steuerung und elektrik der csv.-verdichter · st-160-1 steuerung der kompaktschrauben - verdichter...
TRANSCRIPT
ST-160-1
Steuerungder Kompaktschrauben -verdichter mit integriertemFrequenz umrichter (FU)
• CSVH• CSVW• CSCV(H)• CSCVW
Inhalt Seite
1 Sicherheit 22 Technische Daten 43 Elektrischer Anschluss 54 Schnell-Inbetriebnahme 245 Überwachungsfunktionen 256 Datenaufzeichnung 27
In die CSV.-Kompaktschrauben* istein Frequenzum rich ter (FU) integriert.Dieser FU re gelt die Drehzahl desVer dichtermo tors. Er ist mit zahlrei-chen Überwachungsfunk ti onen aus-gestattet und gibt nahe der Ein satz -grenzen Alarmmeldungen aus – vorder Abschaltung.
Diese Technische Information be -schreibt den elektrischen Anschlussder CSV.-Verdichter, die wichtigstenEinstell-Parameter des Frequenz um -richters (FU) und die Inbetrieb nah meseitens der Elektronik.
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Ver dich tern,Frequenzumrichtern und Kälte anlagendürfen nur von Fach personal ausge-führt werden, das in allen Arbeitenausgebildet und unterwiesen wurde.Für die Qualifikation und Sachkundedes Fachpersonals gelten die jeweilsgültigen Richtlinien.
Controlof Compact Screw Com -pressors with IntegratedFrequency Inverter (FI)
• CSVH• CSVW• CSCV(H)• CSCVW
Content Page
1 Safety 22 Technical data 43 Electrical connection 54 Quick commissioning 245 Monitoring functions 256 Data log 27
Into the CSV. compact screws* is afrequency inverter (FI) integrated. ThisFI controls the rotational speed of thecompressor motor. It is equipped witha variety of monitoring functions anddelivers alarm messages close to theapplication limits before switching off.
This Technical Information describesthe electrical connection of the CSV.compressors, the most important set-ting parameters of the frequency in -verter (FI) and the commissioning ofthe electronic system.
Authorized staff
All work on compressor, frequencyinverter and refrigeration systemsshall be carried out only by refrigera-tion personnel which has been trainedand instructed in all work. The qualifi-cation and expert knowledge of therefrigeration personnel corresponds tothe respectively valid guidelines.
Commandedes compresseurs à vis com -pacts avec convertisseur defréquences integré (CF)
• CSVH• CSVW• CSCV(H)• CSCVW
Sommaire Page
1 Sécurité 22 Caractéristiques techniques 43 Raccordement électrique 54 Mise en service rapide 245 Fonctions de contrôle 256 Enregistrement de données 27
Dans les vis compactes CSV.* un conver-tisseur de fréquence (CF) est intégré. LeCF permet de régler la vitesse de rotationdu moteur de compresseur. Il est munid'un grand nombre de fonctions decontrôle et, près des limites d'application,il émet des messages d'alarme – avant lamise hors circuit.
Cette information technique décrit le rac-cordement des compresseurs CSV., lesparamètres de réglage les plus impor-tants du convertisseur de fréquences(CF) et la mise en service du systèmeélectronique.
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les compres-seurs, convertisseurs de fréquences etinstallations frigorifiques. Les directivesen vigueur à cet effet sont valables pourla qualification et la compétence du per-sonnel spécialisé.
* CSV. ist die Sammelbezeichnung für dieTypen CSVH, CSVW und CSCV.
* The term CSV. covers the types CSVH,CSVW and CSCV.
* CSV. est le terme collectif pour lestypes CSVH, CSVW et CSCV.
2
1 Safety
The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.
In addition to this Technical Infor ma -tion the recommendations of theOperating Instructions SB-160 have tobe respected.
Keep operating Instructions SB-160and this Technical Infor ma tion perma-nently available at refrigeration sys-tem!
Residual hazards
Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read this TechnicalInformation carefully!
All of the following have validity:• specific safety regulations and
standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 12693),
• generally acknowledged safetystandards,
• EU directives,• national regulations.
Safety references
are instructions intended to preventhazards.
Safety references must be stringentlyobserved!
Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.
Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.
Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.
Danger!Instructions on preventing aimmediate risk of severe hazardto persons.
!!
!
1 Sécurité
Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.
Les recommandations de cette informa-tion technique et en plus lesquelles d'ins-truction de service SB-160 doîvent êtrerespectées.
Tenir l'Instruction de service SB-160 etcette information technique durablementdisponible à l'installation frigorifique!
Dangers résiduels
Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire attentive-ment cette information technique !
A prendre en considération• les prescriptions et normes de sécurité
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 etEN 12693),
• les règles de sécurité généralementreconnues,
• les directives de l'UE,• prescriptions nationales.
Les indications de sécurité
sont des instructions pour éviter lesmises en danger.
Respecter scrupuleusement les indica-tions de sécurité!
Attention !Instruction pour éviter une possiblemise en danger d'appareils.
Prudence !Instruction pour éviter une possiblemise en danger bénigne de per-sonnes.
Avertissement !Instruction pour éviter une possiblemise en danger grave de per-sonnes.
Danger !Instruction pour une imminente miseen danger grave de personnes.
!!
!
1 Sicherheit
Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.
Zusätzlich zu dieser TechnischenInformation müssen die Hinweise inder Betriebsanleitung SB-160 einge-halten werden.
Betriebsanleitung SB-160 und dieseTechnische Information an derKälteanlage verfügbar halten!
Restgefahren
Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Techni -sche Information sorgfältig lesen!
Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor -
schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 12693),
• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,
• die EU-Richtlinien,• nationale Vorschriften.
Sicherheitshinweise
sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!
Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.
Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.
Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.
Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.
!!
!
ST-160-1
Indications de sécurité générales
Prudence !Pendant le ser vi ce, des tem pé ra -tures de sur fa ce excé dant 60°Cresp. en-des sous de 0°C pourrontêtre atteintes.Des graves brulures et gelures sontpossibles.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.
Lors des travaux sur le système électri queet sur le convertisseur de fréquences:
Danger !Tensions très dangereuses dans lecorps du convertisseur de fré-quences (CF) !Toucher peut provoquer des bles-sures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le corps du CF enfonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal etprotéger contre le réenclenchement.Attendre au moins 5 minutesjusque tous condensateurssoient déchargés !Avant réenclencher: Fermer le corpsdu CF.
Lors des travaux sur le circuit frigorifique:
Avertissement !Compresseur est sous pression !Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sont pos-sibles.Retirer la pression sur le compres-seur !Porter des lunettes de protection !
!
General safety references
Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.
When working on the electrical sys-tem and the frequency inverter:
Danger!Hazardous voltages in frequencyinverter housing!Contact will cause severe injuryor death.Never open FI housing duringoperation!Switch off main switch and pro-tect against restoring power.Wait for at least 5 minutes forcapacitors to de-energize!Close the FI housing beforerestoring power.
When working on refrigerant circuit:
Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!
!
Allgemeine Sicherheitshinweise
Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Stellen, die zugänglich sind,absperren und kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.
Bei Arbeiten an Elektrik und Fre -quenz umrichter:
Gefahr!Lebensgefährliche Spannungenim Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schwerenVerletzungen oder Tod führen.FU-Gehäuse niemals im Betrieböffnen!Hauptschalter ausschalten undgegen Wiedereinschaltensichern.Mindestens 5 Minuten wartenbis alle Kondensatoren ent -laden sind!Vor Wiedereinschalten FU-Ge -häuse verschließen.
Bei Arbeiten am Kältekreislauf:
Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!
!
3ST-160-1
4
2 Technical data
Location
• allowable ambient temperature-20°C .. +55°C
• allowable relative humidity5% .. 95%EN60721-3-3 class 3K3 and 3C3
• maximum allowable altitude:2000 m
• Environment according EN60664-1pollution degree 1
Enclosure class
• IP54 (in state of delivery)
Data for the layout of cables, fusesand further electrical accessories seechapter 3.
Monitoring functions see chapter 5.
2 Caractéristiques techniques
Lieu d'emplacement
• température ambiante admissible-20°C .. +55°C
• humidité de l'air relative admissible5% .. 95%EN60721-3-3 classe 3K3 und 3C3
• Altitude maximale admissible:2000 m
• Environnement suivant EN60664-1dégre de pollution 1
Classe de protection
• IP54 (en état vierge)
Données pour la conception de câbles,fusibles et d'autres accessoires élec-triques, voir chapitre 3.
Fonctions de contrôle voir chapitre 5.
2 Technische Daten
Aufstellort
• zulässige Umgebungs-Temperatur-20°C .. +55°C
• zulässige relative Luftfeuchte5% .. 95%EN60721-3-3 Klasse 3K3 und 3C3
• maximal zulässige Höhe:2000 m
• Umgebung nach EN60664-1Verschmutzungsgrad 1
Schutzart
• IP54 (im Auslieferungszustand)
Daten für die Auslegung von Kabeln,Sicherungen und weiterem elektri-schen Zubehör siehe Kapitel 3.
Überwachungsfunktionen sieheKapitel 5.
ST-160-1
5
3 Elektrischer Anschluss
Für den Betrieb der CSV.-Verdichtersind mehrere elektrische Anschlüssenotwendig. Sie werden alle im An -schlusskas ten angeklemmt:
• FU-Leistungsanschluss(Antrieb des Verdichtermotors)
• Spannungsversorgung für Peri phe -rie geräte (Magnetventile undÖlheizung)
• FU-Steueranschluss(bestimmt die Drehzahl des Motorsund schaltet den Motor ein und ab)
FU-Leistungsanschluss
Dieser Anschluss versorgt den FUund damit den Verdichtermotor mitStrom. FU und Motor sind im Auslie -ferungszustand fest verdrahtet. OhneFU kann der Motor nicht betriebenwerden.
Sobald der FU unter Spannung ist,werden die Kondensa toren im FU-Zwischenkreis geladen. Ab diesemZeitpunkt geht von allen elektrischenBauteilen im Anschlusskasten Gefahraus.
Gefahr!Lebensgefährliche Spannungenim Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schwerenVerletzungen oder Tod führen.FU-Gehäuse niemals im Betrieböffnen!
Vor Arbeiten im Anschluss kas ten:
Gefahr!Hauptschalter ausschalten undgegen Wiedereinschaltensichern.Mindestens 5 Minuten wartenbis alle Kondensatoren ent -laden sind!Vor Wiedereinschalten FU-Ge -häuse verschließen.
FU-Steueranschluss
Der Verdichtermotor läuft erst an,wenn er über ein Steuersignal einge-schaltet wird.
3 Electrical connection
For the operation of the CSV. com-pressors several electrical connec-tions are required. All are establishedinside the terminal box:
• Power connection of the FI(drive of the compressor motor)
• Voltage supply for peripheraldevices (solenoid valves and oilheater)
• Control connection of the FI (deter-mines the rotational speed of themotor and switches the motor onand off)
Power connection of the FI
This connection supplies the FI andthe compressor motor with current. FIand motor are permanently wired ondelivery. The motor cannot be operat-ed without FI.
As soon as the FI is under voltage,the capacitors in the FI intermediatecircuit are charged. From this momenton, all electrical components in theterminal box present risks.
Danger!Hazardous voltages in frequencyinverter housing!Contact will cause severe injuryor death.Never open FI housing duringoperation!
Before carrying out work in the termi-nal box:
Danger!Switch off main switch and pro-tect against restoring power.Wait for at least 5 minutes forcapacitors to de-energize!Close the FI housing beforerestoring power.
Control connection of the FI
The compressor is only started if it isswitched on via a control signal.
3 Raccordement électrique
Pour le fonctionnement des compres-seurs CSV. plusieurs raccordements élec-triques sont nécessaires. Tous sont éta-blis vers des bornes dans la boîte de rac-cordement:
• Raccordement de puissance du CF(entraînement du moteur du compres-seur)
• Alimentation en tension pour les dispo-sitifs périphériques (vannes magné-tiques et chauffage d'huile)
• Raccordement de commande du CF(détermine la vitesse de rotation dumoteur et met le moteur en circuit ethors de circuit)
Raccordement de puissance du CF
Ce raccordement alimente le CF et lemoteur du compresseur en courant. À lalivraison, le CF et le moteur sont câblés àdemeure. Le moteur ne peut pas êtreopéré sans CF.
Tant que le CF est sous tension, lescondensateurs dans le circuit intermédiai-re du CF sont chargés. À partir de cemoment, tous les composants électriquesdans la boîte de raccordement présententun risque.
Danger !Tensions très dangereuses dans lecorps du convertisseur de fré-quences (CF) !Toucher peut provoquer des bles-sures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le corps du CF enfonctionnement !
Avant d'effectuer des travaux dans laboîte de raccordement:
Danger !Désactiver l'interrupteur principal etprotéger contre le réenclenchement.Attendre au moins 5 minutesjusque tous condensateurssoient déchargés !Avant réenclencher:Fermer le corps du CF.
