starogrécky a latinský jazyk – nositelia kultúrnych traícií...historik arrianos a prozaik...
TRANSCRIPT
9
1 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
10
11 Klasickeacute jazyky ich vyacutevoj a vyacuteznam
Korene suacutečasnej euroacutepskej civilizaacutecie siahajuacute až do antiky
Antickaacute civilizaacutecia materiaacutelna a duchovnaacute kultuacutera starovekeacuteho
Greacutecka a Riacutema je jedinečnaacute Na rozdiel od inyacutech vyacuteznačnyacutech
kultuacuter (napr čiacutenskej alebo indickej) nesie v sebe silu pretrvať
a vyacuteznamnyacutem spocircsobom ovplyvňovať ineacute kultuacutery Priacutenos
antiky nie je samozrejme vo všetkyacutech oblastiach kultuacutery
rovnakyacute a jej pocircsobenie bolo v rocircznych obdobiach rocirczne
v zaacutevislosti od otvorenosti a stupňa pochopenia u tyacutech ktoriacute ju
prijiacutemali Poznanie greacuteckej a naacutesledne riacutemskej kultuacutery však
otvaacutera dvere pre poznanie euroacutepskych kultuacuternych dejiacuten
všeobecne
Miestom zrodu moderneacuteho sveta je starovekeacute Greacutecko
Tam malo pocircvod množstvo rozličnyacutech kultuacuter a celkov v oblasti
Stredozemneacuteho mora odtiaľ sa šiacuterila kultuacutera do ďalšiacutech končiacuten
sveta Greacuteci sa zaoberali rocircznymi politickyacutemi naacuteboženskyacutemi
a filozofickyacutemi otaacutezkami Oni boli prvyacutemi Euroacutepanmi ktoriacute
piacutesali histoacuteriu a v dramatickyacutech dielach inscenovali ľudskeacute
osudy a ich literaacuterne diela mali vplyv na literatuacutery ďalšiacutech
naacuterodov v Euroacutepe
Pokiaľ ide o Riacutem jeho kultuacutera nebola pocircvodnaacute Už
Horatius v jednom zo svojich listov napiacutesal bdquoGraecia capta
ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latioldquo (Ep 2 1
156n) Literatuacutera filozofia vyacutetvarneacute umenie i vaumlčšina
naacuteboženskej mytoloacutegie Riacutema boli postaveneacute na greacuteckych
zaacutekladoch Rimania preberali cudzie hodnoty vdychovali im
svojho ducha a pretvaacuterali ich Nemožno im však uprieť
prvenstvo v oblasti praacuteva
Na vzniku a vyacutevoji euroacutepskej kultuacutery majuacute ako nositelia
kultuacuternych tradiacuteciiacute rozhodujuacuteci podiel starogreacutecky a latinskyacute
jazyk Boli (a neprestali byť) kultuacuterne vyspelyacutemi spisovnyacutemi
Antika = historickaacute epocha
(antickyacute starovek) ktorej
počiatok je datovanyacute do
obdobia vzniku
homeacuterskych baacutesniacute a koniec
byacuteva uvaacutedzanyacute rozdielne
pre obe časti Riacutemskej riacuteše ndash
pre zaacutepadnuacute polovicu do
roku 375 (začiatok
sťahovania naacuterodov) alebo
do roku 476 (zaacutenik
Zaacutepadoriacutemskej riacuteše) pre
vyacutechodnuacute časť do roku 529
(zatvorenie pohanskyacutech
filozofickyacutech škocircl
v Ateacutenach čo znamenalo
definitiacutevny rozchod
s antickou kultuacuternou
tradiacuteciou)
Civilizaacutecia = 1 suacutehrnnyacute
naacutezov všetkyacutech obyvateľov
zeme 2 ľudskaacute
pospolitosť vo vyacutevojovom
stupni charakterizovanaacute
technickyacutem vzostupom
a duchovnou vyspelosťou
vyacutevojoveacute obdobie
v ktorom sa prejavuje jeho
materiaacutelna a duchovnaacute
kultuacutera
Horatius (65 ndash 8 pred Kr)
= riacutemsky baacutesnik žijuacuteci za
vlaacutedy cisaacutera Augusta
V jeho poeacutezii sa stretaacutevajuacute
rozličneacute pruacutedy od starej
greacuteckej lyriky cez
helenistickuacute alexandrijskuacute
poeacuteziu až po domaacutecu
tradiacuteciu riacutemskej satiry
Epistulae 2 1 156n
Zdolaneacute Greacutecko drsnyacutech
hľa viacuteťazov zdolalo
vnieslo umenie do
sedliackeho zas Latia
11
jazykmi s bohatou slovnou zaacutesobou a prepracovanou stavbou reči Suacute nositeľmi
naacuteboženskyacutech textov Staacuteli pri zrode slovanskyacutech i romaacutenskych spisovnyacutech jazykov Suacute
zaacutekladom terminoloacutegie rocircznych vednyacutech odborov
111 Greacutecky jazyk
Greacutecky jazyk je jednyacutem z najlepšie dokumentovanyacutech jazykov sveta Jeho existenciu
je možneacute sledovať v rozpaumltiacute viac ako 3000 rokov Najstaršie pamiatky pochaacutedzajuacute zo 14 ndash
13 stor pred Kr Suacute piacutesaneacute mykeacutenskym slabičnyacutem piacutesmom (lineaacuterne piacutesmo B) ktoreacute zaniklo
okolo roku 1100 pred Kr keď kreacutetsko-mykeacutensku kultuacuteru zničili vpaacutedy Doacuterov Asi štyri
storočia po paacutede vyspelej mykeacutenskej civilizaacutecie sa greacutečtina objavila znova (približne v 8 stor
pred Kr) ale tentoraz bola piacutesomne zaznamenaacutevanaacute hlaacuteskovyacutem piacutesmom ktoreacute sa použiacuteva
dodnes
Starogreacutečtina je bohatyacute a tvaacuterny jazyk Spočiatku sa s ňou stretaacutevame ako s veľkyacutem
spektrom dialektov Takmer každyacute mestskyacute štaacutet mal svoj vlastnyacute variant postupne sa však
diferencovali štyri veľkeacute dialektoveacute skupiny 1 ioacutensko-attickaacute (maloaacutezijskeacute pobrežie ostrovy
v Egejskom mori Euboia Attika) 2 aiolskaacute (ostrov Lesbos maloaacutezijskeacute pobrežie Thessaacutelia
Boioacutetia) 3 zaacutepadogreacutecka alebo doacuterska v širšom zmysle (Peloponeacutez a stredneacute Greacutecko) a 4
arkaacutedsko-cyperskaacute skupina
Obr 1 Rozmiestnenie greacuteckych dialektov
12
Najvyacuteznamnejšie diela greacuteckej literatuacutery vznikli na pocircde prvyacutech troch skupiacuten preto
pod naacutezvom literaacuterne dialekty rozumieme aiolčinu doacuterčinu a ioacutenčinu ktoraacute sa zachovala vo
viaceryacutech variantoch (attičtina sa naplno rozvinula až v tzv klasickom obdobiacute) Paradoxom
dejiacuten greacuteckeho jazyka a literatuacutery je to že dialekty si dlho udržali nielen miestnu suverenitu
ale zostali spojeneacute aj s literaacuternymi žaacutenrami ktoreacute ich začali použiacutevať ako prveacute ndash ioacutenčina sa
použiacutevala ako jazyk epiky aiolčina v soacutelovej lyrike v zborovej lyrike doacuterčina Attičtina sa
ujala ako jazyk reacutetoriky a filozofie ktoreacute hrali docircležituacute uacutelohu v politike a jej znalosť sa
postupne staacutevala potrebnou pre všetky greacutecke kmene Piacutesali ňou autori trageacutediiacute (Aischylos
Sofokleacutes Euripideacutes) komeacutediiacute (Aristofaneacutes) historici (Thukydideacutes Xenofoacuten) filozofi (Platoacuten)
i rečniacuteci (Deacutemostheneacutes) V 5 stor pred Kr sa stala hlavnyacutem naacuterečiacutem a všeobecnou
diplomatickou rečou v rozsiahlych oblastiach greacuteckeho sveta
Na jej zaacuteklade vznikla na konci 4 stor pred Kr spoločnaacute forma greacuteckeho jazyka tzv
koineacute ako medzietnickyacute jazyk Vďaka Alexandrovi Macedoacutenskemu a jeho vyacutebojom sa koineacute
rozšiacuterila ako fungujuacuteci prostriedok medzinaacuterodnyacutech stykov po celom uacutezemiacute ktoreacute dobyl
Stala sa jazykom každodennej bežnej aj uacuteradnej komunikaacutecie a tiež literatuacutery O hovorovej
koineacute maacuteme len nepriame svedectvaacute zo suacutekromnej korešpondencie zachovanej na papyrusoch
a z priacutepadnyacutech pravopisnyacutech bdquochyacutebldquo v spisoch oficiaacutelnejšieho charakteru V literaacuternej koineacute
sa v zaacutevislosti od vzdelania a spoločenskeacuteho postavenia autora prejavovali rozmaniteacute uacuterovne
štyacutelu a rocirczne veľkyacute vplyv attickej literatuacutery i ľudovyacutech prvkov V koineacute piacutesali napr dejepisci
Polybios (2 stor pred Kr) a Plutarchos (12 stor po Kr) zemepisci Straboacuten (okolo
prelomu letopočtov) a Pausanias (2 stor po Kr) tiež rečniacutek Dionysios z Halikarnassu (1
stor pred Kr) Použiacutevala sa približne do 6 stor po Kr
Variantom koineacute je aj biblickaacute greacutečtina v ktorej suacute napiacutesaneacute spisy Noveacuteho zaacutekona (2
polovica 1 stor ndash 1 polovica 2 stor po Kr) vďaka čomu sa greacutečtina (popri aramejčine
a hebrejčine) stala v staroveku nielen nositeľkou kultuacuternych tradiacuteciiacute ale tiež nositeľkou
noveacuteho naacuteboženstva ndash kresťanstva Biblickaacute greacutečtina mala nesmierny vplyv na formovanie
latinskej kresťanskej terminoloacutegie
a prostredniacutectvom nej aj na
kresťanskuacute terminoloacutegiu
modernyacutech euroacutepskych naacuterodov
Obr 2 Text proloacutegu Jaacutenovho
evanjelia (Jn 1 1-5)
13
V 2 stor pred Kr sa Greacutecko dostalo pod nadvlaacutedu Rimanov a naacutesledne v 1 stor pred
Kr vzniklo z nostalgie za dňami greacuteckej slobody puristickeacute hnutie ndash atticizmus ktoreacute hlaacutesalo
naacutevrat k jazyku klasickyacutech autorov 5 a 4 stor pred Kr Jazyk sa stal prostriedkom
udržujuacutecim kultuacuternu kontinuitu so slaacutevnou a slobodnou minulosťou a nebola žiaduca nijakaacute
zmena greacuteckeho jazyka nijakyacute odklon od jazyka klasikov Koineacute bola zavrhovanaacute ako
produkt ignorancie Autori neskorej antiky boli buď striktniacute atticisti alebo sa priklaacuteňali ku
kultivovanej literaacuternej koineacute Taacuteto naacuteuka prevlaacutedla vo vzdelaacutevaniacute a stala sa zaacutekladom
staacuteročnej greacuteckej diglosie paralelnej existencie dvoch variantov jedneacuteho jazyka ndash jedneacuteho
literaacuterneho a jedneacuteho hovoroveacuteho Takto piacutesali napr
historik Arrianos a prozaik Lukianos (2 stor po Kr)
ale i veľkiacute cirkevniacute otcovia Bazil Veľkyacute Gregor
Nazianzskyacute Gregor Nysskyacute a Jaacuten Zlatouacutesty (4 stor po
Kr)
V obdobiacute Byzancie (600 ndash 1453) bola jazykom
administratiacutevnej spraacutevy a vaumlčšiny piacutesomnostiacute klasickaacute
greacutečtina V nižšej literatuacutere (kroniky životy svaumltyacutech
od 12 stor aj poeacutezia) sa však prejavoval živyacute
hovorovyacute jazyk ktoryacute sa vyviacutejal zo starovekej koineacute
Pretrvaacutevajuacuteca diglosia sa postupne čoraz viac
pociťovala ako probleacutem Naacutestojenie na klasickej
greacutečtine bolo na jednej strane vyacuterazom kultuacuternej
kontinuity ale na strane druhej aj prekaacutežkou vzdelania
a kultuacutery Jej zvlaacutednutiu bolo totiž treba venovať veľa
času a zaacuteroveň ňou piacutesaneacute diela zostaacutevali vyhradeneacute
pre elitu
Koncom 18 storočia sa sformovala akaacutesi
strednaacute cesta medzi klasickou greacutečtinou a ľudovyacutem jazykom tzv kathareusa V roku 1830
vznikol modernyacute greacutecky štaacutet a vzdelaacutevaciacutem jazykom zostala staraacute greacutečtina Naďalej však
existovala hovorovaacute greacutečtina dimotiki v ktorej v tomto obdobiacute vznikali prveacute baacutesnickeacute diela
Do začiatku 20 storočia sa v literatuacutere definitiacutevne presadila dimotiki no napriek tomu bola
podľa uacutestavy z roku 1911 štaacutetnym jazykom kathareusa V roku 1976 sa podľa zaacutekona
o všeobecnom vzdelaniacute stala vyučovaciacutem jazykom na všetkyacutech stupňoch škocircl dimotiki
a zatiaľ poslednou zmenou tyacutekajuacutecou sa greacuteckeho jazyka je pravopisnaacute reforma z roku 1982
ktoraacute upravila piacutesanie priacutezvuku Zaviedol sa monotonickyacute systeacutem
Koineacute (ἡ κοινὴ διάλεκτος
spoločneacute naacuterečie) ndash
substantiacutevum dialektos je
v greacutečtine ženskeacuteho rodu a tomu
zodpovedaacute aj adjektiacutevum koineacute
(spoločneacute) ktoreacute sa použiacuteva
v substantivizovanej podobe na
označenie spoločnej formy
greacuteckeho jazyka
Diglosia ndash ovlaacutedanie a
použiacutevanie dvoch jazykov
s odlišnou sociaacutelnou a kultuacuternou
funkciou na jedinom uacutezemiacute
Kathareusa ndash καθαρός
(katharos) = čistyacute jazyk bez
novotvarov a cudziacutech slov ktoreacute
boli bežneacute v hovorovej reči no
svojou štruktuacuterou bol bližšie
hovorovej ako archaickej
greacutečtine
14
Greacutecke piacutesmo sa podľa svojich prvyacutech piacutesmen volaacute alfabeta Svoj pocircvod maacute vo
fenickom hlaacuteskovom piacutesme Greacuteci ho prevzali i keď nie v plnom zmysle slova od Feničanov
spolu s naacutezvami piacutesmen a ich poradiacutem Keďže pre Semitov bolo zbytočneacute piacutesať popri
spoluhlaacuteskach aj samohlaacutesky (semitskaacute slabika začiacutena spoluhlaacuteskou a priacuteslušneacute samohlaacutesky sa
rodenyacutem Semitom vybavujuacute automaticky) obsahovala fenickaacute abeceda 22 znakov
vyjadrujuacutecich iba spoluhlaacutesky čo predstavovalo o paumlť spoluhlaacutesok viac než mala prvotnaacute
alfabeta
Obr 3 Fenickeacute piacutesmo
Greacuteci ktoryacutem boli niektoreacute semitskeacute spoluhlaacutesky uacuteplne cudzie a navyše pociťovali ako zaacuteklad
svojho jazyka samohlaacutesky museli s prevzatyacutem fenickyacutem piacutesmom naložiť naozaj reformnyacutem
spocircsobom Museli si poradiť s nadbytkom znakov pre semitskeacute sykavky tiež izolovať znaky
reprezentujuacutece semitskeacute spoluhlaacutesky neexistujuacutece v greacutečtine a tieto priradiť samohlaacuteskam
pričom na eacute a oacute sa spočiatku nedostalo Naacutesledne prechaacutedzalo greacutecke piacutesmo vďaka vplyvu
dialektov vlastnyacutem vyacutevojom v každej z oblastiacute Greacutecka Nakoniec v 5 storočiacute pred Kr
prevlaacutedla ioacutensko-attickaacute abeceda so svojimi 24 piacutesmenami (17 spoluhlaacutesok a 7 samohlaacutesok)
ktoraacute sa doteraz použiacuteva v novej greacutečtine
Z greacuteckej alfabety vzniklo už v staroveku latinskeacute piacutesmo Latinskaacute abeceda však
vychaacutedzala zo zaacutepadnej greacuteckej alfabety nie z vyacutechodnej ako ioacutensko-attickaacute Rozdiel medzi
nimi sa prejavoval napriacuteklad v akustickej hodnote piacutesmena X (v latinčine x v greacutečtine ch)
V greacuteckej abecede sa použiacutevali veľkeacute piacutesmenaacute i maleacute piacutesmenaacute Chronologicky staršie
suacute veľkeacute piacutesmenaacute naacutepisoveacute majuskuly Pre pocircvodneacute texty je priacuteznačneacute piacutesanie slov bez
medzier tzv scriptio continua či piacutesanie veršov bez ohľadu na ich začiatok a koniec Na
konci staroveku sa v koacutedexoch rozšiacuterilo unciaacutelne piacutesmo ktoreacute je charakteristickeacute svojimi
15
zaoblenyacutemi literami ndash napriacuteklad sigma ktoraacute maacute v naacutepisovej majuskule podobu Σ v unciaacutele
vyzeraacute ako C
Obr 4 Ukaacutežka unciaacutelneho piacutesma Codex Sinaiticus jeden z najstaršiacutech opisov Biblie na svete
Maleacute piacutesmenaacute minuskuly vychaacutedzajuacute zo stredovekej pisaacuterskej praxe Umožňovali ryacutechlejšie
piacutesanie a šetrili piacutesaciacute materiaacutel Greacutecka alfabeta v tejto podobe sa v stredoveku stala jednyacutem
zo zdrojov pre vznik cyriliky Z malyacutech piacutesmen greacuteckej alfabety zostavil totiž sv Konštantiacuten-
Cyril predtyacutem ako prišiel v roku 863 na Veľkuacute
Moravu ohlasovať kresťanstvo v staroslovien-
čine hlaholiku Cez ňu vznikla naacutesledne
cyrilika ktoruacute zostavili Cyrilovi žiaci z veľkyacutech
greacuteckych piacutesmen Cyrilika zostala piacutesmom
vyacutechodoslovanskyacutech naacuterodov ndash Rusov
Ukrajincov a Bielorusov Z juhoslovanskyacutech
naacuterodov ju prijali s uacutepravami Bulhari
Macedoacutenci Srbi a Čiernohorci Na uacutezemiacute
Ruska sa z cyriliky vyvinula azbuka
Obr 5 Hlaholika
Obr 6 Cyrilika
16
Ako prostriedok šiacuterenia vedy a kultuacutery
zanechala greacutečtina stopy nielen v slovanskyacutech ale aj v
ostatnyacutech jazykoch Euroacutepy Žiadna inaacute reč nemala
prostredniacutectvom literatuacutery takyacute veľkyacute vplyv na
neskoršie indoeuroacutepske jazyky v Euroacutepe ako praacuteve
greacutečtina Mocircžeme hovoriť o jej propedeutickom
vyacutezname pre vznik inyacutech jazykov Praktickyacutem
priacutekladom je i latinskyacute jazyk na ktoryacute greacutečtina
vplyacutevala v morfoloacutegii v syntaxi i v lexike
112 Latinskyacute jazyk
Latinskyacute jazyk sa z indoeuroacutepskeho prajazyka
vydelil približne v 3 stor pred Kr V tom čase bol len
dialektom v okoliacute Riacutema Hovorili niacutem Latinovia
(Latīnī) obyvatelia Latia (Latium) Tento kraj sa
nachaacutedzal v strednej Itaacutelii pri dolnom toku rieky Tiber
Jednyacutem z kmeňov ktoreacute siacutedlili v Latiu boli Rimania
(Rōmānī) ktoriacute žili v Riacuteme (Rōma) a v jeho okoliacute
Nemal žiadne privilegovaneacute postavenie a nič
nenasvedčovalo tomu že by sa raz mohol stať
bdquomedzinaacuterodnyacutemldquo jazykom
Na rozšiacutereniacute a medzinaacuterodnom použiacutevaniacute
latinčiny mala rozhodujuacuteci podiel politickaacute
a hospodaacuterska aktivita jej nositeľov politickaacute moc
Riacutema a jeho expanzia Latinskyacute jazyk sa stal
oficiaacutelnym jazykom Riacutemskej riacuteše Mal nadnaacuterodnyacute
a nadetnickyacute charakter a preto mohol pocircsobiť aj ako
akyacutesi medzijazyk (lat interlingua) sprostredkovateľ
medzi naacutezorovo a naacutebožensky znepriatelenyacutemi
komunikačnyacutemi partnermi z ktoryacutech ani jeden
nepoužiacuteval tento jazyk ako etnickyacute Normatiacutevna
latinčina bola založenaacute na presne stanovenej slovnej
Vnuacutetornyacute vyacutevoj latinčiny
Popri svojom vonkajšom šiacutereniacute
prekonaacuteval latinskyacute jazyk aj
vnuacutetornyacute vyacutevoj V jeho vyacutevoji
v čase antiky rozoznaacutevame paumlť
obdobiacute
1 Predliteraacuterne obdobie siaha od
najstaršiacutech čias až do r 240 pred
Kr Latinskyacute jazyk tohto obdobia
poznaacuteme predovšetkyacutem zo značne
porušenyacutech naacutepisov
zo skromnyacutech zlomkov kultovej
poeacutezie a zo zlomkov dvanaacutestich
tabuacuteľ najstaršou naacutepisovou
pamiatkou je kovovaacute spona
z Praeneste (dnes Palestrina
neďaleko Riacutema) z 2 pol 7 stor
pred Kr
2 Archaickeacute obdobie sa datuje od
r 240 do r 80 pred Kr V tomto
obdobiacute vstupuje latinčina do dejiacuten
Množia sa naacutepisy a objavujuacute sa
prveacute literaacuterne texty Umeleckyacutem
vypestovaniacutem hovorovej reči
mesta Riacutema sa vytvoril a postupne
sa začal ustaľovať spisovnyacute jazyk
3 Klasickeacute obdobie siaha od r 80
pred Kr do r 14 po Kr V tomto
obdobiacute sa latinskyacute jazyk z
gramatickej a pravopisnej straacutenky
ustaacutelil Z lexikaacutelnej straacutenky sa
klasickaacute latinčina vyznačuje
snahou o čistotu jazyka vyhyacutebajuacutec
sa použiacutevaniu zastaranyacutech a
neobvyklyacutech slov a vylučujuacutec
všedneacute a cudzie slovaacute Ide
o vrcholneacute obdobie riacutemskej
literatuacutery V proacuteze sa stal
najvyacuteznamnejšiacutem klasickyacutem
vzorom Cicero v poeacutezii Horatius
a Vergilius
4 Strieborneacute obdobie siaha od r
14 po Kr do smrti cisaacutera Traiana
r 117 po Kr Z gramatickej a
pravopisnej straacutenky nenastaacuteva v
latinskom jazyku nijakaacute zmena
Rozdiely oproti klasickej latinčine
sa prejavujuacute len v štylistike
5 Uacutepadkoveacute (železneacute) obdobie
siaha od Traianovej smrti do
kodifikaacutecie riacutemskeho praacuteva
cisaacuterom Iustinianom I v r 529
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
10
11 Klasickeacute jazyky ich vyacutevoj a vyacuteznam
Korene suacutečasnej euroacutepskej civilizaacutecie siahajuacute až do antiky
Antickaacute civilizaacutecia materiaacutelna a duchovnaacute kultuacutera starovekeacuteho
Greacutecka a Riacutema je jedinečnaacute Na rozdiel od inyacutech vyacuteznačnyacutech
kultuacuter (napr čiacutenskej alebo indickej) nesie v sebe silu pretrvať
a vyacuteznamnyacutem spocircsobom ovplyvňovať ineacute kultuacutery Priacutenos
antiky nie je samozrejme vo všetkyacutech oblastiach kultuacutery
rovnakyacute a jej pocircsobenie bolo v rocircznych obdobiach rocirczne
v zaacutevislosti od otvorenosti a stupňa pochopenia u tyacutech ktoriacute ju
prijiacutemali Poznanie greacuteckej a naacutesledne riacutemskej kultuacutery však
otvaacutera dvere pre poznanie euroacutepskych kultuacuternych dejiacuten
všeobecne
Miestom zrodu moderneacuteho sveta je starovekeacute Greacutecko
Tam malo pocircvod množstvo rozličnyacutech kultuacuter a celkov v oblasti
Stredozemneacuteho mora odtiaľ sa šiacuterila kultuacutera do ďalšiacutech končiacuten
sveta Greacuteci sa zaoberali rocircznymi politickyacutemi naacuteboženskyacutemi
a filozofickyacutemi otaacutezkami Oni boli prvyacutemi Euroacutepanmi ktoriacute
piacutesali histoacuteriu a v dramatickyacutech dielach inscenovali ľudskeacute
osudy a ich literaacuterne diela mali vplyv na literatuacutery ďalšiacutech
naacuterodov v Euroacutepe
Pokiaľ ide o Riacutem jeho kultuacutera nebola pocircvodnaacute Už
Horatius v jednom zo svojich listov napiacutesal bdquoGraecia capta
ferum victorem cepit et artis intulit agresti Latioldquo (Ep 2 1
156n) Literatuacutera filozofia vyacutetvarneacute umenie i vaumlčšina
naacuteboženskej mytoloacutegie Riacutema boli postaveneacute na greacuteckych
zaacutekladoch Rimania preberali cudzie hodnoty vdychovali im
svojho ducha a pretvaacuterali ich Nemožno im však uprieť
prvenstvo v oblasti praacuteva
Na vzniku a vyacutevoji euroacutepskej kultuacutery majuacute ako nositelia
kultuacuternych tradiacuteciiacute rozhodujuacuteci podiel starogreacutecky a latinskyacute
jazyk Boli (a neprestali byť) kultuacuterne vyspelyacutemi spisovnyacutemi
Antika = historickaacute epocha
(antickyacute starovek) ktorej
počiatok je datovanyacute do
obdobia vzniku
homeacuterskych baacutesniacute a koniec
byacuteva uvaacutedzanyacute rozdielne
pre obe časti Riacutemskej riacuteše ndash
pre zaacutepadnuacute polovicu do
roku 375 (začiatok
sťahovania naacuterodov) alebo
do roku 476 (zaacutenik
Zaacutepadoriacutemskej riacuteše) pre
vyacutechodnuacute časť do roku 529
(zatvorenie pohanskyacutech
filozofickyacutech škocircl
v Ateacutenach čo znamenalo
definitiacutevny rozchod
s antickou kultuacuternou
tradiacuteciou)
Civilizaacutecia = 1 suacutehrnnyacute
naacutezov všetkyacutech obyvateľov
zeme 2 ľudskaacute
pospolitosť vo vyacutevojovom
stupni charakterizovanaacute
technickyacutem vzostupom
a duchovnou vyspelosťou
vyacutevojoveacute obdobie
v ktorom sa prejavuje jeho
materiaacutelna a duchovnaacute
kultuacutera
Horatius (65 ndash 8 pred Kr)
= riacutemsky baacutesnik žijuacuteci za
vlaacutedy cisaacutera Augusta
V jeho poeacutezii sa stretaacutevajuacute
rozličneacute pruacutedy od starej
greacuteckej lyriky cez
helenistickuacute alexandrijskuacute
poeacuteziu až po domaacutecu
tradiacuteciu riacutemskej satiry
Epistulae 2 1 156n
Zdolaneacute Greacutecko drsnyacutech
hľa viacuteťazov zdolalo
vnieslo umenie do
sedliackeho zas Latia
11
jazykmi s bohatou slovnou zaacutesobou a prepracovanou stavbou reči Suacute nositeľmi
naacuteboženskyacutech textov Staacuteli pri zrode slovanskyacutech i romaacutenskych spisovnyacutech jazykov Suacute
zaacutekladom terminoloacutegie rocircznych vednyacutech odborov
111 Greacutecky jazyk
Greacutecky jazyk je jednyacutem z najlepšie dokumentovanyacutech jazykov sveta Jeho existenciu
je možneacute sledovať v rozpaumltiacute viac ako 3000 rokov Najstaršie pamiatky pochaacutedzajuacute zo 14 ndash
13 stor pred Kr Suacute piacutesaneacute mykeacutenskym slabičnyacutem piacutesmom (lineaacuterne piacutesmo B) ktoreacute zaniklo
okolo roku 1100 pred Kr keď kreacutetsko-mykeacutensku kultuacuteru zničili vpaacutedy Doacuterov Asi štyri
storočia po paacutede vyspelej mykeacutenskej civilizaacutecie sa greacutečtina objavila znova (približne v 8 stor
pred Kr) ale tentoraz bola piacutesomne zaznamenaacutevanaacute hlaacuteskovyacutem piacutesmom ktoreacute sa použiacuteva
dodnes
Starogreacutečtina je bohatyacute a tvaacuterny jazyk Spočiatku sa s ňou stretaacutevame ako s veľkyacutem
spektrom dialektov Takmer každyacute mestskyacute štaacutet mal svoj vlastnyacute variant postupne sa však
diferencovali štyri veľkeacute dialektoveacute skupiny 1 ioacutensko-attickaacute (maloaacutezijskeacute pobrežie ostrovy
v Egejskom mori Euboia Attika) 2 aiolskaacute (ostrov Lesbos maloaacutezijskeacute pobrežie Thessaacutelia
Boioacutetia) 3 zaacutepadogreacutecka alebo doacuterska v širšom zmysle (Peloponeacutez a stredneacute Greacutecko) a 4
arkaacutedsko-cyperskaacute skupina
Obr 1 Rozmiestnenie greacuteckych dialektov
12
Najvyacuteznamnejšie diela greacuteckej literatuacutery vznikli na pocircde prvyacutech troch skupiacuten preto
pod naacutezvom literaacuterne dialekty rozumieme aiolčinu doacuterčinu a ioacutenčinu ktoraacute sa zachovala vo
viaceryacutech variantoch (attičtina sa naplno rozvinula až v tzv klasickom obdobiacute) Paradoxom
dejiacuten greacuteckeho jazyka a literatuacutery je to že dialekty si dlho udržali nielen miestnu suverenitu
ale zostali spojeneacute aj s literaacuternymi žaacutenrami ktoreacute ich začali použiacutevať ako prveacute ndash ioacutenčina sa
použiacutevala ako jazyk epiky aiolčina v soacutelovej lyrike v zborovej lyrike doacuterčina Attičtina sa
ujala ako jazyk reacutetoriky a filozofie ktoreacute hrali docircležituacute uacutelohu v politike a jej znalosť sa
postupne staacutevala potrebnou pre všetky greacutecke kmene Piacutesali ňou autori trageacutediiacute (Aischylos
Sofokleacutes Euripideacutes) komeacutediiacute (Aristofaneacutes) historici (Thukydideacutes Xenofoacuten) filozofi (Platoacuten)
i rečniacuteci (Deacutemostheneacutes) V 5 stor pred Kr sa stala hlavnyacutem naacuterečiacutem a všeobecnou
diplomatickou rečou v rozsiahlych oblastiach greacuteckeho sveta
Na jej zaacuteklade vznikla na konci 4 stor pred Kr spoločnaacute forma greacuteckeho jazyka tzv
koineacute ako medzietnickyacute jazyk Vďaka Alexandrovi Macedoacutenskemu a jeho vyacutebojom sa koineacute
rozšiacuterila ako fungujuacuteci prostriedok medzinaacuterodnyacutech stykov po celom uacutezemiacute ktoreacute dobyl
Stala sa jazykom každodennej bežnej aj uacuteradnej komunikaacutecie a tiež literatuacutery O hovorovej
koineacute maacuteme len nepriame svedectvaacute zo suacutekromnej korešpondencie zachovanej na papyrusoch
a z priacutepadnyacutech pravopisnyacutech bdquochyacutebldquo v spisoch oficiaacutelnejšieho charakteru V literaacuternej koineacute
sa v zaacutevislosti od vzdelania a spoločenskeacuteho postavenia autora prejavovali rozmaniteacute uacuterovne
štyacutelu a rocirczne veľkyacute vplyv attickej literatuacutery i ľudovyacutech prvkov V koineacute piacutesali napr dejepisci
Polybios (2 stor pred Kr) a Plutarchos (12 stor po Kr) zemepisci Straboacuten (okolo
prelomu letopočtov) a Pausanias (2 stor po Kr) tiež rečniacutek Dionysios z Halikarnassu (1
stor pred Kr) Použiacutevala sa približne do 6 stor po Kr
Variantom koineacute je aj biblickaacute greacutečtina v ktorej suacute napiacutesaneacute spisy Noveacuteho zaacutekona (2
polovica 1 stor ndash 1 polovica 2 stor po Kr) vďaka čomu sa greacutečtina (popri aramejčine
a hebrejčine) stala v staroveku nielen nositeľkou kultuacuternych tradiacuteciiacute ale tiež nositeľkou
noveacuteho naacuteboženstva ndash kresťanstva Biblickaacute greacutečtina mala nesmierny vplyv na formovanie
latinskej kresťanskej terminoloacutegie
a prostredniacutectvom nej aj na
kresťanskuacute terminoloacutegiu
modernyacutech euroacutepskych naacuterodov
Obr 2 Text proloacutegu Jaacutenovho
evanjelia (Jn 1 1-5)
13
V 2 stor pred Kr sa Greacutecko dostalo pod nadvlaacutedu Rimanov a naacutesledne v 1 stor pred
Kr vzniklo z nostalgie za dňami greacuteckej slobody puristickeacute hnutie ndash atticizmus ktoreacute hlaacutesalo
naacutevrat k jazyku klasickyacutech autorov 5 a 4 stor pred Kr Jazyk sa stal prostriedkom
udržujuacutecim kultuacuternu kontinuitu so slaacutevnou a slobodnou minulosťou a nebola žiaduca nijakaacute
zmena greacuteckeho jazyka nijakyacute odklon od jazyka klasikov Koineacute bola zavrhovanaacute ako
produkt ignorancie Autori neskorej antiky boli buď striktniacute atticisti alebo sa priklaacuteňali ku
kultivovanej literaacuternej koineacute Taacuteto naacuteuka prevlaacutedla vo vzdelaacutevaniacute a stala sa zaacutekladom
staacuteročnej greacuteckej diglosie paralelnej existencie dvoch variantov jedneacuteho jazyka ndash jedneacuteho
literaacuterneho a jedneacuteho hovoroveacuteho Takto piacutesali napr
historik Arrianos a prozaik Lukianos (2 stor po Kr)
ale i veľkiacute cirkevniacute otcovia Bazil Veľkyacute Gregor
Nazianzskyacute Gregor Nysskyacute a Jaacuten Zlatouacutesty (4 stor po
Kr)
V obdobiacute Byzancie (600 ndash 1453) bola jazykom
administratiacutevnej spraacutevy a vaumlčšiny piacutesomnostiacute klasickaacute
greacutečtina V nižšej literatuacutere (kroniky životy svaumltyacutech
od 12 stor aj poeacutezia) sa však prejavoval živyacute
hovorovyacute jazyk ktoryacute sa vyviacutejal zo starovekej koineacute
Pretrvaacutevajuacuteca diglosia sa postupne čoraz viac
pociťovala ako probleacutem Naacutestojenie na klasickej
greacutečtine bolo na jednej strane vyacuterazom kultuacuternej
kontinuity ale na strane druhej aj prekaacutežkou vzdelania
a kultuacutery Jej zvlaacutednutiu bolo totiž treba venovať veľa
času a zaacuteroveň ňou piacutesaneacute diela zostaacutevali vyhradeneacute
pre elitu
Koncom 18 storočia sa sformovala akaacutesi
strednaacute cesta medzi klasickou greacutečtinou a ľudovyacutem jazykom tzv kathareusa V roku 1830
vznikol modernyacute greacutecky štaacutet a vzdelaacutevaciacutem jazykom zostala staraacute greacutečtina Naďalej však
existovala hovorovaacute greacutečtina dimotiki v ktorej v tomto obdobiacute vznikali prveacute baacutesnickeacute diela
Do začiatku 20 storočia sa v literatuacutere definitiacutevne presadila dimotiki no napriek tomu bola
podľa uacutestavy z roku 1911 štaacutetnym jazykom kathareusa V roku 1976 sa podľa zaacutekona
o všeobecnom vzdelaniacute stala vyučovaciacutem jazykom na všetkyacutech stupňoch škocircl dimotiki
a zatiaľ poslednou zmenou tyacutekajuacutecou sa greacuteckeho jazyka je pravopisnaacute reforma z roku 1982
ktoraacute upravila piacutesanie priacutezvuku Zaviedol sa monotonickyacute systeacutem
Koineacute (ἡ κοινὴ διάλεκτος
spoločneacute naacuterečie) ndash
substantiacutevum dialektos je
v greacutečtine ženskeacuteho rodu a tomu
zodpovedaacute aj adjektiacutevum koineacute
(spoločneacute) ktoreacute sa použiacuteva
v substantivizovanej podobe na
označenie spoločnej formy
greacuteckeho jazyka
Diglosia ndash ovlaacutedanie a
použiacutevanie dvoch jazykov
s odlišnou sociaacutelnou a kultuacuternou
funkciou na jedinom uacutezemiacute
Kathareusa ndash καθαρός
(katharos) = čistyacute jazyk bez
novotvarov a cudziacutech slov ktoreacute
boli bežneacute v hovorovej reči no
svojou štruktuacuterou bol bližšie
hovorovej ako archaickej
greacutečtine
14
Greacutecke piacutesmo sa podľa svojich prvyacutech piacutesmen volaacute alfabeta Svoj pocircvod maacute vo
fenickom hlaacuteskovom piacutesme Greacuteci ho prevzali i keď nie v plnom zmysle slova od Feničanov
spolu s naacutezvami piacutesmen a ich poradiacutem Keďže pre Semitov bolo zbytočneacute piacutesať popri
spoluhlaacuteskach aj samohlaacutesky (semitskaacute slabika začiacutena spoluhlaacuteskou a priacuteslušneacute samohlaacutesky sa
rodenyacutem Semitom vybavujuacute automaticky) obsahovala fenickaacute abeceda 22 znakov
vyjadrujuacutecich iba spoluhlaacutesky čo predstavovalo o paumlť spoluhlaacutesok viac než mala prvotnaacute
alfabeta
Obr 3 Fenickeacute piacutesmo
Greacuteci ktoryacutem boli niektoreacute semitskeacute spoluhlaacutesky uacuteplne cudzie a navyše pociťovali ako zaacuteklad
svojho jazyka samohlaacutesky museli s prevzatyacutem fenickyacutem piacutesmom naložiť naozaj reformnyacutem
spocircsobom Museli si poradiť s nadbytkom znakov pre semitskeacute sykavky tiež izolovať znaky
reprezentujuacutece semitskeacute spoluhlaacutesky neexistujuacutece v greacutečtine a tieto priradiť samohlaacuteskam
pričom na eacute a oacute sa spočiatku nedostalo Naacutesledne prechaacutedzalo greacutecke piacutesmo vďaka vplyvu
dialektov vlastnyacutem vyacutevojom v každej z oblastiacute Greacutecka Nakoniec v 5 storočiacute pred Kr
prevlaacutedla ioacutensko-attickaacute abeceda so svojimi 24 piacutesmenami (17 spoluhlaacutesok a 7 samohlaacutesok)
ktoraacute sa doteraz použiacuteva v novej greacutečtine
Z greacuteckej alfabety vzniklo už v staroveku latinskeacute piacutesmo Latinskaacute abeceda však
vychaacutedzala zo zaacutepadnej greacuteckej alfabety nie z vyacutechodnej ako ioacutensko-attickaacute Rozdiel medzi
nimi sa prejavoval napriacuteklad v akustickej hodnote piacutesmena X (v latinčine x v greacutečtine ch)
V greacuteckej abecede sa použiacutevali veľkeacute piacutesmenaacute i maleacute piacutesmenaacute Chronologicky staršie
suacute veľkeacute piacutesmenaacute naacutepisoveacute majuskuly Pre pocircvodneacute texty je priacuteznačneacute piacutesanie slov bez
medzier tzv scriptio continua či piacutesanie veršov bez ohľadu na ich začiatok a koniec Na
konci staroveku sa v koacutedexoch rozšiacuterilo unciaacutelne piacutesmo ktoreacute je charakteristickeacute svojimi
15
zaoblenyacutemi literami ndash napriacuteklad sigma ktoraacute maacute v naacutepisovej majuskule podobu Σ v unciaacutele
vyzeraacute ako C
Obr 4 Ukaacutežka unciaacutelneho piacutesma Codex Sinaiticus jeden z najstaršiacutech opisov Biblie na svete
Maleacute piacutesmenaacute minuskuly vychaacutedzajuacute zo stredovekej pisaacuterskej praxe Umožňovali ryacutechlejšie
piacutesanie a šetrili piacutesaciacute materiaacutel Greacutecka alfabeta v tejto podobe sa v stredoveku stala jednyacutem
zo zdrojov pre vznik cyriliky Z malyacutech piacutesmen greacuteckej alfabety zostavil totiž sv Konštantiacuten-
Cyril predtyacutem ako prišiel v roku 863 na Veľkuacute
Moravu ohlasovať kresťanstvo v staroslovien-
čine hlaholiku Cez ňu vznikla naacutesledne
cyrilika ktoruacute zostavili Cyrilovi žiaci z veľkyacutech
greacuteckych piacutesmen Cyrilika zostala piacutesmom
vyacutechodoslovanskyacutech naacuterodov ndash Rusov
Ukrajincov a Bielorusov Z juhoslovanskyacutech
naacuterodov ju prijali s uacutepravami Bulhari
Macedoacutenci Srbi a Čiernohorci Na uacutezemiacute
Ruska sa z cyriliky vyvinula azbuka
Obr 5 Hlaholika
Obr 6 Cyrilika
16
Ako prostriedok šiacuterenia vedy a kultuacutery
zanechala greacutečtina stopy nielen v slovanskyacutech ale aj v
ostatnyacutech jazykoch Euroacutepy Žiadna inaacute reč nemala
prostredniacutectvom literatuacutery takyacute veľkyacute vplyv na
neskoršie indoeuroacutepske jazyky v Euroacutepe ako praacuteve
greacutečtina Mocircžeme hovoriť o jej propedeutickom
vyacutezname pre vznik inyacutech jazykov Praktickyacutem
priacutekladom je i latinskyacute jazyk na ktoryacute greacutečtina
vplyacutevala v morfoloacutegii v syntaxi i v lexike
112 Latinskyacute jazyk
Latinskyacute jazyk sa z indoeuroacutepskeho prajazyka
vydelil približne v 3 stor pred Kr V tom čase bol len
dialektom v okoliacute Riacutema Hovorili niacutem Latinovia
(Latīnī) obyvatelia Latia (Latium) Tento kraj sa
nachaacutedzal v strednej Itaacutelii pri dolnom toku rieky Tiber
Jednyacutem z kmeňov ktoreacute siacutedlili v Latiu boli Rimania
(Rōmānī) ktoriacute žili v Riacuteme (Rōma) a v jeho okoliacute
Nemal žiadne privilegovaneacute postavenie a nič
nenasvedčovalo tomu že by sa raz mohol stať
bdquomedzinaacuterodnyacutemldquo jazykom
Na rozšiacutereniacute a medzinaacuterodnom použiacutevaniacute
latinčiny mala rozhodujuacuteci podiel politickaacute
a hospodaacuterska aktivita jej nositeľov politickaacute moc
Riacutema a jeho expanzia Latinskyacute jazyk sa stal
oficiaacutelnym jazykom Riacutemskej riacuteše Mal nadnaacuterodnyacute
a nadetnickyacute charakter a preto mohol pocircsobiť aj ako
akyacutesi medzijazyk (lat interlingua) sprostredkovateľ
medzi naacutezorovo a naacutebožensky znepriatelenyacutemi
komunikačnyacutemi partnermi z ktoryacutech ani jeden
nepoužiacuteval tento jazyk ako etnickyacute Normatiacutevna
latinčina bola založenaacute na presne stanovenej slovnej
Vnuacutetornyacute vyacutevoj latinčiny
Popri svojom vonkajšom šiacutereniacute
prekonaacuteval latinskyacute jazyk aj
vnuacutetornyacute vyacutevoj V jeho vyacutevoji
v čase antiky rozoznaacutevame paumlť
obdobiacute
1 Predliteraacuterne obdobie siaha od
najstaršiacutech čias až do r 240 pred
Kr Latinskyacute jazyk tohto obdobia
poznaacuteme predovšetkyacutem zo značne
porušenyacutech naacutepisov
zo skromnyacutech zlomkov kultovej
poeacutezie a zo zlomkov dvanaacutestich
tabuacuteľ najstaršou naacutepisovou
pamiatkou je kovovaacute spona
z Praeneste (dnes Palestrina
neďaleko Riacutema) z 2 pol 7 stor
pred Kr
2 Archaickeacute obdobie sa datuje od
r 240 do r 80 pred Kr V tomto
obdobiacute vstupuje latinčina do dejiacuten
Množia sa naacutepisy a objavujuacute sa
prveacute literaacuterne texty Umeleckyacutem
vypestovaniacutem hovorovej reči
mesta Riacutema sa vytvoril a postupne
sa začal ustaľovať spisovnyacute jazyk
3 Klasickeacute obdobie siaha od r 80
pred Kr do r 14 po Kr V tomto
obdobiacute sa latinskyacute jazyk z
gramatickej a pravopisnej straacutenky
ustaacutelil Z lexikaacutelnej straacutenky sa
klasickaacute latinčina vyznačuje
snahou o čistotu jazyka vyhyacutebajuacutec
sa použiacutevaniu zastaranyacutech a
neobvyklyacutech slov a vylučujuacutec
všedneacute a cudzie slovaacute Ide
o vrcholneacute obdobie riacutemskej
literatuacutery V proacuteze sa stal
najvyacuteznamnejšiacutem klasickyacutem
vzorom Cicero v poeacutezii Horatius
a Vergilius
4 Strieborneacute obdobie siaha od r
14 po Kr do smrti cisaacutera Traiana
r 117 po Kr Z gramatickej a
pravopisnej straacutenky nenastaacuteva v
latinskom jazyku nijakaacute zmena
Rozdiely oproti klasickej latinčine
sa prejavujuacute len v štylistike
5 Uacutepadkoveacute (železneacute) obdobie
siaha od Traianovej smrti do
kodifikaacutecie riacutemskeho praacuteva
cisaacuterom Iustinianom I v r 529
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
11
jazykmi s bohatou slovnou zaacutesobou a prepracovanou stavbou reči Suacute nositeľmi
naacuteboženskyacutech textov Staacuteli pri zrode slovanskyacutech i romaacutenskych spisovnyacutech jazykov Suacute
zaacutekladom terminoloacutegie rocircznych vednyacutech odborov
111 Greacutecky jazyk
Greacutecky jazyk je jednyacutem z najlepšie dokumentovanyacutech jazykov sveta Jeho existenciu
je možneacute sledovať v rozpaumltiacute viac ako 3000 rokov Najstaršie pamiatky pochaacutedzajuacute zo 14 ndash
13 stor pred Kr Suacute piacutesaneacute mykeacutenskym slabičnyacutem piacutesmom (lineaacuterne piacutesmo B) ktoreacute zaniklo
okolo roku 1100 pred Kr keď kreacutetsko-mykeacutensku kultuacuteru zničili vpaacutedy Doacuterov Asi štyri
storočia po paacutede vyspelej mykeacutenskej civilizaacutecie sa greacutečtina objavila znova (približne v 8 stor
pred Kr) ale tentoraz bola piacutesomne zaznamenaacutevanaacute hlaacuteskovyacutem piacutesmom ktoreacute sa použiacuteva
dodnes
Starogreacutečtina je bohatyacute a tvaacuterny jazyk Spočiatku sa s ňou stretaacutevame ako s veľkyacutem
spektrom dialektov Takmer každyacute mestskyacute štaacutet mal svoj vlastnyacute variant postupne sa však
diferencovali štyri veľkeacute dialektoveacute skupiny 1 ioacutensko-attickaacute (maloaacutezijskeacute pobrežie ostrovy
v Egejskom mori Euboia Attika) 2 aiolskaacute (ostrov Lesbos maloaacutezijskeacute pobrežie Thessaacutelia
Boioacutetia) 3 zaacutepadogreacutecka alebo doacuterska v širšom zmysle (Peloponeacutez a stredneacute Greacutecko) a 4
arkaacutedsko-cyperskaacute skupina
Obr 1 Rozmiestnenie greacuteckych dialektov
12
Najvyacuteznamnejšie diela greacuteckej literatuacutery vznikli na pocircde prvyacutech troch skupiacuten preto
pod naacutezvom literaacuterne dialekty rozumieme aiolčinu doacuterčinu a ioacutenčinu ktoraacute sa zachovala vo
viaceryacutech variantoch (attičtina sa naplno rozvinula až v tzv klasickom obdobiacute) Paradoxom
dejiacuten greacuteckeho jazyka a literatuacutery je to že dialekty si dlho udržali nielen miestnu suverenitu
ale zostali spojeneacute aj s literaacuternymi žaacutenrami ktoreacute ich začali použiacutevať ako prveacute ndash ioacutenčina sa
použiacutevala ako jazyk epiky aiolčina v soacutelovej lyrike v zborovej lyrike doacuterčina Attičtina sa
ujala ako jazyk reacutetoriky a filozofie ktoreacute hrali docircležituacute uacutelohu v politike a jej znalosť sa
postupne staacutevala potrebnou pre všetky greacutecke kmene Piacutesali ňou autori trageacutediiacute (Aischylos
Sofokleacutes Euripideacutes) komeacutediiacute (Aristofaneacutes) historici (Thukydideacutes Xenofoacuten) filozofi (Platoacuten)
i rečniacuteci (Deacutemostheneacutes) V 5 stor pred Kr sa stala hlavnyacutem naacuterečiacutem a všeobecnou
diplomatickou rečou v rozsiahlych oblastiach greacuteckeho sveta
Na jej zaacuteklade vznikla na konci 4 stor pred Kr spoločnaacute forma greacuteckeho jazyka tzv
koineacute ako medzietnickyacute jazyk Vďaka Alexandrovi Macedoacutenskemu a jeho vyacutebojom sa koineacute
rozšiacuterila ako fungujuacuteci prostriedok medzinaacuterodnyacutech stykov po celom uacutezemiacute ktoreacute dobyl
Stala sa jazykom každodennej bežnej aj uacuteradnej komunikaacutecie a tiež literatuacutery O hovorovej
koineacute maacuteme len nepriame svedectvaacute zo suacutekromnej korešpondencie zachovanej na papyrusoch
a z priacutepadnyacutech pravopisnyacutech bdquochyacutebldquo v spisoch oficiaacutelnejšieho charakteru V literaacuternej koineacute
sa v zaacutevislosti od vzdelania a spoločenskeacuteho postavenia autora prejavovali rozmaniteacute uacuterovne
štyacutelu a rocirczne veľkyacute vplyv attickej literatuacutery i ľudovyacutech prvkov V koineacute piacutesali napr dejepisci
Polybios (2 stor pred Kr) a Plutarchos (12 stor po Kr) zemepisci Straboacuten (okolo
prelomu letopočtov) a Pausanias (2 stor po Kr) tiež rečniacutek Dionysios z Halikarnassu (1
stor pred Kr) Použiacutevala sa približne do 6 stor po Kr
Variantom koineacute je aj biblickaacute greacutečtina v ktorej suacute napiacutesaneacute spisy Noveacuteho zaacutekona (2
polovica 1 stor ndash 1 polovica 2 stor po Kr) vďaka čomu sa greacutečtina (popri aramejčine
a hebrejčine) stala v staroveku nielen nositeľkou kultuacuternych tradiacuteciiacute ale tiež nositeľkou
noveacuteho naacuteboženstva ndash kresťanstva Biblickaacute greacutečtina mala nesmierny vplyv na formovanie
latinskej kresťanskej terminoloacutegie
a prostredniacutectvom nej aj na
kresťanskuacute terminoloacutegiu
modernyacutech euroacutepskych naacuterodov
Obr 2 Text proloacutegu Jaacutenovho
evanjelia (Jn 1 1-5)
13
V 2 stor pred Kr sa Greacutecko dostalo pod nadvlaacutedu Rimanov a naacutesledne v 1 stor pred
Kr vzniklo z nostalgie za dňami greacuteckej slobody puristickeacute hnutie ndash atticizmus ktoreacute hlaacutesalo
naacutevrat k jazyku klasickyacutech autorov 5 a 4 stor pred Kr Jazyk sa stal prostriedkom
udržujuacutecim kultuacuternu kontinuitu so slaacutevnou a slobodnou minulosťou a nebola žiaduca nijakaacute
zmena greacuteckeho jazyka nijakyacute odklon od jazyka klasikov Koineacute bola zavrhovanaacute ako
produkt ignorancie Autori neskorej antiky boli buď striktniacute atticisti alebo sa priklaacuteňali ku
kultivovanej literaacuternej koineacute Taacuteto naacuteuka prevlaacutedla vo vzdelaacutevaniacute a stala sa zaacutekladom
staacuteročnej greacuteckej diglosie paralelnej existencie dvoch variantov jedneacuteho jazyka ndash jedneacuteho
literaacuterneho a jedneacuteho hovoroveacuteho Takto piacutesali napr
historik Arrianos a prozaik Lukianos (2 stor po Kr)
ale i veľkiacute cirkevniacute otcovia Bazil Veľkyacute Gregor
Nazianzskyacute Gregor Nysskyacute a Jaacuten Zlatouacutesty (4 stor po
Kr)
V obdobiacute Byzancie (600 ndash 1453) bola jazykom
administratiacutevnej spraacutevy a vaumlčšiny piacutesomnostiacute klasickaacute
greacutečtina V nižšej literatuacutere (kroniky životy svaumltyacutech
od 12 stor aj poeacutezia) sa však prejavoval živyacute
hovorovyacute jazyk ktoryacute sa vyviacutejal zo starovekej koineacute
Pretrvaacutevajuacuteca diglosia sa postupne čoraz viac
pociťovala ako probleacutem Naacutestojenie na klasickej
greacutečtine bolo na jednej strane vyacuterazom kultuacuternej
kontinuity ale na strane druhej aj prekaacutežkou vzdelania
a kultuacutery Jej zvlaacutednutiu bolo totiž treba venovať veľa
času a zaacuteroveň ňou piacutesaneacute diela zostaacutevali vyhradeneacute
pre elitu
Koncom 18 storočia sa sformovala akaacutesi
strednaacute cesta medzi klasickou greacutečtinou a ľudovyacutem jazykom tzv kathareusa V roku 1830
vznikol modernyacute greacutecky štaacutet a vzdelaacutevaciacutem jazykom zostala staraacute greacutečtina Naďalej však
existovala hovorovaacute greacutečtina dimotiki v ktorej v tomto obdobiacute vznikali prveacute baacutesnickeacute diela
Do začiatku 20 storočia sa v literatuacutere definitiacutevne presadila dimotiki no napriek tomu bola
podľa uacutestavy z roku 1911 štaacutetnym jazykom kathareusa V roku 1976 sa podľa zaacutekona
o všeobecnom vzdelaniacute stala vyučovaciacutem jazykom na všetkyacutech stupňoch škocircl dimotiki
a zatiaľ poslednou zmenou tyacutekajuacutecou sa greacuteckeho jazyka je pravopisnaacute reforma z roku 1982
ktoraacute upravila piacutesanie priacutezvuku Zaviedol sa monotonickyacute systeacutem
Koineacute (ἡ κοινὴ διάλεκτος
spoločneacute naacuterečie) ndash
substantiacutevum dialektos je
v greacutečtine ženskeacuteho rodu a tomu
zodpovedaacute aj adjektiacutevum koineacute
(spoločneacute) ktoreacute sa použiacuteva
v substantivizovanej podobe na
označenie spoločnej formy
greacuteckeho jazyka
Diglosia ndash ovlaacutedanie a
použiacutevanie dvoch jazykov
s odlišnou sociaacutelnou a kultuacuternou
funkciou na jedinom uacutezemiacute
Kathareusa ndash καθαρός
(katharos) = čistyacute jazyk bez
novotvarov a cudziacutech slov ktoreacute
boli bežneacute v hovorovej reči no
svojou štruktuacuterou bol bližšie
hovorovej ako archaickej
greacutečtine
14
Greacutecke piacutesmo sa podľa svojich prvyacutech piacutesmen volaacute alfabeta Svoj pocircvod maacute vo
fenickom hlaacuteskovom piacutesme Greacuteci ho prevzali i keď nie v plnom zmysle slova od Feničanov
spolu s naacutezvami piacutesmen a ich poradiacutem Keďže pre Semitov bolo zbytočneacute piacutesať popri
spoluhlaacuteskach aj samohlaacutesky (semitskaacute slabika začiacutena spoluhlaacuteskou a priacuteslušneacute samohlaacutesky sa
rodenyacutem Semitom vybavujuacute automaticky) obsahovala fenickaacute abeceda 22 znakov
vyjadrujuacutecich iba spoluhlaacutesky čo predstavovalo o paumlť spoluhlaacutesok viac než mala prvotnaacute
alfabeta
Obr 3 Fenickeacute piacutesmo
Greacuteci ktoryacutem boli niektoreacute semitskeacute spoluhlaacutesky uacuteplne cudzie a navyše pociťovali ako zaacuteklad
svojho jazyka samohlaacutesky museli s prevzatyacutem fenickyacutem piacutesmom naložiť naozaj reformnyacutem
spocircsobom Museli si poradiť s nadbytkom znakov pre semitskeacute sykavky tiež izolovať znaky
reprezentujuacutece semitskeacute spoluhlaacutesky neexistujuacutece v greacutečtine a tieto priradiť samohlaacuteskam
pričom na eacute a oacute sa spočiatku nedostalo Naacutesledne prechaacutedzalo greacutecke piacutesmo vďaka vplyvu
dialektov vlastnyacutem vyacutevojom v každej z oblastiacute Greacutecka Nakoniec v 5 storočiacute pred Kr
prevlaacutedla ioacutensko-attickaacute abeceda so svojimi 24 piacutesmenami (17 spoluhlaacutesok a 7 samohlaacutesok)
ktoraacute sa doteraz použiacuteva v novej greacutečtine
Z greacuteckej alfabety vzniklo už v staroveku latinskeacute piacutesmo Latinskaacute abeceda však
vychaacutedzala zo zaacutepadnej greacuteckej alfabety nie z vyacutechodnej ako ioacutensko-attickaacute Rozdiel medzi
nimi sa prejavoval napriacuteklad v akustickej hodnote piacutesmena X (v latinčine x v greacutečtine ch)
V greacuteckej abecede sa použiacutevali veľkeacute piacutesmenaacute i maleacute piacutesmenaacute Chronologicky staršie
suacute veľkeacute piacutesmenaacute naacutepisoveacute majuskuly Pre pocircvodneacute texty je priacuteznačneacute piacutesanie slov bez
medzier tzv scriptio continua či piacutesanie veršov bez ohľadu na ich začiatok a koniec Na
konci staroveku sa v koacutedexoch rozšiacuterilo unciaacutelne piacutesmo ktoreacute je charakteristickeacute svojimi
15
zaoblenyacutemi literami ndash napriacuteklad sigma ktoraacute maacute v naacutepisovej majuskule podobu Σ v unciaacutele
vyzeraacute ako C
Obr 4 Ukaacutežka unciaacutelneho piacutesma Codex Sinaiticus jeden z najstaršiacutech opisov Biblie na svete
Maleacute piacutesmenaacute minuskuly vychaacutedzajuacute zo stredovekej pisaacuterskej praxe Umožňovali ryacutechlejšie
piacutesanie a šetrili piacutesaciacute materiaacutel Greacutecka alfabeta v tejto podobe sa v stredoveku stala jednyacutem
zo zdrojov pre vznik cyriliky Z malyacutech piacutesmen greacuteckej alfabety zostavil totiž sv Konštantiacuten-
Cyril predtyacutem ako prišiel v roku 863 na Veľkuacute
Moravu ohlasovať kresťanstvo v staroslovien-
čine hlaholiku Cez ňu vznikla naacutesledne
cyrilika ktoruacute zostavili Cyrilovi žiaci z veľkyacutech
greacuteckych piacutesmen Cyrilika zostala piacutesmom
vyacutechodoslovanskyacutech naacuterodov ndash Rusov
Ukrajincov a Bielorusov Z juhoslovanskyacutech
naacuterodov ju prijali s uacutepravami Bulhari
Macedoacutenci Srbi a Čiernohorci Na uacutezemiacute
Ruska sa z cyriliky vyvinula azbuka
Obr 5 Hlaholika
Obr 6 Cyrilika
16
Ako prostriedok šiacuterenia vedy a kultuacutery
zanechala greacutečtina stopy nielen v slovanskyacutech ale aj v
ostatnyacutech jazykoch Euroacutepy Žiadna inaacute reč nemala
prostredniacutectvom literatuacutery takyacute veľkyacute vplyv na
neskoršie indoeuroacutepske jazyky v Euroacutepe ako praacuteve
greacutečtina Mocircžeme hovoriť o jej propedeutickom
vyacutezname pre vznik inyacutech jazykov Praktickyacutem
priacutekladom je i latinskyacute jazyk na ktoryacute greacutečtina
vplyacutevala v morfoloacutegii v syntaxi i v lexike
112 Latinskyacute jazyk