Raccordement de commande du CF
Le moteur du compresseur n'est démarréque lorsqu'il est mis en marche par l'inter-médiaire d'un signal de commande.
ST-160-1
Ce chapitre décrit les sujets suivants :
3.1 Raccorder les câbles 6
3.2 Boîte de raccordement (aperçu) 7
3.3 Raccordement de puissance du CF 8
3.4 Composants dans la ligne duraccordement de puissance du CF 10
3.5 Incorporation dans la chaîne desécurité 14
3.6 Alimentation en tension pourvannes magnétiques et chauffaged'huile 16
3.7 Raccordements pour la com-mande de CF 17
3.8 Contrôle du fonctionnement àl'aide du logiciel externe 23
3.1 Raccorder les câbles
Réaliser l'exécution de l'installation élec -tri que confor mé ment au sché ma de prin -ci pe dans le couvercle de la boîte de rac-cordement du CF. Respecter en les nor -mes de sécu ri té EN 60204, IEC 60364 etles pres crip tions de sécu ri té loca les.
Description détaillée des câbles voir lessous-chapitres suivants.
Dieses Kapitel beschreibt die folgen-den Themen:
3.1 Kabel anschließen 6
3.2 Anschlusskasten im Überblick 7
3.3 FU-Leistungsanschluss 8
3.4 Bauteile in der Leitung für denFU-Leistungsan schluss 10
3.5 Einbindung in die Sicherheits-kette 14
3.6 Spannungsversorgung fürMag net ventile und Ölheizung 16
3.7 Anschlüsse für FU-Steuerung 17
3.8 Betriebsüberwachung mitexterner Software 23
3.1 Kabel anschließen
Elektrische Anschlüsse ausführengemäß Prinzipschaltbild im Deckeldes FU-Anschlusskas tens. Sicher -heits nor men EN 60204, IEC 60364und nationale Schutz bestim mungenberücksichtigen.
Detaillierte Beschreibung der Kabelsiehe folgende Unterkapitel.
This chapter describes the followingthemes:
3.1 Connecting cables 6
3.2 Terminal box (overview) 7
3.3 Power connection of FI 8
3.4 Components in the FI powersupply line 10
3.5 Incorporation into the safetychain 14
3.6 Voltage supply for solenoidvalves and oil heater 16
3.7 Connections for FI control 17
3.8 Operation monitoring withexternal software 23
3.1 Connecting cables
The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the teminal box cover of FI.Observe the safety standardsEN 60204, IEC 60364 and nationalsafety regulations.
Detailed description of the cables seefollowing sub-sections.
6 ST-160-1
3.2 Boîte de raccordement (aperçu)
Enlever le couvercle de la boîte de rac-cordement du convertisseur de fréquen -ces (CF). Tous les raccords de câbles sesituent derrière (voir fig. 1).
Attention !Danger de court circuit, provoquéde l'eau de condensation dans laboîte de CF !N'utiliser que des passages decâble standard et étancher correcte-ment pendant le montage.
Passages des câbles disponibles
• CSV.2: 2 x M63 et 5 x M20
• CSV.3: 2 x M80 et 6 x M20
Tous passages des câbles se trouventsur le côté droit de la boîte de raccorde-ment.
!!
3.2 Terminal box (overview)
Remove terminal box cover of fre-quency inverter (FI). Behind this theterminals for cables are found (seefig. 1).
Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the FIbox!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.
Available cable bushings
• CSV.2: 2 x M63 and 5 x M20
• CSV.3: 2 x M80 and 6 x M20
All cable bushings are located on theright side of the terminal box.
!!
3.2 Anschlusskasten im Überblick
Anschlusskastendeckel des Fre quenz -umrichters (FU) entfernen. Dahinterbefinden sich alle Kabel anschlüsse(siehe Abb. 1).
Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im FU-An -schlusskasten!Nur genormte Kabel-Durch -führungen verwenden und beider Montage gut abdichten.
Verfügbare Kabeldurchführungen
• CSV.2: 2 x M63 und 5 x M21
• CSV.3: 2 x M80 und 6 x M21
Alle Kabel-Durchführungen befindenan der rechten Seite des Anschluss -kas tens.
!!
ST-160-1 7
Abb. 1 Anschlusskasten des Frequenz -umrichters (FU) am Beispiel CSV.2A: FU-LeistungsanschlussB: Spannungsversorgung für Peri-
pheriegeräteCSV.3: alle Peripheriegeräte befin-den sich im Anschlusskasten
Fig. 1 Terminal box of frequency inverter(FI) at the example of CSV.2A: Power connection of FIB: Voltage supply for peripheral
devicesCSV.3: all peripheral devices arelocated in the terminal box
Fig. 1 Boîte de raccordement du convertisseurde fréquences (CF), exemple: CSV.2A: Raccordement de puissance du CFB: Alimentation en tension pour des
dispositifs périphériquesCSV.3: tous dispositifs périphériques setrouvent dans la boîte de raccordement
Gefahr!
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
niemals im Betrieb öffnen!Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Vor Wiedereinschalten en.
Frequenzumrichter-Gehäuse
Frequenzumrichter-Gehäuse verschließMindestens 5 Minuten warten
Danger!Hazardous voltages in frequency inverter housing!Contact will cause severe injury or death.Never open during operation!Switch off main switch and protect against
Close the before restoring power.
frequency inverter housingrestoring power.
frequency inverter housingWait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!
Danger !
Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !
Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le en fonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.
A er le
corps du convertisseur de fréquences
vant réenclencher: Ferm corps du convertisseur de fréquences.
3780
7501
Gefahr!
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
niemals im Betrieb öffnen!Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Vor Wiedereinschalten en.
Frequenzumrichter-Gehäuse
Frequenzumrichter-Gehäuse verschließMindestens 5 Minuten warten
Danger!Hazardous voltages in frequency inverter housing!Contact will cause severe injury or death.Never open during operation!Switch off main switch and protect against
Close the before restoring power.
frequency inverter housingrestoring power.
frequency inverter housingWait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!
Danger !
Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !
Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le en fonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.
A er le
corps du convertisseur de fréquences
vant réenclencher: Ferm corps du convertisseur de fréquences.
3780
7501
L1 L2 L3 L (230V / 115V)Ø10 Ø10 Ø10M10
A B
N
8
3.3 Power connection of FI(drive of the compressor motor)
Connection cable(FI power supply)
• Connection in terminal box of CSV.to L1, L2, L3 and
• 380 .. 480 V ± 10%three phase current50 .. 60 Hz ± 5%
• Preferably, connect two identical4-wire cables.
• It is also possible to connect 4 indi-vidual wires. In this case, the cablebushings must be carefully sealed.
• Use copper cables with a sheathquality suitable for at least 75°C.
If an RFI filter is used should – inorder to reduce the electromagneticload of the environment to a minimum
• the cable between FI and filter beas short as possible
• for cables longer than approx. 5 m:Use screened cables between FIand filter (make Pflitsch, for exam-ple, or similar). See figure 2.
Requirements regarding the distrib-ution voltage
• allowable phase asymmetrymaximum 3% (higher phase asym-metry reduces FI lifetime)
• Use on weak power supply, e. g.installations with small capacitytransformer or operation with gen-erator, only after having consultedBITZER.
3.3 Raccordement de puissance du CF(entraînement du moteur du com-presseur)
Câble de raccordement(raccordement du courant de CF)
• Raccorder dans la boîte de raccorde-ment de CSV. à L1, L2, L3 et
• 380 .. 480 V ± 10%courant triphasé50 .. 60 Hz ± 5%
• Connecter de préférence deux câblesidentiques à 4 fils.
• Il est également possible de connecter4 fils individuels. Les passages decâbles doivent être étanchés avec leplus grand soin.
• Utiliser des câbles en cuivre avec unequalité de gaine résistante à une tem-pérature d'au moins 75°C.
Lorsqu'un filtre de radiofréquence est uti-lisé, doit être – afin de minimiser la char-ge électromagnétique de l'environnement
• le câble entre le CF et le filtre le pluscourt que possible
• pour des câbles plus de 5 m de long:Utiliser des câbles blindés entre le CFet le filtre (de la société Pflitsch, oudes câbles comparables). Voir figure 2.
Exigences requises pour la tensiond'alimentation
• asymétrie de phases admissible3% en maximum (asymétrie de phasesaugmentée réduit la durée de servicedu CF)
• Utilisation dans des réseaux doux, parexemple des installations avec un petittransformateur ou le fonctionnementavec un générateur, seulement aprèsconsultation de la société BITZER.
3.3 FU-Leistungsanschluss(Antrieb des Verdichtermotors)
Anschlusskabel(FU-Stromanschluss)
• Anschluss im CSV.-Anschluss kas -ten an L1, L2, L3 und
• 380 .. 480 V ± 10%3 Phasen (Drehstrom)50 .. 60 Hz ± 5%
• Vorzugsweise zwei identische4-adrige Kabel anschließen.
• Es ist auch möglich 4 Einzeladernan zuschließen. Die Kabeldurch füh -rungen müssen in diesem Fall beson -ders sorgfältig abgedichtet werden.
• Kupferkabel mit einer Mantelquali -tät verwenden, die für mindes tens75°C geeignet ist.
Wenn ein Hochfrequenzfilter einge-setzt wird, sollte – um die elektro mag -netische Belastung der Umge bunggering zu halten:
• die Leitung zwischen FU und Filtermöglichst kurz sein
• bei Leitungslängen oberhalb etwa5 m: Zwischen FU und Filter ge -schirmte Kabel verwendet werden(z. B. von Firma Pflitsch oder ver-gleichbare). Siehe Abbildung 2.
Anforderungen an die Versorgungs -spannung
• zulässige Phasenasymmetriemaximal 3% (höhere Phasen -asymmetrie vermindert dieLebensdauer des FU)
• Einsatz an weichen Netzen, bei -spiels weise Installationen mit klei-nem Transformator oder Betrieb mitGenerator, nur nach Rücksprachemit BITZER.
ST-160-1
Kabelmindestdurchmesser für den FU-LeistungsanschlussMinimum cable diameter for power connection of FI
Diamètre de câble minimal pour le raccordement de puissance du CF
Verdichter Zwei identische Anschlusskabel Ein Anschlusskabel (oder Einzeladern)Compressor Two identical connection cables One connetion cable (or individual wires)Compresseur Deux câbles de raccordement indentiques Une seul câble (ou fils individuels)
CSV...-125 2 x 4 x 35 mm2 (AWG 1) 4 x 95 mm2 (4/0 kcmil)
CSV...-160 2 x 4 x 50 mm2 (0 kcmil) 4 x 150 mm2 (300 kcmil)
CSV...-200 2 x 4 x 70 mm2 (3/0 kcmil) 4 x 185 mm2 (350 kcmil)
CSV...-240 � �
CSV...-290 � 4 x 240 mm2 (450 kcmil)
� Daten auf Anfrage � Data upon request � Données sur demande
9
Einschaltstrombegrenzung
Der Frequenzumrichter ist im Ein -gangsstromkreis mit einem geschalte-ten 6-Puls-Gleichrichter (B6-Brü cken -gleich rich ter) und im Ausgangs kreismit Leis tungshalbleitern (IGBTs) aus-gestattet. Sobald der FU unter Span -nung ist, werden die Kondensa torenim FU-Zwischenkreis geladen. DieserLadestrom beträgt weniger als 10 A.
Der Verdichtermotor muss danachseparat angeschaltet werden. Die serEinschaltstrom übersteigt nicht denmaximalen Betriebsstrom.
Blindstromkompensation
Frequenzumrichter erzeugen nur einegeringe Verschiebungs-Blindleistung,des halb ist Blindstrom-Kompensationge ne rell nicht notwendig. Sie ist eherschädlich. Überkompensation führt zuSpan nungsspitzen, die elektrischeBautei le schädigen können. Für dieKom pen sation der Oberwellen, die beiFrequenzumrichter-Betrieb entstehen,muss eine Netzdrossel vorgesehenwerden (siehe Prinzipschaltbild).
Prinzipschaltbild
Limitation of inrush current
The frequency inverter is equippedwith a controlled 6-pulse rectifier(bridge rectifier B6) in the input circuitand with power semiconductors (insu-lated gate bipolar transistors, IGBTs)in the output circuit. As soon as the FIis under voltage, the capacitors in theFI intermediate circuit are charged.This charging current is lower than10 A.
Afterwards, the compressor motormust be switched on separately. Thisstarting current does not exceed themaximum operating current.
Power factor correction
Frequency inverters generate a lowdisplacement reactive power andtherefore a power factor correction isnormally not needed. It can even havea negative effect. Overcompensationmay lead to voltage peaks that candamage electrical components. Forthe compensation of harmonic waveswhich are generated during the opera-tion of the frequency inverter, a linereactor must be provided (see sche -ma tic wire diagram).