Latinskyacute jazyk sa z indoeuroacutepskeho prajazyka
vydelil približne v 3 stor pred Kr V tom čase bol len
dialektom v okoliacute Riacutema Hovorili niacutem Latinovia
(Latīnī) obyvatelia Latia (Latium) Tento kraj sa
nachaacutedzal v strednej Itaacutelii pri dolnom toku rieky Tiber
Jednyacutem z kmeňov ktoreacute siacutedlili v Latiu boli Rimania
(Rōmānī) ktoriacute žili v Riacuteme (Rōma) a v jeho okoliacute
Nemal žiadne privilegovaneacute postavenie a nič
nenasvedčovalo tomu že by sa raz mohol stať
bdquomedzinaacuterodnyacutemldquo jazykom
Na rozšiacutereniacute a medzinaacuterodnom použiacutevaniacute
latinčiny mala rozhodujuacuteci podiel politickaacute
a hospodaacuterska aktivita jej nositeľov politickaacute moc
Riacutema a jeho expanzia Latinskyacute jazyk sa stal
oficiaacutelnym jazykom Riacutemskej riacuteše Mal nadnaacuterodnyacute
a nadetnickyacute charakter a preto mohol pocircsobiť aj ako
akyacutesi medzijazyk (lat interlingua) sprostredkovateľ
medzi naacutezorovo a naacutebožensky znepriatelenyacutemi
komunikačnyacutemi partnermi z ktoryacutech ani jeden
nepoužiacuteval tento jazyk ako etnickyacute Normatiacutevna
latinčina bola založenaacute na presne stanovenej slovnej
Vnuacutetornyacute vyacutevoj latinčiny
Popri svojom vonkajšom šiacutereniacute
prekonaacuteval latinskyacute jazyk aj
vnuacutetornyacute vyacutevoj V jeho vyacutevoji
v čase antiky rozoznaacutevame paumlť
obdobiacute
1 Predliteraacuterne obdobie siaha od
najstaršiacutech čias až do r 240 pred
Kr Latinskyacute jazyk tohto obdobia
poznaacuteme predovšetkyacutem zo značne
porušenyacutech naacutepisov
zo skromnyacutech zlomkov kultovej
poeacutezie a zo zlomkov dvanaacutestich
tabuacuteľ najstaršou naacutepisovou
pamiatkou je kovovaacute spona
z Praeneste (dnes Palestrina
neďaleko Riacutema) z 2 pol 7 stor
pred Kr
2 Archaickeacute obdobie sa datuje od
r 240 do r 80 pred Kr V tomto
obdobiacute vstupuje latinčina do dejiacuten
Množia sa naacutepisy a objavujuacute sa
prveacute literaacuterne texty Umeleckyacutem
vypestovaniacutem hovorovej reči
mesta Riacutema sa vytvoril a postupne
sa začal ustaľovať spisovnyacute jazyk
3 Klasickeacute obdobie siaha od r 80
pred Kr do r 14 po Kr V tomto
obdobiacute sa latinskyacute jazyk z
gramatickej a pravopisnej straacutenky
ustaacutelil Z lexikaacutelnej straacutenky sa
klasickaacute latinčina vyznačuje
snahou o čistotu jazyka vyhyacutebajuacutec
sa použiacutevaniu zastaranyacutech a
neobvyklyacutech slov a vylučujuacutec
všedneacute a cudzie slovaacute Ide
o vrcholneacute obdobie riacutemskej
literatuacutery V proacuteze sa stal
najvyacuteznamnejšiacutem klasickyacutem
vzorom Cicero v poeacutezii Horatius
a Vergilius
4 Strieborneacute obdobie siaha od r
14 po Kr do smrti cisaacutera Traiana
r 117 po Kr Z gramatickej a
pravopisnej straacutenky nenastaacuteva v
latinskom jazyku nijakaacute zmena
Rozdiely oproti klasickej latinčine
sa prejavujuacute len v štylistike
5 Uacutepadkoveacute (železneacute) obdobie
siaha od Traianovej smrti do
kodifikaacutecie riacutemskeho praacuteva
cisaacuterom Iustinianom I v r 529
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
12
Najvyacuteznamnejšie diela greacuteckej literatuacutery vznikli na pocircde prvyacutech troch skupiacuten preto
pod naacutezvom literaacuterne dialekty rozumieme aiolčinu doacuterčinu a ioacutenčinu ktoraacute sa zachovala vo
viaceryacutech variantoch (attičtina sa naplno rozvinula až v tzv klasickom obdobiacute) Paradoxom
dejiacuten greacuteckeho jazyka a literatuacutery je to že dialekty si dlho udržali nielen miestnu suverenitu
ale zostali spojeneacute aj s literaacuternymi žaacutenrami ktoreacute ich začali použiacutevať ako prveacute ndash ioacutenčina sa
použiacutevala ako jazyk epiky aiolčina v soacutelovej lyrike v zborovej lyrike doacuterčina Attičtina sa
ujala ako jazyk reacutetoriky a filozofie ktoreacute hrali docircležituacute uacutelohu v politike a jej znalosť sa
postupne staacutevala potrebnou pre všetky greacutecke kmene Piacutesali ňou autori trageacutediiacute (Aischylos
Sofokleacutes Euripideacutes) komeacutediiacute (Aristofaneacutes) historici (Thukydideacutes Xenofoacuten) filozofi (Platoacuten)
i rečniacuteci (Deacutemostheneacutes) V 5 stor pred Kr sa stala hlavnyacutem naacuterečiacutem a všeobecnou
diplomatickou rečou v rozsiahlych oblastiach greacuteckeho sveta
Na jej zaacuteklade vznikla na konci 4 stor pred Kr spoločnaacute forma greacuteckeho jazyka tzv
koineacute ako medzietnickyacute jazyk Vďaka Alexandrovi Macedoacutenskemu a jeho vyacutebojom sa koineacute
rozšiacuterila ako fungujuacuteci prostriedok medzinaacuterodnyacutech stykov po celom uacutezemiacute ktoreacute dobyl
Stala sa jazykom každodennej bežnej aj uacuteradnej komunikaacutecie a tiež literatuacutery O hovorovej
koineacute maacuteme len nepriame svedectvaacute zo suacutekromnej korešpondencie zachovanej na papyrusoch
a z priacutepadnyacutech pravopisnyacutech bdquochyacutebldquo v spisoch oficiaacutelnejšieho charakteru V literaacuternej koineacute
sa v zaacutevislosti od vzdelania a spoločenskeacuteho postavenia autora prejavovali rozmaniteacute uacuterovne
štyacutelu a rocirczne veľkyacute vplyv attickej literatuacutery i ľudovyacutech prvkov V koineacute piacutesali napr dejepisci
Polybios (2 stor pred Kr) a Plutarchos (12 stor po Kr) zemepisci Straboacuten (okolo
prelomu letopočtov) a Pausanias (2 stor po Kr) tiež rečniacutek Dionysios z Halikarnassu (1
stor pred Kr) Použiacutevala sa približne do 6 stor po Kr
Variantom koineacute je aj biblickaacute greacutečtina v ktorej suacute napiacutesaneacute spisy Noveacuteho zaacutekona (2
polovica 1 stor ndash 1 polovica 2 stor po Kr) vďaka čomu sa greacutečtina (popri aramejčine
a hebrejčine) stala v staroveku nielen nositeľkou kultuacuternych tradiacuteciiacute ale tiež nositeľkou
noveacuteho naacuteboženstva ndash kresťanstva Biblickaacute greacutečtina mala nesmierny vplyv na formovanie
latinskej kresťanskej terminoloacutegie
a prostredniacutectvom nej aj na
kresťanskuacute terminoloacutegiu
modernyacutech euroacutepskych naacuterodov
Obr 2 Text proloacutegu Jaacutenovho
evanjelia (Jn 1 1-5)
13
V 2 stor pred Kr sa Greacutecko dostalo pod nadvlaacutedu Rimanov a naacutesledne v 1 stor pred
Kr vzniklo z nostalgie za dňami greacuteckej slobody puristickeacute hnutie ndash atticizmus ktoreacute hlaacutesalo
naacutevrat k jazyku klasickyacutech autorov 5 a 4 stor pred Kr Jazyk sa stal prostriedkom
udržujuacutecim kultuacuternu kontinuitu so slaacutevnou a slobodnou minulosťou a nebola žiaduca nijakaacute
zmena greacuteckeho jazyka nijakyacute odklon od jazyka klasikov Koineacute bola zavrhovanaacute ako
produkt ignorancie Autori neskorej antiky boli buď striktniacute atticisti alebo sa priklaacuteňali ku
kultivovanej literaacuternej koineacute Taacuteto naacuteuka prevlaacutedla vo vzdelaacutevaniacute a stala sa zaacutekladom
staacuteročnej greacuteckej diglosie paralelnej existencie dvoch variantov jedneacuteho jazyka ndash jedneacuteho
literaacuterneho a jedneacuteho hovoroveacuteho Takto piacutesali napr
historik Arrianos a prozaik Lukianos (2 stor po Kr)
ale i veľkiacute cirkevniacute otcovia Bazil Veľkyacute Gregor
Nazianzskyacute Gregor Nysskyacute a Jaacuten Zlatouacutesty (4 stor po
Kr)
V obdobiacute Byzancie (600 ndash 1453) bola jazykom
administratiacutevnej spraacutevy a vaumlčšiny piacutesomnostiacute klasickaacute
greacutečtina V nižšej literatuacutere (kroniky životy svaumltyacutech
od 12 stor aj poeacutezia) sa však prejavoval živyacute
hovorovyacute jazyk ktoryacute sa vyviacutejal zo starovekej koineacute
Pretrvaacutevajuacuteca diglosia sa postupne čoraz viac
pociťovala ako probleacutem Naacutestojenie na klasickej
greacutečtine bolo na jednej strane vyacuterazom kultuacuternej
kontinuity ale na strane druhej aj prekaacutežkou vzdelania
a kultuacutery Jej zvlaacutednutiu bolo totiž treba venovať veľa
času a zaacuteroveň ňou piacutesaneacute diela zostaacutevali vyhradeneacute
pre elitu
Koncom 18 storočia sa sformovala akaacutesi
strednaacute cesta medzi klasickou greacutečtinou a ľudovyacutem jazykom tzv kathareusa V roku 1830
vznikol modernyacute greacutecky štaacutet a vzdelaacutevaciacutem jazykom zostala staraacute greacutečtina Naďalej však
existovala hovorovaacute greacutečtina dimotiki v ktorej v tomto obdobiacute vznikali prveacute baacutesnickeacute diela
Do začiatku 20 storočia sa v literatuacutere definitiacutevne presadila dimotiki no napriek tomu bola
podľa uacutestavy z roku 1911 štaacutetnym jazykom kathareusa V roku 1976 sa podľa zaacutekona
o všeobecnom vzdelaniacute stala vyučovaciacutem jazykom na všetkyacutech stupňoch škocircl dimotiki
a zatiaľ poslednou zmenou tyacutekajuacutecou sa greacuteckeho jazyka je pravopisnaacute reforma z roku 1982
ktoraacute upravila piacutesanie priacutezvuku Zaviedol sa monotonickyacute systeacutem
Koineacute (ἡ κοινὴ διάλεκτος
spoločneacute naacuterečie) ndash
substantiacutevum dialektos je
v greacutečtine ženskeacuteho rodu a tomu
zodpovedaacute aj adjektiacutevum koineacute
(spoločneacute) ktoreacute sa použiacuteva
v substantivizovanej podobe na
označenie spoločnej formy
greacuteckeho jazyka
Diglosia ndash ovlaacutedanie a
použiacutevanie dvoch jazykov
s odlišnou sociaacutelnou a kultuacuternou
funkciou na jedinom uacutezemiacute
Kathareusa ndash καθαρός
(katharos) = čistyacute jazyk bez
novotvarov a cudziacutech slov ktoreacute
boli bežneacute v hovorovej reči no
svojou štruktuacuterou bol bližšie
hovorovej ako archaickej
greacutečtine
14
Greacutecke piacutesmo sa podľa svojich prvyacutech piacutesmen volaacute alfabeta Svoj pocircvod maacute vo
fenickom hlaacuteskovom piacutesme Greacuteci ho prevzali i keď nie v plnom zmysle slova od Feničanov
spolu s naacutezvami piacutesmen a ich poradiacutem Keďže pre Semitov bolo zbytočneacute piacutesať popri
spoluhlaacuteskach aj samohlaacutesky (semitskaacute slabika začiacutena spoluhlaacuteskou a priacuteslušneacute samohlaacutesky sa
rodenyacutem Semitom vybavujuacute automaticky) obsahovala fenickaacute abeceda 22 znakov
vyjadrujuacutecich iba spoluhlaacutesky čo predstavovalo o paumlť spoluhlaacutesok viac než mala prvotnaacute
alfabeta
Obr 3 Fenickeacute piacutesmo
Greacuteci ktoryacutem boli niektoreacute semitskeacute spoluhlaacutesky uacuteplne cudzie a navyše pociťovali ako zaacuteklad
svojho jazyka samohlaacutesky museli s prevzatyacutem fenickyacutem piacutesmom naložiť naozaj reformnyacutem
spocircsobom Museli si poradiť s nadbytkom znakov pre semitskeacute sykavky tiež izolovať znaky
reprezentujuacutece semitskeacute spoluhlaacutesky neexistujuacutece v greacutečtine a tieto priradiť samohlaacuteskam
pričom na eacute a oacute sa spočiatku nedostalo Naacutesledne prechaacutedzalo greacutecke piacutesmo vďaka vplyvu
dialektov vlastnyacutem vyacutevojom v každej z oblastiacute Greacutecka Nakoniec v 5 storočiacute pred Kr
prevlaacutedla ioacutensko-attickaacute abeceda so svojimi 24 piacutesmenami (17 spoluhlaacutesok a 7 samohlaacutesok)
ktoraacute sa doteraz použiacuteva v novej greacutečtine
Z greacuteckej alfabety vzniklo už v staroveku latinskeacute piacutesmo Latinskaacute abeceda však
vychaacutedzala zo zaacutepadnej greacuteckej alfabety nie z vyacutechodnej ako ioacutensko-attickaacute Rozdiel medzi
nimi sa prejavoval napriacuteklad v akustickej hodnote piacutesmena X (v latinčine x v greacutečtine ch)
V greacuteckej abecede sa použiacutevali veľkeacute piacutesmenaacute i maleacute piacutesmenaacute Chronologicky staršie
suacute veľkeacute piacutesmenaacute naacutepisoveacute majuskuly Pre pocircvodneacute texty je priacuteznačneacute piacutesanie slov bez
medzier tzv scriptio continua či piacutesanie veršov bez ohľadu na ich začiatok a koniec Na
konci staroveku sa v koacutedexoch rozšiacuterilo unciaacutelne piacutesmo ktoreacute je charakteristickeacute svojimi
15
zaoblenyacutemi literami ndash napriacuteklad sigma ktoraacute maacute v naacutepisovej majuskule podobu Σ v unciaacutele
vyzeraacute ako C
Obr 4 Ukaacutežka unciaacutelneho piacutesma Codex Sinaiticus jeden z najstaršiacutech opisov Biblie na svete
Maleacute piacutesmenaacute minuskuly vychaacutedzajuacute zo stredovekej pisaacuterskej praxe Umožňovali ryacutechlejšie
piacutesanie a šetrili piacutesaciacute materiaacutel Greacutecka alfabeta v tejto podobe sa v stredoveku stala jednyacutem
zo zdrojov pre vznik cyriliky Z malyacutech piacutesmen greacuteckej alfabety zostavil totiž sv Konštantiacuten-
Cyril predtyacutem ako prišiel v roku 863 na Veľkuacute
Moravu ohlasovať kresťanstvo v staroslovien-
čine hlaholiku Cez ňu vznikla naacutesledne
cyrilika ktoruacute zostavili Cyrilovi žiaci z veľkyacutech
greacuteckych piacutesmen Cyrilika zostala piacutesmom
vyacutechodoslovanskyacutech naacuterodov ndash Rusov
Ukrajincov a Bielorusov Z juhoslovanskyacutech
naacuterodov ju prijali s uacutepravami Bulhari
Macedoacutenci Srbi a Čiernohorci Na uacutezemiacute
Ruska sa z cyriliky vyvinula azbuka
Obr 5 Hlaholika
Obr 6 Cyrilika
16
Ako prostriedok šiacuterenia vedy a kultuacutery
zanechala greacutečtina stopy nielen v slovanskyacutech ale aj v
ostatnyacutech jazykoch Euroacutepy Žiadna inaacute reč nemala
prostredniacutectvom literatuacutery takyacute veľkyacute vplyv na
neskoršie indoeuroacutepske jazyky v Euroacutepe ako praacuteve
greacutečtina Mocircžeme hovoriť o jej propedeutickom
vyacutezname pre vznik inyacutech jazykov Praktickyacutem
priacutekladom je i latinskyacute jazyk na ktoryacute greacutečtina
vplyacutevala v morfoloacutegii v syntaxi i v lexike
112 Latinskyacute jazyk
Latinskyacute jazyk sa z indoeuroacutepskeho prajazyka
vydelil približne v 3 stor pred Kr V tom čase bol len
dialektom v okoliacute Riacutema Hovorili niacutem Latinovia
(Latīnī) obyvatelia Latia (Latium) Tento kraj sa
nachaacutedzal v strednej Itaacutelii pri dolnom toku rieky Tiber
Jednyacutem z kmeňov ktoreacute siacutedlili v Latiu boli Rimania
(Rōmānī) ktoriacute žili v Riacuteme (Rōma) a v jeho okoliacute
Nemal žiadne privilegovaneacute postavenie a nič
nenasvedčovalo tomu že by sa raz mohol stať
bdquomedzinaacuterodnyacutemldquo jazykom
Na rozšiacutereniacute a medzinaacuterodnom použiacutevaniacute
latinčiny mala rozhodujuacuteci podiel politickaacute
a hospodaacuterska aktivita jej nositeľov politickaacute moc
Riacutema a jeho expanzia Latinskyacute jazyk sa stal
oficiaacutelnym jazykom Riacutemskej riacuteše Mal nadnaacuterodnyacute
a nadetnickyacute charakter a preto mohol pocircsobiť aj ako
akyacutesi medzijazyk (lat interlingua) sprostredkovateľ
medzi naacutezorovo a naacutebožensky znepriatelenyacutemi
komunikačnyacutemi partnermi z ktoryacutech ani jeden
nepoužiacuteval tento jazyk ako etnickyacute Normatiacutevna
latinčina bola založenaacute na presne stanovenej slovnej
Vnuacutetornyacute vyacutevoj latinčiny
Popri svojom vonkajšom šiacutereniacute
prekonaacuteval latinskyacute jazyk aj
vnuacutetornyacute vyacutevoj V jeho vyacutevoji
v čase antiky rozoznaacutevame paumlť
obdobiacute
1 Predliteraacuterne obdobie siaha od
najstaršiacutech čias až do r 240 pred
Kr Latinskyacute jazyk tohto obdobia
poznaacuteme predovšetkyacutem zo značne
porušenyacutech naacutepisov
zo skromnyacutech zlomkov kultovej
poeacutezie a zo zlomkov dvanaacutestich
tabuacuteľ najstaršou naacutepisovou
pamiatkou je kovovaacute spona
z Praeneste (dnes Palestrina
neďaleko Riacutema) z 2 pol 7 stor
pred Kr
2 Archaickeacute obdobie sa datuje od
r 240 do r 80 pred Kr V tomto
obdobiacute vstupuje latinčina do dejiacuten
Množia sa naacutepisy a objavujuacute sa
prveacute literaacuterne texty Umeleckyacutem
vypestovaniacutem hovorovej reči
mesta Riacutema sa vytvoril a postupne
sa začal ustaľovať spisovnyacute jazyk
3 Klasickeacute obdobie siaha od r 80
pred Kr do r 14 po Kr V tomto
obdobiacute sa latinskyacute jazyk z
gramatickej a pravopisnej straacutenky
ustaacutelil Z lexikaacutelnej straacutenky sa
klasickaacute latinčina vyznačuje
snahou o čistotu jazyka vyhyacutebajuacutec
sa použiacutevaniu zastaranyacutech a
neobvyklyacutech slov a vylučujuacutec
všedneacute a cudzie slovaacute Ide
o vrcholneacute obdobie riacutemskej
literatuacutery V proacuteze sa stal
najvyacuteznamnejšiacutem klasickyacutem
vzorom Cicero v poeacutezii Horatius
a Vergilius
4 Strieborneacute obdobie siaha od r
14 po Kr do smrti cisaacutera Traiana
r 117 po Kr Z gramatickej a
pravopisnej straacutenky nenastaacuteva v
latinskom jazyku nijakaacute zmena
Rozdiely oproti klasickej latinčine
sa prejavujuacute len v štylistike
5 Uacutepadkoveacute (železneacute) obdobie
siaha od Traianovej smrti do
kodifikaacutecie riacutemskeho praacuteva
cisaacuterom Iustinianom I v r 529
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
13
V 2 stor pred Kr sa Greacutecko dostalo pod nadvlaacutedu Rimanov a naacutesledne v 1 stor pred
Kr vzniklo z nostalgie za dňami greacuteckej slobody puristickeacute hnutie ndash atticizmus ktoreacute hlaacutesalo
naacutevrat k jazyku klasickyacutech autorov 5 a 4 stor pred Kr Jazyk sa stal prostriedkom
udržujuacutecim kultuacuternu kontinuitu so slaacutevnou a slobodnou minulosťou a nebola žiaduca nijakaacute
zmena greacuteckeho jazyka nijakyacute odklon od jazyka klasikov Koineacute bola zavrhovanaacute ako
produkt ignorancie Autori neskorej antiky boli buď striktniacute atticisti alebo sa priklaacuteňali ku
kultivovanej literaacuternej koineacute Taacuteto naacuteuka prevlaacutedla vo vzdelaacutevaniacute a stala sa zaacutekladom
staacuteročnej greacuteckej diglosie paralelnej existencie dvoch variantov jedneacuteho jazyka ndash jedneacuteho
literaacuterneho a jedneacuteho hovoroveacuteho Takto piacutesali napr
historik Arrianos a prozaik Lukianos (2 stor po Kr)
ale i veľkiacute cirkevniacute otcovia Bazil Veľkyacute Gregor
Nazianzskyacute Gregor Nysskyacute a Jaacuten Zlatouacutesty (4 stor po
Kr)
V obdobiacute Byzancie (600 ndash 1453) bola jazykom
administratiacutevnej spraacutevy a vaumlčšiny piacutesomnostiacute klasickaacute
greacutečtina V nižšej literatuacutere (kroniky životy svaumltyacutech
od 12 stor aj poeacutezia) sa však prejavoval živyacute
hovorovyacute jazyk ktoryacute sa vyviacutejal zo starovekej koineacute
Pretrvaacutevajuacuteca diglosia sa postupne čoraz viac
pociťovala ako probleacutem Naacutestojenie na klasickej
greacutečtine bolo na jednej strane vyacuterazom kultuacuternej
kontinuity ale na strane druhej aj prekaacutežkou vzdelania
a kultuacutery Jej zvlaacutednutiu bolo totiž treba venovať veľa
času a zaacuteroveň ňou piacutesaneacute diela zostaacutevali vyhradeneacute
pre elitu
Koncom 18 storočia sa sformovala akaacutesi
strednaacute cesta medzi klasickou greacutečtinou a ľudovyacutem jazykom tzv kathareusa V roku 1830
vznikol modernyacute greacutecky štaacutet a vzdelaacutevaciacutem jazykom zostala staraacute greacutečtina Naďalej však
existovala hovorovaacute greacutečtina dimotiki v ktorej v tomto obdobiacute vznikali prveacute baacutesnickeacute diela
Do začiatku 20 storočia sa v literatuacutere definitiacutevne presadila dimotiki no napriek tomu bola
podľa uacutestavy z roku 1911 štaacutetnym jazykom kathareusa V roku 1976 sa podľa zaacutekona
o všeobecnom vzdelaniacute stala vyučovaciacutem jazykom na všetkyacutech stupňoch škocircl dimotiki
a zatiaľ poslednou zmenou tyacutekajuacutecou sa greacuteckeho jazyka je pravopisnaacute reforma z roku 1982
ktoraacute upravila piacutesanie priacutezvuku Zaviedol sa monotonickyacute systeacutem
Koineacute (ἡ κοινὴ διάλεκτος
spoločneacute naacuterečie) ndash
substantiacutevum dialektos je
v greacutečtine ženskeacuteho rodu a tomu
zodpovedaacute aj adjektiacutevum koineacute
(spoločneacute) ktoreacute sa použiacuteva
v substantivizovanej podobe na
označenie spoločnej formy
greacuteckeho jazyka
Diglosia ndash ovlaacutedanie a
použiacutevanie dvoch jazykov
s odlišnou sociaacutelnou a kultuacuternou
funkciou na jedinom uacutezemiacute
Kathareusa ndash καθαρός
(katharos) = čistyacute jazyk bez
novotvarov a cudziacutech slov ktoreacute
boli bežneacute v hovorovej reči no
svojou štruktuacuterou bol bližšie
hovorovej ako archaickej
greacutečtine
14
Greacutecke piacutesmo sa podľa svojich prvyacutech piacutesmen volaacute alfabeta Svoj pocircvod maacute vo
fenickom hlaacuteskovom piacutesme Greacuteci ho prevzali i keď nie v plnom zmysle slova od Feničanov
spolu s naacutezvami piacutesmen a ich poradiacutem Keďže pre Semitov bolo zbytočneacute piacutesať popri
spoluhlaacuteskach aj samohlaacutesky (semitskaacute slabika začiacutena spoluhlaacuteskou a priacuteslušneacute samohlaacutesky sa
rodenyacutem Semitom vybavujuacute automaticky) obsahovala fenickaacute abeceda 22 znakov
vyjadrujuacutecich iba spoluhlaacutesky čo predstavovalo o paumlť spoluhlaacutesok viac než mala prvotnaacute
alfabeta
Obr 3 Fenickeacute piacutesmo
Greacuteci ktoryacutem boli niektoreacute semitskeacute spoluhlaacutesky uacuteplne cudzie a navyše pociťovali ako zaacuteklad
svojho jazyka samohlaacutesky museli s prevzatyacutem fenickyacutem piacutesmom naložiť naozaj reformnyacutem
spocircsobom Museli si poradiť s nadbytkom znakov pre semitskeacute sykavky tiež izolovať znaky
reprezentujuacutece semitskeacute spoluhlaacutesky neexistujuacutece v greacutečtine a tieto priradiť samohlaacuteskam
pričom na eacute a oacute sa spočiatku nedostalo Naacutesledne prechaacutedzalo greacutecke piacutesmo vďaka vplyvu
dialektov vlastnyacutem vyacutevojom v každej z oblastiacute Greacutecka Nakoniec v 5 storočiacute pred Kr
prevlaacutedla ioacutensko-attickaacute abeceda so svojimi 24 piacutesmenami (17 spoluhlaacutesok a 7 samohlaacutesok)
ktoraacute sa doteraz použiacuteva v novej greacutečtine
Z greacuteckej alfabety vzniklo už v staroveku latinskeacute piacutesmo Latinskaacute abeceda však
vychaacutedzala zo zaacutepadnej greacuteckej alfabety nie z vyacutechodnej ako ioacutensko-attickaacute Rozdiel medzi
nimi sa prejavoval napriacuteklad v akustickej hodnote piacutesmena X (v latinčine x v greacutečtine ch)
V greacuteckej abecede sa použiacutevali veľkeacute piacutesmenaacute i maleacute piacutesmenaacute Chronologicky staršie
suacute veľkeacute piacutesmenaacute naacutepisoveacute majuskuly Pre pocircvodneacute texty je priacuteznačneacute piacutesanie slov bez
medzier tzv scriptio continua či piacutesanie veršov bez ohľadu na ich začiatok a koniec Na
konci staroveku sa v koacutedexoch rozšiacuterilo unciaacutelne piacutesmo ktoreacute je charakteristickeacute svojimi
15
zaoblenyacutemi literami ndash napriacuteklad sigma ktoraacute maacute v naacutepisovej majuskule podobu Σ v unciaacutele
vyzeraacute ako C
Obr 4 Ukaacutežka unciaacutelneho piacutesma Codex Sinaiticus jeden z najstaršiacutech opisov Biblie na svete
Maleacute piacutesmenaacute minuskuly vychaacutedzajuacute zo stredovekej pisaacuterskej praxe Umožňovali ryacutechlejšie
piacutesanie a šetrili piacutesaciacute materiaacutel Greacutecka alfabeta v tejto podobe sa v stredoveku stala jednyacutem
zo zdrojov pre vznik cyriliky Z malyacutech piacutesmen greacuteckej alfabety zostavil totiž sv Konštantiacuten-
Cyril predtyacutem ako prišiel v roku 863 na Veľkuacute
Moravu ohlasovať kresťanstvo v staroslovien-
čine hlaholiku Cez ňu vznikla naacutesledne
cyrilika ktoruacute zostavili Cyrilovi žiaci z veľkyacutech
greacuteckych piacutesmen Cyrilika zostala piacutesmom
vyacutechodoslovanskyacutech naacuterodov ndash Rusov
Ukrajincov a Bielorusov Z juhoslovanskyacutech
naacuterodov ju prijali s uacutepravami Bulhari
Macedoacutenci Srbi a Čiernohorci Na uacutezemiacute
Ruska sa z cyriliky vyvinula azbuka
Obr 5 Hlaholika
Obr 6 Cyrilika
16
Ako prostriedok šiacuterenia vedy a kultuacutery
zanechala greacutečtina stopy nielen v slovanskyacutech ale aj v
ostatnyacutech jazykoch Euroacutepy Žiadna inaacute reč nemala
prostredniacutectvom literatuacutery takyacute veľkyacute vplyv na
neskoršie indoeuroacutepske jazyky v Euroacutepe ako praacuteve
greacutečtina Mocircžeme hovoriť o jej propedeutickom
vyacutezname pre vznik inyacutech jazykov Praktickyacutem
priacutekladom je i latinskyacute jazyk na ktoryacute greacutečtina
vplyacutevala v morfoloacutegii v syntaxi i v lexike
112 Latinskyacute jazyk
Latinskyacute jazyk sa z indoeuroacutepskeho prajazyka
vydelil približne v 3 stor pred Kr V tom čase bol len
dialektom v okoliacute Riacutema Hovorili niacutem Latinovia
(Latīnī) obyvatelia Latia (Latium) Tento kraj sa
nachaacutedzal v strednej Itaacutelii pri dolnom toku rieky Tiber
Jednyacutem z kmeňov ktoreacute siacutedlili v Latiu boli Rimania
(Rōmānī) ktoriacute žili v Riacuteme (Rōma) a v jeho okoliacute
Nemal žiadne privilegovaneacute postavenie a nič
nenasvedčovalo tomu že by sa raz mohol stať
bdquomedzinaacuterodnyacutemldquo jazykom
Na rozšiacutereniacute a medzinaacuterodnom použiacutevaniacute
latinčiny mala rozhodujuacuteci podiel politickaacute
a hospodaacuterska aktivita jej nositeľov politickaacute moc
Riacutema a jeho expanzia Latinskyacute jazyk sa stal
oficiaacutelnym jazykom Riacutemskej riacuteše Mal nadnaacuterodnyacute
a nadetnickyacute charakter a preto mohol pocircsobiť aj ako
akyacutesi medzijazyk (lat interlingua) sprostredkovateľ
medzi naacutezorovo a naacutebožensky znepriatelenyacutemi
komunikačnyacutemi partnermi z ktoryacutech ani jeden
nepoužiacuteval tento jazyk ako etnickyacute Normatiacutevna
latinčina bola založenaacute na presne stanovenej slovnej
Vnuacutetornyacute vyacutevoj latinčiny
Popri svojom vonkajšom šiacutereniacute
prekonaacuteval latinskyacute jazyk aj
vnuacutetornyacute vyacutevoj V jeho vyacutevoji
v čase antiky rozoznaacutevame paumlť
obdobiacute
1 Predliteraacuterne obdobie siaha od
najstaršiacutech čias až do r 240 pred
Kr Latinskyacute jazyk tohto obdobia
poznaacuteme predovšetkyacutem zo značne
porušenyacutech naacutepisov
zo skromnyacutech zlomkov kultovej
poeacutezie a zo zlomkov dvanaacutestich
tabuacuteľ najstaršou naacutepisovou
pamiatkou je kovovaacute spona
z Praeneste (dnes Palestrina
neďaleko Riacutema) z 2 pol 7 stor
pred Kr
2 Archaickeacute obdobie sa datuje od
r 240 do r 80 pred Kr V tomto
obdobiacute vstupuje latinčina do dejiacuten
Množia sa naacutepisy a objavujuacute sa
prveacute literaacuterne texty Umeleckyacutem
vypestovaniacutem hovorovej reči
mesta Riacutema sa vytvoril a postupne
sa začal ustaľovať spisovnyacute jazyk
3 Klasickeacute obdobie siaha od r 80
pred Kr do r 14 po Kr V tomto
obdobiacute sa latinskyacute jazyk z
gramatickej a pravopisnej straacutenky
ustaacutelil Z lexikaacutelnej straacutenky sa
klasickaacute latinčina vyznačuje
snahou o čistotu jazyka vyhyacutebajuacutec
sa použiacutevaniu zastaranyacutech a
neobvyklyacutech slov a vylučujuacutec
všedneacute a cudzie slovaacute Ide
o vrcholneacute obdobie riacutemskej
literatuacutery V proacuteze sa stal
najvyacuteznamnejšiacutem klasickyacutem
vzorom Cicero v poeacutezii Horatius
a Vergilius
4 Strieborneacute obdobie siaha od r
14 po Kr do smrti cisaacutera Traiana
r 117 po Kr Z gramatickej a
pravopisnej straacutenky nenastaacuteva v
latinskom jazyku nijakaacute zmena
Rozdiely oproti klasickej latinčine
sa prejavujuacute len v štylistike
5 Uacutepadkoveacute (železneacute) obdobie
siaha od Traianovej smrti do
kodifikaacutecie riacutemskeho praacuteva
cisaacuterom Iustinianom I v r 529
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
14
Greacutecke piacutesmo sa podľa svojich prvyacutech piacutesmen volaacute alfabeta Svoj pocircvod maacute vo
fenickom hlaacuteskovom piacutesme Greacuteci ho prevzali i keď nie v plnom zmysle slova od Feničanov
spolu s naacutezvami piacutesmen a ich poradiacutem Keďže pre Semitov bolo zbytočneacute piacutesať popri
spoluhlaacuteskach aj samohlaacutesky (semitskaacute slabika začiacutena spoluhlaacuteskou a priacuteslušneacute samohlaacutesky sa
rodenyacutem Semitom vybavujuacute automaticky) obsahovala fenickaacute abeceda 22 znakov
vyjadrujuacutecich iba spoluhlaacutesky čo predstavovalo o paumlť spoluhlaacutesok viac než mala prvotnaacute
alfabeta
Obr 3 Fenickeacute piacutesmo
Greacuteci ktoryacutem boli niektoreacute semitskeacute spoluhlaacutesky uacuteplne cudzie a navyše pociťovali ako zaacuteklad
svojho jazyka samohlaacutesky museli s prevzatyacutem fenickyacutem piacutesmom naložiť naozaj reformnyacutem
spocircsobom Museli si poradiť s nadbytkom znakov pre semitskeacute sykavky tiež izolovať znaky
reprezentujuacutece semitskeacute spoluhlaacutesky neexistujuacutece v greacutečtine a tieto priradiť samohlaacuteskam
pričom na eacute a oacute sa spočiatku nedostalo Naacutesledne prechaacutedzalo greacutecke piacutesmo vďaka vplyvu
dialektov vlastnyacutem vyacutevojom v každej z oblastiacute Greacutecka Nakoniec v 5 storočiacute pred Kr
prevlaacutedla ioacutensko-attickaacute abeceda so svojimi 24 piacutesmenami (17 spoluhlaacutesok a 7 samohlaacutesok)
ktoraacute sa doteraz použiacuteva v novej greacutečtine
Z greacuteckej alfabety vzniklo už v staroveku latinskeacute piacutesmo Latinskaacute abeceda však
vychaacutedzala zo zaacutepadnej greacuteckej alfabety nie z vyacutechodnej ako ioacutensko-attickaacute Rozdiel medzi
nimi sa prejavoval napriacuteklad v akustickej hodnote piacutesmena X (v latinčine x v greacutečtine ch)
V greacuteckej abecede sa použiacutevali veľkeacute piacutesmenaacute i maleacute piacutesmenaacute Chronologicky staršie
suacute veľkeacute piacutesmenaacute naacutepisoveacute majuskuly Pre pocircvodneacute texty je priacuteznačneacute piacutesanie slov bez
medzier tzv scriptio continua či piacutesanie veršov bez ohľadu na ich začiatok a koniec Na
konci staroveku sa v koacutedexoch rozšiacuterilo unciaacutelne piacutesmo ktoreacute je charakteristickeacute svojimi
15
zaoblenyacutemi literami ndash napriacuteklad sigma ktoraacute maacute v naacutepisovej majuskule podobu Σ v unciaacutele
vyzeraacute ako C
Obr 4 Ukaacutežka unciaacutelneho piacutesma Codex Sinaiticus jeden z najstaršiacutech opisov Biblie na svete
Maleacute piacutesmenaacute minuskuly vychaacutedzajuacute zo stredovekej pisaacuterskej praxe Umožňovali ryacutechlejšie
piacutesanie a šetrili piacutesaciacute materiaacutel Greacutecka alfabeta v tejto podobe sa v stredoveku stala jednyacutem
zo zdrojov pre vznik cyriliky Z malyacutech piacutesmen greacuteckej alfabety zostavil totiž sv Konštantiacuten-
Cyril predtyacutem ako prišiel v roku 863 na Veľkuacute
Moravu ohlasovať kresťanstvo v staroslovien-
čine hlaholiku Cez ňu vznikla naacutesledne
cyrilika ktoruacute zostavili Cyrilovi žiaci z veľkyacutech
greacuteckych piacutesmen Cyrilika zostala piacutesmom
vyacutechodoslovanskyacutech naacuterodov ndash Rusov
Ukrajincov a Bielorusov Z juhoslovanskyacutech
naacuterodov ju prijali s uacutepravami Bulhari
Macedoacutenci Srbi a Čiernohorci Na uacutezemiacute
Ruska sa z cyriliky vyvinula azbuka
Obr 5 Hlaholika
Obr 6 Cyrilika
16
Ako prostriedok šiacuterenia vedy a kultuacutery
zanechala greacutečtina stopy nielen v slovanskyacutech ale aj v
ostatnyacutech jazykoch Euroacutepy Žiadna inaacute reč nemala
prostredniacutectvom literatuacutery takyacute veľkyacute vplyv na
neskoršie indoeuroacutepske jazyky v Euroacutepe ako praacuteve
greacutečtina Mocircžeme hovoriť o jej propedeutickom
vyacutezname pre vznik inyacutech jazykov Praktickyacutem
priacutekladom je i latinskyacute jazyk na ktoryacute greacutečtina
vplyacutevala v morfoloacutegii v syntaxi i v lexike
112 Latinskyacute jazyk
Latinskyacute jazyk sa z indoeuroacutepskeho prajazyka
vydelil približne v 3 stor pred Kr V tom čase bol len
dialektom v okoliacute Riacutema Hovorili niacutem Latinovia
(Latīnī) obyvatelia Latia (Latium) Tento kraj sa
nachaacutedzal v strednej Itaacutelii pri dolnom toku rieky Tiber
Jednyacutem z kmeňov ktoreacute siacutedlili v Latiu boli Rimania
(Rōmānī) ktoriacute žili v Riacuteme (Rōma) a v jeho okoliacute
Nemal žiadne privilegovaneacute postavenie a nič
nenasvedčovalo tomu že by sa raz mohol stať
bdquomedzinaacuterodnyacutemldquo jazykom
Na rozšiacutereniacute a medzinaacuterodnom použiacutevaniacute
latinčiny mala rozhodujuacuteci podiel politickaacute
a hospodaacuterska aktivita jej nositeľov politickaacute moc
Riacutema a jeho expanzia Latinskyacute jazyk sa stal
oficiaacutelnym jazykom Riacutemskej riacuteše Mal nadnaacuterodnyacute
a nadetnickyacute charakter a preto mohol pocircsobiť aj ako
akyacutesi medzijazyk (lat interlingua) sprostredkovateľ
medzi naacutezorovo a naacutebožensky znepriatelenyacutemi
komunikačnyacutemi partnermi z ktoryacutech ani jeden
nepoužiacuteval tento jazyk ako etnickyacute Normatiacutevna
latinčina bola založenaacute na presne stanovenej slovnej
Vnuacutetornyacute vyacutevoj latinčiny
Popri svojom vonkajšom šiacutereniacute
prekonaacuteval latinskyacute jazyk aj
vnuacutetornyacute vyacutevoj V jeho vyacutevoji
v čase antiky rozoznaacutevame paumlť
obdobiacute
1 Predliteraacuterne obdobie siaha od
najstaršiacutech čias až do r 240 pred
Kr Latinskyacute jazyk tohto obdobia
poznaacuteme predovšetkyacutem zo značne
porušenyacutech naacutepisov
zo skromnyacutech zlomkov kultovej
poeacutezie a zo zlomkov dvanaacutestich
tabuacuteľ najstaršou naacutepisovou
pamiatkou je kovovaacute spona
z Praeneste (dnes Palestrina
neďaleko Riacutema) z 2 pol 7 stor
pred Kr
2 Archaickeacute obdobie sa datuje od
r 240 do r 80 pred Kr V tomto
obdobiacute vstupuje latinčina do dejiacuten
Množia sa naacutepisy a objavujuacute sa
prveacute literaacuterne texty Umeleckyacutem
vypestovaniacutem hovorovej reči
mesta Riacutema sa vytvoril a postupne
sa začal ustaľovať spisovnyacute jazyk
3 Klasickeacute obdobie siaha od r 80
pred Kr do r 14 po Kr V tomto
obdobiacute sa latinskyacute jazyk z
gramatickej a pravopisnej straacutenky
ustaacutelil Z lexikaacutelnej straacutenky sa
klasickaacute latinčina vyznačuje
snahou o čistotu jazyka vyhyacutebajuacutec
sa použiacutevaniu zastaranyacutech a
neobvyklyacutech slov a vylučujuacutec
všedneacute a cudzie slovaacute Ide
o vrcholneacute obdobie riacutemskej
literatuacutery V proacuteze sa stal
najvyacuteznamnejšiacutem klasickyacutem
vzorom Cicero v poeacutezii Horatius
a Vergilius
4 Strieborneacute obdobie siaha od r
14 po Kr do smrti cisaacutera Traiana
r 117 po Kr Z gramatickej a
pravopisnej straacutenky nenastaacuteva v
latinskom jazyku nijakaacute zmena
Rozdiely oproti klasickej latinčine
sa prejavujuacute len v štylistike
5 Uacutepadkoveacute (železneacute) obdobie
siaha od Traianovej smrti do
kodifikaacutecie riacutemskeho praacuteva
cisaacuterom Iustinianom I v r 529
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
15
zaoblenyacutemi literami ndash napriacuteklad sigma ktoraacute maacute v naacutepisovej majuskule podobu Σ v unciaacutele
vyzeraacute ako C
Obr 4 Ukaacutežka unciaacutelneho piacutesma Codex Sinaiticus jeden z najstaršiacutech opisov Biblie na svete
Maleacute piacutesmenaacute minuskuly vychaacutedzajuacute zo stredovekej pisaacuterskej praxe Umožňovali ryacutechlejšie
piacutesanie a šetrili piacutesaciacute materiaacutel Greacutecka alfabeta v tejto podobe sa v stredoveku stala jednyacutem
zo zdrojov pre vznik cyriliky Z malyacutech piacutesmen greacuteckej alfabety zostavil totiž sv Konštantiacuten-
Cyril predtyacutem ako prišiel v roku 863 na Veľkuacute
Moravu ohlasovať kresťanstvo v staroslovien-
čine hlaholiku Cez ňu vznikla naacutesledne
cyrilika ktoruacute zostavili Cyrilovi žiaci z veľkyacutech
greacuteckych piacutesmen Cyrilika zostala piacutesmom
vyacutechodoslovanskyacutech naacuterodov ndash Rusov
Ukrajincov a Bielorusov Z juhoslovanskyacutech
naacuterodov ju prijali s uacutepravami Bulhari
Macedoacutenci Srbi a Čiernohorci Na uacutezemiacute
Ruska sa z cyriliky vyvinula azbuka
Obr 5 Hlaholika
Obr 6 Cyrilika
16
Ako prostriedok šiacuterenia vedy a kultuacutery
zanechala greacutečtina stopy nielen v slovanskyacutech ale aj v
ostatnyacutech jazykoch Euroacutepy Žiadna inaacute reč nemala
prostredniacutectvom literatuacutery takyacute veľkyacute vplyv na
neskoršie indoeuroacutepske jazyky v Euroacutepe ako praacuteve
greacutečtina Mocircžeme hovoriť o jej propedeutickom
vyacutezname pre vznik inyacutech jazykov Praktickyacutem
priacutekladom je i latinskyacute jazyk na ktoryacute greacutečtina
vplyacutevala v morfoloacutegii v syntaxi i v lexike
112 Latinskyacute jazyk
Latinskyacute jazyk sa z indoeuroacutepskeho prajazyka
vydelil približne v 3 stor pred Kr V tom čase bol len
dialektom v okoliacute Riacutema Hovorili niacutem Latinovia
(Latīnī) obyvatelia Latia (Latium) Tento kraj sa
nachaacutedzal v strednej Itaacutelii pri dolnom toku rieky Tiber
Jednyacutem z kmeňov ktoreacute siacutedlili v Latiu boli Rimania
(Rōmānī) ktoriacute žili v Riacuteme (Rōma) a v jeho okoliacute
Nemal žiadne privilegovaneacute postavenie a nič
nenasvedčovalo tomu že by sa raz mohol stať
bdquomedzinaacuterodnyacutemldquo jazykom
Na rozšiacutereniacute a medzinaacuterodnom použiacutevaniacute
latinčiny mala rozhodujuacuteci podiel politickaacute
a hospodaacuterska aktivita jej nositeľov politickaacute moc
Riacutema a jeho expanzia Latinskyacute jazyk sa stal
oficiaacutelnym jazykom Riacutemskej riacuteše Mal nadnaacuterodnyacute
a nadetnickyacute charakter a preto mohol pocircsobiť aj ako
akyacutesi medzijazyk (lat interlingua) sprostredkovateľ
medzi naacutezorovo a naacutebožensky znepriatelenyacutemi
komunikačnyacutemi partnermi z ktoryacutech ani jeden
nepoužiacuteval tento jazyk ako etnickyacute Normatiacutevna
latinčina bola založenaacute na presne stanovenej slovnej
Vnuacutetornyacute vyacutevoj latinčiny
Popri svojom vonkajšom šiacutereniacute
prekonaacuteval latinskyacute jazyk aj
vnuacutetornyacute vyacutevoj V jeho vyacutevoji
v čase antiky rozoznaacutevame paumlť
obdobiacute
1 Predliteraacuterne obdobie siaha od
najstaršiacutech čias až do r 240 pred
Kr Latinskyacute jazyk tohto obdobia
poznaacuteme predovšetkyacutem zo značne
porušenyacutech naacutepisov
zo skromnyacutech zlomkov kultovej
poeacutezie a zo zlomkov dvanaacutestich
tabuacuteľ najstaršou naacutepisovou
pamiatkou je kovovaacute spona
z Praeneste (dnes Palestrina
neďaleko Riacutema) z 2 pol 7 stor
pred Kr
2 Archaickeacute obdobie sa datuje od
r 240 do r 80 pred Kr V tomto
obdobiacute vstupuje latinčina do dejiacuten
Množia sa naacutepisy a objavujuacute sa
prveacute literaacuterne texty Umeleckyacutem
vypestovaniacutem hovorovej reči
mesta Riacutema sa vytvoril a postupne
sa začal ustaľovať spisovnyacute jazyk
3 Klasickeacute obdobie siaha od r 80
pred Kr do r 14 po Kr V tomto
obdobiacute sa latinskyacute jazyk z
gramatickej a pravopisnej straacutenky
ustaacutelil Z lexikaacutelnej straacutenky sa
klasickaacute latinčina vyznačuje
snahou o čistotu jazyka vyhyacutebajuacutec
sa použiacutevaniu zastaranyacutech a
neobvyklyacutech slov a vylučujuacutec
všedneacute a cudzie slovaacute Ide
o vrcholneacute obdobie riacutemskej
literatuacutery V proacuteze sa stal
najvyacuteznamnejšiacutem klasickyacutem
vzorom Cicero v poeacutezii Horatius
a Vergilius
4 Strieborneacute obdobie siaha od r
14 po Kr do smrti cisaacutera Traiana
r 117 po Kr Z gramatickej a
pravopisnej straacutenky nenastaacuteva v
latinskom jazyku nijakaacute zmena
Rozdiely oproti klasickej latinčine
sa prejavujuacute len v štylistike
5 Uacutepadkoveacute (železneacute) obdobie
siaha od Traianovej smrti do
kodifikaacutecie riacutemskeho praacuteva
cisaacuterom Iustinianom I v r 529
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
16
Ako prostriedok šiacuterenia vedy a kultuacutery
zanechala greacutečtina stopy nielen v slovanskyacutech ale aj v
ostatnyacutech jazykoch Euroacutepy Žiadna inaacute reč nemala
prostredniacutectvom literatuacutery takyacute veľkyacute vplyv na
neskoršie indoeuroacutepske jazyky v Euroacutepe ako praacuteve
greacutečtina Mocircžeme hovoriť o jej propedeutickom
vyacutezname pre vznik inyacutech jazykov Praktickyacutem
priacutekladom je i latinskyacute jazyk na ktoryacute greacutečtina
vplyacutevala v morfoloacutegii v syntaxi i v lexike
112 Latinskyacute jazyk
Latinskyacute jazyk sa z indoeuroacutepskeho prajazyka
vydelil približne v 3 stor pred Kr V tom čase bol len
dialektom v okoliacute Riacutema Hovorili niacutem Latinovia
(Latīnī) obyvatelia Latia (Latium) Tento kraj sa
nachaacutedzal v strednej Itaacutelii pri dolnom toku rieky Tiber
Jednyacutem z kmeňov ktoreacute siacutedlili v Latiu boli Rimania
(Rōmānī) ktoriacute žili v Riacuteme (Rōma) a v jeho okoliacute
Nemal žiadne privilegovaneacute postavenie a nič
nenasvedčovalo tomu že by sa raz mohol stať
bdquomedzinaacuterodnyacutemldquo jazykom
Na rozšiacutereniacute a medzinaacuterodnom použiacutevaniacute
latinčiny mala rozhodujuacuteci podiel politickaacute
a hospodaacuterska aktivita jej nositeľov politickaacute moc
Riacutema a jeho expanzia Latinskyacute jazyk sa stal
oficiaacutelnym jazykom Riacutemskej riacuteše Mal nadnaacuterodnyacute
a nadetnickyacute charakter a preto mohol pocircsobiť aj ako
akyacutesi medzijazyk (lat interlingua) sprostredkovateľ
medzi naacutezorovo a naacutebožensky znepriatelenyacutemi
komunikačnyacutemi partnermi z ktoryacutech ani jeden
nepoužiacuteval tento jazyk ako etnickyacute Normatiacutevna
latinčina bola založenaacute na presne stanovenej slovnej
Vnuacutetornyacute vyacutevoj latinčiny
Popri svojom vonkajšom šiacutereniacute
prekonaacuteval latinskyacute jazyk aj
vnuacutetornyacute vyacutevoj V jeho vyacutevoji
v čase antiky rozoznaacutevame paumlť
obdobiacute
1 Predliteraacuterne obdobie siaha od
najstaršiacutech čias až do r 240 pred
Kr Latinskyacute jazyk tohto obdobia
poznaacuteme predovšetkyacutem zo značne
porušenyacutech naacutepisov
zo skromnyacutech zlomkov kultovej
poeacutezie a zo zlomkov dvanaacutestich
tabuacuteľ najstaršou naacutepisovou
pamiatkou je kovovaacute spona
z Praeneste (dnes Palestrina
neďaleko Riacutema) z 2 pol 7 stor
pred Kr
2 Archaickeacute obdobie sa datuje od
r 240 do r 80 pred Kr V tomto
obdobiacute vstupuje latinčina do dejiacuten
Množia sa naacutepisy a objavujuacute sa
prveacute literaacuterne texty Umeleckyacutem
vypestovaniacutem hovorovej reči
mesta Riacutema sa vytvoril a postupne
sa začal ustaľovať spisovnyacute jazyk
3 Klasickeacute obdobie siaha od r 80
pred Kr do r 14 po Kr V tomto
obdobiacute sa latinskyacute jazyk z
gramatickej a pravopisnej straacutenky
ustaacutelil Z lexikaacutelnej straacutenky sa
klasickaacute latinčina vyznačuje
snahou o čistotu jazyka vyhyacutebajuacutec
sa použiacutevaniu zastaranyacutech a
neobvyklyacutech slov a vylučujuacutec
všedneacute a cudzie slovaacute Ide
o vrcholneacute obdobie riacutemskej
literatuacutery V proacuteze sa stal
najvyacuteznamnejšiacutem klasickyacutem
vzorom Cicero v poeacutezii Horatius
a Vergilius
4 Strieborneacute obdobie siaha od r
14 po Kr do smrti cisaacutera Traiana
r 117 po Kr Z gramatickej a
pravopisnej straacutenky nenastaacuteva v
latinskom jazyku nijakaacute zmena
Rozdiely oproti klasickej latinčine
sa prejavujuacute len v štylistike
5 Uacutepadkoveacute (železneacute) obdobie
siaha od Traianovej smrti do
kodifikaacutecie riacutemskeho praacuteva
cisaacuterom Iustinianom I v r 529
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
17
zaacutesobe ktoraacute bola očistenaacute od barbarizmov slov
prevzatyacutech z inyacutech jazykov najmauml z greacutečtiny
Vyjadrovala sa presne jasne podľa gramatickyacutech
pravidiel a mala bohatuacute slovnuacute zaacutesobu
Postavenie latinčiny sa v priebehu euroacutepskych
dejiacuten rocirczne menilo Latinskyacute jazyk zažiacuteval vzostupy aj
paacutedy Zdanlivo vyacuteraznejšiacute uacutepadok prekonal už na
prelome letopočtov za vlaacutedy cisaacutera Augusta keď
spisovnaacute latinčina ustrnula vo svojej spisovnej forme
aby sa prakticky až po dnes zachovala v tej istej
gramatickej štruktuacutere a obohacovala sa len v lexike
Skutočnaacute hovorenaacute každodennaacute reč sa staacutele viac
vzďaľovala od tejto normy Z vulgaacuternej latinčiny
hovorovej ľudovej podoby latinskeacuteho jazyka sa
postupne vyvinuli romaacutenske jazyky
Strnulosť spisovnej latinčiny sa však ukaacutezala byť
jej veľkou prednosťou Stala sa svetovyacutem
komunikačnyacutem prostriedkom a vďaka rozšiacutereniu
kresťanstva aj oficiaacutelnym jazykom katoliacuteckej cirkvi
Podarilo sa jej dokonca preniknuacuteť aj tam kam sa
nedostala ako štaacutetny jazyk Po rozdeleniacute Riacutemskej riacuteše
na zaacutepadnuacute a vyacutechodnuacute bola totiž v zaacutepadnej časti
zavedenaacute ako liturgickyacute jazyk kresťanov Plnila
funkciu medzinaacuterodneacuteho odborneacuteho jazyka ktoreacuteho
znalosť umožnila šiacuteriť myšlienky evanjelia do
všetkyacutech krajiacuten kam smerovali misie Kanonickeacute
texty suacute dodnes vydaacutevaneacute viacjazyčne no vždy aj po
latinsky Spisovnaacute latinčina fungovala aj ako
referenčnyacute jazyk pre riacutemske praacutevo
Neskoraacute latinčina (nadvaumlzujuacuteca na klasickuacute
latinčinu a obohatenaacute o prvky najstaršiacutech latinskyacutech
prekladov Biblie) spolu s klasickou a ľudovou
latinčinou bola konštitutiacutevnym prvkom stredovekej
latinčiny a možno povedať že prispela k udržaniu jednotneacuteho raacutezu latinskeacuteho jazyka v obdobiacute
po Kr V tomto obdobiacute začiacutena
ľudovaacute latinčina ziacuteskavať
prevahu nad spisovnou Do
literaacuternych diel prenikajuacute v
značnej miere prvky hovorovej
ľudovej reči a rozličneacute
barbarizmy porušuje sa
gramatickaacute spraacutevnosť a priacutezvuk
Začiacutena sa straacutecať cit pre
kvantitu takže sa v poeacutezii
objavujuacute verše s čisto
priacutezvučnou prozoacutediou
lat vulgus -ī n = ľud
lat vulgaris = obyčajnyacute
všednyacute všeobecnyacute
V latinčine nemaacute slovo vulgaacuterny
pejoratiacutevne konotaacutecie t j nemaacute
vyacuteznam ako v slovenčine
(hrubyacute neslušnyacute grobiansky)
Romaacutenske jazyky
Zaacutekladom dnešnyacutech
romaacutenskych jazykov sa latinčina
stala v romanizovanyacutech
riacutemskych provinciaacutech Na uacutezemiacute
Itaacutelie sa z nej vyvinula
taliančina V Galii kde žili tri
veľkeacute rečovo odlišneacute naacuterody ndash
Belgovia Akvitaacutenci a Kelti ndash
pocircsobila latinčina od 1 stor
pred Kr najprv ako interetnickyacute
jazyk a postupne sa na tomto
uacutezemiacute začala vyviacutejať
francuacutezština V naacuterodnostne
nejednotnej Hispaacutenii sluacutežil
latinskyacute jazyk ako
dorozumievaciacute prostriedok tak
medzi jednotlivyacutemi naacuterodmi
ako i so zvyškom riacutemskeho
sveta Vyvinula sa tu kastiacutelčina
ktoraacute bola v roku 1925 oficiaacutelne
nazvanaacute španielčinou Odpor
proti latinskej nadvlaacutede
najdlhšie pretrvaacuteval v Lusitaacutenii
kde sa z latinčiny vyvinula
portugalčina Zvyškom
latinčiny v dnešnom
Švajčiarsku je reacutetoromaacutenčina
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
18
stredoveku Ešte koncom antiky sa o zachovanie
riacutemskeho piacutesomniacutectva pre neskoršie generaacutecie zasluacutežili
okrem pohanskyacutech Rimanov i kresťania
predovšetkyacutem benediktiacuteni Tiacute vo svojich klaacuteštoroch
zachraacutenili a prostredniacutectvom školstva ďalej
odovzdaacutevali riacutemsku spisbu impregnovanuacute greacuteckym
duchom celej zaacutepadnej Euroacutepe pre ktoruacute ostala
latinčina po celyacute stredovek zjednocovaciacutem elementom
Uchovaniu jednotneacuteho raacutezu latinčiny napomaacutehal aj
univerzaacutelne vybudovanyacute vzdelaacutevaciacute systeacutem ktoryacute
spočiacuteval na tom istom povinnom čiacutetaniacute klasikov tyacutech
istyacutech gramatikaacutech pochaacutedzajuacutecich ešte z obdobia
neskorej antiky hoci boli obdobia (napr za vlaacutedy
Merovejovcov v Galii 5 ndash pol 8 stor) keď sa
latinčina v suacutevislosti s nedostatočnou uacuterovňou
vzdelania staacutevala doslova nezrozumiteľnou čiacutem
straacutecala svoju komunikatiacutevnu funkciu a zažiacutevala ďalšiu
existenciaacutelnu kriacutezu Keďže naacuterodneacute jazyky v tom čase
ešte neprevzali funkciu uacuteradneacuteho dorozumievacieho
jazyka považovali niektoriacute euroacutepski panovniacuteci za
nutnuacute reformu školstva a obnovu latinskeacuteho jazyka
jeho pribliacuteženiacutem resp naacutevratom ku klasickej jazykovej norme Takto sa už v stredoveku
stretaacutevame s niekoľkyacutemi renesanciami
Najvyacuteznamnejšou z nich bola tzv karoliacutenska renesancia Jej iniciaacutetorom bol Karol
Veľkyacute (8 9 stor) ktoryacute obnovil školskuacute vyacuteučbu jazyka Dal podnet k štuacutediu latinčiny ako
všeobecneacuteho dorozumievacieho jazyka (lingua franca) a urobil z nej naacutestroj euroacutepskej
komunikaacutecie Tento naacutevrat k antike bol uacutečelovyacutem naacutevratom ku klasickej jazykovej forme aby
sa latinčina stala opaumlť zrozumiteľnou a funkčnou Na zaacutekladoch karoliacutenskej renesancie potom
vyraacutestla bohato rozvinutaacute stredovekaacute latinskaacute literatuacutera i euroacutepske vysokeacute školy
Na konci stredoveku však latinčina ako umeleckyacute a komunikačnyacute jazyk začala straacutecať
svoju silu Obmedzila sa len na jazyk scholastickej filozofie a degenerovala do neživyacutech
scheacutem Zachraacutenili ju renesančniacute humanisti (15 ndash 16 stor) ktoriacute znovu odkryli Ciceronovo
jazykoveacute umenie i diela ostatnyacutech antickyacutech autorov Latinčina sa vraacutetila do sfeacutery umenia
a tvoriveacuteho jazykoveacuteho procesu Štuacutediom antickyacutech textov (zachovanyacutech v stredovekyacutech
Reč ranyacutech kresťanov
Pre rozmaacutehajuacutece sa kresťanstvo
prvyacutech storočiacute po Kr bolo
nevyhnutnosťou naacutejsť
vyjadrenie pre svoje noveacute
zmyacutešľanie pomenovať
skutočnosti ktoreacute v profaacutennej
literatuacutere tej doby neexistovali