Schematic wiring diagram
Limitation du courant de démarrage
Le convertisseur de fréquences est équi-pé d'un redresseur à 6 impulsions(redresseur en pont B6) dans le circuitd'entrée et des semi-conducteurs depuissance (IGBT) dans le circuit de sor-tie. Tant que le CF est sous tension, lescondensateurs dans le circuit intermédiai-re du CF sont chargés. Le courant decharge s'élève à moins de 10 A.
Après cela, le moteur du compresseurdoit être mis en circuit séparément. Cecourant de démarrage ne dépasse pas lecourant de service maximal.
Compensation de la puissance réactive
Les convertisseurs de fréquences negénèrent qu'une puissance réactive dedéplacement faible. Pour cette raison,une compensation de la puissance réacti-ve n'est pas nécessaire. Elle a plutôt uneffet nuisible. Une surcompensation mèneà des pointes de tension pouvant endom-mager les composants électriques. Uneself de réactance à courant de réseaudoit être utilisée pour la compensationdes ondes harmoniques qui sont pro-duites pendant le fonctionnement du CF.
Schéma de principe
ST-160-1
Abb. 2 Prinzipschaltbild (Beispiel) Fig. 2 Schematic wiring diagram (example) Fig. 2 Schéma de principe (exemple)
L1F2 K1 F13 N1
3~
3~
CSV.
F1
L1L2L3PE
Q1
10
Z1
F1 ........HauptsicherungF2 ........Verdichtersicherung
(in jedem Fall erforderlich)F13 ......Überstromrelais "Motor"
(empfohlen)K1........NetzschützL1 ........Netzdrossel
(in jedem Fall erforderlich)N1........Frequenzumrichter (FU),
identisch mit Verdichter-Stromanschluss
Q1 ......HauptschalterZ1 ........Hochfrequenzfilter
(erforderlich je nach Kategorieder Umgebung entsprechendEN 61800-3)
F1 ........Main fuseF2 ........Compressor fuse
(necessary in any case)F13 ......Thermal overload "motor"
(recommended)K1........Mains contactorL1 ........Line reactor
(necessary in any case)N1........Frequency inverter (FI),
identical with power supply ofcompressor
Q1 ......Main switchZ1 ........RFI filter
(necessary depending on cate -gory of environment accordingto EN 61800-3)
F1 ........Fusible principalF2 ........Fusible compresseur
(nécessaire dans chaque cas)F13 ......Relais thermique de moteur
(recommandé)K1........Contacteur secteurL1 ........Self de réactance à courant de ré -
seau (nécessaire dans chaque cas)N1........Convertisseur de fréquences (CF),
identique avec le raccordementélectrique du compresseur
Q1 ......Interrupteur principalZ1 ........Filtre de radiofréquence
(nécessaire dépendant de la caté-gorie de l'environnement suivant àEN 61800-3)
3.4 Bauteile in der Leitung für denFU-Leistungsan schluss
In der Spannungsversorgungsleitungdes Frequenzumrichters (FU) sindweitere Bauteile empfohlen oder erfor-derlich (Ab bildung 2).
Verdichter-Sicherung (F2)
• Halbleitersicherung
• Sicherungscharakteris tikaR oder gR
• Stromstärke siehe Tabelle
Sicherungen dieser Qualtiät sindunerlässlich. Bei einem internenFehler des Frequenzumrichters kannbauartbedingt der Strom extremschnell ansteigen.
Überstrom-Relais (F13)
Als zu sätz licher Schutz für den FU-Ein gangs stromkreis kann ein Über -strom relais als Überlastüberwachungvorgesehen werden.
3.4 Components in the FI powersupply line
In the voltage supply line of frequencyinverter (FI) additional electrical partsare recommended or necessary (fig-ure 2).
Compressor fuse (F2)
• Semiconductor fuse
• Fuse characteristicsaR or gR
• Current intensity see table
Fuses of this quality are absolutelynecessary. In case of an internal errorof the frequency inverter, the currentcan rise extremely fast depending onthe design.
Thermal overload relay (F13)
As an additional protection for the FIinput circuit a thermal overload relaycan be provided as overcurrent moni-toring.
3.4 Composants dans la ligne du rac-cordement de puissance du CF
D'autres composants sont recommandésou nécessaires dans la ligne d'alimenta-tion en tension du convertisseur de fré-quences (CF) (figure 2).
Fusible du compresseur (F2)
• Fusible à semi-conducteur
• Caractéristique du fusibleaR ou gR
• Intensité de courant, voir table
L'utilisation de fusibles de cette qualitéest indispensable. En cas d'une erreurinterne du convertisseur de fréquences,le courant peut augmenter rapidement enfonction du type.
Relais thermique (F13)
Afin de garantir une protection supplé-mentaire pour le circuit d'entrée du CF,un relais de surcharge peut être prévupour le contrôle de la surcharge.
10 ST-160-1
Verdichter Netz-Nennspannung Nenn-Eingangsstrom Verdichter-Sicherung Induktivität (Netzdrossel) Compressor nominal supply voltage Rated input current Compressor fuse (F2) Inductivity (line reactor) Compresseur tension de réseau nominale Courant d'entrée nominal Fusible du compresseur Inductance (Self de réac.)
400V-3-50/60Hz 220 A 100 .. 130 μH 460V-3-50/60Hz 190 A 130 .. 160 μH CSV...-125 250 A
400V-3-50/60Hz 260 A 90 .. 100 μH 460V-3-50/60Hz 225 A 90 .. 130 μH CSV...-160 315 A
400V-3-50/60Hz 340 A 70 .. 790 μH 460V-3-50/60Hz 290 A 70 .. 100 μH CSV...-200 400 A
400V-3-50/60Hz 425 A 55 .. 75 μH 460V-3-50/60Hz 365 A 55 .. 75 μH CSV...-240 550 A
400V-3-50/60Hz 510 A 45 .. 60 μH 460V-3-50/60Hz 435 A 45 .. 60 μH CSV...-290 630 A
11
Netzdrossel (L1)
Für den stabilen Betrieb eines Fre -quenz umrichters ist eine Netzdrosselzwingend erforderlich. Sie reduziertdie Ober wellen, die der FU in dasStromnetz abgibt. Mit passenderNetz drossel können die CSV.-Ver dich -ter nach EN 61800-3: 2005 in Umge -bungen der Kategorie C3 betriebenwerden "industrial environment". Er -forderliche In duk tivität siehe Tabelleam Anfang des Unterkapitels.
Bei einem Stromnetz, dessen Kurz -schlussstrom im Verhältnis zur Sum -me der Nennströme aller daran be -triebenen Frequenzumrichter grö ßerals 120 ist (RSCE-Wert), beträgt derOberwel len anteil des Stroms (THDi)weniger als 48% und der Oberwellen -anteil der Spannung (THDV) liegt un -terhalb 5%, basie rend auf Tabelle 4von EN 61000-3-12.
Im Volllast-Betrieb erzeugt eine Netz -drossel sehr viel Abwärme (etwa0,5% der Last). Ausreichende Küh -lung – in der Regel mit Luft – ist des-halb zwingend erforderlich. Der Luft -volu men strom sollte bei Voll last min -des tens 200 m3/h betragen.
Der zulässige Strom durch die Netz -dros sel nimmt mit steigender Spu len -tem peratur ab. Sie muss nach dermaximal möglichen Um ge bungs tem -peratur ausgelegt werden.
Die Tabelle gibt eine einfache Zuord -nung der von BITZER als Zubehörangebotenen Netz dros seln zu denCSV.-Ver dich ten wieder. Die Schutzartdieser Netzdrosseln ist IP00. Sie soll-ten deshalb in den Schalt schrank ein-gebaut werden. Maßzeich nungensiehe nächste Seite.
Hochfrequenzfilter (Z1)
Ein Hochfrequenzfilter entfernt Stör -wellen im Radiofrequenzbereich dieder FU an das Stromnetz abgibt unddie von der elektrischen Leitung ggf.ausgesandt werden können. Nach derNorm EN 61800-3: 2005 kann derCSV.-Verdichter ohne Hochfrequenz -filter an einem Stromnetz betriebenwerden, das durch einen Transforma -
Line reactor (L1)
For the stable operation of a frequen-cy inverter, a line reactor is absolutelynecessary. It reduces the harmonicwaves which are transmitted to thepower network by the FI. With match-ing line reactor the CSV. compressorscan be operated in environments ofcategory C3 "industrial environment"according to EN 61800-3: 2005. Forthe required inductivity, see the tableat the beginning of the subchapter.
For a power network, in which theshort-circuit current in relation to thetotal rated currents of all frequencyinverters operated with is larger than120 (RSCE value), the total harmonicdistortion of current (THDi) is below48% and the total harmonic distortionof voltage (THDV) is below 5%, basedon EN 61000-3-12 table 4.
During full-load operation, the linereactor generates a lot of waste heat(approx. 0.5% of the load). A sufficientcooling – normally with air – is there-fore absolutely necessary. The air vol-ume flow at full load should be atleast 200 m3/h.
The allowable current through the linereactor diminishes with increasing coiltemperature. It must be selectedaccording to the maximum possibleambient temperature.
The table indicates an ordinary as -signment of the line reactors offeredby BITZER as an option and the CSV.compressors. The enclosure class ofthe line reactors is IP00. Thereforethey should be mounted into theswitch board. Dimensional drawingssee next page.
RFI filter (Z1)
A RFI filter eliminates the interferencewaves in the radio frequency rangewhich are emitted by the FI to thepower network and which can be sentby the electric lines. According to thestandard EN 61800-3: 2005 the CSV.compressor may be operated at apower network that is separated from
Self de réactance à courant de réseau (L1)
Pour un fonctionnement stable du conver-tisseur de fréquences, une self de réac-tance à courant de réseau est impérative-ment nécessaire. Elle réduit les ondesharmoniques émises par le CF dans leréseau électrique. Avec une self de réac-tance à courant de réseau bien ajustéeles compresseurs CSV. peuvent être opé-rés dans des environnements de la caté-gorie C3 "industrial environment" suivantà EN 61800-3: 2005. L'inductance néces-saire est indiquée dans le tableau audébut du sous-chapitre.
En cas d'un réseau électrique avec unrapport entre courant de court-circuit etsomme des courants nominaux de tousconvertisseurs de fréquences opérés auréseau plus grande que 120 (valeurRSCE) la distortion harmonique totale ducourant (THDi) est dessous de 48% et ladistortion harmonique totale de la tension(THDV) est dessous de 5%, basé surEN 61000-3-12 tableau 4.
Pendant le fonctionnement à pleine char-ge, une self de réactance à courant deréseau génère beaucoup de chaleur rési-duelle (environ 0,5% de la charge). Unrefroidissement suffisant – normalementà l'air – est donc indispensable. Pendantle fonctionnement à pleine charge, lesdébits d'air doivent s'élever à au moins200 m3/h.
Le courant admissible par la self de réac-tance à courant de réseau diminu au furet à mesure que la température de labobine augmente. Elle doit être sélection-née en fonction de la température maxi-male possible.
Le tableau représente une affectationsimple des selfs de réactance à courantde réseau optionnelles de BITZER et descompresseurs CSV.. La classe de protec-tion des selfs de réactance à courant deréseau est IP00. Pour cette raison, ellesdoivent être montées dans l'armoire decommande. Croquis cotés voir page sui-vante.
Filtre de radiofréquence (Z1)
Un filtre de radiofréquence élimine lesondes perturbatrices dans la gamme desfréquences émises par le CF au réseauélectrique et celles qui peuvent êtretrans mises par le câble électrique (émis-sion parasite par les câbles). Conformé -ment à la norme EN 61800-3: 2005 lecompresseur CSV. peut être opéré au unréseau électrique, qui est séparé du
ST-160-1
12
the public power network by means ofa transformer.
The interference of the FI can bereduced using the optionally availableRFI filters to such an extent that thecompressor can be installed also inresidential areas (environment of thecategory C2 "first environment"according to EN 61800-3). In order tomeet the requirements of the Stand -ard EN 61000-6-4 an RFI filter is re -quired.
If an RFI filter is required, the electriclines between the FI and the RFI filtermust be screened and as short aspossible (see "connection cable",chapter 3.3).
The enclosure class of the RFI filterindicated in the table is IP00. An RFIfilter, such as the line reactor, shouldtherefore be built into the switch boardand must be cooled sufficiently.
The layout of the RFI filters dependson the ambient temperature. The tableshows the normal assignment. Dimen -sional drawings, see next page.
réseau électrique public par un transfor-mateur.
L'émission parasite du CF peut être ré -duite à l'aide des filtres de radiofréquen -ces disponible en option de manière à ceque le compresseur puisse être installéégalement dans des zones d'habitation(environnement de la catégorie C2 "firstenvironment" selon EN 61800-3). Un filtrede radiofréquence est nécessaire à ré -pondre aux exigences de la normeEN 61000-6-4.
Si un filtre de radiofréquence est néces-saire, les câbles électriques entre le CFet le filtre de radiofréquence doivent êtreblindés et le plus courts possible (voir"câble de raccordement", chapitre 3.3).
La classe de protection du filtre de radio-fréquence indiqué dans le tableau estIP00. Un filtre de radiofréquence doit êtreinstallé dans l'armoire électrique de lamême façon qu'une self de réactance àcourant de réseau. Il soit suffisammentrefroidi.
La conception du filtre de radiofréquencedépend de la température ambiante. Letableau montre une affectation simple.Croquis cotés voir page suivante.
tor vom öffentlichen Stromnetz ge -trennt ist.
Die Störaus sen dung des FU kann mitden als Zu be hör angebotenen Hoch -frequenzfiltern soweit reduziert wer-den, dass der Ver dichter auch inWohn gebieten aufgestellt werdenkann (Umge bung der Kategorie C2"first environment" nach EN 61800-3).Um die Forderungen der NormEN 61000-6-4 einzuhalten, ist einHochfrequenzfilter erforderlich.
Wenn ein Hochfrequenzfilter erforder-lich ist, sollten die elektrischen Lei -tungen zwischen FU und Hochfre -quenzfilter geschirmt und möglichstkurz sein (siehe "Anschlusskabel",Kapitel 3.3).
Die Schutzart der in der Tabelle auf-geführten Hochfrequenzfilter ist IP00.Ein Hochfrequenzfilter sollte deshalbwie die Netzdrossel in den Schalt -schrank eingebaut und ausreichendgekühlt werden.
Die Auslegung des Hoch frequenz fil -ters ist von der Um ge bungs tem pera -tur abhängig. Die Tabelle gibt eineeinfache Zuord nung wieder. Maß -zeichnungen siehe nächste Seite.
ST-160-1
Zubehör für FU-Leistungsanschlussleitung jeweils luftgekühlt mit maximaler Um ge bungs temperatur Accessories for FI power supply line each air cooled with maximum ambient temperature Accessoires pour la linge de puissance du CF chaque refroidi à air avec température ambiante maximale
Verdichter Netzdrossel Netz-Nennspannung Hochfrequenzfilter Netz-Nennspannung Compressor Line reactor (L1) Nominal supply voltage RFI filter (Z1) Nominal supply voltage Compresseur Self de réactance Tension de réseau nominale Filtre de radiofréqu. Tension de réseau nominale
400V / 3 Ph 460 V / 3 Ph 400 V / 3 Ph 460 V / 3 Ph
182-KS 347 956 01 --- 35°C CSV...-125 230-KS 347 956 05 45°C 60°C 280-KS 347 956 02 60°C 60°C
230-KS 347 956 05 --- 40°C CSV...-160 280-KS 347 956 02 45°C 60°C 330-KS 347 956 03 60°C 60°C
3359-250-28 347 955 02 45°C 60°C 3359-320-99 347 955 03 60°C 60°C
3258-180-40 347 955 01 --- 45°C 3359-250-28 347 955 02 60°C 60°C
280-KS 347 956 02 --- 35°C 3359-250-28 347 955 02 --- 35°C CSV...-200 330-KS 347 956 03 35°C 55°C 3359-320-99 347 955 03 40°C 60°C 400-SK 347 956 04 55°C 60°C 3359-400-99 347 955 04 60°C 60°C
3359-320-99 347 955 03 --- 35°C CSV...-240 3359-400-99 347 955 04 40°C 40°C 3359-600-99 347 955 05 60°C 60°C
CSV...-290
3359-400-99 347 955 04 --- 40°C 3359-600-99 347 955 05 60°C 60°C
500-SK 347 956 06 35°C 55°C 600-SK 347 956 07 55°C 60°C
400-SK 347 956 04 --- 50°C 500-SK 347 956 06 55°C 60°C
13
Maßzeichnungen
Netzdosseln
Hochfrequenzfilter
* Abbildung nur ähnlich 3259-250-28
Dimensional drawings
Line reactors
RFI filters
* Figure only similar to 3259-250-28
Croquis cotés
Selfs de réactance à courant de réseau
Filtres de radiofréquence
* Répresentation seulement similaire à3259-250-28
ST-160-1
A B
C
G
D EF
A B
C
G
D EF
182-KS .. 330-KS 400-S .. 600-S
D
A
F
K
B
C
L
HJ
I
G
M
A I
E EG
F
D
U U K
N
BOC
H
LJ
3258-180-40 3259-250-28* .. 3259-600-99
A B C D E F G
182-KS 265 max. 210 max.230 215 114 11 x 15 Ø 10
A B C D E F G H I J K L M N O U
3258-180-40 380 120 170 350 365 102 6,5 1,5 51 M10 60 47 3259-250-28 300 230 125 180 120 205 Ø 12 2 33 M10 63 90 420 191 132 55 3259-320-99 300 260 115 210 120 235 Ø 12 2 43 M 12 20 20 440 221 122 60 3259-400-99 300 260 115 210 120 235 Ø 12 2 43 M 12 20 20 440 221 122 60 3259-600-99 300 260 135 210 120 235 Ø 12 2 43 M 12 20 20 440 221 142 60
230-KS 300 210 270 240 131 11 x 15 Ø 12 280-KS 300 218 270 240 139 11 x 15 Ø 12 330-KS 300 255 270 240 166 11 x 15 Ø 12 400-S 420 205 390 370 133 11 x 15 Ø 11 500-S 420 215 390 370 140 11 x 15 Ø 14 600-S 420 225 390 370 149 11 x 15 Ø 14
14
3.5 Incorporation into the safetychain
General schematic wiring diagram
3.5 Incorporation dans la chaîne desécurité
Schéma de principe général
3.5 Einbindung in die Sicherheits -kette
Gesamtprinzipschaltplan
ST-160-1
L1F13
F1
L1 L2 L3
Q1
1 0
Z1
N1
3~
3~
CS
V.
U V WM
3~
L1 L2 L3 CN
111
23
45
67
8
M1
F2
F17
N PE
PE
..12
R3
Y12
Y11
Y10
CN
9
CN
6
CN
5
R1
CN
2
F8
CN
12
R2
CN
8
43
21
87
65
1312
1110
914
1517
1618
...31
41
Y6
Y9
N1
12
..18
CN
71
23
4C
N10
12
34
12
12
31
23
4C
N0
NL
CN
8C
N9
..14
12
K10
31/4
1
CN
1
3/3/
3
K1
K1
17
...
5
K5
K5
21
Y7
CN
4
1920
21
CN
14
CN
15
R10
R9
F6
P<
F5
P>
F7
F10
K10
7K
107
F16
Option
Option
L1 L3 N
400V
230V
T1
F3
4A
S1
01
PE
15
Legende
F1 ......HauptsicherungF2 ......VerdichtersicherungF3 ......SteuersicherungF5 ......HochdruckschalterF6 ......Niederdruckschalter �
F7 ......Einschaltverzögerung "ECO"F8 ......Opto-elektronischer Ölniveau -
wächter (OLC-D1-S) �
(für das minimale Ölniveau)F10 ....Steuerthermostat "Ölkühlung"F13 ....Überstromrelais "Motor" �
F16 ....Relais für Schutzfunktionennach Kundenwunsch (Frost -schutz, Wasserdurchfluss etc.)
F17 ....Steuertransformatorsicherung
K1 ......VerdichterschützK5 ......Hilfsrelais "Verdichter kann ein-
geschaltet werden"K10 ....Hilfsrelais "Verdichter läuft" (für
Meldung an Anlagen regler)
L1 ......Netzdrossel
M1......Verdichtermotor
N1 ......Frequenzumrichter (FU)
Q1 ......Hauptschalter
R1 ......Ölheizung �
R2 ......Öltemperaturfühler (NTC) �
R3 ......NTC-Fühler im Motor �
R9 ......Saugdruckmessumformer �
R10 ....Hochdruckmessumformer �
S1 ......Steuerschalter (ein-aus)
T1 ......Steuertransformator
Y6 ......MV "ECO" (Option)Y7 ......MV "LI" (Option �)Y9 ......MV "Ölkühlerleitung" (Option)Y10 ....MV "FU-Kühlung" �
Y11 ....MV "Vi-Schieber +" �
Y12 ....MV "Vi-Schieber -" �
Z1 ......Hochfrequenzfilter
MV = Magnetventil
� Bauteile gehören zum Lieferumfangdes Verdichters
� Bauteil ist optionaler Lieferum fangdes Verdichters. Es kann nachge -rüs tet werden.
� Einbau ist empfohlen
Legend
F1 ......Main fuseF2 ......Compressor fuseF3 ......Control circuit fuseF5 ......High pressure cut outF6 ......Low pressure cut out �
F7 ......Cut in delay "ECO"F8 ......Opto-electronical oil level
switch (OLC-D1-S) �
(for the minimum oil level)F10 ....Control thermostat "oil cooling"F13 ....Thermal overload "motor" �
F16 ....Relay for protection functionsupon customer request (frostprotection, water flow, etc.)
F17 ....Control transformer fuse
K1 ......Comressor contactorK5 ......Auxiliary relay "compressor
may run"K10 ....Auxiliary relay "compressor is
running" (for message to sys-tem controller)
L1 ......Line reactor
M1......Compressor motor
N1 ......Frequency inverter (FI)
Q1 ......Main switch
R1 ......Oil heater �
R2 ......Oil temperature sensor (NTC)�
R3 ......Motor NTC sensor �
R9 ......Suction pressure transducer �
R10 ....Discharge pressure trans -ducer �
S1 ......On-off switch
T1 ......Control transformer
Y6 ......SV "ECO" (option)Y7 ......SV "LI" (option �)Y9 ......SV "oil cooler line" (option)Y10 ....SV "FI cooling" �
Y11 ....SV "Vi slider +" �
Y12 ....SV "Vi slider -" �
Z1 ......RFI filter
SV = Solenoid valve
� Parts belong to the extent of deliv-ery of the compressor
� Part is optional extent of delivery ofthe compressor. It can be retrofit-ted.
� Incorporation is recommended
Légende
F1 ......Fusible principalF2 ......Fusible compresseurF3 ......Fusible protection commandeF5 ......Pressostat haute pressionF6 ......Pressostat basse pression �
F7 ......Retard à l'enclenchement "ECO"F8 ......Contrôle de niveau d'huile opto-
électronique (OLC-D1-S) �
(pour le niveau minimal)F10 ....Thermostat de commande "refroi-
dissement d'huile"F13 ....Relais thermique de moteur �
F16 ....Relais pour les fonctions de pro-tection selon les besoins du client(antigel, débit d'eau, etc.)
F17 ....Fusible du transformateur de com-mande
K1 ......Contacteur du compresseurK5 ......Relais auxiliaire "compresseur doit
marcher"K10 ....Relais auxiliaire "compresseur
marche" (pour message au régu-lateur d'installation)
L1 ......Self de réactance à courant deréseau
M1......Moteur du compresseur
N1 ......Convertisseur de fréquences (CF)
Q1 ......Interrupteur principal
R1 ......Chauffage d'huile �
R2 ......Sonde température d'huile (CTN)�
R3 ......Sonde CTN dans le moteur �
R9 ......Transducteur de pression d'aspira-tion �
R10 ....Transducteur de pression derefoulement �
S1 ......Interrupteur marche-arrêt
T1 ......Transformateur de commande
Y6 ......VM "ECO" (option)Y7 ......VM "LI" (option �)Y9 ......VM "conduite refroidisseur d'huile"
(option)Y10 ....VM "refroidissement du CF" �
Y11 ....VM "tiroir Vi +" �
Y12 ....VM "tiroir Vi -" �
Z1 ......Filtre de radiofréquence
VM = Vanne magnétique
� Composants livrés avec le compres-seur
� Composant est livré avec le compres-seur comme option. Un montage ulté-rieur est possible.
� Incorporation est recommandée
ST-160-1
ST-160-1
Druckschalter (F5 und F6)
Der Hochdruckschalter (F5) mussanlagenseitig in der Sicherheits kettevorgesehen werden (siehe Pfad 17).Die Funktion der Sicherheitsabschal -tung ist durch die softwareseitigeÜberwachung nicht ausreichendsichergestellt.
Der Einbau eines Niederdruckschal -ters F6 ist empfohlen. Die FU-Steue -rung ist ab Firmware version 1.35 miteiner automatischen Niederdruckab -schal tungsfunktion ausgestattet.
3.6 Spannungsversorgung fürMagnetventile und Ölheizung
Die Span nungsversorgung dieserBau teile ist in einem An schluss zu -sammen gefasst.
Netzspannung (Wechselstrom) jenach Verdichterausführung sieheTypschild:
• entweder 230 V ±10% / 50/60 Hzoder 115 V ±10% / 50/60 Hz
• Anschlusskabel:3 x 1 mm2 (AWG18)
Das Schutzgerät OLC-D1-S für dieÜberwachung des minimalen Ölnive -aus wird FU-intern über den 400V-Leistungsan schluss mit Spannungversorgt (24 V).