Jazyk použiacutevanyacute kresťanmi
nadviazal na predchaacutedzajuacutece
vyacutevojoveacute štaacutedia latinčiny do ich
formaacutelneho hovoreneacuteho
i piacutesomneacuteho prejavu však
prenikol slovniacutek syntax a štyacutel
biblickyacutech prekladov V prvyacutech
storočiach naacutešho letopočtu tak
pre potreby kresťanov vzniklo
veľa neologizmov Hoci sa
medzi nimi nachaacutedzal značnyacute
počet vyacutepožičiek či už
greacutecizmov alebo hebraizmov
pre docircležiteacute idey kresťanskej
doktriacuteny vytvaacuterala latinskaacute
komunita od samotneacuteho
počiatku ekvivalentneacute vyacuterazy vo
svojom materinskom jazyku
V tomto možno sledovať priamy
vplyv kresťanstva na latinčinu
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
19
odpisoch) sa zbavila stredovekyacutech naacutenosov a napodobňovaniacutem vzorov (imitātiō) sa viac či
menej uacutespešne pribliacutežila k podobe akaacute jej bola vlastnaacute v jej klasickom obdobiacute
Od 17 storočia začali latinčinu z postavenia medzinaacuterodneacuteho jazyka najprv v literatuacutere
a neskocircr aj vo vede vytlaacutečať postupne sa presadzujuacutece naacuterodneacute jazyky čo priamo suacuteviselo so
vznikom modernyacutech naacuterodnyacutech štaacutetov a vzrastajuacutecim naacuterodnyacutem povedomiacutem Napriek tomu
latinčina ostaacutevala naďalej dorozumievaciacutem jazykom vzdelanej Euroacutepy V Uhorsku (a teda aj
na našom uacutezemiacute) bola jazykom štaacutetnej spraacutevy a vedy takmer až do polovice 19 storočia
V obdobiacute keď sa zdalo že latinčina v akademickom svete skončila začala jej veľkaacute
epocha v školskom systeacuteme Stala sa najvyacuteznamnejšiacutem jazykom na gymnaacuteziaacutech a tento stav
trval až do vypuknutia 2 svetovej vojny Zatiaľ čo u naacutes došlo po vojne k značneacutemu
vtedajšou štaacutetnou ideoloacutegiou regulovaneacutemu odlivu klasickeacuteho vzdelania zo strednyacutech škocircl
a z verejneacuteho života v slobodnom svete sa klasickeacute vzdelanie opaumlť vraacutetilo na gymnaacuteziaacute
a zotrvalo tam dodnes
Obr 7 Mapa provinciiacute Riacutemskej riacuteše po roku 135
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
20
12 Lingua Latina
121 Latinskaacute abeceda
Rimania prevzali piacutesmo od Greacutekov prostredniacutectvom Etruskov Spočiatku poznali len
veľkeacute piacutesmenaacute (majuskula) maleacute (minuskula) vznikli až v pisaacuterskej praxi v stredoveku Po
rocircznych uacutepravaacutech mala latinskaacute abeceda 23 piacutesmen
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
V suacutečasnosti sa latinskeacute texty piacutešu malyacutemi piacutesmenami Veľkyacutemi piacutesmenami sa začiacutenajuacute vety
použiacutevajuacute sa na začiatku vlastnyacutech mien a ich odvodeniacuten (Rōma Riacutem Rōmānus riacutemsky
Latīnē latinsky) a veľkeacute piacutesmenaacute vytvaacuterajuacute niektoreacute skratky (SPQR = senātus pōpulusque
Rōmānus senaacutet a ľud riacutemsky)
Naacutezvy jednotlivyacutech piacutesmen zneli rovnako ako tie naše teda a beacute ceacute deacute atď
(abecedarius = žiak prvej triedy) Tieto naacutezvy vytvorili Etruskovia ktoriacute nimi nahradili
greacutecke menaacute alfa beacuteta atď
122 Latinskeacute hlaacutesky a ich vyacuteslovnosť
Latinskeacute hlaacutesky sa delia na samohlaacutesky (vōcālēs) dvojhlaacutesky (diphtongī)
a spoluhlaacutesky (cōnsonantēs)
Vokaacutely a e i o u y Mocircžu byť kraacutetke alebo dlheacute Prirodzenaacute kvantita latinskyacutech
samohlaacutesok je fonologickaacute vyacuteznamotvornaacute (podobne ako v greacutečtine slovenčine či v češtine
napr malum zlo ne mālum jablko populus ľud ne pōpulus topoľ) Dĺžka sa v latinčine označuje
vodorovnou čiarkou nad vokaacutelom (ā ē ī ō ū) ale len
z didaktickyacutech docircvodov Rimania dĺžky v piacutesme
neoznačovali a nenachaacutedzajuacute sa ani v modernyacutech
ediacuteciaacutech latinskyacutech textov (s vyacutenimkou učebniacutec)
Diftongy ae au ei eu oe ui Diftongy eu ei
ui sa vyskytujuacute len v citoslovciach (heu ach eheu
beda ei oh hui ha) v časticiach (seu lebo ceu ako)
a v cudziacutech slovaacutech (Eurōpa Euroacutepa) V ostatnyacutech
priacutepadoch sa vyslovujuacute oddelene (ne-uter nijakyacute re-us
vinnyacute)
Za to že poznaacuteme kvantitu
latinskyacutech slov vďačiacuteme
čiastočne zachovanyacutem uacutedajom
riacutemskych gramatikov
predovšetkyacutem však latinskej
poeacutezii Bola piacutesanaacute časomernou
prozoacutediou v ktorej je
rozhodujuacuteca kvantita slabiacutek
a teda okrem ineacuteho aj dĺžka
samohlaacutesok
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
21
Zaacutekladneacute pravidlaacute latinskej vyacuteslovnosti
dokaacutežeme rekonštruovať na zaacuteklade svedectva staryacutech
gramatikov z prepisov do greacutečtiny a zo stredovekej
tradiacutecie Po rozpade Riacutemskej riacuteše sa vyacuteslovnosť
latinčiny začala prispocircsobovať vyacuteslovnosti jazykov
romaacutenskych naacuterodov Tieto rozdiely sa udržali dodnes
Každyacute naacuterod uchovaacuteva vlastnuacute vyacuteslovnosť latinčiny
prispocircsobenuacute svojmu jazyku Naša vyacuteslovnosť sa
definitiacutevne ustaacutelila na rakuacutesko-uhorskyacutech gymnaacuteziaacutech
v 19 storočiacute Pravidlaacute vyacuteslovnosti ktoraacute je normatiacutevna
v slovenskom stredoškolskom a vysokoškolskom
prostrediacute suacute
grafeacutemu i vyslovujeme na začiatku slova pred
vokaacutelom ako j iam (jam) už vo vnuacutetri slova
medzi dvoma vokaacutelmi vyslovujeme i ako jj
maior (majjor) vaumlčšiacute eius (ejjus) jeho
V greacuteckych slovaacutech je i vždy samohlaacuteskoveacute
Iōnēs (Ioacuteneacutes) Ioacutenovia
diftongy ae oe znejuacute ako slovenskeacute eacute Caesar
(Ceacutezar) proelium (preacutelium) boj Ak sa maacute
diftong vysloviť oddelene kladuacute sa nad druhyacute
vokaacutel dve bodky alebo čiarka poeumlta alebo
poēta baacutesnik
c vyslovujeme ako slovenskeacute c pred e i y ae
oe eu cēna obed cibus jedlo caelum nebo
atď všade inde sa vyslovuje ako k cor srdce
caput hlava clārus slaacutevny locus miesto dīc
povedz
d t n pred i e sa nemaumlkčiacute dīcō (dyacutekoacute)
hovoriacutem tibi (tybi) tebe decem desať
ngu sa vyslovuje ako ngv lingua (lingva)
jazyk
ph sa vyslovuje ako f philosophia (filozofia)
Piacutesmeno C bolo pocircvodne
znakom pre hlaacutesku k i g Až
neskocircr od pol 3 stor pred Kr
došlo s rozvojom literaacuterneho
života pod vplyvom rozdielnej
vyacuteslovnosti (nezneleacute k ne zneleacute
g) k rozlišovaniu aj v grafike C
versus G V klasickej latinčine
sa c vyslovovalo ako k bez
ohľadu na foneacutemu ktoraacute
nasledovala
Zvyšky stareacuteho pravopisu G suacute
zachovaneacute v skratkaacutech osobnyacutech
mien C = Gāius a Cn =
Gnaeus
K sa zachovalo len
v niekoľkyacutech slovaacutech K = Kal
= Kalendae prvyacute deň v mesiaci
Karthāgō (ale i Carthāgō)
mesto v severnej Afrike K =
Kaesō osobneacute meno
Naše U označovali Rimania
grafeacutemou V Dnes ich už
v piacutesme rozlišujeme
Y a Z sa vyskytujuacute len
v greacuteckych slovaacutech
Reštituovanaacute vyacuteslovnosť
V polovici 20 storočia vznikla
snaha zjednotiť latinskuacute
vyacuteslovnosť na zaacuteklade
predpokladaneacuteho stavu
v klasickej dobe V mnohyacutech
krajinaacutech tuacuteto tzv reštituovanuacute
čiže obnovenuacute vyacuteslovnosť
prijali Dvojhlaacutesky ae oe
vyslovujeme [aacutee] [oacute
e] saepe
[saacuteepe] poena [poacuteena] ndash obe
slovaacute suacute dvojslabičneacute Greacutecke
piacutesmeno y sa vyslovuje uuml
Piacutesmeno c znie ako k všade teda
aj pred e a i Spojenie ti
vyslovujeme ako ti aj pred
nasledujuacutecou samohlaacuteskou
amīcitia [amiacutekitia] Znak v
označuje zvuk anglickeacuteho w
Piacutesmeno h sa nečiacuteta alebo znie
len veľmi slabo
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
22
qu sa vyslovuje ako kv aqua (akva) voda
rh sa vyslovuje ako r rhētor (reacutetor) rečniacutek učiteľ rečniacutectva
s sa medzi vokaacutelmi a spravidla medzi vokaacutelom a konsonantmi m n l vyslovuje ako z
rōsa (roza) ruža mensis (meacutenzis) mesiac pulsus (pulzus) zahnanyacute
ti vyslovujeme pred vokaacutelom alebo pred ae ako ci grātia (graacutecija) vďaka dīvitiae
(dyacutevicijeacute) bohatstvo ALE po s t x tiež ak maacute priacutezvuk a v greacuteckych slovaacutech
vyslovujeme ako ty bestia (bestya) zviera mixtiō (mixtyoacute) zmiešanina tōtīus (toacutetyacuteus)
celeacuteho Miltiadēs (Miltyadeacutes) Miltiadeacutes greacutecky štaacutetnik
123 Kvantita slabiacutek
V latinčine rozlišujeme nielen kraacutetke a dlheacute vokaacutely ale aj kraacutetke a dlheacute slabiky
Slabika je kraacutetka vtedy keď obsahuje kraacutetky vokaacutel po ktorom nasleduje iba jednoduchyacute
konsonant populus ľud Ak však za kraacutetkym vokaacutelom nasledujuacute aspoň dva konsonanty
slabika je dlhaacute
Latinskeacute slabiky suacute teda dlheacute 1 prirodzene keď obsahujuacute dlhyacute vokaacutel alebo diftong
nātūra priacuteroda aurum zlato 2 poziacuteciou keď po kraacutetkej slabike nasleduje skupina aspoň
dvoch konsonantov modestia skromnosť Rimania ciacutetili oba druhy slabiacutek celkom prirodzene
ako dlheacute Treba však poznamenať že kombinaacutecia jedneacuteho z konsonantov p b t d c g na
prvom a l alebo r na druhom mieste konsonantickej skupiny nemaacute na dĺžku slabiky vplyv
slabika s kraacutetkym vokaacutelom ostaacuteva kraacutetka (integra ndash druhaacute slabika je kraacutetka i keď pre
baacutesnikov nie vždy)
Tento dvojityacute typ kvantity je rozhodujuacuteci pre miesto slovneacuteho priacutezvuku
124 Priacutezvuk latinskyacutech slov
Latinskeacute slovaacute sa skladajuacute z priacutezvučnyacutech a nepriacutezvučnyacutech slabiacutek Priacutezvuk sa v piacutesme
neoznačuje Jednoslabičneacute slovaacute (okrem predložiek a spojok) majuacute priacutezvuk vždy
Dvojslabičneacute slovaacute majuacute priacutezvuk na predposlednej slabike Troj- a viacslabičneacute slovaacute majuacute
priacutezvuk
1 na predposlednej slabike ak je taacuteto dlhaacute laudāmus honestus
2 na tretej slabike od konca ak je predposlednaacute slabika kraacutetka fēmina lēgimus
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
23
Znamenaacute to že priacutezvuk sa mocircže (na rozdiel od slovenčiny) v jednotlivyacutech tvaroch jedneacuteho
slova pohybovať napr amor ndash amōrem (laacuteska) tenebrae ndash tenebrārum (temnota) repetere ndash
repetō ndash repetāmus (opakovať)
125 Odraz klasickyacutech jazykov vo zvukovej straacutenke slovenčiny
Suacutečasťou našej slovnej zaacutesoby je množstvo slov pochaacutedzajuacutecich ešte z antiky
Použiacutevame ich v odbornej ale i bežnej každodennej komunikaacutecii bez toho aby sme si
uvedomili že ich vyacuteslovnosť a pravopis je ovplyvnenyacute klasickyacutemi jazykmi a nie vždy
zodpovedaacute slovenskeacutemu jazykoveacutemu uacutezu
Slovenčina patriacute k tzv zaacutepadoslovanskyacutem jazykom do ktoryacutech mnoheacute slovaacute antickeacuteho
pocircvodu neprenikli na rozdiel od vyacutechodoslovanskyacutech
jazykov priamo z greacutečtiny ale prostredniacutectvom
latinčiny ktoraacute zachovala pocircvodnuacute klasickuacute greacutecku
vyacuteslovnosť i pravopis tyacutechto slov Vo
vyacutechodoslovanskyacutech jazykoch sa prejavuje vyacuteslovnosť
greacuteckych hlaacutesok z 9 ndash 10 stor (obdobie vzniku
cyriliky z greacuteckej alfabety) ktoraacute bola v niektoryacutech
priacutepadoch odlišnaacute ako v obdobiacute klasickej ioacutensko-
attickej greacutečtiny Napriacuteklad litera Β β (beacuteta b)
označovala v byzantskej greacutečtine hlaacutesku v vokaacutel Η η
(eacuteta eacute) sa vyslovoval ako i litera Θ θ (theacuteta th) sa
vyslovovala ako f Z pocircvodneacuteho greacuteckeho Βαβυλών (Babyloacuten) maacuteme preto dnes v ruštine
Вавилόн (Vaviloacuten) ale v slovenčine Babylon z greacuteckeho ῥήτώρ (rheacutetoacuter) ruskeacute рuacuteтор (riacutetor)
a slovenskeacute reacutetor z greacuteckeho καθέδρα (kathedra) ruskeacute кaacuteфедра (kaacutefedra) a slovenskeacute
katedra
Pri slovaacutech ktoreacute obsahujuacute diftong je situaacutecia zložitejšia Starogreacutecky diftong αι (ai
v byzantskej vyacuteslovnosti e) sa vo vlastnyacutech menaacutech spravidla zachovaacuteva napr Aischylos
(Αἰσχύλος) Aiolos (Αἴολος) ale Etioacutepia (Αἰθιοπία) v apelatiacutevach však nachaacutedzame eeacute cez
latinskyacute diftong ae (e) napr gr σφαῖρα (sfaira) gt lat sphaera slovenskeacute sfeacutera gr αἵρεσις
(hairesis) gt lat haeresis slovenskeacute hereacuteza
V priacutepadoch korelaacutecie tvrdostimaumlkkosti (dď tť nň) pri viac menej zdomaacutecnenyacutech
slovaacutech nie je vyacuteslovnosť slov pochaacutedzajuacutecich z klasickyacutech jazykov ovplyvnenaacute slovenskyacutemi
Vyacutechodoslovanskeacute naacuterody ndash Rusi Ukrajinci Bielorusi
Zaacutepadoslovanskeacute naacuterody ndash Poliaci Ćesi Slovaacuteci Lužickiacute Srbi
Juhoslovanskeacute naacuterody ndash Bulhari Macedoacutenci Srbi Čiernohorci Slovinci Chorvaacuteti
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
24
pravidlami diktaacutetor disk titul kritika panika nivelaacutecia atď V slovenčine sa odraacuteža aj
dvojakaacute vyacuteslovnosť latinskeacuteho c (ako k alebo c) Vo vlastnyacutech menaacutech sa pritom zvykne
zachovaacutevať aj pocircvodnyacute latinskyacute pravopis (Cato Claudius) Všeobecneacute menaacute sa piacutešu domaacutecim
pravopisom (kauza kultuacutera klasika)
126 Vyacuterazy antickeacuteho pocircvodu v slovnej
zaacutesobe slovenčiny
Z najstaršej doby preberajuacute zaacutepadoslovanskeacute
jazyky (a teda aj slovenčina) obzvlaacutešť latinskeacute slovaacute
suacutevisiace s naacuteboženskou a cirkevnou tradiacuteciou napr
klaacuteštor (lt claustrum od claudo = uzatvaacuteram) kostol (lt
castellum) pašie (lt passiō = utrpenie)
Neskocircr prenikajuacute do slovanskyacutech jazykov
rocircznymi cestami opaumlť prevažne z latinčiny ale
prostredniacutectvom nemeckeacuteho alebo romaacutenskeho
prostredia mnoheacute ďalšie slovaacute latinskeacuteho priacutep
latinsko-greacuteckeho pocircvodu napr škola (lt lat schōla lt
gr σχολή) komnata (lt lat caminata = miestnosť
s ohniskom gr κάμινος pec ohnisko) kalamaacuter (lt lat
calamarium lt calamus = trstina) skriňa (lt lat
scrinium = puzdro skriňa)
Najviac slov s latinskyacutemi a greacuteckymi koreňmi
sa dostalo do slovanskyacutech jazykov pod vplyvom
zaacutepadoeuroacutepskych jazykov najmauml od 16 storočia
a mnoheacute z nich fungujuacute dodnes ako internacionalizmy
Najčastejšiacutem zdrojom vyacutepožičiek bola francuacutezština
v ktorej pramenia vyacuterazy z oblasti politiky
diplomacie umenia moacutedy stravovania napr republika (lt lat rēs pūblica = vec verejnaacute)
kandidaacutet (lt lat candidus = biely čistyacute nepoškvrnenyacute) moacuteda (lt lat modus = spocircsob) menu
(lt lat minūtus lt minuere = zmenšenyacute počet jedaacutel)
V starovekom Riacuteme bolo
potrebneacute pri uchaacutedzaniacute sa o uacuterad
podať prihlaacutešku V priacutepade ak
bola prihlaacuteška uchaacutedzača
praacutevoplatnaacute nosil na verejnosti
bielu toacutegu (toga candida) Takto
mohla aj verejnosť veľmi
jednoducho kontrolovať jeho
spraacutevanie sa Uchaacutedzač
oblečenyacute do bielej toacutegy =
candidatus
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
25
V ekonomickej a komerčnej sfeacutere nachaacutedzame rad vyacuterazov talianskeho pocircvodu napr
brutto (lt lat brutus = hrubyacute) manko (lt lat mancus = kusyacute neuacuteplnyacute) inkaso (tal sloveso
incassare dať peniaze do pokladne tal cassa lt lat capsa = puzdro skrinka)
Z angličtiny pochaacutedzajuacute vyacuterazy pre oblasť techniky tradičnej i suacutečasnej V tomto
priacutepade možno hovoriť o skrytyacutech latinizmoch napr procesor (lt lat prōcedō = pokračujem)
enter (lt lat intrō = vstupujem) manažeacuter (angl to manage z tal maneggiare lt z lat manū
agō = konaacutem tvoriacutem rukou)
Na prevažne latinskom zaacuteklade je vytvorenaacute lingvistickaacute terminoloacutegia a na kombinaacutecii
greacuteckych a latinskyacutech prvkov je zas založeneacute umelo vytvoreneacute pomenovanie jednotiek
metrickej suacutestavy napr meter (lt gr μέτρον = miera) gram (lt gr γράμμα = zaacuteznam) deka- (lt
gr δέκα = 10) hekto- (lt gr ἑκατόν = 100) kilo- (lt gr χίλιοι = 1000) deci- (lt lat decem =
10) centi- (lt lat centum = 100) mili- (lt lat mille = 1000)
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
26
13 Mennaacute a slovesnaacute flexia v latinčine
131 Mennaacute flexia
Podstatneacute menaacute (nōmina substantīva) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom a v raacutemci
slovnej zaacutesoby tvoria najpočetnejšiu skupinu S tyacutem ako sa menia a rozširujuacute ľudskeacute
vedomosti a skuacutesenosti meniacute sa i slovnaacute zaacutesoba nevyhnutnaacute na zachytenie mimojazykoveacuteho
sveta V uacutelohe substantiacutev mocircžu v latinčine vystupovať aj slovaacute ktoreacute pocircvodne nie suacute
substantiacutevami V takyacutechto priacutepadoch hovoriacuteme o substantivizaacutecii napr suprēmum valē
(poslednyacute pozdrav valē = imperatiacutev buď zdravyacute)
Substantiacuteva pomenuacutevajuacute samostatneacute pojmy veciacute (substanciiacute) v raacutemci gramatickyacutech
kategoacuteriiacute rodu čiacutesla a paacutedu
Rod substantiacutev klasickej latinčiny je určenyacute buď ich vyacuteznamom (prirodzenyacute rod) alebo
koncovkou (gramatickyacute rod) Menaacute osocircb a zvierat majuacute prevažne prirodzenyacute rod (mužskyacute
alebo ženskyacute) menaacute veciacute mužskyacute ženskyacute alebo strednyacute rod V latinčine však existujuacute i
viacrodoveacute substantiacuteva (commūnia) ktoreacute označujuacute jednyacutem slovom mužskyacute aj ženskyacute rod
(napr cīvis m občan f občianka sacerdōs m kňaz f kňažka) V ľudovej latinčine sa
rozlišovanie maskuliacuten a feminiacuten zachovalo neutrum však zaniklo a substantiacuteva patriace
k tejto rodovej triede sa stali maskuliacutenami alebo feminiacutenami Menaacute naacuterodov mužskyacutech
bytostiacute vetrov a mesiacov suacute v latinčine vždy maskuliacutena menaacute riek suacute vaumlčšinou maskuliacutena
menaacute ženskyacutech bytostiacute stromov krajiacuten ostrovov a miest feminiacutena
Kategoacuteria čiacutesla poukazuje na počet substanciiacute V latinčine sa prejavuje len singulaacuterom
alebo pluraacutelom Singulaacuter však neznamenaacute že pomenovanaacute vec alebo jav pozostaacuteva
nevyhnutne len z jedneacuteho člena mocircže označovať i skupinu totožnyacutech alebo rovnako
charakterizovanyacutech osocircb či veciacute Podobne aj pluraacutel
nemusiacute označovať mnohosť Tak ako v slovenčine
existujuacute aj v latinčine slovaacute ktoreacute majuacute len singulaacuter
(napr slovenskeacute liacutestie latinskeacute plebs = ľud) alebo
naopak len pluraacutel (napr slovenskeacute nožnice latinskeacute
castra = vojenskyacute taacutebor) alebo majuacute v singulaacuteri
a pluraacuteli rocirczny vyacuteznam napr latinskeacute littera (sg) =
piacutesmeno litterae (pl) = list
Kategoacuteria paacutedu naznačuje syntaktickeacute funkcie
(vetneacute vzťahy) substantiacutev Latinčina maacute šesť paacutedov
Latinskeacute pluralia tantum
(substantiacuteva majuacutece len pluraacutel
pomnožneacute substantiacuteva) typu
nuptiae (svadba) feriae
(sviatky slaacutevnosti) epulae
(hostina hody) suacute typologicky
bliacutezke slovenskyacutem naacutezvom
rocircznych rodinnyacutech a inyacutech
slaacutevnostiacute ako suacute napr
narodeniny krstiny meniny
hody a i
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
27
Prvyacute paacuted nazyacutevali Rimania cāsūs nominatīvus (paacuted ktoryacute pomenuacuteva nomināre = nazyacutevať)
Druhyacute paacuted mal viacero naacutezvov (c patrius = otcovskyacute pretože udaacuteval pocircvod ndash čiacute syn alebo
dceacutera c possessīvus pretože ukazoval komu čo patriacute ndash čia vec c generalis pretože bol
vyacutechodiskom pre tvorbu ďalšiacutech tvarov od ich zaacutekladu ndash corpus corpor-is c qualitātis
pretože udaacuteval vlastnosť niečoho c partitīvus pretože udaacuteval celok z ktoreacuteho sa uvaacutedza
nejakaacute časť) Zo všetkyacutech naacutezvov sa ujal naacutezov genitīvus (rodinnyacute) Tretiacutem paacutedom sa
vyjadroval predovšetkyacutem vyacuteznam daacutevania a bol preto nazyacutevanyacute casus datīvus (dare = daacutevať)
Štvrtyacute paacuted nazyacutevali Greacuteci πτῶσις αἰτιατική (ptoacutesis aitiatikeacute = priacutečinnyacute paacuted) Riacutemski gramatici
sa mylne domnievali že je tento termiacuten vytvorenyacute od slovesa αἰτιᾶσθαι (aitiasthai =
obviňovať) a preto paacuted nazvali accūsatīvus (obviňovaciacute accūsāre = obviňovať) Piaty paacuted
nazyacutevali v Riacuteme cāsūs vocatīvus (volaciacute vocāre = volať) Vokatiacutev nie je pravyacutem paacutedom stojiacute
gramaticky mimo vety Zvlaacuteštny tvar pre vokatiacutev existuje v latinčine len v singulaacuteri o-
deklinaacutecie (2 deklinaacutecia) V ostatnyacutech priacutepadoch sa pri osloveniacute použiacuteva nominatiacutev
Spomenutyacutech paumlť paacutedov maacute latinčina so slovenčinou spoločnyacutech navyše maacute ešte ablatiacutev (paacuted
odlukovyacute) ktoryacute zodpovedaacute tak slovenskeacutemu lokaacutelu ako aj inštrumentaacutelu
Latinskeacute substantiacuteva sa rovnako ako slovenskeacute
skloňujuacute V latinčine existuje paumlť typov skloňovania
ktoreacute v podstate na rozdiel od slovenčiny nemajuacute
nijakyacute vzťah ku gramatickeacutemu rodu substantiacutev Každeacute
latinskeacute substantiacutevum sa daacute jednoznačne zaradiť do
jedneacuteho z piatich typov skloňovania do jednej
z deklinaacuteciiacute (dēclinātiō) Skloňovanie sa v latinčine
realizuje podobne ako v slovenčine pripaacutejaniacutem
paacutedovyacutech koncoviek ku kmeňu Aby sme mohli
substantiacuteva skloňovať musiacuteme poznať genitiacutev
singulaacuteru (umožňuje zaradenie substantiacuteva do jednej
z piatich deklinaacuteciiacute) a kmeň slova pretože k nemu sa
pripaacutejajuacute koncovky jednotlivyacutech paacutedov (kmeň
dostaneme po odtrhnutiacute koncovky genitiacutevu singulaacuteru
resp pluraacutelu -(r)um) Nominatiacutev singulaacuteru prezraacutedza
spoľahlivo deklinaacuteciu do ktorej substantiacutevum patriacute
len v menšine priacutepadov Pocircvodnyacute slovnyacute zaacuteklad bol
totiž v nominatiacuteve často rocircznymi jazykovyacutemi procesmi
1 deklinaacutecia
femina feminae f = žena
poēta poētae m = baacutesnik
2 deklinaacutecia
servus servī m = otrok
puer puerī m = chlapec
ager agrī m = pole
laurus laurī f = vavriacuten
verbum verbī n = slovo
3 deklinaacutecia
victor victōris m = viacuteťaz
nomen nominis n = meno
oratiō oratiōnis f = reč
mare maris n = more
caput capitis n = hlava
4 deklinaacutecia
exercitus exercitūs m = vojsko
manus manūs f = ruka
cornū cornūs n = roh paroh
5 deklinaacutecia
diēs diēī mf = deň
rēs reī f = vec
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
28
podstatne zmenenyacute V genitiacuteve singulaacuteru ale ostal naproti tomu zjavnyacute napr iter (N sg)
itineris (G sg) = cesta Od kmeňa substantiacutev sa tvoria aj odvodeniny napr lex legis (zaacutekon)
ndash legaacutelny nox noctis (noc) ndash nocturno genus generis (rod) ndash generaacutecia mens mentis
(myseľ) ndash mentaacutelny facultās facultātis (možnosť) ndash fakultatiacutevny
Koncovka genitiacutevu singulaacuteru sa uvaacutedza v každom slovniacuteku za nominatiacutevom
substantiacuteva Substantiacuteva 1 deklinaacutecie majuacute v G sg koncovku -ae substantiacuteva 2 deklinaacutecie
koncovku -ī substantiacuteva 3 deklinaacutecie koncovku -is substantiacuteva 4 deklinaacutecie -ūs a napokon
substantiacuteva 5 deklinaacutecie koncovku -ēī-eī
Pre všetky deklinaacutecie platia nasledujuacutece formaacutelne pravidlaacute
1 neutraacute majuacute bez vyacutenimky tvar akuzatiacutevu singulaacuteru totožnyacute s nominatiacutevom singulaacuteru
2 všetky neutraacute majuacute v nominatiacuteve a v akuzatiacuteve pluraacutelu koncovku -a
3 vo všetkyacutech deklinaacuteciaacutech znie ablatiacutev pluraacutelu rovnako ako datiacutev pluraacutelu
132 Vzťah latinčiny k morfoloacutegii a tvorbe slov slovenskeacuteho jazyka
Pokiaľ ide o morfologickeacute javy mocircžeme vzťah latinčiny (greacutečtiny) k slovenčine
sledovať predovšetkyacutem na lexikaacutelnych jednotkaacutech latinsko-greacuteckeho pocircvodu Slovenčina
tvoriacute pri zaraďovaniacute substantiacutevnych latinizmov do
deklinačneacuteho systeacutemu tvary zvaumlčša (nie však celkom
docircsledne) od latinskeacuteho zaacutekladu napr pri maskuliacutenach
na -us -ius realizm-us realizm-u egoizm-us egoizm-
u exit-us exit-u logaritm-us logaritm-u laps-us
laps-u August-us August-a Vergili-us Vergil-ia a i
Naproti tomu mnoheacute podobneacute substantiacuteva