Alle Mag netventile, die Überwachungdes minimalen Ölnive aus und dieÖlheizung sind im Auslie ferungs -zustand vollständig installiert und ver-kabelt. Sie sind in die Elektro nik desFU eingebunden. Eingriffe an diesenBauteilen und ihrer Verkabelung sindnicht notwendig und sollten keinesfallsohne Rück sprache mit BITZER aus-geführt werden.
Das optionale Schutzgerät für dieÜberwachung des maximalen Ölnive -aus ist ebenfalls ein OLC-D1-S. SeinePrisma-Einheit kann als Option imVer dich ter vormontiert ausgeliefertwerden. Die opto-elektronische Ein -heit muss bauseitig montiert und dieÜber wa chung des maximalen Ölnive -aus in den Anlagen regler integriertwerden.
Pressostat (F5 et F6)
Le montage du pressostat haute pression(F5) doit être prévu dans la chaîne desécurité au côté d'installation (voir chemin17). Le contrôle par le logiciel ne garantitpas suffisamment la fonction de l'arrêt desécurité.
Le montage d'un pressostat de bassepression F6 est recommandé. À partir dela version 1.35 du firmware, la comman-de de CF est équipée avec une fonctiondu coupure pour protection de bassepression.
3.6 Alimentation en tension pourvannes magnétiques et chauffaged'huile
L'alimentation en courant de ces compo-sants est regroupée en un raccordement.
Tension de réseau (courant alternatif)selon la version du compresseur voirplaque de désignation.
• ou 230 V ±10% / 50/60 Hz ouou 115 V ±10% / 50/60 Hz
• câbles de raccordement:3 x 1 mm2 (AWG18)
Le dispositif de protection OLC-D1-Spour le contrôle du niveau minimum d'hui-le est alimenté en tension via le raccorde-ment de puissance 400V à l'intérieur duCF (24 V).À la livraison, toutes les vannes magné-tiques, le contrôle du niveau minimumd'huile et le chauffage d'huile sont com-plètement installés et câblés. Ces compo-sants sont intégrés dans le système élec-tronique du CF. Des interventions sur cescomposants et leurs câblages ne sontpas nécessaires et ne doivent pas êtreeffectuées sans avoir consulté au préa-lable la société BITZER.
Le dispositif de protection pour le contrô-le du niveau maximum d'huile optionel estaussi un OLC-D1-S. Son unité prismpeut-être pouvant être installé optionnel-lement dans le compresseur avant lalivraison. L'unité opto-électronique doitêtre montée sur le site et le contrôle duniveau maximum d'huile doit être intégrédans le régulateur d'installation.
Pressure switch (F5 and F6)
The high pressure switch (F5) mustbe provided in the safety chain on thesystem side (see path 17). The func-tion of the safety cut-out is not suffi-ciently guaranteed by the softwaremonitoring.
The installation of a low pressureswitch F6 is recommended. Fromfirmware version 1.35 the FI control isequipped with an automatic low pres-sure cut-out function.
3.6 Voltage supply for solenoidvalves and oil heater
The supply voltage of these compo-nents is combined in one terminal.
Supply voltage (AC) for controls,depending on compressor version seename plate:
• either 230 V ±10% / 50/60 Hz oror 115 V ±10% / 50/60 Hz
• connection cables:3 x 1 mm2 (AWG18)
The protective device OLC-D1-S forthe monitoring of the minimum oillevel is supplied with voltage insidethe FI by means of the power connec-tion 400V (24 V).
In the as-delivered state, all solenoidvalves, the monitoring of the minimumoil level and the oil heater are com-pletely installed and wired. They areintegrated in the electronic system ofthe FI. It is not necessary to changethese components or their wiring andsuch modifications should not bedone without consulting BITZER.
The optional protective device for themonitoring of the maximum oil level isan OLC-D1-S as well. Its prism unitcan be delivered pre-mounted in thecompressor as option. The opto-elec-tronic unit should be mounted on siteand the monitoring of the maximumoil level must be integrated into thesystem controller.
16
ST-160-1
3.7 Raccordements pour la commandede CF
3.7 Connections for FI control3.7 Anschlüsse für FU-Steuerung
17
Abb. 3 Klemmleisten für FU-Steuerunggalvanisch getrennte Klemmleisten:CN8, CN11 und CN12
Fig. 3 Terminal strips for FI controlgalvanically isolated terminal strips:CN8, CN11 and CN12
Fig. 3 Réglettes de bornes pour commandedu CFréglettes de bornes séparées galvani-quement: CN8, CN11 et CN12
Gefahr!
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
niemals im Betrieb öffnen!Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Vor Wiedereinschalten en.
Frequenzumrichter-Gehäuse
Frequenzumrichter-Gehäuse verschließMindestens 5 Minuten warten
Danger!Hazardous voltages in frequency inverter housing!Contact will cause severe injury or death.Never open during operation!Switch off main switch and protect against
Close the before restoring power.
frequency inverter housingrestoring power.
frequency inverter housingWait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!
Danger !
Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !
Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le en fonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.
A er le
corps du convertisseur de fréquences
vant réenclencher: Ferm corps du convertisseur de fréquences.
3780
7501
Gefahr!
bis alle Kondensatoren entladen sind!
Lebensgefährliche Spannungen im Frequenzumrichter-Gehäuse!Berühren kann zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
niemals im Betrieb öffnen!Hauptschalter ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Vor Wiedereinschalten en.
Frequenzumrichter-Gehäuse
Frequenzumrichter-Gehäuse verschließMindestens 5 Minuten warten
Danger!Hazardous voltages in frequency inverter housing!Contact will cause severe injury or death.Never open during operation!Switch off main switch and protect against
Close the before restoring power.
frequency inverter housingrestoring power.
frequency inverter housingWait for at least 5 minutes for capacitors to de-energize!
Danger !
Attendre au moins 5 minutes jusque tous condensateurs soient déchargés !
Tensions très dangereuses dans le corps du convertisseur de fréquences !Toucher peut provoquer des blessures graves ou le mort.Ne jamais ouvrir le en fonctionnement !Désactiver l'interrupteur principal et protéger contre le réenclenchement.
A er le
corps du convertisseur de fréquences
vant réenclencher: Ferm corps du convertisseur de fréquences.
3780
7501
CN9CN11 CN7 CN10 CN14 CN12 CN8
DI1
+
DI4
–
DI2
+
DI3
+
DI4
+D
I3 –
DI2
–
DI1
–
24V
DC
24V
DC
24V
DC
DO
2
DO
1
GN
D
CN18
10V
DC
AI2
GN
D
5VD
C
TI1
AI1
GN
D
GN
D
CO
M1
– D
ata+
CO
M1
– D
ata-
CO
M1
– G
ND
CO
M2
– D
ata+
CO
M2
– D
ata-
CO
M2
– G
ND
CO
M2
– 24
VD
C
1 1 1 11
1
1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 41 2 31 2 3 41 2 3 41 2 1 2 1 2
2 3 4 5 6 7 7 98� Spannungsausgang
CN11: Digitale FU-Beschaltung� Verdichteranlauf� Motor-Aus� Entriegeln
CN18: Spannungsversorgung für CN11
CN7: Signalausgänge (24 V)� Kein Fehler� Verdichter läuft
CN10: optionale Spannungsversorgung� 10 V / 5 V
CN12: Drehzahlsollwert für analoge FU-Steuerung
CN8: Steueranschluss (COM1)für Modbus-RS485
CN9: Softwareanschluss (COM2) 24 V Eingang RS485 (für externe Software)
� Voltage output
CN11: Digital FI activation� Compressor start� Motor-off� Reset
CN18: Voltage supply for CN11
CN7: Signal outputs (24 V)� No fault� Compressor running
CN10: Optional voltage supply� 10 V / 5 V
CN12: Speed setpoint for analogue FI con-trol
CN8: Control connection (COM1)for Modbus RS485
CN9: Software connection (COM2) 24 V input RS485 (for external software)
� Sortie de tension
CN11: Pilotage numérique du CF� Démarrage du compresseur� Mise en arrêt du moteur� Déverrouiller
CN18: Alimentation en tension pour CN11
CN7: Sorties de signal (24 V)� Pas de défaut� Compresseur marche
CN10: Alimentation en tension optionale� 10 V / 5 V
CN12: Valeur de la consigne de vitesse derotation pour commande du CF analo-gique
CN8: Raccordement de commande (COM1)pour Modbus RS485
CN9: Raccordement de logiciel (COM2) 24 V entrée RS485 (pour logiciel externe)
ST-160-1
Der Frequenzumrichter kann aufunterschiedliche Arten gesteuert wer-den:
• entweder seriell über eine Modbus-RS485-Schnitt stelle (KlemmleisteCN8)
• oder mit einem Anlagen regler überdigitale Schaltausgänge (Klemm -leis te CN11) und ein Gleich span -nungssignal (Klemmleiste CN12).
Gleichzeitig kann über einen weiterenRS485-Anschluss (Klemmleiste CN9)eine externe Software angeschlossenwerden, die den Betriebszu stand desVerdichters anzeigt und ggf. Alarm -meldungen quitiert. Dieser Anschlussist in Kapitel 3.8 beschrieben.
Alle Anschlüs se für die Kabel, die zurSteuerung und Überwachung erfor-derlich sind, befinden sich auf einerKlemm leiste im oberen Be reich desAnschluss kas tens (Abb. 3).
Der FU-Leistungsanschluss liefertgeräte intern die Spannungsversor -gung für die FU-Steuerung:
• 24 V Gleichstrom
• Ausgang an Klemmleiste CN18(Abb. 3)
Anschlusskabel für Steuerung
• 0,25 .. 2,5 mm2 (AWG24 .. 12)
• Kupferkabel mit einer Mantelquali -tät verwenden, die für mindes tens75°C geeignet ist.
• Geschirmte Kabel verwenden:- mit Geflechtschirm- ununterbrochen geschirmt- Schirmung am Erdungsanschluss
im CSV.-Anschlusskasten an -schließen.
• Kabel paarweise verdrillen.
• Kabel so kurz wie möglich führen!maximal 10 mModbus-Kabel an KlemmleisteCN8: maximal 100 m
• Kabel so führen, dass sie möglichstwenig vom Leistungskabel beein-flusst werden.
• Kabel in geschirmte Metalkabelträ -ger und Metalkabelkanäle verle-gen, die miteinander verbundensind.
Le convertisseur de fréquences peut êtrecommandé de plusieurs manières diffé-rentes :
• de manière sérielle via une interfaceModbus-RS485 (réglette de bornesCN8)
• ou par un régulateur d'installation viades sorties de commutation numé-riques (réglette de bornes CN11) et unsignal de tension continue (réglette deborne CN12).
En même temps, un logiciel externe peutêtre raccordé via un autre raccordementRS485 (réglette de bornes CN9) quiindique l'état de fonctionnement du com-presseur et, le cas échéant, confirme lesmessages d'alarme. Ce raccordement estdécrit dans le chapitre 3.8.
Tous les points de raccordement pour lescâbles requis pour la commande et lecontrôle se trouvent sur une réglette debornes située dans la partie supérieurede la boîte de raccordement (fig. 3).
Le raccordement de puissance du CF estutilisé à l'intérieur de l'appareil pour l'ali-mentation en tension de la commandeCF:
• 24 V courant continu CC
• sortie à reglette de bornes CN18(fig. 3)
Câbles de raccordement pour com-mande
• 0,25 .. 2,5 mm2 (AWG24 .. 12)
• Utiliser des câbles en cuivre avec unequalité de gaine résistante à une tem-pérature d'au moins 75°C.
• Utiliser des câbles blindés:- avec blindage de tresse- blindés ininterrompus- Raccorder le blindage au raccorde-
ment de mise à la terre dans la boîtede raccordement du CSV.
• Torsader les câbles par paires.
• Passer les câbles aussi courts quepossible!10 m en maximumcâble Modbus à réglette de bornesCN8: 100 m en maximum
• Passer les câbles de manière, qu'ilssont influés le moins que possible parle câble de puissance.
• Poser les câbles dans des supports etdes canals de câbles métalliques blin-dés, qui sont connectés électrique-ment.
The frequency converter can be con-trolled in different ways:
• either serially by a Modbus RS485interface (terminal strip CN8)
• or by a system controller via digitalswitching outputs (terminal stripCN11) and a DC voltage signal(terminal strip CN12).
At the same time, an external soft-ware can be connected via anotherRS485 connection (terminal stripCN9) which shows the operating stateof the compressor and which can beused to acknowledge alarm mes-sages. This connection is described inchapter 3.8.
All connections for the cables whichare required for the control and themonitoring can be found on a terminalstrip located at the upper part of theswitch board (fig. 3).
The FI power connection delivers thevoltage supply for the FI control insidethe device:
• 24 V direct current (DC)
• output at terminal strip CN18(fig. 3)
Connection cables for control
• 0.25 .. 2.5 mm2 (AWG24 .. 12)
• Use copper cables with a sheathquality suitable for at least 75°C.
• Use shielded cables:- with braided shielding- shielded without interruption- Connect shield to earth connec-
tion in CSV. terminal box.
• Twist the cables as pairs.
• Route cables as short as possible!maximum 10 mModbus cable at terminal stripCN8: maximum 100 m
• Route cables in such a way thatthe influence from the power con-nection cable is minimised.
• Lay cables in shielded metal cabletrays and metal cable ducts whichare connected together.
18
• Wenn Signalkabel und Spannungs -versorgungskabel parallel verlau-fen:- Kabel so weit wie möglich vonein-
ander entfernt führen (etwa 20 bis25 cm).
- Oder eine geerdete Schirmplatteverwenden.
- Oder geerdete Kabelkanäle ver-wenden.
• Kabel für digitale Signale an beidenEnden erden.
Motor-Aus
Diese Funktion schaltet den Verdich -ter-Motor sofort ab ohne eine pro-grammierte Drehzahlrampe abzufah-ren. Der FU bleibt unter Spannung. Inder englischen Literatur wird dieseFunk tion auch mit "coast" bezeichnet(un gebremster Auslauf).
Elektrischer Anschluss an CN11,Klemmen 3 und 4 (24 V).
Die beiden Klemmen müssen injedem Fall angeschlossen wer-den, auch wenn der Verdichterüber Modbus angesteuert wird.Der Verdichter läuft sonst nichtan.
Hier entweder einen Relaiskontakt(K5 als Schließkontakt) an schlies senoder die Funktion brücken (Abb. 4,vgl. auch Gesamtprinzip schalt plan).
• If signal cables and voltage supplycables run in parallel:- Route cables as far away from
each other as possible (approx.20 to 25 cm).
- Or use an earthed shield plate.- Or use earthed cable ducts.
• Earth cables for digital signals onboth ends.
Motor-off
This function switches the compressormotor immediately off without a pro-grammed speed ramp. The frequencyinverter remains energised. This func-tion is also called "coast" (switch-offwithout active motor brake).
Electrical connection to CN11,terminals 3 and 4 (24 V).
Both terminals must be connect-ed in any case even if the com-pressor is activated via Modbus.Otherwise the compressor doesnot start.
A relay contact (K5 as NO contact)must be connected or the functionmust be bridged (fig. 4, please referalso to the general schematic dia-gram).
• Si câbles de signalisation et câblesd'alimentation en tension sont passésen parallèle:- Passer les câbles aussi éloignés l'un
de l'autre que possible (environ 20 à25 cm)
- Ou utiliser une plaque de blindageblindée.
- Ou utiliser des canals de câbles blin-dés.
• Mettre les cables pour signaux numé-riques à la terre aux deux extrémités.
Mise en arrêt du moteur
Cette fonction met le moteur du compres-seur hors circuit sans démarrer unerampe de vitesse programmée. Le con -vertisseur de fréquences reste sous ten-sion. Dans la littérature anglaise, cettefonction est également nommée "coast"(arrêt du moteur sans freiner).
Raccordement électrique sur CN11,bornes 3 and 4 (24 V).
Les deux bornes doivent être rac-cordées dans tous les cas même sile compresseur est piloté viaModbus.Autrement, le compresseur nedémarre pas.
Un contact de relais doit être raccordé ici(K5 comme contact de fermeture) ou lafonction doit être pontée (fig. 4, voir aussile schéma de principe général).
ST-160-1 19
Abb. 4 Anschluss der Funktion Motor-AusK5: Hilfsrelais "Verdichter kann
eingeschaltet werden"Rechte Darstellung:Wenn die Motor-Aus-Funktion nichtbenötigt wird, muss der Anschlussgebrückt werden.
Fig. 4 Connection of function Motor-offK5 Auxiliary relay "compressor
may run"Right-hand figure:If the Motor-off function is notrequired, the connection must bebridged.
Fig. 4 Raccordement de la fonction mise enarrêt du moteurK5:Relais auxiliaire "compresseur doit
marcher"Représentation à droite:Si la fonction "Mise en arrêt du moteur"n'est pas requise, le raccordement doitêtre ponté.
123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12
CSV.
123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12
CSV.
K5
CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14CN0 CN0
ST-160-1
Serielle FU-Steuerung über eineModbus-RS485-Schnitt stelle
• Kabel an Klemmleiste CN8 ein-stecken. Siehe Abbildung 5.Diese Klemmleiste ist galvanischgetrennt.
• Für Verdichteranlauf ist ein Soll -wertsignal > 1 % erforderlich.
Weitere Kommunikationseinstel -lungen einrichten
Die CSV.-Frequenzumrichter sindSlave-Geräte in der BUS-Kommuni -kation. Ihre Einstellungen müssendem Master in der Kommunikations -kette angepasst werden. Siehe dazuauch "Lodam Technical Information –FCL*" Kapitel "Modbus (RTU) configu-ration" und "Protocol Config".
Alle Parameter können mit der BESTSoftware im Menü KONFIGURATION ein-gestellt werden.
Die wichtigsten Parameter sind:
• Baudrate (Datenübertragungsrate)- Grundeinstellung "2"
Dies entspricht 19,2 kbit/s.- Einstellung mit der BEST
Software überprüfen:Menü KONFIGURATION
Fenster MODBUS
Zeile BAUDRATE: 19200 bit/s auswählen.
• Paritätsbit (Prüfsumme)- Grundeinstellung: "1" (gerade)
Commande CF sérielle via une interfa-ce Modbus RS485
• Raccorder le câble à la réglette debornes CN8. Voir figure 5.Cette réglette de borne est séparéegalvaniquement.
• Pour le démarrage du compresseur, unsignal de la valeur de consigne > 1 %est requis.
Réglage d'autres paramètres de com-munication
Les convertisseurs de fréquences CSVsont des dispositifs esclaves dans lacommunication BUS. Leurs réglages doi-vent être adaptés au maître dans la chaî-ne de communication. Voir à ce sujetaussi "Lodam Technical Information –FCL*" chapitres "Modbus (RTU) configu-ration" et "Protocol Config".
Tous les paramètres peuvent être réglésdans le menu CONFIGURATION à l'aide duBEST Software.
Les paramètres les plus importants sont:
• Taux de transfert (vitesse de transmis-sion de données)- Réglage de base "2".
Cela correspond à 19,2 kbit/s.- Contrôler le réglage avec le BEST
Software:menu CONFIGURATION
fenêtre MODBUS
ligne BAUD RATE:Sélectionner la valeur 19200 bits/s.
• Bit de parité (somme de contrôle)- Réglage de base : "1" (pair)
Serial FI control via a ModbusRS485 interface
• Connect the cables to the terminalstrip CN8. See figure 5.This terminal strip is galvanicallyisolated.
• For the compressor start, a set-point signal > 1 % is required.
Setting of further communicationparameters
The CSV. frequency inverter are slavedevices in the BUS communication.The settings must be adapted to themaster in the communication chain.For this, see also "Lodam TechnicalInfor mation – FCL*" chapters"Modbus (RTU) configuration" and"Protocol Config".
All parameters can be set using theBEST Software in menuCONFIGURATION.
The most important parameters are:
• Baud rate (data transmission rate)- Default setting "2".
This corresponds to 19.2 kbit/s.- Check setting with the BEST
Software:menu CONFIGURATION
window MODBUS
line BAUD RATE:Select value 19200 bits/s.
• Parity bit (check sum)- Default setting: "1" (even)
20
Abb. 5 PrinzipschaltbildSerielle Steuerung über RS485-Modbus-SchnittstelleAnschluss an Klemmleiste CN8
Fig. 5 Schematic wiring diagramSerial control by a Modbus RS485interfaceConection at terminal strip CN8
Fig. 5 Schéma de principeCommande du CF en série par uneinterface Modbus RS485Raccordement à réglette de bornes CN8
123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12
CSV.
ModbusRS485
CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN0
ST-160-1
- Régler avec le BEST Software:menu CONFIGURATION
fenêtre MODBUS
ligne PARITY:Sélectionner la valeur souhaitée.
• Bit d'arrêt- Réglage de base est "1"
(1 bit d'arrêt)- Régler avec le BEST Software:
menu CONFIGURATION
fenêtre MODBUS
ligne STOP BITS:Sélectionner la valeur souhaitée.
• Adresse du dispositif lors du fonction-nement de plusieurs CSV. dans uneinstallation:Dans une commande RS485, chaquedispositif doit avoir une adresse uni-voque. En cas de plusieurs CSV. dansune installation, les adresses des CSV.individuels doivent être attribués denouveau.- Réglage de base "32"- Attribuer une adresse nouvelle avec
le BEST Software:menu CONFIGURATION
fenêtre MODBUS
ligne ADRESS:Entrer l'adresse souhaitée.
- Adresses possible voir "LodamTechnical Information – FCL*" chapit-re "COM1 Config" sous le terme"COM1 Address".
Résistances de terminaison RS485
Un petit commutateur se trouve au-des-sus de chaque réglette de bornes CN8 etCN9. La résistance de terminaisonRS485 respective peut être activée oudésactivée.
Activer la résistance de terminaison à lafin de chaque ligne de données RS485.
• Commutateur en position supérieure:Résistance de terminaison n'est pasréglée (réglage de base).
• Commutateur en position inférieure:Résistance de terminaison est connec-tée (activée).
- Setting with the BEST Software:menu CONFIGURATION
window MODBUS
line PARITY:Select the desired value.
• Stop bit- Default setting is "1"
(1 stop bit)- Setting with the BEST Software:
menu CONFIGURATION
window MODBUS
line STOP BITS:Select the desired value.
• Device address when using severalCSV. in one system:In an RS485 control system, everydevice must have a unique address.In case of several CSV. in one sys-tem, the addresses of the individualCSV. must be newly assigned.- Default setting "32"- Assign a new adress with the
BEST Software:menu CONFIGURATION
window MODBUS
line ADRESS:Select the desired adress.
- Possible addresses see "LodamTechnical Information – FCL*"chapter "COM1 Config" keyword"COM1 Address".
RS485 terminating resistors
A small switch is located above eachof the two terminal strips CN8 andCN9. They are used to switch therespective RS485 terminating resistoron or off.
Switching on the terminating resistorsat the end of each RS485 data line.
• Switch in top position:terminating resistor is not set(default setting).
• Switch in bottom position:terminating resistor is connected(switched on).
- Mit der BEST Software einstellen:Menü KONFIGURATION
Fenster MODBUS
Zeile PARITÄTSBIT:Gewünschten Wert auswählen.
• Stopp-Bit- Grundeinstellung ist "1"
(1 Stopp-Bit)- Mit der BEST Software einstellen:
Menü KONFIGURATION
Fenster MODBUS
Zeile STOPP-BIT:Gewünschten Wert auswählen.
• Geräteadresse beim Betrieb meh-rerer CSV. in einer Anlage:In einer RS485-Steuerung mussjedes Gerät eine eindeutig unter-scheidbare Adresse haben. Beimehreren CSV. in einer Anlagemüssen die Adressen der einzel-nen CSV. neu vergeben werden.- Grundeinstellung "32"- Neue Adresse mit der BEST
Software einstellen:Menü KONFIGURATION
Fenster MODBUS
Zeile ADRESSE:Gewünschte Adresse eingeben.
- Mögliche Adressen siehe "LodamTechnical Information – FCL*"Kapitel "COM1 Config" Stichwort"COM1 Address".
RS485-Abschlusswiderstände
Oberhalb der beiden KlemmleistenCN8 und CN9 befindet sich je ein klei -ner Schalter. Sie schalten den jeweili-gen RS485-Abschlusswiderstand zuoder ab.
Abschlusswiderstand am Ende jederRS485-Daten leitung einschalten.
• Schalter steht oben:Abschlusswiderstand ist nichtgesetzt (Grundeinstellung).
• Schalter steht unten:Abschlusswiderstand ist verbunden(eingeschaltet).
21
22
Control via system controller
This type of control without RS485interface uses the digital switchingoutputs and controls the motor speedvia a DC voltage signal.
This very simple form of the speedcontrol is particularly suitable for testoperation and for systems with simplecontrollers which are equipped withan output for 0 to 10 V and a relay.
Switching inputs
• Connection- 24 V DC, maximum 5 mA- at terminal strip CN11 (fig. 3 and
6) galvanically isolated
• 3 cable connections are required.- Compressor start
terminals 1 and 2normally open (NO) contact(start at 24 V)
- Motor-off (see above)- Reset
terminals 5 and 6normally open (NO) contact(reset at 24 V)
• Voltage supplyvia terminal strip CN18 possible(figures 3 and 5). This strip is notgalvanically isolated.