ktoreacute suacute siacutece utvoreneacute od latinskyacutech slovnyacutech
zaacutekladov ale pri ktoryacutech koncoveacute -us nie je
nominatiacutevnou koncovkou lež suacutečasťou kmeňa alebo
širšej koncovky a tiež substantiacuteva cudzieho (nie
latinskeacuteho) pocircvodu sa skloňujuacute s ponechaniacutem -us vo
všetkyacutech paacutedoch Do tejto skupiny patria napr vyacuterazy
autobus omnibus reacutebus bambus kaktus luxus a i
Radia sa sem aj niektoreacute slovaacute latinskeacuteho
pocircvodu pri ktoryacutech je siacutece -us nominatiacutevnou
Omnibus ndash dopravnyacute
prostriedok ktoryacute vznikol
v roku 1825 vo Francuacutezsku Bol
použiacutevanyacute ako dostavniacutekovaacute
doprava na trati Nantes ndash
Richebourg
Voiture omnibus = voz pre
všetkyacutech všetkyacutem skraacuteteneacute na
omnibus a neskocircr na bus
lat omnis = všetok (omnibus =
D pl všetkyacutem)
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
29
koncovkou ale ktoreacute nadobudli inyacute vyacuteznam akyacute mali
v latinčine takže v ich štylistickom použiacutevaniacute nastal
posun a tyacutem sa stratila aj kontinuita s pocircvodnyacutem
skloňovaniacutem Takyacutemi suacute napr vyacuterazy cirkus cirkusu
humus humusu funus funusu (ale funebraacutek ndash tvar
odvodenyacute od slovneacuteho zaacutekladu funus funebris m) a i
Rešpektovanie latinskeacuteho deklinačneacuteho systeacutemu
je v protiklade k princiacutepu nemennosti zaacutekladnej
morfeacutemovej skladby slova ktoryacute je vlastnyacute napr ruštine Taacute skloňovanie substantiacutev
zdomaacutecňuje a to buď tak že zachovaacuteva pocircvodnuacute latinskuacute koncovku nominatiacutevu v celom
skloňovaniacute napr казус -уса (kaacutezus kaacutezusa) alebo ju celkom vypuacutešťa napr Юлий -ия
(Julij Julija) Princiacutep morfeacutemovej nemennosti prenikaacute pod vplyvom hovoroveacuteho uacutezu aj do
slovenčiny napr viacuterus viacuteru aj viacuterusu
Vzťah latinskyacutech a slovenskyacutech substantiacutev možno do istej miery sledovať aj v
ich rodovej charakteristike Slovenčina veľmi často zachovaacuteva pri slovaacutech pochaacutedzajuacutecich
z latinčiny ich pocircvodnyacute rod napr doctor ndash doktor (muž rod) professor ndash profesor (muž rod)
auctoritās ndash autorita (žen rod) facultās ndash fakulta (žen rod) praesidium ndash preziacutedium (str
rod) laboratorium ndash laboratoacuterium (str rod) Rod si teda udržali latinskeacute maskuliacutena na -or
neutraacute na -um-ium a feminiacutena na -tās Latinskeacute feminiacutena so sufixom -tiō-siō majuacute
v slovenčine zakončenie -cia-zia napr resolutiō ndash rezoluacutecia imitatiō ndash imitaacutecia corruptiō ndash
korupcia invasiō ndash invaacutezia a i
133 Slovesnaacute flexia
Slovesaacute (verba) suacute zaacutekladnyacutem slovnyacutem druhom pomenuacutevajuacutecim procesuaacutelne priacuteznaky
substanciiacute Všetky tvary latinskeacuteho slovesa sa rozdeľujuacute podľa gramatickeacuteho rodu na určiteacute
a neurčiteacute slovesneacute tvary Určiteacute slovesneacute tvary suacute tie ktoreacute označujuacute všetky gramatickeacute
vyacuteznamy najmauml osobu a čiacuteslo Neurčiteacute slovesneacute tvary neoznačujuacute osobu a čiacuteslo
Slovesnaacute flexia či časovanie (coniugātiō) sa v latinčine vyznačuje schopnosťou
vyjadrovať slovesnyacute rod čas spocircsob osobu a čiacuteslo
Rod (genus) latinskyacutech slovies je dvojakyacute činnyacute (g āctīvum) a trpnyacute (g passīvum)
V latinčine podobne ako v slovenčine deliacuteme slovesaacute v aktiacuteve na predmetoveacute
a bezpredmetoveacute pričom sa predmetoveacute členia ďalej na prechodneacute (trānsītīva) a neprechodneacute
Pri preklade je tiež nevyhnutneacute
nezabuacutedať na fakt že latinskyacute
svet nie je identickyacute s tyacutem našiacutem
a aj zdanlivo rovnakeacute veci mocircžu
mať inyacute obsah (napr dom voz
lampa vojak sloboda a pod)
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
30
(intrānsītīva) Prechodneacute slovesaacute majuacute predmet v prostom akuzatiacuteve neprechodneacute slovesaacute
v inom prostom paacutede alebo v predložkovom paacutede Uacuteplneacute pasiacutevum vytvaacuterajuacute len prechodneacute
slovesaacute Pri neprechodnyacutech slovesaacutech sa použiacuteva pasiacutevum iba v 3 os sg (pugnātur = bojuje
sa) Latinskeacute pasiacutevum maacuteva často zvratnyacute (reflexiacutevny) vyacuteznam (lavor = umyacutevam sa)
Latinskyacute jazyk rozlišuje šesť časov ndash jeden priacutetomnyacute (tempus praesēns) tri minuleacute (t
imperfectum t perfectum t plūsquamperfectum) a dva buduacutece (t futūrum prīmum t futūrum
exāctum)
Slovesneacute spocircsoby suacute v latinčine tri (tzv
osobneacute) oznamovaciacute (modus indicātīvus) rozkazovaciacute
(m imperātīvus) a spojovaciacute (m coniūnctīvus)
Indikatiacutev predstavuje proces vyjadrenyacute slovesom ako
skutočnyacute konjunktiacutev ako takyacute ktoryacute hovoriaci alebo
autor predpokladaacute a imperatiacutev označuje snahu
hovoriaceho alebo autora ovplyvniť spraacutevanie
adresaacuteta
Okrem troch osobnyacutech maacute latinčina aj paumlť
neosobnyacutech spocircsobov ktoreacute neoznačujuacute ani osobu ani
čas Ide o menneacute tvary Infinitiacutev je slovesneacute
substantiacutevum ktoreacute maacute menneacute i slovesneacute vlastnosti
Ako meno je neutrom singulaacuteru ako sloveso vyjadruje
rod aktiacutevny alebo pasiacutevny Nevyjadruje čas ako takyacute
ale len časovyacute vzťah (tvoriacute sa infinitiacutev preacutezenta
perfekta a futuacutera) Supiacutenum je slovesneacute substantiacutevum
ktoreacute maacute len dva paacutedy Supiacutenum na -um (akuzatiacutev) maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia smeru uacutečelu pri
slovesaacutech pohybu a supiacutenum na -u (ablatiacutev) ktoreacute maacute
funkciu priacuteslovkoveacuteho určenia obmedzenia (naznačuje
že tvrdenie neplatiacute všeobecne ale len v určitom
zmysle) pri niektoryacutech adjektiacutevach Gerundium
(slovesneacute substantiacutevum na -nd) je v podstate
skloňovanyacute infinitiacutev preacutezenta zvaumlčša aktiacuteva Maacute len
štyri paacutedy (genitiacutev datiacutev akuzatiacutev ablatiacutev)
Gerundiacutevum (slovesneacute adjektiacutevum na -nd) maacute pasiacutevny
Legenda
lat legere = čiacutetať gerundiacutevum
legendum = niečo maacute musiacute byť
čiacutetaneacute (legenda = tvar pluraacutelu)
1 rozpraacutevanie nepodloženeacute
skutočnosťou o nejakej
osobnosti či udalosti pocircvodne
rozpraacutevanie o živote svaumltyacutech
ktoreacute bolo treba čiacutetať v určityacutech
dňoch
Legenda o sv Jurajovi
2 vysvetlivky na mape skratky
značky na mape treba čiacutetať ako
suacute vysvetleneacute
3 veľmi znaacutema osobnosť
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
31
vyacuteznam ku ktoreacutemu sa pripaacuteja modaacutelny vyacuteznam
nutnosti alebo možnosti Particiacutepium je adjektiacutevum
odvodeneacute od slovesa V texte zastupujuacute particiacutepiaacute
v najjednoduchšom priacutepade uacutelohu adjektiacutev (napr
mulier amans = milujuacuteca žena videō virum
territum = vidiacutem vydeseneacuteho muža) častejšie však
plnia ineacute uacutelohy V spojeniacute so substantiacutevom alebo
zaacutemenom sa často použiacutevajuacute tam kde by sme
v slovenčine použili vedľajšiu vetu a v tzv vaumlzbe
ablatiacutevu absoluacutetneho sa použiacuteva dokonca na uacuterovni
samostatnej vety Latinčina rozlišuje dve aktiacutevne
(part preacutezenta a futuacutera) a jedno pasiacutevne particiacutepium
(part perfekta) Particiacutepia sa skloňujuacute
V slovesnej flexii sa rozlišujuacute tri osoby
(personae) 1 2 3 a čiacuteslo (numerus) je dvojakeacute
jednotneacute (n singulāris) a množneacute (n plūrālis)
Každeacute latinskeacute sloveso je v slovniacutekoch
uvaacutedzaneacute nasledovne legō ere lēgī lēctum (=
zbierať zhromažďovať čiacutetať) pričom na
odvodzovanie tyacutechto štyroch tvarov neexistuje
žiadne pravidlo
legō = 1 os sg indikatiacutevu preacutezenta aktiacuteva (čiacutetam)
legere = infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva (čiacutetať)
v kombinaacutecii s 1 osobou sa podľa neho daacute pri
každom slovese rozoznať do ktorej zo štyroch
slovesnyacutech tried (konjugaacuteciiacute) patriacute
1 os sg a infinitiacutev preacutezenta aktiacuteva reprezentujuacute tzv preacutezentovyacute kmeň z ktoreacuteho sa
tvoria mnoheacute slovesneacute tvary s priacutetomnyacutem minulyacutem i buduacutecim vyacuteznamom
lēgī = 1 os sg ind perfekta aktiacuteva (prečiacutetal som) tento tvar reprezentuje tzv perfektovyacute
kmeň z ktoreacuteho vychaacutedzajuacute mnoheacute latinskeacute slovesneacute tvary ktoreacute suacute zvaumlčša charakterizovaneacute
dokonavyacutem vyacuteznamom
lēctum = tzv supiacutenum maacutelo použiacutevanyacute tvar avšak docircležityacute pretože sa od neho odvodzujuacute
ďalšie slovesneacute tvary reprezentuje tzv supiacutenovyacute kmeň
Kmeň particiacutepia preacutezenta aktiacuteva
(zjavnyacute v genitiacuteve sg laudans
laudantis videns videntis) je
v slovenčine viditeľnyacute v koncovke
mnohyacutech slov napr praesidens
praesidentis (predsedajuacuteci) ndash
prezident abstinens abstinentis
(zdržiavajuacuteci sa) ndash abstinent
patiens patientis (trpiaci) ndash
pacient
Od particiacutepia preacutezenta aktiacuteva suacute
odvodeneacute aj feminiacutena ako napr
tolerans tolerantis (znaacutešajuacuteci) ndash
tolerancia distans distantis
(vzdialenyacute) ndash dištancia a i
V slovesnyacutech tvaroch odvodenyacutech
od preacutezentoveacuteho kmeňa majuacute
všetky slovesaacute rovnakeacute osobneacute
koncovky (označujuacute čiacuteslo
a zaacuteroveň aj osobu)
aktiacutevum
-ōm -s -t -mus -tis -nt
pasiacutevum
-(o)r -ris -tur -mur -minī -ntur
Koncovky zostaacutevajuacute vo všetkyacutech
tvaroch preacutezentoveacuteho kmeňa
konštantneacute i keď sa hlaacutesky pred
koncovkou menia a vyjadrujuacute tak
čas a spocircsob Napriacuteklad legimus =
čiacutetame legēmus = budeme čiacutetať
legēbāmus = čiacutetali sme legāmus =
nech čiacutetame legerēmus = čiacutetali by
sme
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
32
Ako od kmeňa substantiacutev aj od slovesnyacutech
kmeňov je možneacute tvoriť odvodeniny nie zriedkavo
aj z dvoch rozdielnych kmeňov toho isteacuteho slovesa
napr dirigo dirigere direxi directum (riadiť) ndash
dirigent direktor redigo redigere redegi
redactum (privaacutedzať spaumlť uviesť do stavu) ndash
redigovať redaktor moveo movere movi motum
(hyacutebať dojiacutemať) ndash movityacute motiacutev
Pod kmeňom rozumieme zaacutekladnuacute časť
slovesa v jednotlivyacutech časoch ktoraacute nesie jeho
vyacuteznam Ku kmeňu sa pripaacutejajuacute prefixy (predpony)
a sufixy (priacutepony) Podľa preacutezentoveacuteho slovesneacuteho
kmeňa rozdeľujeme latinskeacute slovesaacute do štyroch
slovesnyacutech tried konjugaacuteciiacute Pri rozdeleniacute hraacute rozhodujuacutecu uacutelohu samohlaacuteska ktoraacute sa pri
určityacutech slovesaacutech objavuje pred koncovkami
Latinskeacute konjugaacutecie
1 konj maacute v preacutezente pred
koncovkou vokaacutel āa vzor laudāre
2 konj sa pred koncovkou
vyznačuje vokaacutelom ēe vzor
monēre
3 konj je nepravidelnaacute pred
koncovkou sa striedajuacute vokaacutely
ieu vzor legere
4 konj maacute pred koncovkou vždy
īi vzor audīre
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
33
14 Predložky a predpony
Predložky sa vyskytujuacute jednak v spojeniach s paacutedovyacutemi formami mien jednak
v spojeniach so slovesami S paacutedmi mien (s vyacutenimkou nominatiacutevu a vokatiacutevu) vyjadrujuacute
rocirczne adverbiaacutelne vzťahy (miesto čas spocircsob priacutečina) Všetky predložky boli pocircvodne
adverbiaacute Pridaacutevali sa k menu v určitom paacutede na presnejšie vyjadrenie vzťahu alebo k slovesu
na bližšie určenie deja Vyacutevoj tyacutechto adverbiiacute šiel
dvojakyacutem smerom Buď sa tesnejšie spojili s menom
a stali sa predložkami alebo sa tesnejšie primkli k
slovesu a vznikli zloženeacute slovesaacute s predponami
Z historickeacuteho hľadiska rozdeľujeme predložky
na prvotneacute a druhotneacute Kyacutem v greacutečtine prvotneacute staršie
predložky funkciu adverbia stratili u druhotnyacutech
mladšiacutech byacuteva zachovanaacute Zo synchroacutenneho hľadiska
je medzi nimi docircležityacute rozdiel v tom že prvotneacute
predložky fungujuacute aj ako slovesneacute predpony druhotneacute
nie Niektoreacute latinskeacute predložky sa ako adverbiaacute
použiacutevajuacute aj v klasickej latinčine (post contra ante
intra infra supra circa atď)
Predložky vyjadrovali najprv priestorovyacute
vzťah Toto poniacutemanie ľahko prechaacutedzalo i na
vyjadrenie času Neskocircr sa začali použiacutevať aj na
vyjadrenie priacutečiny spocircsobu a inyacutech okolnostiacute deja
ktoreacute boli tiež chaacutepaneacute priestorovo
V spojeniacute so slovesnyacutemi formami si predložky
pocircvodne uchovaacutevali svoju samostatnosť ndash mohli byť
kladeneacute aj za sloveso priacutepadne byť oddeleneacute od
slovesa inyacutemi slovami Čoskoro sa však začali zrastať
so slovesom a menili sa tak na slovesneacute predpony (praeverbiaacute)
Slovesneacute predpony suacute suacutečasťou odbornyacutech termiacutenov a medzinaacuterodnyacutech slov a ich
poznanie je vyacutehodou či dokonca nevyhnutnosťou
Prvotneacute greacutecke predložky sa
spaacutejajuacute s jednyacutem s dvoma alebo
aj s troma paacutedmi Druhotneacute
predložky sa spaacutejajuacute (takmer)
vždy so substantiacutevom v genitiacuteve
Vaumlčšina latinskyacutech predložiek
sa spaacuteja s akuzatiacutevom
(naznačujuacute smer rozsah a pod)
alebo s ablatiacutevom (naznačujuacute
odluku miesto a pod) Niektoreacute
sa spaacutejajuacute s oboma paacutedmi
V neskorej latinčine sa počet
prvotnyacutech predložiek redukoval
Predložky s podobnyacutem
vyacuteznamom sa zamieňali napr
stieral sa rozdiel medzi de ex
ab Keď už ich vyacuteznamoveacute
odtienky neboli zreteľneacute jedna
predložka zviacuteťazila a nahradila
ostatneacute ndash v romaacutenskych
jazykoch prevlaacutedlo de
Tendencia k explicitnejšiemu
vyjadrovaniu viedla
k použiacutevaniu predložkovyacutech
paacutedov namiesto prostyacutech
V neskorej latinčine sa staacutele viac
použiacutevali predložkoveacute paacutedy až
sa dospelo k analytickeacutemu
stavu ktoryacute je v romaacutenskych
jazykoch
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
34
lat A AB ndash od
1 predložka
ab ovo (od vajca =) od prvopočiatku
ab origine od začiatku
ab extra zvonku z vonkajšej strany
a priori vopred z prvšieho
a posteriori na zaacuteklade skuacutesenostiacute
a dato odo dňa (vystavenia)
a die odo dňa
2 prefix
absolvent (ab + lat solvere = oslobodiť urobiť nezaacutevislyacutem)
abiturient (ab + lat iturus = hodlajuacuteci iacutesť odiacutesť)
abdikaacutecia (ab + lat dicere = hovoriť)
absencia (ab + lat esse = byť)
lat AD ndash k ku pri do
1 predložka
ad acta (aa) k (vybavenyacutem) spisom
ad rem k veci
ad hoc k tomuto pre tento priacutepad
ad infinitum do nekonečna
ad verbum doslova
ad informandum pre informaacuteciu
ad multos annos na dlheacute roky na zdravie
2 prefix
adaptaacutecia (ad + lat aptus = vhodnyacute spocircsobilyacute)
adverbium (ad + lat verbum = sloveso)
administratiacuteva (ad + lat ministrare = posluhovať)
V slovenčine (ale napr aj
v češtine a poľštine) sa prefix
ad- zmenil na a- (asimilaacutecia
aprobaacutecia a pod) Ineacute jazyky
(ruština nemčina angličtina
francuacutezština) však dodržiavajuacute
zdvojeneacute spoluhlaacutesky (asociaacutecia
ndash rus associacia nem
Assoziation angl association
rarr ad + socius = druh)
Vyacuteznam zdvojenia spoluhlaacutesky odliacutešenie latinskej predpony ad-
(kladnyacute vyacuteznam) od greacuteckej
predpony a- (negatiacutevny
vyacuteznam) asociaacutelny (asociaľnyj
asozial asocial) amoraacutelny
(amoralisch) asymetrickyacute
(asymetrisch) atď
Ak sa pri použitiacute greacuteckej
predpony a- začiacutena zaacuteklad slova
na samohlaacutesku vkladaacute sa za
predponu n a-n-alfabet a-n-
onym (gr onoma = meno) a-n-
algetikum (gr algos = bolesť)
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
35
pred niektoryacutemi spoluhlaacuteskami sa prefix ad spodobuje
akceleraacutecia (ad + lat celer = ryacutechly)
akumulaacutecia (accumulatio = ad + lat cumulatio = hromadenie)
agresia (aggressio = ad + lat gradi = pristuacutepiť)
lat ANTE ndash pred (skocircr vopred predchaacutedzajuacuteci)
gr ANTI- ndash proti
1 predložka
Hannibal ante portas Hannibal pred braacutenami
(Vyacutekrik zdesenia r 211 pred Kr keď Hannibal
postupoval proti Riacutemu)
2 prefix ante
antedatovať (ante + lat dare = daacutevať)
anteponovať (ante + lat ponere = klaacutesť)
prefix anti
antifašista antimilitarizmus
antipatia (anti + gr pathos = vaacutešeň utrpenie)
antikoncepcia (anti + lat concipere = počať)
antiseptikum (anti + gr seacutepsis = hnitie)
NB ndash v taliančine použiacutevajuacute v niektoryacutech priacutepadoch aj tuacuteto predponu vo vyacutezname pred
(napr antipasta = predjedlo anticamera = predsieň)
gr AUTO- ndash (autos =) saacutem
1 zaacutemeno
Gnoacutethi seauton (Nosce te ipsum) (Thaleacutes) Poznaj saacutem seba
Antoloacutegia
= gr anthos + lat legere
(anthos = kvet legere = zbierať)
rarr bdquozbierka kvetovldquo = zborniacutek
vybranyacutech praacutec
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
36
2 prefix
autobiografia (auto + gr bios = život grafein = piacutesať)
autogram (auto + gr gramma = piacutesmeno zaacutepis)
autonoacutemia (auto + gr nomos = zaacutekon)
autosugescia (auto + lat suggere = presviedčať prehovaacuterať)
automobil (auto + lat mobilis = pohyblivyacute)
ako skratka slova automobil
autodrom (+ gr dromos = beh pretekaacuterska draacuteha)
autogaraacutež (+ fr garer = dať na vedľajšiu koľaj priviesť do bezpečia)
ako skratka slova automat automatickyacute (gr automatos = saacutem od seba z vlastneacuteho
popudu)
autoblok (+ angl to block = zatarasiť blokovať)
lat BI- TRI- MULTI- ndash (bis =) dvakraacutet (tres =) tri (multus =) mnohyacute
Bis dat qui cito dat Dvakraacutet daacuteva kto ryacutechlo daacuteva
prefix
biatlon (bi + gr athlon = zaacutepas zaacutepolenie)
bicykel (bi + gr kyklos gt lat cyclus = koleso kruh)
bilateraacutelny trilateraacutelny multilateraacutelny (bi tri multi + lat latus -eris = strana bok)
bifokaacutelny (bi + lat focus = ohnisko)
lat DE DI- ndash o od podľa
1 predložka
de facto podľa skutočnosti skutočne
de iure podľa praacuteva praacutevom
de dato (dd) odo dňa vyhotovenia
de die in diem zo dňa na deň
De mortuis nihil nisi bene O mŕtvych nič ak nie dobre (O mŕtvych len dobre)
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
37
De gustibus non est disputandum O chuti (vkuse) sa nemaacute diskutovať (škriepiť)
(Proti gustu žiaden dišputaacutet)
2 prefix
deskriptiacutevny (de + lat sribo ere scripsi scriptum = piacutesať)
deportovať (de + lat portare = niesť)
deponovať (de + lat ponere = klaacutesť)
dedukovať (de + lat ducere = viesť)
ďalšia vyacuteznamotvornaacute funkcia odstraacutenenie
pocircvodneacuteho zmyslu zaacutekladneacuteho slova
formovať ndash deformovať
centralizovať ndash decentralizovať
v našom pravopise sa niekedy prejavuje ako di-
= vyacuteznam našej predpony roz-
dislokaacutecia (+ lat locus = miesto)
distribuacutecia (+ lat tribuere = udeľovať)
disharmoacutenia (+ gr harmonia = suacutelad suacutezvuk)
dilataacutecia (+ lat latus = širokyacute)
diskvalifikovať (dis + qualis akyacute + facere robiť
= bdquourobiť niekoho nekvalitnyacutemldquo)
gr DI- (latinskeacute bis)
gr DYS- (porucha zoslabnutie nespraacutevnosť)
prefix
dimorfia (di + gr morfeacute = tvar)
diftong (di + gr fthongos = hlas zvuk)
dyslexia (dys + lat legere = čiacutetať)
dysgrafia (dys + gr grafein = piacutesať)
Diplom
z gr diplooacute = zdvojujem
Diploacutema bola docircležitaacute listina
zloženaacute vo dvoje Obyčajneacute
listiny sa nechaacutevali kedysi len
tak nezloženeacute Ak bolo treba
vyjadriť docircležitosť obsahu
listiny (udelenie vyacutesad praacutev
titulu a pod) zložila sa na
dvakraacutet
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
38
dyslalia (dys + gr lalein = znieť zvučať štebotať)
dyspepsia (dys + gr peptein = traacuteviť)
dysfoacutenia (dys + gr foneacute = zvuk)
lat E EX ndash z od von zvnuacutetra
lat EX- ndash byacutevalyacute niekdajšiacute
1 predložka
vypiť na ex vypiť až do dna
ex officio z uacuteradnej moci uacuteradne
ex parte od jednej zo straacuten
ex nihilo z ničoho
ex libris z kniacuteh (knižnaacute značka)
ex interest bez uacuteroku
ex gratia dobrovoľne
ex post potom dodatočne
ex privata industria zo suacutekromnej
usilovnosti z vlastnej iniciatiacutevy
2 prefix
elokovať (e + lat locus = miesto)
elaboraacutet (e + lat labor = praacuteca)
emisia (e + lat mittere sup missum =
posielať)
erudovanyacute (e + lat rudis = surovyacute hrubyacute)
exhumaacutecia (ex + lat humus = zem)
exportovať (ex + lat portare = nosiť)
extrahovať (ex + lat trahere = ťahať)
exprezident
exmanžel
Deus ex machina (gr theos apo
meacutechaneacutes)
= bdquoboh zo strojaldquo ndash nečakanyacute
zaacutesah ktoryacute rozuzliacute zamotanuacute
situaacuteciu
- najviac ho použiacuteval vo svojich
trageacutediaacutech Euripideacutes
- v hovorovej reči použil toto
spojenie už Soacutekrateacutes
v Platoacutenovom dialoacutegu Kratylos
Ex libris ndash knižnaacute značka
označujuacuteca vlastniacuteka knihy
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
39
lat EXTRA- ndash zvlaacutešť osobitne oddelene
lat EXTRO- ndash (opak intro =) von
1 predložka
extra ordinem mimo poradia
extra viam mimo cesty
extra vires nad možnosti
2 prefix
extraordinaacuterny (extra + lat ordo ordinis = poriadok)
extravagantnyacute (extra + lat vagari = tuacutelať sa vagabundus = vandrovnyacute tulaacutek)
extrovert (extro + lat vertere = obracať točiť)
extrospektiacutevny (extro + lat spectare = pozerať sa)
gr HYPER ndash nad
prefix
hyperaktivita (hyper + lat ago ere egi actum = konať)
hypereacutemia (hyper + gr haima = krv)
gr HYPO ndash pod
prefix
hypodermickyacute (hypo + gr derma = koža)
hypoteacuteza (hypo + gr thesis = mienka tvrdenie)
gr HIPO ndash (z gr substantiacuteva hippos =) kocircň
prefix
hipodroacutem (hipo + gr dromos = beh)
hipoterapia (hipo + gr therapeuein = liečiť)
Hypochonder
gr chondros = chrupavka
(rebrovaacute)
- pod ňou choriacute často pociťujuacute
bolesti
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
40
hipoloacutegia (hipo + gr logos = slovo)
lat IN ndash v do na
1 predložka
in camera v byte tajne docircverne
in toto celkom v celosti
in continuo nepretržite suacutevisle
in dorso na chrbte (knihy) vzadu z druhej strany
in facto vskutku skutočne
in futuro v buduacutecnosti
in medias res doprostred veci
In vino veritas (Plinius St) Vo viacutene je pravda
2 prefix
+ adjektiacuteva = zaacutepornyacute zmysel
+ slovesaacute = vyacuteznam predpony do- v- na-
in + l m r = ill- imm- irr-
indiviacuteduum (in + lat dividuus = deliteľnyacute rozdelenyacute)
invalid (in + lat validus = silnyacute mocnyacute zdravyacute)
ilegaacutelny (illegalis in + lat lex = zaacutekon)
imobilnyacute (immobilis in + lat mobilis = pohyblivyacute)
iracionaacutelny (irrationalis in + lat ratio = rozum)
inhalovať (in + lat halare = dyacutechať)
inšpirovať (in + lat spirare = dyacutechať)
importovať (in + lat portare = nosiť)
infarkt (in + lat farcire = pchať infarcire = upchaacutevať)
in flagranti (in + lat flagrare = horieť blčať)
in margine (in + lat margo = okraj)
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
41
lat INTER ndash medzi
1 predložka
inter alia medzi inyacutemi (okolnosťami vecami)
Inter arma silent Musae Kde rinčia zbrane
mlčia Muacutezy
2 prefix
interpunkcia (inter + lat punctum = bod)
interregnum (lat regnum = kraacuteľovstvo vlaacuteda)
často ako skratka za slovo internacionaacutelny (lat
natio = naacuterod)
interhotel
interlingua
Interviacutezia
lat INTRA- INTRO- ndash dovnuacutetra dnu
prefix
introvert (intro + lat vertere = obracať sa)
introskop (intro + gr skopein = hľadieť pozerať)
introdukcia (intro + lat ducere = viesť)
lat CUM ndash s so spolu s
lat KON- (KO- KOL- KOM- KOR-)
1 predložka
cum laude s pochvalou
magna cum laude veľmi dobre
summa cum laude vyacuteborne
cum suis so svojimi (ľuďmi)
Summa cum laude
Interview
inter + lat videre = vidieť
Internaacutet
lat adjektiacutevum internus =
vnuacutetornyacute domaacuteci (= domov)
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
42
Cum tacent clamant Keď mlčia kričia
2 prefix
koncentraacutecia (kon + lat centrum = stred)
kondolencia (kon + lat dolere = ciacutetiť bolesť)
korešpondencia (ko + lat respondere = odpovedať)
kolaborant (ko + lat laborare = pracovať)
lat PER ndash skrz cez po v za pomocou
lat PER- ndash per-
1 predložka
per aspera ad astra cez ťažkosti ku hviezdam
per annum ročne na rok
per capita podľa hlaacutev (napr deliť pozostalosť)
per se saacutem sebou samozrejme
per fas et nefas praacutevom i nepraacutevom (skrz dovoleneacute a nedovoleneacute)
per quod čiacutem podľa čoho
per os cez uacutesta uacutestami peroraacutelny (lat os oris = uacutesta)
2 prefix
perforovať (per + lat forare = vŕtať)
permanentnyacute permanentka (per + lat manere = zostaacutevať)
perverznyacute (per + lat vertere sup versum = obracať)
perzekvovať (per + lat sequi = nasledovať)
lat PRE- ndash (z lat predložky prae =) pred vopred
prefix
preferovať (pre + lat ferre = niesť)
prezident (pre + lat sedere = sedieť)
prefix (pre + lat fingere sup fixum = pripevňovať pribiacutejať)
preludium (pre + lat ludus = hra)
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
43
lat PRO ndash pre pred namiesto
1 predložka
pro tempore predbežne pre tento raz dočasne počas
pro rata pomerne proporcionaacutelne
pro forma pre formu formaacutelne naoko
pro et contra pre a proti
pro nihilo pre nič
pro bono pre dobro blaho
2 prefix (lat) = pre
protekcia (pro + lat tegere sup tectum = kryť
chraacuteniť)
prostituacutetka (pro + lat statuere = postaviť)
produkovať (pro + lat ducere sup ductum =
viesť tvoriť robiť)
prefix (gr) = pred
proloacuteg (pro + gr logos = slovo)
program (pro + gr gramma = zaacutepis zaacuteznam)
prognoacuteza (pro + gr gnosis = znalosť
vedomosť)
lat POST ndash po
1 predložka
post scriptum (PS) po napiacutesaniacute
post mortem po smrti
2 prefix
postgraduaacutelny (post + lat gradus = stupeň krok)
posttraumatickyacute (post + gr trauma = rana)
Promovať alebo byť
promovanyacute
lat movere sup motum =
pohybovať posuacutevať
promoveo sup promotum =
dosl posuacutevať dopredu =
prenes niekoho povyšovať
ten kto niekoho promuje =
promoacutetor ndash vykonaacuteva obrad
promoacutecie
TEDA študenti suacute promovaniacute A
NIE promujuacute
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
44
gr PERI ndash okolo
prefix
perikardium (peri + gr kardia = srdce)
periskop (peri + gr skopein = pozorovať)
perioacuteda (peri + gr odos = cesta)
gr POLY- ndash (gr adjektiacutevum polys poly =) mnohyacute početnyacute
gr POLI- ndash (gr substantiacutevum polis =) mesto
prefix
polyteizmus (poly + gr theos = boh)
polygamia (poly + gr gamos = sobaacuteš)
polyglot (poly + gr glotta = jazyk)
polytechnika (poly + gr techneacute = umenie remeslo zručnosť)
poliklinika (poli + gr klineacute = locircžko posteľ)
metropola (gr meacuteteacuter = matka + polis)
akropola (gr akros = vysokyacute vrchnyacute nachaacutedzajuacuteci sa na okraji + polis)
lat RE- ndash opaumlť znovu zase nazad
lat RETRO- ndash (pocircvodne lat predložka =) spaumlť naspaumlť nazad
prefix
reagovať (re + lat agere = konať robiť viesť)
rebelovať (re + lat bellum = vojna)
reediacutecia (re + lat edere = vydaacutevať)
retrospektiacuteva (retro + lat spectare = diacutevať sa hľadieť)
retro štyacutel
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
45
lat SUB ndash pod
1 predložka
sub condicione pod podmienkou
sub potestate pod mocou
sub voce pod slovom pod heslom napr v slovniacuteku
2 prefix
substancia (sub + lat stare = staacuteť)
lat SUPER ndash nad
prefix
supermocnosť
superťažkyacute
superstar
gr SYN ndash s so spolu s
prefix
synchronickyacute (syn + gr chronos = čas)
symbioacuteza (syn + gr bios = život)
synonymum (syn + gr onoma = meno)
symfoacutenia (syn + gr foneacute = zvuk)
lat TRANS ndash cez za (častejšiacute preklad predponou pre-)
prefix
transkripcia (trans + lat scribere sup scriptum = piacutesať)
transplantaacutecia (trans + lat plantare = sadiť)
translokaacutecia (trans + lat locus = miesto)
transformovať (trans + lat forma = podoba tvar)
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
46
15 Vlastneacute menaacute Problematika transkripcie antickyacutech greacuteckych
a latinskyacutech mien
Slovenčina nie je izolovanyacute jazyk prenikaacute do nej množstvo cudziacutech slov Pri ich
preberaniacute sa riadi vlastnyacutemi pravidlami zaacuteroveň by však mala rešpektovať ndash aspoň pri
vlastnyacutech menaacutech ndash niektoreacute pravidlaacute jazykov z ktoryacutech menaacute preberaacute Dlhodobyacutem
probleacutemom ktoryacute sa priamo dotyacuteka kultuacuternych reaacuteliiacute z antickej civilizaacutecie je v slovenčine
spraacutevnosť piacutesania vlastnyacutech mien pocircvodom z klasickyacutech jazykov
Zaacuterodky probleacutemu prepisovania antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien osocircb naacutezvov
lokaliacutet a ich rocircznych odvodeniacuten do slovenčiny siahajuacute
ďaleko do počiatkov jej spisovneacuteho obdobia Probleacutem
vyplyacuteva z odlišnyacutech hlaacuteskoslovnyacutech a tvaroslovnyacutech
vlastnostiacute prijiacutemajuacuteceho jazyka ndash spisovnej slovenčiny
a odovzdaacutevajuacuteceho jazyka ktoryacutem je latinčina a
starovekaacute priacutepadne byzantskaacute greacutečtina
V tejto suacutevislosti nemožno zabuacutedať že
o fonetike starej greacutečtiny a latinčiny veľa isteacuteho
nevieme Neexistuje nijakyacute autentickyacute zaacuteznam ich
zvukovej podoby Sme odkaacutezaniacute na dedukcie z toho
čo naacutem sprostredkuacuteva piacutesmo Pravopis starej greacutečtiny
bol napriacuteklad fonetickyacute približne okolo roku 400 pred
Kr Potom sa postupne zužoval repertoaacuter jej vokaacutelov
(strata kvantity zjednodušenie diftongov itacizmus)
v konsonantoch sa presadila spirantizaacutecia (b ph kh sa
zmenili na v f ch) Naša dnešnaacute vyacuteslovnosť
starogreacutečtiny je konvenčnaacute nezodpovedaacute živej vyacuteslovnosti ani v jednej faacuteze vyacutevinu tohto
jazyka aj keď rozdiely medzi grafikou a fonetikou nie suacute priacuteliš veľkeacute
151 Probleacutemy suacutevisiace s prepisom antickyacutech mien do slovenčiny1
Hlavneacute okruhy probleacutemov ktoreacute vystupujuacute do popredia v suacutevislosti s problematikou
transkripcie greacuteckych a latinskyacutech mien suacute
1 K praktickyacutem otaacutezkam prekladu antickyacutech mien rarr 2521
Za našu dnešnuacute vyacuteslovnosť
starej greacutečtiny vďačiacuteme
humanistovi Erazmovi
Rotterdamskeacutemu Pre svoju
kodifikaacuteciu argumentoval
vedeckyacutemi potrebami proti
vyacuteslovnosti akuacute v Euroacutepe šiacuterili
greacutecki učenci emigranti
z Byzancie Taacute vychaacutedzala
z vyacutevinovej kontinuity jazyka
bola bližšia novej greacutečtine
Erazmov nie bezprobleacutemovyacute
naacutevrat ad fontes k domneleacutemu
klasickeacutemu stavu aj v ortoepii sa
v Euroacutepe ujiacutemal iba pomaly
napr v Nemecku sa definitiacutevne
presadil až po roku 1800
a v krajinaacutech s prevažujuacutecim
byzantskyacutem vplyvom vocircbec
nemal uacutespech
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
47
- v starovekej greacutečtine označovanie kvantity
prepis aspirovanyacutech spoluhlaacutesok th rh priacutep aj ph
prepis diftongov ai ei oi prepis pocircvodneacuteho
slabičneacuteho i na začiatku greacuteckych slov prepis geminaacutet
- pri prepise z latinčiny piacutesanie geminaacutet
piacutesanie digrafeacutem ae oe qu piacutesanie c ndash k piacutesanie
intervokalickyacutech grafeacutem i ndash j t ndash c s ndash z prepis
pocircvodneacuteho i na začiatku slov
- morfologickeacute otaacutezky podoba menneacuteho
kmeňa ktoryacute maacute byť zaacutekladom pre skloňovanie mena
a pre ďalšie odvodzovanie najmauml pre tvorenie
adjektiacuteva
Pre slovenčinu ako prijiacutemajuacuteci jazyk vždy
predstavovala vaumlčšie probleacutemy greacutečtina Ako prveacute
vyacutechodisko prepisu sa nuacuteka transliteraacutecia Čistaacute sa
použiacuteva len okrajovo v praxi je uacutečelnejšie použiacutevať jej
kombinaacuteciu s transkripciou zohľadňujuacutecou aj
recipovanuacute erazmovskuacute vyacuteslovnosť (čiže v greacutečtine miesto aggelos piacutešeme angelos
vynechaacutevame priacutezvuky naacuteslovnyacute ostryacute priacutedych označujeme pomocou h) Tento spocircsob
transkripcie sa bez vaumlčšiacutech probleacutemov uplatňuje pri prepise jednotlivyacutech greacuteckych slov či
citaacutetovyacutech zvratov (napr heacuteureacuteka mimeacutesis theos apo meacutechaneacutes gnoacutethi seauton a pod) Ide
tu iba o to aby sa greacutecke hlaacutesky vyjadrovali našimi piacutesmenami či hlaacuteskami s najbližšou
zvukovou platnosťou (η = eacute θ = th ι = i υ = y u (v diftongoch) φ = f (nie ph) χ = ch (nie
kh) ω = oacute ου = u (nie ou) nevyznačuje sa kvantita a i y lebo ich nevyznačovala ani
greacutečtina) Pokiaľ ide o latinčinu už starovekiacute gramatici klaacutedli docircraz na analyacutezu hlaacutesok h k q
x i v kvocircli ich špeciaacutelnemu vzťahu medzi vyacuteslovnosťou a spocircsobom grafickeacuteho zaacuteznamu
Spochybňovali hlaacuteskovuacute platnosť h jednak preto že sa tento konsonant vyslovoval
v latinčine slabo ale zvlaacutešť preto lebo ho viaceriacute z nich pripodobňovali ku greacuteckemu
priacutedychu ktoryacute nebol považovanyacute sa samostatnuacute hlaacutesku Pri i a v gramatici odlišovali ich
vokalickuacute platnosť od konsonantickej platnosti viedli tiež diskusiu o opodstatnenosti
použiacutevania grafeacutem k a q keďže grafeacutema c by uspokojivo prevzala ich uacutelohu Hlaacutesky x y a ich
grafeacutemy hodnotili ako okrajoveacute a cudzie keďže sa vyskytujuacute len v greacuteckych slovaacutech
Pri piacutesaniacute antickyacutech greacuteckych a latinskyacutech mien sa uplatňujuacute dve stanoviskaacute
1 stanovisko vaumlčšmi prihliadajuacutece k odovzdaacutevajuacutecim jazykom
Transliteraacutecia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute vždy to isteacute
piacutesmeno alebo to isteacute spojenie
piacutesmen druhej abecedy
Transkripcia = oproti piacutesmenu
jednej abecedy stojiacute piacutesmeno
alebo aj viacero piacutesmen druhej
abecedy podľa vyacuteslovnosti na
tom istom mieste Ide
o fonetickyacute prepis slova
Geminaacuteta = zdvojenaacute
spoluhlaacuteska (napr v slove
panna)
Aspiraacuteta = spoluhlaacuteska
sprevaacutedzanaacute priacutedychom (napr
th kh)
Grafeacutema = piacutesomnyacute znak
piacutesmeno
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
48
2 stanovisko pokladajuacutece za rozhodujuacuteci v procese adaptaacutecie prijiacutemajuacuteci jazyk
Pri druhom stanovisku sa kladie docircraz na transkripčnyacute priacutestup ktoryacute sa pokuacuteša zachytiť
zvukovuacute straacutenku slova v podobe najprirodzenejšie uchopiteľnej prijiacutemajuacutecim jazykom Pri
prvom zo stanoviacutesk suacute možneacute dva už vyššie spomenuteacute priacutestupy transliteračnyacute
a transliteračno-transkripčnyacute Suacute podobneacute hlavnyacute rozdiel spočiacuteva v prepisovaniacute dĺžok Kyacutem
pri transliteraacutecii sa napr prepisujuacute len greacutecke eacute oacute keďže sa zaznamenaacutevali osobitnyacutemi
grafeacutemami eacutetou a oacutemegou pri transkripčno-transliteračnom priacutestupe sa prepisujuacute aj dlheacute aacute iacute
yacute uacute
V praxi sa niekedy možno stretnuacuteť s prepisom
greacuteckych mien na latinskyacute spocircsob hlavne pod
vplyvom zaacutepadoeuroacutepskych jazykov t j s piacutesaniacutem ph
namiesto f a c namiesto k ale i s tendenciou
odstraňovať th hoci medzi vyacuteslovnosťou t (τ) a th (θ)
bol v greacutečtine zaacutesadnyacute rozdiel
Pri transkripcii vlastnyacutech mien vstupuje do hry
aj kultuacuterny kontext zdomaacutecnenosť Niektoreacute greacutecke
vlastneacute menaacute sa už do naacutešho jazyka a kultuacutery do istej
miery včlenili (Filip Alexander Teodor Homeacuter
Korint Ateacuteny a pod) paralelne popri nich je tu ale
vaumlčšina mien ktoreacute sme si nestihli adaptovať pričom
vychaacutedzajuacute z tyacutech istyacutech slovotvornyacutech zložiek (napr
Menandros Theofrastos Filippopolis)
Niekedy sa použiacuteva jedna lexikaacutelna jednotka
v dvoch podobaacutech podľa kultuacuterneho prostredia napr
Foinikia v greacuteckom prostrediacute Feniacutecia v latinskom
kontexte (V Zamarovskyacute) Inokedy sa rozlišuje medzi
tyacutem či sa hovoriacute o mytologickej alebo historickej postave Podľa toho sa použiacuteva vaumlčšmi
alebo menej adaptovanaacute podoba
Priacutekladom na celkom vžiteacute greacutecke meno je Ezop (pocircvodneacute Aisoacutepos) Pri jeho preberaniacute
došlo k zmene v kmeni i v koncovke na jeho podobe sa vyacuterazne prejavil vplyv stredovekej
latinčiny Menaacute typu Neapol zas naznačujuacute že pri preberaniacute mien je možnyacute aj zaacutesah do
koncovky ako zaacutekladnyacute stupeň jeho udomaacutecnenia ktoryacute odraacuteža flektiacutevne potreby slovenčiny
Avšak menaacute ktoreacute by transformovali iba kmeň no koncovku nie (Teokritos namiesto
Theokritos Teacutezeus namiesto Theacuteseus a pod) nie suacute ani greacutecke ani slovenskeacute
Najstaršiacute filozofi chaacutepali jazyk
ako suacutehrn mien ktoreacute
považovali za naacutezvy
jednotlivyacutech prvkov skutočnosti
S prvyacutemi teoretickyacutemi
konštruktmi pomocou ktoryacutech
sa opisuje a do istej miery
vysvetľuje spraacutevanie sa
vlastnyacutech mien nachaacutedzame
v homeacuterskej baacutesnickej tradiacutecii
V Homeacuterovyacutech baacutesňach sa
stretaacutevame s pojmom
eponymon Je to to od čoho sa
odvodzuje vlastneacute meno mocircže
to byť ineacute slovo alebo aj vec či
situaacutecia ktoraacute bola motivujuacutecim
činiteľom pri akte prvotneacuteho
pomenovania U Homeacutera maacute do
značnej miery magickyacute
a nadprirodzenyacute raacutez Okolnosti
ktoreacute sprevaacutedzajuacute prvotneacute
pomenovanie nositeľa mena
totiž predurčujuacute jeho ďalšie
osudy
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
49
Vyacuteznamnyacutem komplikujuacutecim faktorom prepisovania antickyacutech mien a ich fungovania
v slovenskom texte je skloňovanie To kladie na použiacutevateľa slovenčiny naacuteroky akeacute si ušetrili
napr angličtina francuacutezština nemčina atď Vystačia s nominatiacutevom singulaacuteru daneacuteho mena
čo v slovenčine nie je možneacute Do popredia vystupuje probleacutem akyacute kmeň pri ohyacutebaniacute použiť
Konkurujuacute si pocircvodneacute greacuteckelatinskeacute a domaacutece slovenskeacute kmene Niektoreacute pocircvodneacute
substantiacutevne kmene nachaacutedzajuacute v slovenčine oporu najmauml vďaka adjektiacutevam ktoreacute sa od nich
tvoria napr gr Eroacutes ndash erotickyacute rarr G sg = Eroacuteta Achilleus ndash Achillova paumlta rarr G sg =
Achillea Achilla lat Cicero ndash ciceronianizmus rarr G sg = Cicerona Popri klasickyacutech
tvaroch sa ale v slovenčine občas pri tom istom mene vytvaacuterajuacute i tvary bdquobarbarskeacuteldquo ktoreacute
nerešpektujuacute vyacutechodiskovyacute jazyk Odviacutejajuacute sa jednoducho od nominatiacutevu singulaacuteru a k nemu
pridaacutevajuacute slovenskeacute paacutedoveacute koncovky Areacutes ndashArea i Aresa Adoacutenis ndash Adoacutenida i Adonisa Pri
skloňovaniacute nastaacutevajuacute ťažkosti tiež pri menaacutech ktoreacute nesignalizujuacute dostatočne svoj rod
(Artemis Eris Deacutemeacuteter) nezasvaumltenyacute ich nemusiacute identifikovať ako ženskeacute menaacute Ďalšiacutem
uacuteskaliacutem greacuteckej flexie suacute kvantitatiacutevne alternancie v kmeni Filopoimeacuten ndash Filopoimena
Agamemnoacuten ndash Agamemnona ale Apolloacuten ndash Apolloacutena Ioacuten ndash Ioacutena
152 Pravidlaacute transkripcie antickyacutech vlastnyacutech mien
K pertraktovanej problematike vzniklo niekoľko vedeckyacutech štuacutediiacute v ktoryacutech sa autori
pokuacutešajuacute vniesť systeacutem a zjednotiť pravidlaacute transkribovania a ortografie pre vlastneacute menaacute
pocircvodom z klasickyacutech jazykov Napriek dlhoročneacutemu uacutesiliu niekoľkyacutech generaacuteciiacute lingvistov
a klasickyacutech filoloacutegov však zatiaľ nemaacuteme k dispoziacutecii komplexnuacute priacuteručku ktoraacute by
použiacutevateľa jazyka zorientovala a v ktorej by našiel odpoveď na otaacutezku spraacutevnej podoby
želaneacuteho tvaru vlastneacuteho mena Odporuacutečania i pravidlaacute ktoreacute v priebehu niekoľkyacutech
desaťročiacute vznikali naraacutežali vždy na nedostatok mateacuterie na ktorej by sa preverovali takže
jazykovaacute prax s teoacuteriou bola prepojenaacute iba do určitej miery Vaumlčšina naacutevrhov slovenskyacutech
jazykovedcov z minulosti ako adaptovať antickeacute menaacute v slovenčine bola v suacutelade s
vyacutevinovyacutemi tendenciami slovenčiny a premietla sa ndash v maximaacutelne zhutnenej podobe ndash do
aktuaacutelnych Pravidiel slovenskeacuteho pravopisu (PSP)
V suacutečasnosti sa medzi klasickyacutemi filoloacutegmi v slovenskyacutech akademickyacutech inštituacuteciaacutech
ustaľujuacute zaacutesady transkripcie antickyacutech mien a komplexnejšie suacute sformulovaneacute zatiaľ
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
50
v štuacutediaacutech Ľ Buzaacutessyovej2 Uplatňujuacute sa už aj v praxi v heslaacutech Encyklopaedie Beliany Pre
heslaacuter sa vytvaacutera takaacute podoba vlastneacuteho mena alebo termiacutenu aby bolo identifikovateľneacute
v pocircvodnom odovzdaacutevajuacutecom jazyku a zaacuteroveň aby nebolo v uacuteplnom rozpore s prirodzenyacutemi
vlastnosťami prijiacutemacieho jazyka teda slovenčiny Heslaacute majuacute často podobu dvojtvaru Jedna
podoba mena pre bežnuacute komunikaacuteciu popularizačneacute diela pre beletriu televiacuteziu atď v
ktorej sa vaumlčšmi odraacutežajuacute adaptačneacute procesy a druhaacute pre texty odborneacuteho charakteru
prihliadajuacuteca vaumlčšmi na pocircvodnyacute stav v klasickyacutech jazykoch Kyacutem v niektoryacutech priacutepadoch sa
adaptovanaacute a odbornaacute podoba prekryacutevajuacute (napr nominatiacutev singulaacuteru Poseidoacuten genitiacutev
singulaacuteru Poseidoacutena suacute tvary ktoreacute suacute v slovenčine dobre adaptovaneacute a zaacuteroveň zodpovedajuacute
aj požiadavkaacutem odborneacuteho vyjadrovania) v inyacutech sa mocircže adaptovanaacute a odbornaacute podoba
prekryacutevať len v nominatiacuteve a rozdiel medzi štyacutelmi sa prejaviacute až v nepriamych paacutedoch (napr
nominatiacutev singulaacuteru Anakreoacuten je vhodnyacute pre oba štyacutely zato genitiacutev singulaacuteru Anakreoacutena pre
bežneacute vyjadrovanie a genitiacutev singulaacuteru Anakreonta pre odbornyacute štyacutel)
Naacutezvy lokaliacutet sa považujuacute za menej citliveacute na zaacutesahy preto je priacutepustnyacute vaumlčšiacute rozsah
ich adaptaacutecie Priacutepustneacute suacute pomenovania Macedoacutenia Myacutezia Lyacutekia Kapadoacutecia Bityacutenia
Sybarida atď z osobnyacutech mien sa pokladajuacute za adaptovaneacute menaacute panovniacutekov (Teodor
Bazil) svaumltyacutech a biblickyacutech postaacutev (Izidor František z Assisi Herodes) najznaacutemejšiacutech
mytologickyacutech postaacutev (Ateacutena Jupiter) literaacutetov a ich diel (Homeacuter Oviacutedius Horaacutecius
Odysea) Akceptujuacute sa tiež daacutevno adaptovaneacute menaacute v ktoryacutech bola theacuteta nahradenaacute
v slovenčine fonologicky najbližšou zapiacutesanou grafeacutemou t ako Ateacutena Temida Tesaacutelia
V odbornom jazyku sa však použiacutevajuacute podoby s theacutetou Pri ohyacutebaniacute mien so slovnyacutem
zaacutekladom končiacim na latinskuacute hlaacutesku k piacutesanuacute grafeacutemou c sa odporuacuteča v odbornom
i neodbornom texte piacutesať slovenskeacute k ndash t j k nominatiacutevu Marcus sa priraďuje nepriamy paacuted
Markovi nie Marcovi
Pre štyacutel bežnej komunikaacutecie sa odporuacuteča skloňovať viacereacute menaacute (pocircvodneacute
konsonantickeacute kmene) podľa uacuteplnej podoby nominatiacutevu Xenofoacutena Adonisa Kalchasa
z latinskyacutech napr Cicera (popri Ciceroacutena) podoba zodpovedajuacuteca stavu v odovzdaacutevajuacutecom
jazyku (Xenofoacutenta Adoacutenida Kalchanta Cicerona) sa odporuacuteča pre odbornyacute štyacutel Vžiteacute
podoby ženskyacutech mien ako Ariadna (popri odb Ariadneacute) sa prijiacutemajuacute Greacutecke menaacute
2 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a latinskyacutech mien naacutezvov a
termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda 2002 s
45-55 BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash hlavneacute transkripčneacute
zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 2012 č 3-4 s 131-150 BUZAacuteSSYOVAacute
Ľudmila Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In
Sambucus VIII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave 2012 s 178-193
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
51
s nominatiacutevom sg na -oacuten sa v adaptovanej podobe
skloňujuacute s ohľadom na už adaptovaneacute znaacuteme propriaacute
i početneacute apelatiacuteva v nepriamych paacutedoch -oacutena -oacutenovi
atď bez ohľadu na pocircvodneacute rozdiely v greacuteckom kmeni
teda Xenofoacuten Xenofoacutena Agamemnoacuten Agamemnoacutena
tak ako Platoacuten Platoacutena no v odbornom štyacutele tvar
zodpovedaacute vyacutechodiskoveacutemu jazyku t j Xenofoacutenta
Agamemnona
Konzervatiacutevnosť v oblasti morfoloacutegie pretrvaacuteva
v ohyacutebaniacute mien zakončenyacutech vyacuteraznyacutemi latinskyacutemi
alebo greacuteckymi sufixmi (lat -us-ius gr -os -es)
ktoreacute majuacute tendenciu spraacutevať sa ako zdomaacutecneneacute
morfeacutemy a u ktoryacutech existuje vžitaacute opora v oblasti
cudziacutech apelatiacutev typu komunizmus Skloňuje sa teda
OviacutediaOvidia HerodotaHeacuterodota SisyfaSizyfa
Aristotela Euripida Anaximena nerobiac rozdiel
medzi odbornyacutem a neodbornyacutem vyjadrovaniacutem
K tyacutemto menaacutem sa priraďujuacute aj menaacute na ndashas pocircvodom
a-kmeňoveacute maskuliacutena ako PytagorasPythagoras
Anaxagoras pretože suacute formaacutelne bliacutezke
predchaacutedzajuacutecim niektoreacute suacute znaacuteme z učiva strednyacutech
škocircl alebo suacute suacutečasťou terminologickyacutech spojeniacute napr
Pytagorova veta Pri sufixe -as pocircvodom
konsonantickyacutech kmeňov (Kalchas) -is (Agis)
rovnako aj pri latinskyacutech i-kmeňovyacutech typoch
(Tyrnaviensis) priacutepadne inyacutech ktoreacute suacute menej
frekventovaneacute sa odporuacuteča vychaacutedzať pri skloňovaniacute
z uacuteplnej nominatiacutevnej formy a skloňovať a odvodzovať
v bežnom prejave Agisa Adonisa adonisovskyacute
Kalchasa Kalchasov Tyrnaviensisa a pod
Pri preklade z cudzieho jazyka je nevyhnutneacute
uvedomiť si aj mieru adaptaacutecie antickyacutech mien v
danom jazyku aby došlo k spraacutevnej identifikaacutecii tej
ktorej osoby Pri použiacutevaniacute latinskyacutech mien skladajuacutecich sa z krstneacuteho mena rodoveacuteho mena
Skladba latinskeacuteho mena
Publius Cornelius Scipio
Africanus
praenomen (Publius) = osobneacute
(krstneacute) meno daacutevalo sa dieťaťu
9 deň po narodeniacute podľa vyacuteberu
rodičov zoznam osobnyacutech mien
bol v Riacuteme obmedzenyacute ndash
poznaacuteme len 18 mužskyacutech
osobnyacutech mien praenomina
žien neboli takeacute obmedzeneacute ako
u mužov
nomen gentile (Cornelius) =
rodoveacute meno novorodenec ho
dostaacuteval ako priacuteslušniacutek isteacuteho
rodu taacuteto priacuteslušnosť sa
odvodzovala od otca meno bolo
dedičneacute
cognomen (Scipio) = meno
rodiny (priezvisko) ktoreacute bolo
odvodeneacute od individuaacutelnych
charakteristiacutek alebo
vyacuteznamnyacutech skutkov spočiatku
ide o živeacute rodinneacute meno ktoreacute
sa postupne staacuteva dedičnyacutem
priacutemenom
agnomen (Africanus) =
dodatočneacute meno ktoreacute sa
obvykle pridaacuteva na zaacuteklade
nejakeacuteho vyacuteznamneacuteho skutku
svojho buduacuteceho nositeľa toto
meno je fakultatiacutevne a plniacute
funkciu honorifikačnej prezyacutevky
Najčastejšie skratky
latinskyacutech vlastnyacutech mien
A = Aulus
C = Gaius
Cn = Gnaeus
D = Decimus
L = Lucius
M = Marcus
P = Publius
Q = Quintus
Ser = Servius
Sex = Sextus
T = Titus
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
52
priezviska (Gaius Iulius Caesar Marcus Tullius Cicero) kladie napr španielčina docircraz na
rodoveacute meno slovenčina však nie vždy (napr Marcus Tullius Cicero sa v španielčine
pravidelne označuje ako Tullius v slovenčine však Cicero)
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
53
16 Starogreacutecky a latinskyacute jazyk ndash nositelia kultuacuternych tradiacuteciiacute
optikou translatoloacutegie
Latinčina je jazyk vďaka ktoreacutemu maacuteme piacutesmo (latinka) sprostredkoval naacutem greacutecko-
riacutemske kultuacuterne a vzdelanostneacute dedičstvo obohatil našu slovnuacute zaacutesobu a to dokonca natoľko
že pri mnohyacutech slovaacutech si už neuvedomujeme ich latinskyacute pocircvod Je propedeutikou pre
romaacutenske jazyky i pre angličtinu kde figuruje celyacute rad pocircvodne latinskyacutech slov (napr