Commande via régulateur d'installation
Ce type de commande sans interfaceRS485 utilise les sorties de commutationnumériques et régule la vitesse dumoteur via un signal de tension continue.
Cette forme de régulation de vitesse estparticulièrement appropriée pour le moded'essai et pour des installations avec desrégulateurs simples équipés d'une sortiepour 0 à 10 V et un relais.
Entrées de commutation
• Raccordement- 24 V CC, 5 mA en maximum- à réglette de bornes CN11 (fig. 3 et
6) séparée galvaniquement
• 3 raccordements de câble nécessaire:- démarrage du compresseur
bornes 1 et 2contact à fermeture (démarrage à24 V)
- Mise en arrêt du moteur (voir dessus)- Déverrouiller
bornes 5 et 6contact à fermeture (déverrouillage à24 V)
• Alimentation en tensionpar réglette de bornes CN18 possible(figures 3 et 5). Elle n'est pas séparéegalvaniquement.
Steuerung über Anlagenregler
Diese Art der Steuerung ohne RS485-Schnittstelle nutzt digitale Schalt aus -gänge und regelt die Motordrehzahlüber ein Gleich spannungs signal.
Diese sehr einfache Form der Dreh -zahlrege lung eignet sich vor allem fürVersuchsbetrieb und für Anlagen miteinfachen Reglern, die mit einem Aus -gang für 0 bis 10 V und einem Relaisausgestattet sind.
Schalteingänge
• Anschlüsse- 24 V Gleichstrom, maximal 5 mA- an Klemmleiste CN11 (Abb.3
und 6)galvanisch getrennt
• 3 Kabelanschlüsse sind notwendig:- Verdichteranlauf
Klemmen 1 und 2Schließkontakt (Anlauf bei 24 V)
- Motor-Aus (siehe oben)- Entriegeln
Klemmen 5 und 6Schließkontakt (Entriegeln bei24 V)
• Spannungsversorgungüber Klemmleiste CN18 möglich(Abbildungen 3 und 6). Sie ist nichtgalvanisch getrennt.
ST-160-1
Abb. 6 Prinzipschaltbilder für einfacheSteuerungenlinks für Anlagenregler mit 0 .. 10 V
Gleichsspannungssignalrechts Minimalbeschaltung für
Laborbetrieb
Fig. 6 Schematic wiring diagrams for sim-ple control systemsleft for system controller with 0..10V
direct current voltage signalright minimum wiring for operation
in laboratories
Fig. 6 Schémas de principe pour des com-mandes simplesà gauche pour régulateurs d'installation
avec un signal CC 0 ... 10 Và droite câblage minimal pour un
fonctionnement laboratoire
RG
123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12
CSV.
2F1F
0 .. 10V
K5
CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN0123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12
CSV.
2F1F K5
CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN0
F� ......Schalter "Verdichteranlauf"F� ......Schalter "Entriegelung"PI ........Potentiometer (0 .. 10 V)RG ......Regelsignal des Anlagenreglers
(0 .. 10 V, max. 1 mA =)K5........Hilfsrelais "Verdichter läuft"
(für Meldung an Anlagenregler)
F� ......Switch "compressor start"F� ......Switch "Reset"PI ........Potentiometer (0 .. 10 V)RG ......Control signal of system control-
ler (0..10 V, max. 1 mA DC)K5........Auxiliary relay "compres. running"
(message to system controller)
F� ......Interrupteur "Démarr. compresseur"F� ......Interrupteur "Réarmement"PI ........Potentiomètre (0 .. 10 V)RG ......Signal de réglage du régulateur
d'installation (0..10V, max. 1mA CC)K5........Relais auxiliaire "compres. marche"
(message au régulateur d'installation)
23
Gleichspannungs signal
• Klemmen 1 und 2auf Klemmleiste CN12galvanisch getrenntSiehe Schaltbild (Abb. 6).
• Regelsignal- 0 .. 10 V Gleichspannung
bei max. 1 mA- Als Regelsignal kann auch eine
0 bis 10 V Gleichspannung einesAnalogausgangs des Anlagen reg -lers dienen.
• lineare RegelcharakteristikRegelgüte: ±0,5% bei 100%
• Für Verdichteranlauf ist ein Soll -wertsignal > 1 % erforderlich.
Gleichspannungsquelle fürLaborschaltung
Für eine Laborschaltung kann 10 VGleichspannung entnommen werden:Klemmleiste CN10 an Klem men 1 und4 (Abb. 6, rechts).
3.8 Betriebsüberwachung mit exter-ner Software
Parallel zur Steuerung des Verdichterskann an Klemm leiste CN9 der Betriebüberwacht werden. Diese Klemm leistewird auch als "Softwareanschluss"oder "COM2" bezeichnet.
Über den BEST-Schnittstellenkon ver -ter kann ein PC mit installierter BESTSoftware ange schlos sen werden(Abb. 7).
DC voltage signal
• Terminals 1 and 2on terminal strip CN12galvanically isolatedSee wiring diagram (Fig. 6).
• Control signal- 0 .. 10 V DC voltage
at max. 1 mA- A DC voltage 0 to 10 V of the
analog output of the system con-troller can also be used as con-troller signal.
• Linear control characteristiccontrol accuracy: ±0,5% at 100%
• For the compressor start, a set-point signal > 1 % is required.
DC voltage source for wiring in lab-oratories
For wiring in laboratories, a DC volt-age of 10 V can be used:terminal strip CN10 on terminals 1and 4 (fig. 6, on the right side).
3.8 Operation monitoring withexternal software
On the terminal strip CN9, the opera-tion can be monitored in parallel tothe compressor control system. Thisterminal strip is also called "softwareconnection" or "COM2".
The BEST interface converter can beused to connect a PC on which theBEST Software is installed (fig. 7).
Signal de tension continue
• Bornes 1 et 2sur la réglette de bornes CN12séparée galvaniquementVoir schéma de principe (fig. 6).
• Signal de réglage- Tension continue 0 .. 10 V
à max. 1 mA- Une tension continue de 0 à 10 V
d'une sortie analogique du régulateurd'installation peut servir de signal deréglage.
• Caractéristique de régulation linéaireprécision de réglage: ±0,5% à 100%
• Pour le démarrage du compresseur, unsignal de la valeur de consigne > 1 %est requis.
Source de tension continue pour lecâblage dans un laboratoire
Pour le câblage dans un laboratoire, unetension continue de 10 V peut être dédui-te: réglette de bornes CN10 sur lesbornes 1 et 4 (fig. 6, à droite).
3.8 Contrôle du fonctionnement à l'ai-de du logiciel externe
Parallèlement à la commande du com-presseur, la réglette de bornes CN9 peutêtre utilisée pour le contrôle du fonction-nement. Cette réglette de bornes est éga-lement appelée "raccordement du logi-ciel" ou "COM2".
Le convertisseur d'interface BEST permetde raccorder un PC sur lequel le BESTSoftware est installé (fig 7).
ST-160-1
Abb. 7 Prinzipschaltbild für dieÜberwachung des Verdichter -betriebs mit externer SoftwareAnschluss an Klemmleiste CN9
Fig. 7 Schematic wiring diagramfor monitoring compressor opera-tion with external softwareConection at terminal strip CN9
Fig. 7 Schéma de principe pour le contrôle dufonctionnement du compresseur avecun logiciel externeRaccordement à réglette de bornes CN9
123 4 5 6 7 8 12 123 4 123 4 12 123 123 4 N L12
CSV.
BEST/LMTSoftware
BESTConverter
CN11 ..12..18 CN7 CN10 CN8 CN9..14 CN0
24
4 Quick commissioning
• Install the compressor and incorpo-rate it in the refrigerant circuit, seeoperating instructions SB-160.
• Connect the cables for FI andperipheral devices, see chapter 3.
• Wire the motor-off (as a switch orbridge it), see chapter 3.7.
• Connect the FI control system.
• Connect the BEST Software at theRS485 software connection (CN9)(chap. 3.8).Monitor the operating conditionsduring the whole commissioningprocess.
• Apply voltage to the FI: power andvoltage supply for peripheraldevices.
• The oil heater is now active.Prior to switching on the compres-sor motor, wait until the oil sumphas reached the operating temper-ature.
• Check the programmed date andthe time with the BEST Software:menu CONFIGURATION
window MAIN SETUP
Check lines DATE and TIME.Correct the data, if necessary.
• Switch the compressor on.The motor starts after 10 s.
• 120 s after compressor start, theapplication limits monitoring isactive.
• The FI limits the time between twocompressor starts to at least 5 min-utes.
• Go several times slowly through theentire speed range upward anddownward and check the systemcarefully for abnormal vibrations.Skip the frequency range in whichabnormal vibrations can be detect-ed.Using the BEST Software, up to 3speed ranges can be skipped:menu CONFIGURATION
window RESONANCE AVOIDANCE
Enter the upper and lower limit ascapacity percentage.See also "Lodam Technical Infor -ma tion – FCL*" chapter "Ap pli ca -tion Config", keyword "SpeedBypass".
4 Mise en service rapide
• Installer le compresseur et l'intégrerdans le circuit frigorifique, voirl'Instruction de service SB-160.
• Raccorder les câbles pour le CF et lesdispositifs périphériques, voir chap. 3.
• Câbler la mise en arrêt du moteur(comme commutateur ou ponter), voirchapitre 3.7.
• Raccorder la commande CF.
• Connecter le BEST Software au rac-cordement du logiciel RS485 (CN9)(chap. 3.8).Contrôler les conditions de fonctionne-ment pendant toute la mise en service.
• Appliquer la tension au CF: tension depuissance et alimentation en tensionpour les dispositifs périphériques.
• Maintenant, le chauffage d'huile estactif.Avant mettre le moteur du compres-seur en circuit, attendre jusqu'à ce quel'huile de carter ait atteint la températu-re de service.
• Contrôler avec le BEST Software ladate et l'heure programmées:menu CONFIGURATION
fenêtre MAIN SETUP
les lignes DATE et TIME.Le cas échéant, corriger les données.
• Mettre le compresseur en circuit. Après10 s, le moteur démarre.
• 120 s après le démarrage du compres-seur, le contrôle des limites d'applica-tion est active.
• Le CF limite le temps entre 2 démar-rages du compresseur à au moins 5minutes.
• Parcourir la gamme de vitesses plu-sieurs fois lentement vers le haut etvers le bas et contrôler si l'installationprésente des vibrations anormales.Les gammes de vitesses présentantdes vibrations anormales doivent êtreexclusées.Le BEST Software permet de exclurejusqu'à 3 gammes de vitesses:menu CONFIGURATION
fenêtre RESONANCE AVOIDANCE.Entrer la valeur limite inférieure etsupérieure comme pourcentage de lapuissance.Voir aussi "Lodam Technical Informa -tion – FCL*" chapitre "Appli cationConfig", sous le terme "Speed Bypass".
4 Schnellinbetriebnahme
• Verdichter aufstellen und in denKältekreislauf einbinden siehe Be -triebs anleitung SB-160.
• Kabel für FU und Peripheriegeräteanschließen siehe Kapitel 3.
• Motor-Aus verdrahten (als Schalteroder brücken) siehe Kapitel 3.7.
• FU-Steuerung anschließen.
• BEST Software am RS485-Soft -wareanschluss (CN9) anschlie ßen(Kap. 3.8).Betriebsbedingungen während dergesamten Inbetrieb nahme überwa-chen.
• Spannung an FU anlegen: Leis -tungs spannung und Spannungs -versorgung für Peripheriegeräte.
• Die Ölheizung ist jetzt aktiv.Vor dem Einschalten des Verdich -termotors warten, bis der ÖlsumpfBetriebstemperatur erreicht hat.
• Mit der BEST Software das pro-grammierte Datum und die Uhrzeitprüfen:Menü KONFIGURATION
Fenster HAUPTEINSTELLUNGEN
Zeilen DATUM und UHRZEIT prüfen.Daten ggf. korrigieren.
• Verdichter einschalten.Der Motor läuft nach 10 s an.
• 120 s nach Verdichteranlauf ist dieEinsatzgrenzüberwachung aktiv.
• Der FU begrenzt die Zeit zwischen2 Verdichteranläufen auf mindes -tens 5 Minuten.
• Gesamten Drehzahlbereich mehr-fach langsam nach oben und untendurchfahren und Anlage sorgfältigauf abnormale Schwingungen prü-fen.Drehzahlbereiche ausblenden, indenen abnormale Schwingungenauftreten.Mit der BEST Software können biszu 3 Drehzahlbereiche ausgeblen-det werden:Menü KONFIGURATION
Fenster RESONANZVERMEIDUNG.Jeweils unteren und oberen Grenz -wert in Leistungsprozent eingeben.Siehe auch "Lodam TechnicalInformation – FCL*" Kapi tel"Application Config", Stichwort"Speed Bypass".
ST-160-1
25
Schalthäufigkeit nach derInbetriebnahme vermindern
Durch den FU-Antrieb steigt die Mo -tor temperatur beim Verdich ter anlaufvergleichsweise wenig an. Deshalb istder Abstand zwischen 2 Anläufen un -gewöhnlich kurz voreingestellt. KurzeStillstandszeiten sind für die Inbetrieb -nahme von großem Vorteil. Effizienzund Betriebsver hal ten der gesamtenKälteanlage verbessern sich jedochbei geringer Schalthäufigkeit.
Mit der BEST Software kann dieSchalthäufigkeit vermindert werden(ab Version 1.51):Menü KONFIGURATION
Fens ter DIVERSES
Zeile START ZU START VERZÖGERUNG.Gewünschte Schalt häu figkeit eintra-gen.
5 Überwachungsfunktionen
Die Steuerung des FU verarbeitetkontinuierlich die Signale verschiede-ner Sensoren und gleicht sie mit pro-grammierten Daten ab.
Bevor der Messwert eines Sensorseine kritische Grenze erreicht, gibt dieSteue rung über die Modbus-RS485-Schnittstelle (COM1) eine Alarmmel -dung aus. Wenn ein Wert außerhalbdes zulässigen Bereichs gemessenwird, schaltet die Steuerung den Ver -dichter sofort ab.
Je nach Messwert sind bis zu 3Alarm stufen definiert:
• Warnung (Warning)Die Warnschwelle ist überschritten,wenn die Einsatzgrenze fast er -reicht ist.Diese ist eine Software-Meldungund kein Sicherheitshinweis. DieWar nung bezieht sich ausschließ-lich auf den kritischen Betriebszu -stand des Verdichters.
• Kritischer Alarm (Critical)Der Abschaltwert ist überschritten.Wenn der betreffende Messwertnach 30 s nicht wieder unterschrit-ten ist, wird der Verdichter abge-schaltet.
• Störung (Fault)Abschaltwert zu weit oder zu langeüberschritten. Der Verdichter wirdsofort abgeschaltet.
Reducing the cycling rate aftercommissioning
Due to FI operation, the motor tem-perature increases comparatively little.Therefore the time interval between 2starts is set unusually short. Shortstandstill times are a great benefit forcommissioning. However, efficiencyand running behaviour of the entiresystem increase at low cycling rates.
Cycling rates can be reduced by theBest Software (from version 1.51).menu CONFIGURATION
window MISCE LLANE OUS
line START TO START INTERVAL.Enter the desired cycling rate.
5 Monitoring functions
The FI control continuously processesthe signals of several sensors andcompares them with programmeddata.
Before the measured parameter of asensor reaches a critical limit, thecontrol triggers an alarm message viathe Modbus RS485 interface (COM1).If a parameter exceeds the permittedrange, the control immediately switch-es off the compressor.
Depending on the measured parame-ter up to 3 alert levels are defined:
• WarningThe threshold is exceeded whenthe application limit is almostachieved.This is a software message and nosafety reference. The warningrefers only to the critical operatingcondition of the compressor.
• CriticalThe switch-off value is exceeded. Ifthe respective parameter does notdrop below the set value againafter 30 s, the compressor wil beswitched off.
• FaultThe switch-off value is exceededtoo far or too long. The compressoris switched off immediately.
These alert levels allow a system con-troller to be programmed in such a
Réduire la fréquence d'enclenche-ments après la mise en service
En raison de l'entraînement par CF, latempérature du moteur croît relativementpeu en démarrage du compresseur. Parconséquent la distance entre 2 démar-rages est préréglée particulièrementcourte. Des périodes d'arrêt courtes sontun grand avantage en cas de mise enservice. Efficacité et caractéristiques defonctionnement s'améliorent en cas d'unefréquence d'enclenchements faible.
Avec le BEST Software la fréquenced'enclenchements peut être diminué (àpartir de la vérsion 1.51):menu CONFIGURATION
fenêtre MISCE LLANE OUS
ligne START TO START INTERVAL.Entrer la fréquence d'enclenchementssouhaitée.
5 Fonctions de contrôle
La commande du CF traite continuelle-ment des signaux de plusieurs sondes etcompare-les avec des données program-mées.
Avant que la valeur mesurée d'une sondeatteint une limite critique, la commandesortie un message d'alarme via l'interfaceModbus-RS485 (COM1). Si une valeurest mesurée en dehors de la gammeautorisée, la commande met le compres-seur immédiatement hors circuit.
Jusqu'à 3 niveaux d'alerte sont définis,dépendant de la valeur mesurée:
• Avertissement (Warning)Le seuil d'avertissement est dépassé,si la limite d'application est pratique-ment atteint.C'est un message du logiciel et ne pasune indication de sécurité. L'avertisse -ment se réfère exclusivement à lacondition de fonctionnement critiquedu compresseur.
• Alarme critique (Critical)La valeur de mise hors circuit estdépassée.Si la valeur mesurée n'est sous-dépas-sée pas en 30 s, le compresseur estmis hors circuit.
• Défaut (Fault)La valeur de mise hors circuit est dé -passée trop loin ou trop long. Le com-presseur immédiatement mis hors cir-cuit.
ST-160-1
26
way that the compressor can beadjusted within the application limits.
5.1 Compressor monitoring
Application limits monitoring
The application limits monitoring isactivated 120 s after compressorstart. It analyses the data of the trans-ducers for suction and dischargepressure.
Oil temperature
• Threshold reached: at 115°C• Switch-off value: 120°C
Minimum oil level
• Monitoring with opto-electronic sen-sor OLC-D1-S
• Threshold reached:5 s after oil level is undercut atmeasuring point
• Switch-off after 95 s• Further information concerning the
sensor see ST-130.
5.2 FI monitoring
The given values are valid for com-pressors of the CSVH2 series.
Cooling plate temperature
• Threshold reached: at 55°C• Switch-off value: 65°C
Temperature of insulated gate bipo-lar transistors (IGBT)
• Threshold reached: at 90°C• Switch-off value: 100°C
Over- and under-voltage in directcurrent circuit
• Threshold reached:above 740 Vbelow 440 V
• Switch-off value: 120°Cabove 785 Vbelow 430 V
Ces niveaux d'alerte permettent de pro-grammer un régulateur d'installation defaçon que le compresseur peut êtrerégler entre les limites d'application.
5.1 Contrôle du compresseur
Contrôle des limites d'application
Le contrôle des limites d'application de -vient actif 120 s après le démarrage ducompresseur. Il interprète les donnéesdes transducteurs de pression d'aspirati-on et de refoulement.
Température d'huile
• Seuil d'avertissement atteint: 115°C• Valeur de mise hors circuit: 120°C
Niveau minimum d'huile
• Contrôle avec la sonde opto-électro-nique OLC-D1-S
• Seuil d'avertissement atteint:5 s après le sous-dépassement duniveau minimum d'huile au point demesure
• Mise hors circuit: après 95 s• Informations plus détaillées concernant
la sonde voir ST-130.
5.2 Contrôle du CF
Les valeurs suivantes sont valables pourcompresseurs de la série CSVH2.
Température de la plaque de refroidis-sement
• Seuil d'avertissement atteint: 55°C• Valeur de mise hors circuit: 65°C
Température des semi-conducteurs depuissance
• Seuil d'avertissement atteint: 90°C• Valeur de mise hors circuit: 100°C
Surtension et sous-tension dans le cir-cuit du courant continu
• Seuil d'avertissement atteint: 115°Cen dessus 740 Ven dessous 440 V
• Valeur de mise hors circuit: 120°Cen dessus 785 Ven dessous 430 V
Diese Alarmstufen ermöglichen es,einen Anlagenregler so zu program-mieren, dass der Verdichter innerhalbder Einsatzgrenzen ausgeregelt wer-den kann.
5.1 Verdichter-Überwachung
Einsatzgrenzüberwachung
Die Einsatzgrenzüberwa chung wird120 s nach Verdichter anlauf aktiv. Sieinterpretiert die Daten der Messum -former für Saug- und Hochdruck.
Öltemperatur
• Warnschwelle erreicht: ab 115°C• Abschaltwert: 120°C
Minimales Ölniveau
• Überwachung mit opto-elektroni-schem Sensor OLC-D1-S
• Warnschwelle erreicht:5 s nach Unterscheiten desÖlniveaus am Messpunkt
• Abschaltung nach 95 s• Weitere Informationen zum Sensor
siehe ST-130.
5.2 FU-Überwachung
Die angegebenen Werte gelten für dieVerdichter der CSVH2-Baureihe.
Kühlplattentemperatur
• Warnschwelle erreicht: ab 55°C• Abschaltwert: 65°C
Temperatur der FU-Leistungshalb -leiter
• Warnschwelle erreicht: ab 90°C• Abschaltwert: 100°C
Über- oder Unterspannung imGleichstromkreis
• Warnschwelle erreicht:oberhalb 740 Vunterhalb 440 V
• Abschaltwertoberhalb 785 Vunterhalb 430 V
ST-160-1
27
5.3 Entriegeln
Verdichter erneut einschalten. DerMotor läuft nach 10 s an.
Wenn der Verdichter innerhalb eineskurzen Zeitraums mehrfach abge-schaltet wird, Ursache ermitteln undbeheben.
Entriegeln bei digitaler FU-Beschal -tung
Schalter F� "Entriegelung" betätigen(Abb. 6).
Automatische Entriegelung bei FU-Steuerung über eine Modbus-RS485-Schnittstelle
Wenn der Verdichter über die Einsatz -grenzüberwa chung ab geschaltet wur -de und die Messwerte danach wiederinnerhalb der Einsatz grenzen liegen,kann der Ver dichter über die FU-Steu -erung wieder automatisch eingeschal-tet werden.
Diese Funktion muss aktiviert werden,wenn sie gewünscht ist. Siehe dazu"Lodam Technical Information – FCL*"Kapitel "Timed Reset Con fig" Stich -wort "Timed Reset Enab led".
6 Datenaufzeichnung
Nahezu alle Betriebsparameter (Ver -dampfungs- und Verflüssigungs-, Öl-und Motortemperatur, FU-Leis tungs -halb leiter und Kühlplatte) sowie alleAlarmmeldungen werden in eineminternen Speicher gespeichert:
• alle Betriebsparameter in 10 Se -kun den-Intervallen mindestens derletzten 7 Tage
• detailliert die letzten 10 Störungen
• Statistiken für die letzten 365 Tage
Diese Daten können mit BEST undLMT-Software ausgelesen werden. Sieerlauben eine Analyse des Anlagen -betriebs.
5.3 Reset
Switch on the compressor again.The motor starts after 10 s.
If the compressor is switched off seve-real times within a short period oftime, determine the source and cor-rect it.
In case of digital FI activation
Press switch F� "Reset" (fig. 6).
Automatic reset in case of FI con-trol via a Modbus RS485 interface
If the compressor has been switchedoff by the application limits monitoringand the measured parameters arewithin the application limits again, thecompressor can be switched on auto-matically via the FI control.
This function must be activated, ifdesired. See "Lodam Technical Infor -mation – FCL*" chapter "Timed ResetCon fig" keyword "Timed Reset Enab -led".
6 Data log
Almost all operation parameters(evaporation and condensing, oil andmotor temperature, FI insulated gatebipolar transistors (IGBT) and coolingplate) as well as all alarm messagesare recorded in an internal memory:
• All operation parameters in inter-vals of 10 seconds at least of thelast 7 days
• Details of the last 10 faults
• Statistics of the last 365 days
These data can be read out using theBEST and LMT Software. They allowan analysis of the system operation.
5.3 Déverrouiller
Remettre le compresseur en circuit.Après 10 s, le moteur démarre.
Si le compresseur est mis hors circuitplusieurs fois pendant une période relati-vement courte, déterminer la cause et yremédier.
En cas de pilotage numérique du CF
Actionner l'interrupteur F� "Réarmement"(fig. 6).
Déverrouillage automatique en cas decommande CF via une interfaceModbus RS485
Si le compresseur a été mis hors circuitvia le contrôle des limites d'application etles valeurs mesurées se situent encoredans les limites d'application, le compres-seur peut-être remis en circuit automati-quement par le contrôle du CF.
Cet fonction doit d'abord être activée, sielle est souhaitée. Voir "Lodam TechnicalInformation – FCL*" chapitre "Timed Re -set Con fig" sous le terme "Timed ResetEnab led".
6 Enregistrement de données
Presque tous paramètres de fonctionne-ment (température d'évaporation et decondensation, d'huile et du moteur, semi-conducteurs de puissance et plaque derefroidissement) ainsi que tous messagesd'alarme sont enregistés dans unemémoire interne:
• tous paramètres de fonctionnementdans des intervalles de 10 secondesau moins des derniers 7 jours
• les derniers 10 défauts en détail
• statistiques des derniers 365 jours
Ces données peuvent être lues avec leBEST Software ou le logiciel LMT. Ellespermettent une analyse du fonctionne-ment d'installation.
ST-160-1
BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80313102 // 12.2014