personal computer persōna = osoba persōnālis = osobnyacute computāre = počiacutetať) Vaumlčšina
gramatiacutek modernyacutech jazykov je vystavanaacute na latinskom pocircdoryse a preto je latinčina
ideaacutelnou univerzaacutelnou priacutepravou pre štuacutedium jazykov Navyše je staacutele najdocircležitejšou
suacutečasťou medzinaacuterodnej terminoloacutegie
Hoci slovenčina nepatriacute do skupiny romaacutenskych jazykov ktoreacute sa z latinčiny resp
z ľudovej latinčiny priamo vyvinuli latinskaacute lexika je v našom jazyku pomerne bohato
zastuacutepenaacute Ak aj neraacutetame odbornuacute lexiku (najmauml priacuterodovedneacute domeacuteny kde je latinčina
v poziacutecii lingua franca) ani v bežnej lexike nie suacute živeacute latinskeacute slovaacute v slovenčine ojedinelyacutem
javom Ich poziacutecia v jazyku je stabilnaacute Vaumlčšinu z latinskyacutech vyacuterazov ktoreacute sa použiacutevajuacute
mimo odborneacuteho štyacutelu a suacute suacutečasťou ďalšiacutech štyacutelov možno zadeliť do dvoch kategoacuteriiacute
1 okriacutedleneacute vyacuterazy či okriacutedleneacute slovaacute
2 citaacutetoveacute frazeacutemy3
Okriacutedleneacute vyacuterazy nazyacutevaneacute aj okriacutedleneacute slovaacute je tradičneacute označenie jednej skupiny
knižnyacutech frazeacutem Vznikli na zaacuteklade vyacuteroku historickej alebo literaacuternej postavy V staršom
vymedzeniacute sa za okriacutedleneacute slovaacute pokladal iba takyacute vyacuterok resp citaacutet pri ktorom sa už
neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pocircvodcu Avšak kvocircli subjektiacutevnosti určovania
hranice a miery poznania pocircvodcu citaacutetu sa v suacutečasnej lexikoloacutegii uplatňuje odlišnaacute metoacuteda
Vychaacutedza sa z komunikatiacutevnej platnosti vyacuteroku Ak sa danyacute vyacuteraz použije v kontexte
v ktorom vznikol a popisuje danuacute situaacuteciu ide o citaacutet Ak sa uplatňuje aj v inyacutech
komunikačnyacutech situaacuteciaacutech ide o okriacutedlenyacute vyacuteraz Iba v takomto vymedzeniacute sa okriacutedleneacute
vyacuterazy pokladajuacute za osobitnyacute druh frazeacutem Priacutekladom na obe situaacutecie je napr znaacutemy vyacuterok
Gaia Iulia Caesara Alea iacta est Ako citaacutet sa použiacuteva v odbornom ale aj v umeleckom texte
za podmienky že ilustruje dobovuacute situaacuteciu Ako okriacutedlenyacute vyacuteraz sa použiacuteva vtedy ak maacute
platnosť frazeologizmu a použiacuteva sa v kontexte na zdocircraznenie situaacutecie keď je nejakaacute
zaacuteležitosť rozhodnutaacute a toto rozhodnutie nemožno vraacutetiť spaumlť
3 Podrobnejšiacute vyacuteklad k pocircvodu a vyacuteznamu niektoryacutech latinskyacutech citaacutetovyacutech frazeacutem a okriacutedlenyacutech vyacuterazov rarr
24 33
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
54
Citaacutetoveacute frazeacutemy suacute frazeacutemy prevzateacute z cudziacutech jazykov ktoreacute sa aj v prijiacutemajuacutecom
jazyku vyjadrujuacute vo svojej pocircvodnej teda v cudzojazyčnej podobe ako celok čo znamenaacute že
uvedenaacute skupina frazeacutem nezahŕňa tie ktoryacutech cudzojazyčnyacutem komponentom by bol iba jeden
prvok Pre tieto frazeologickeacute jednotky je priacuteznačneacute buď to že platnosť frazeacutemy mali už v
pocircvodnom jazyku napr latinskeacute cum grano salis (= nie doslova s istyacutem obmedzeniacutem) alebo
jednotky ktoreacute boli v pocircvodnom jazyku nefrazeologickyacutemi (napr odbornyacutemi) vyacuterazmi ako
napr corpus delicti čo je pocircvodom praacutevnickyacute termiacuten alebo vyacuteraz persona non grata ktoryacute
patriacute do diplomatickej terminoloacutegie sa frazeologizovali až v prijiacutemajuacutecom jazyku Treba
doplniť že niektoreacute častejšie použiacutevaneacute citaacutetoveacute frazeacutemy sa uplatňujuacute aj v kalkovanej podobe
napr in medias res ndash do stredu veci k veci bez uacutevodu Citaacutetoveacute frazeacutemy majuacute štylistickuacute
platnosť vyacuteraznyacutech knižnyacutech prostriedkov Vo frazeoloacutegii hovoriacuteme o jave nazyacutevanom
preberanie frazeologickyacutech jednotiek Ide o proces pri ktorom sa frazeologickyacute fond jazyka
obohacuje o frazeacutemy z inyacutech jazykov Najčastejšiacutem spocircsobom je doslovnyacute preklad cudziacutech
frazeacutem ich uacuteplneacute alebo čiastočneacute kalkovanie pričom sa vo vaumlčšine priacutepadov kopiacuteruje ich
syntaktickaacute konštrukcia Frazeologickeacute jednotky ako sme už spomenuli sa preberajuacute
v originaacutelnej podobe no mocircžu sa prispocircsobiť aj preberajuacutecemu jazyku Toto prispocircsobovanie
maacute za naacutesledky zmeny vo fonetickej alebo v grafickej podobe Priacutekladom je latinskaacute frazeacutema
tabula rasa ktoruacute slovenčina prebrala v nezmenenej podobe no napr francuacutezština si ju už
prispocircsobila do podoby table rase teda aj jej grafickaacute aj fonetickaacute podoba zodpovedaacute
preberajuacutecemu jazyku
Tyacutemto spocircsobom obohacujuacute okriacutedleneacute vyacuterazy a citaacutetoveacute frazeacutemy pocircvodom z latinčiny
suacutečasnuacute slovenskuacute lexiku Pre prekladateľa je veľkou vyacutehodou ak ich poznaacute rozumie ich
vyacuteznamu priacutepadne mu je znaacutemy ich pocircvod Poznanie tyacutechto citaacutetovyacutech frazeacutem alebo
okriacutedlenyacutech vyacuterazov v materinskom jazyku daacuteva predpoklad že ich prekladateľ bude schopnyacute
detegovať aj v pocircvodnom texte z ktoreacuteho prekladaacute Tvrdenie že je pre prekladateľa vyacutehodou
ak ich poznaacute sa zakladaacute na nasledujuacutecich zisteniach
1 Ak prekladateľ poznaacute vyacuteznam živyacutech latinskyacutech slov v materinskom jazyku je
pravdepodobneacute že ich dokaacuteže objaviť aj v pocircvodnom texte aj v priacutepadoch že ich
vyacutechodiskovyacute jazyk neprebral v originaacutelnej latinskej podobe ale ustaacutelili sa v ňom adaptovaneacute
napr vo forme kalkov priacutepadne polokalkov a teda že ich z vyacutechodiskoveacuteho textu viditeľne
nevyčleňuje už samotnaacute pocircvodnaacute jazykovaacute forma ndash latinčina Ich uvedomenie si vo
vyacuteznamovej rovine so sebou prinaacuteša niekoľko ďalšiacutech aspektov Prekladateľ dokaacuteže
cieľoveacutemu čitateľovi sprostredkovať adekvaacutetnu formu a obsah aj vďaka tomu že živeacute latinskeacute
slovo v takomto priacutepade nepovažuje len za autorovu metaforu ale uvedomuje si
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
55
intertextualitu (zvlaacutešť v priacutepade okriacutedlenyacutech vyacuterazov) Transferom takejto lexikaacutelnej jednotky
nenaruacuteša štyacutel originaacutelu a zachovaacuteva viacvrstevnyacute charakter textu Rovnako ponechaacuteva
čitateľovi priestor aby si tieto aluacutezie na antickyacutech autorov a ich diela v texte uvedomoval
nachaacutedzal suacutevislosti a aby pri interpretaacutecii zvlaacutešť v priacutepade umeleckyacutech textov boli jeho
vyacutechodiskaacute porovnateľneacute s vyacutechodiskami a možnosťami čitateľa originaacutelu teda aby mu
prekladateľ tuacuteto možnosť neubral skocircr než sa s preloženyacutem textom stretne saacutem a bude ho
interpretovať na zaacuteklade čitateľskej skuacutesenosti horizontu očakaacutevania čitateľskeacuteho profilu
a ďalšiacutech parametrov ktoreacute suacute suacutečasťou interpretačneacuteho procesu
2 Z hľadiska vyacuteberu vhodnyacutech translatologickyacutech postupov je poznanie živyacutech
latinskyacutech slov rovnako vyacutehodou Prekladateľ sa mocircže vyhnuacuteť negatiacutevnym posunom ak
poznaacute danuacute lexikaacutelnu jednotku identifikuje ju v texte a zvoliacute adekvaacutetny postup pri jej
transfere Ak ju nepoznaacute mocircže sa stať že s ňou bude v texte naraacutebať napr ako s metaforou
V tom priacutepade ju mocircže pri prekladaniacute v raacutemci prekladateľskyacutech postupov využiacutevanyacutech pri
preklade metafory buď celkom eliminovať preložiť ju doslovne (pričom ani v priacutepade kalkov
nemusiacute byť vyacutesledneacute prekladateľskeacute riešenie automaticky zhodneacute s podobou adaptovanou
v cieľovom jazyku) vymeniť ju za inuacute metaforu alebo ju mocircže v texte vysvetliť Všetky
uvedeneacute postupy by znamenali pre cieľovyacute text viac či menej vyacuteraznyacute posun alebo stratu a to
tak na uacuterovni vyacuteznamovej ako aj lexikaacutelnej a štylistickej Adekvaacutetny postup v tomto priacutepade
znamenaacute zvoliť si v cieľovom texte tuacute podobu lexikaacutelnej jednotky ktoraacute je adaptovanaacute
v cieľovej kultuacutere bez ohľadu na divergenciu medzi originaacutelom a prekladom Ak je vo
vyacutechodiskovom texte danaacute živaacute latinskaacute sentencia kalkom v slovenčine mocircže byť
polokalkom alebo naopak Či dokonca ak je živaacute latinskaacute sentencia vo vyacutechodiskovom
jazyku adaptovanaacute v pocircvodnej latinskej podobe a v slovenčine ju poznaacuteme a použiacutevame ako
kalk prekladateľ maacute rešpektovať cieľovyacute jazyk a kultuacuteru a použiť v cieľovom texte
adaptovanyacute tvar Ak sa v cieľovom jazyku uplatňujuacute dve formy napr alea iacta est ndash kocky
suacute hodeneacute vtedy by mal prekladateľ prispocircsobiť vyacuteber prekladateľskeacuteho riešenia
vyacutechodiskoveacutemu textu a vybrať tuacute podobu živej latinskej sentencie ktoraacute originaacutelu
zodpovedaacute po obsahovej i formaacutelnej straacutenke V priacutepade vyššie spomenuteacuteho okriacutedleneacuteho
vyacuterazu existuje možnosť voľby pretože vo viaceryacutech jazykoch sa suacutebežne uplatňuje pocircvodnaacute
latinskaacute podoba ako aj jej tvar adaptovanyacute pre daneacute jazykovo-kultuacuterne spoločenstvo
Vyberaacuteme niekoľko jazykovyacutech mutaacuteciiacute
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
56
Slovenčina Alea iacta est Kocky suacute hodeneacute
Čeština Alea iacta est Kostky jsou vrženy
Angličtina Alea iacta est The die is cast
Nemčina Alea iacta est Der Wuumlrfel ist gefallen
Francuacutezština Alea iacta est Le sort en est jeteacute
Španielčina Alea iacta est La suerte estaacute echada
Taliančina Alea iacta est Il dado egrave tratto
Analyacutezou francuacutezskej a španielskej verzie latinskeacuteho alea iacta est zistiacuteme že latinskeacute
substantiacutevum alea s vyacuteznamom kocka sa v sentencii nenachaacutedza Nahradilo ho substantiacutevum
le sort resp la suerte s vyacuteznamami
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
57
Francuacutezsky vyacutekladovyacute slovniacutek Larousse aj španielsky slovniacutek Diccionario de Real Academia
Espantildeola medzi prvyacutemi vyacuteznamami substantiacutev uvaacutedzajuacute naacutehoda osud uacutedel Slovo kocka
teda le deacute (franc) a el dado (špan) ani v jednej zo sentenciiacute nefiguruje (treba však upozorniť
že vo francuacutezštine suacutebežne jestvuje aj vyacuteraz les deacutes sont jeteacutes) preto ak prekladateľ tuacuteto
sentenciu vo francuacutezskom či v španielskom vyacutechodiskovom texte odhaliacute napriek tomu že
v slovenčine maacuteme ako ekvivalent vžituacute sentenciu s komponentom kocka nie osud uacutedel
alebo naacutehoda a prekladateľ ho dokaacuteže identifikovať ako okriacutedlenyacute vyacuteraz či citaacutetovuacute frazeacutemu
pri prekladaniacute prediacutede strate napr tyacutem že prediacutede vyacuterazovej nivelizaacutecii Aluacuteziu sa mu podariacute
zachovať využitiacutem zodpovedajuacutecich vyacuterazovyacutech prostriedkov
Zaujiacutemavosťou je že sa živeacute latinskeacute sentencie uplatňujuacute vo všetkyacutech štyacuteloch Okrem
odborneacuteho štyacutelu kde je latinčina zaacutekladom terminologickeacuteho aparaacutetu nachaacutedzame latinskeacute
vyacuterazy asi v každom jednom z primaacuternych i sekundaacuternych štyacutelov Nie suacute len suacutečasťou
umeleckyacutech vyacutepovediacute ale bežne ich zaznamenaacutevame aj v hovorovom štyacutele zaznievajuacute
z meacutediiacute a uplatňujuacute sa aj v administratiacutevnom štyacutele Pre naacutezornosť prinaacutešame aj prehľadnuacute
exemplifikaacuteciu obohacovania slovenskej lexiky latinskyacutemi vyacuterazmi v raacutemci jednotlivyacutech
štyacutelov Ide o priacuteklady ktoreacute samozrejme nie suacute použiacutevaneacute vyacutehradne pre danyacute štyacutel Jeden
a ten istyacute latinskyacute vyacuteraz sa mocircže uplatňovať vo viaceryacutech z nich v zaacutevislosti od
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
58
komunikačnej situaacutecie a od intencie vyacutepovede autora Pri uvaacutedzaniacute priacutekladov pre jednotliveacute
štyacutely vychaacutedzame z ich delenia podľa J Mistriacuteka
I Primaacuterne štyacutely
1 naacuteučnyacute štyacutel
- terminus technicus (odbornyacute naacutezov technickyacute termiacuten)
2 administratiacutevny štyacutel
- curriculum vitae (životopis)
3 publicistickyacute štyacutel
- in memoriam (na pamiatku)
- vox populi vox dei (hlas ľudu hlas božiacute)
4 rečniacutecky štyacutel
- quo vadis (kam kraacutečaš)
5 esejistickyacute štyacutel
- conditio sine qua non (podmienka bez ktorej nie ndash nevyhnutnaacute podmienka predpoklad aby
sa niečo mohlo realizovať)
6 hovorovyacute štyacutel
- de facto (v skutočnosti skutočne zo skutku podľa skutočneacuteho stavu)
- pro forma (formaacutelne aby sa nepovedalo)
7 umeleckyacute štyacutel
- carpe diem (využi deň)
II Sekundaacuterne štyacutely (priacuteležitostneacute konkreacutetne neštandardizovaneacute) ndash vyacuteber
1 archaickyacute štyacutel
- amicenko (z latinskeacuteho amicus ndash priateľ) ndash oslovenie adresaacuteta v duchu 19 storočia
2 biblickyacute štyacutel
- gloria in excelsis Deo (slaacuteva Bohu na vyacutesostiach)
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
59
3 ceremoniaacutelny štyacutel
- ad multos annos (na mnoheacute roky ndash pri vyacuteročiach pri blahoželaniach jubilantovi aby sa ešte
dlho tešil zdraviu)
- Vaša magnificencia (oslovenie rektora univerzity)
- Vaša spektabilita (oslovenie dekana fakulty)
- Vaše honorability (oslovenie vyacuteznamnyacutech funkcionaacuterov v akademickom prostrediacute)
- Vaša Excelencia (oslovenie veľvyslanca)
- Vaša Eminencia (oslovenie kardinaacutela)
4 diplomatickyacute štyacutel
- persona non grata (nežiaduca osoba)
5 ďakovnyacute štyacutel
- ab imo pectore (z hĺbky srdca)
6 ekonomickyacute štyacutel
- N B (skratka z nota bene ndash dobre si zaznamenaj)
7 elegickyacute štyacutel
- memento mori (pamaumltaj na smrť)
8 encyklopedickyacute štyacutel
- ibid (ibidem ndash tamtiež)
- id (idem ndash ten istyacute)
- cf cfr conf (confer ndash porovnaj)
- et al (et alii ndash a ďalšiacute a kolektiacutev)
- l c l cit (loco citato ndash na citovanom mieste na uvedenom mieste)
- v l (vide locum ndash pozri miesto v knihe)
- s a (sine anno ndash bez roku vydania)
9 enumeratiacutevny štyacutel
- etc (et cetera ndash atď a tak ďalej)
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
60
10 epištolaacuterny štyacutel
- A D (anno Domini ndash roku Paacutena)
11 legislatiacutevny štyacutel
- ex offo (= ex officio ndash z uacuteradu z uacuteradnej moci)
12 ospravedlňujuacuteci štyacutel
- mea culpa mea maxima culpa (moja vina moja preveľkaacute vina)
13 patetickyacute štyacutel
- per aspera ad astra (tŕnistou cestou k hviezdam)
14 persuaziacutevny štyacutel
- historia magistra vitae (dejiny suacute učiteľkou života)
- non scholae sed vitae discimus (neučiacuteme sa pre školu ale pre život)
15 pompeacutezny štyacutel
- amicus certus in re incerta cernitur (v nuacutedzi poznaacuteš priateľa)
16 žartovnyacute štyacutel
- ergo bibamus (tak teda pime)
Podobnyacutech priacutekladov by sme našli omnoho viac od tyacutech najfrekventovanejšiacutech až po
zriedkaveacute ba raritneacute ktoreacute sa zvaumlčša vyskytujuacute v diskurzoch odborneacuteho použiacutevateľa jazyka
Prekladateľ samozrejme nemocircže poznať všetky latinskeacute citaacutety skratky sentencie alebo
terminoloacutegiu jednotlivyacutech odborov Zaacutekladneacute znalosti z klasickyacutech jazykov suacute však veľkou
vyacutehodou a aspoň zaacutekladnaacute orientaacutecia pokiaľ ide o systeacutem latinčiny a znalosti z jej lexiky
a reaacuteliiacute sluacutežia prekladateľovi k rozviacutejaniu si kultuacuternej kompetencie Ak prekladateľ nie je
zaacuteroveň klasickyacutem filoloacutegom potom v priacutepade jeho znalostiacute z klasickyacutech jazykov a antickej
civilizaacutecie a kultuacutery vo vzťahu k prekladateľskyacutem kompetenciaacutem hovoriacuteme skocircr o sociaacutelnej
rešeršnej a kultuacuternej kompetencii než o jazykovej kompetencii v pravom vyacutezname Znamenaacute
to že sa prekladateľ v problematike orientuje a ak je to potrebneacute dokaacuteže si zvoliť vhodnuacute
prekladateľskuacute pomocirccku nevyhnutnuacute pri vyacutebere ekvivalentu či pri hľadaniacute prekladateľskeacuteho
riešenia
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
61
V tejto suacutevislosti treba upozorniť aj na chyby v preklade vyacuteklade alebo v interpretaacutecii
ktoreacute mocircžu vzniknuacuteť ako docircsledok nedostačujuacutecej znalosti klasickyacutech jazykov a suacutevisiacich
reaacuteliiacute Parciaacutelne informaacutecie a vedomosti mocircžu viesť k mylnyacutem zaacuteverom Priacutekladom takyacutechto
neoverenyacutech postupov je znaacutema falošnaacute etymoloacutegia substantiacuteva malvica ktoraacute sa chybne
odvaacutedza od malum (zlo) alebo od mālum (jablko) pričom zlo maacute odkazovať na biblickyacute
priacutebeh Adama a Evy kde je jablko symbolom zla a uacutedajne aj preto suacute ich označenia
v latinčine zhodneacute J Rejzek v Českom etymologickom slovniacuteku uvaacutedza vysvetlenie bdquomalvice
ndash dužnatyacute plod s jaacutedřincem (jablko hruška ap) Presl převzal z jakeacutehosi stareacuteho leacutekařskeacuteho
rukopisu v jinyacutech exemplaacuteřiacutech jsou podoby makvice mrkvice takže asi jde o piacutesařskou
chybuldquo Substantiacutevum malvica sa zrejme do jazyka dostalo ako chybnyacute tvar Na českuacute
etymoloacutegiu odkazuje aj Stručnyacute etymologickyacute slovniacutek slovenčiny bdquomalvica ndash dužinatyacute plod
rastliacuten s jadrovyacutem ovociacutem (od 20 stor) Z čes malvice ndash vyacuteraz bol zavedenyacute v obdobiacute
naacuterodneacuteho obrodenia na zaacuteklade isteacuteho stčes rukopisu
priacuteslušneacute miesto sa však čiacuteta aj ako mrkviceldquo
V obdobnyacutech priacutepadoch platiacute zaacutesada ad fontes
Ak sa prekladateľ stretne s podobnyacutem prekladateľskyacutem
probleacutemom mal by si informaacuteciu vyhľadať a overiť
zvlaacutešť vtedy ak nie je v danej oblasti odborniacutekom
Latinskyacute a starogreacutecky jazyk obohatili
slovenskuacute slovnuacute zaacutesobu o kvantum lexikaacutelnych
jednotiek ktoreacute sa v našom jazyku uplatnili ako
jednotliveacute slovaacute (napr graacutetis) alebo viacslovneacute pomenovania (napr ad absurdum ad acta
aula maxima) ďalšie boli prebraneacute ako celeacute sentencie (napr clara pacta ndash boni amici) alebo
je z ich zaacutekladu odvodenyacutech množstvo ďalšiacutech lexikaacutelnych jednotiek Za mnoheacute uvaacutedzame
tie ktoreacute sa sformovali z latinskeacuteho a greacuteckeho slova jazyk
lingua
lingvistika lingvista lingvistka lingvistickyacute plurilingvizmus bilingvizmus
monolingvizmus sociolingvistika psycholingvistika pragmalingvistika neurolingvistika
etnolingvistika lingvokulturoloacutegia lingvokultureacutema lingvodidaktika lingvaacutelny
interlingvaacutelny extralingvaacutelny multilingvaacutelny
γλῶσσα (gloacutessa)
glosaacuter glosolaacutelia heteroglosia diglosia polyglosia glosa glosovať glosaacutetor glositiacuteda
glosodyacutenia xenoglosia
Jan Svatopluk Presl bol českyacute
vysokoškolskyacute pedagoacuteg a
zooloacuteg na Českej univerzite
Karlo-Ferdinandovej v Prahe
a bol jednyacutem
z najvyacuteznamnejšiacutech
priacuterodovedcov v 19 storočiacute
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
62
Použitaacute literatuacutera
ANDOKOVAacute Marcela (2013) Rečniacutecke umenie sv Augustiacutena v kaacutezňach k stupňovyacutem žalmom
Bratislava IRIS
BALEGOVAacute Jana (2016) Lectiones grammaticae Latinae I Košice Univerzita Pavla Jozefa
Šafaacuterika
BARANDOVSKAacute-FRANK Věra (1995) Latina jako mezinaacuterodniacute jazyk Dobřichovice Kava ndash
Pech
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2002) Zaacutesady ktoryacutemi sa riadime pri transkripcii greacuteckych a
latinskyacutech mien naacutezvov a termiacutenov v Encyclopaedii Beliane In Probleacutemy adaptaacutecie
cudziacutech mien v slovenčine Bratislava Veda s 45 ndash 55
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2011) Z histoacuterie transkripcie starogreacuteckych a latinskyacutech mien do
slovenčiny In Sambucus VII Praacutece z klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a
neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta Trnavskej univerzity v Trnave s 173 ndash 195
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Priacutestup k adaptovanyacutem podobaacutem mien v pripravovanom
Slovniacuteku starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash pravidlaacute prepisu a flexie a uacuteloha kodifikačnyacutech
priacuteručiek slovenskeacuteho jazyka pri ich určovaniacute a vyacutebere In Sambucus VIII Praacutece z
klasickej filoloacutegie latinskej medievalistiky a neolatinistiky Trnava Filozofickaacute fakulta
Trnavskej univerzity v Trnave s 178 ndash 193
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2012) Pripravovanyacute Slovniacutek starogreacuteckych a latinskyacutech mien ndash
hlavneacute transkripčneacute zaacutesady a probleacutemy spojeneacute s tvorbou hesiel In Slovenskaacute reč 77 č 3-
4 s 131 ndash 150
BUZAacuteSSYOVAacute Ľudmila (2016) Od hlasu k hlaacuteske Z dejiacuten antickej naacuteuky o reči Bratislava
Univerzita Komenskeacuteho
DRAE Diccionario de la lengua espantildeola [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpdleraeesw=diccionario
HARAJ Igor (2011) Vlastneacute meno v mysleniacute antiky a stredoveku Martin Matica slovenskaacute
HORATIUS Flaccus Quintus (1986) O umeniacute baacutesnickom Satiry a Listy Bratislava Tatran s
229
HORAacuteČEK Filip ndash CHLUP Radek (2012) Učebnice klasickeacute řečtiny Praha Academia
JANOUŠEK Jan (2014) Uacutevahy nad knihou W Stroha bdquoLatein ist tot ndash es lebe Lateinldquo In
Vymětalovaacute Karla (ed) (2014) Vivat Latina reserata Opava Slezskaacute univerzita v Opavě
s 16 ndash 20
KALIVODA Jan (2012) Verba docent exempla trahunt Praha Karolinum
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH
63
KOŽELOVAacute Adriaacutena (2017) Preklad kultuacuternych referenciiacute z antiky a kultuacuterna kompetencia
prekladateľa Prešov Filozofickaacute fakulta Prešovskej univerzity
LAROUSSE Dictionnaire de franccedilais [Cit 8 septembra 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwlaroussefrdictionnairesfrancais-monolingue
MISTRIacuteK Jozef (1997) Štylistika Bratislava Slovenskeacute pedagogickeacute nakladateľstvo
MLACEK Jozef ndash ĎURČO Peter et al (1995) Frazeologickaacute terminoloacutegia Bratislava Stimul
[Cit 23 augusta 2017] Dostupneacute na internete
httpwwwjulssavbaskedielafrazeologicka_terminologia
NOVOTNYacute František (1955) Historickaacute mluvnice latinskeacuteho jazyka 2 Praha ČSAV
PANCZOVAacute Helena (2012) Greacutecko-slovenskyacute slovniacutek Od Homeacutera po kresťanskyacutech autorov
Bratislava Lingea
PANCZOVAacute Helena (2002) Vplyv Biblie na kresťanskuacute latinčinu Greacutecizmy a hebrejizmy pri
použiacutevaniacute predložky in Bratislava ndash Trnava Dobraacute kniha
PANCZOVAacute Helena ndash ŠKOVIERA Daniel (2014) Biblickaacute greacutečtina Bratislava Lingea
PANHUIS Dirk (2014) Gramatika latiny Praha Academia
Pravidlaacute slovenskeacuteho pravopisu (2000) 3 upraveneacute a doplneneacute vyd Bratislava Veda s 22
REJZEK Jiřiacute (2001) Českyacute etymologickyacute slovniacutek Vozice Leda s 374
SCHAREIKA Helmut (2007) Stručnaacute gramatika latiny Praha Klett nakladatelstviacute
STROH Wilfried (2008) Latein ist tot es lebe Latein Berlin Ullstein Buchverlage4
ŠKOVIERA Daniel (1988) Staacutele otaacutezniky nad antickyacutemi menami v slovenčine In Romboid
roč 23 č 5 s 59 ndash 60
ŠPAŇAacuteR Juacutelius ndash HORECKYacute Jaacuten (1993) Latinskaacute gramatika Bratislava SPN
TOMIN Juacutelius (1984) Zaacutekladnyacute kurz medzinaacuterodnyacutech slov Banskaacute Bystrica
VIDMAN Ladislav (1975) Psaacuteno do kamene Praha Academia
ŽAŽA Stanislav (2010) Latina a řečtina v slovniacute zaacutesobě gramatice a terminologii
slovanskyacutech jazyků Brno Masarykova univerzita
4 V roku 2016 bol publikovanyacute českyacute preklad STROH Wilfried (20165) Latina je mrtvaacute ať žije latina Praha
OIKOYMENH