structuri pronominale În textele biblice româneşti
DESCRIPTION
Structuri pronominale în textele biblice româneşti; rezumatTRANSCRIPT
UNIVERSITATEA OVIDIUS CONSTANŢA
FACULTATEA DE LITERE
ŞCOALA DOCTORALĂ
REZUMATUL
TEZEI DE DOCTORAT CU TEMA
STRUCTURI PRONOMINALE
IcircN TEXTELE BIBLICE ROMAcircNEŞTI
Coordonator ştiinţific
Prof univ dr
Petre Gheorghe Bacircrlea
Doctorand
Mihaela Chivoiu (Ştefan)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
2
STRUCTURI PRONOMINALE IcircN TEXTELE BIBLICE ROMAcircNEŞTI
-CUPRINS-
SIGLE ŞI ABREVIERI 1 INTRODUCERE 11 Argument
12 Stadiul cercetărilor 121 Studii apărute icircnainte de anul 1990 122 Studii apărute după anul 1990 13 Metode de lucru 14 Materialul de lucru 2 LIMBAJUL BISERICESC 21 Importanţa textelor religioase pentru istoria limbii romacircne 22 Particularităţi ale limbajului bisericesc 3 PRONUMELE IcircN STRUCTURA MORFOLOGICĂ A TEXTELOR RELIGIOASE 31 Pronumele ndash Preliminarii Aspecte definitorii Categorii gramaticale 32 Distribuţia formelor pronominale icircn textele biblice
321 Pronumele personal 322 Pronumele reflexiv 323 Pronumele de icircntărire 324 Pronumele posesiv 325 Pronumele demonstrativ 326 Pronumele interogativ 327 Pronumele relativ 328 Pronumele nehotăracirct 329 Pronumele negativ
4 PERSPECTIVA PRAGMATICĂ ASUPRA VALORILOR SINTACTICO-STILISTICE ŞI SEMANTICE ALE STRUCTURILOR PRONOMINALE 41 Delimitări conceptuale
42 Contextualizarea biblică a unor structuri pronominale 5 CONCLUZII 6 BIBLIOGRAFIE 61 Surse 62 Lucrări de referinţă 7 INDICE DE PRONUME
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
3
STRUCTURI PRONOMINALE IcircN TEXTELE BIBLICE ROMAcircNEŞTI
Lucrarea de faţă porneşte de la premisa că icircn diacronie limba romacircnă literară datorează
enorm variantei religioase vechi de vreme ce icircnceputurile sale (ale limbii literare) sunt stracircns
legate de eforturile primilor traducători de a da expresie romacircnească textului sacru Textele
religioase au beneficiat şi de avantajele tiparului mai mult decacirct textele laice Prin raportare la
istoria limbii ponderea Bibliei dar şi a altor texte religioase privite ca surse şi model pentru
evoluţii morfo-sintactice şi inovaţii lexico-semantice este mult mai mare decacirct pare Pe de altă
parte icircn plan sincronic există o variantă stilistică religioasă de sine stătătoare icircn cadrul căreia se
evidenţiază aspecte particulare la nivel lexical morfo-sintactic şi pragma-semantic
Obiectul cercetării de faţă icircl constituie structurile pronominale utilizate icircn texte de
referinţă pentru evoluţia limbii romacircne literare structuri care s-au dovedit a fi un material extrem
de fertil atacirct din punctul de vedere al analizei tradiţionale descriptive cacirct şi din cel al
pragmaticii lingvistice Complexitatea provine din ocurenţele unor forme pronominale
particulare concurenţa unora dintre ele (el vs icircnsul) diferenţe de topică icircn versiunile biblice
istorice dar şi din reluarea unor structuri cu semnificaţii speciale perpetuarea unui anumit
comportament discursiv icircn versiunile actuale etc
Dincolo de abordarea tradiţional filologică descriptivă şi comparativ-istorică lucrarea de
faţă a valorificat şi avantajele pe care metoda analizei pragmatice le conferă unei astfel de
icircncercări Principiile şi conceptele extrase din pragmatica lingvistică au fost aplicate icircntr-o
manieră proprie Unele exemple excerptate din textul biblic (care prin nivelurile logic şi
gramatical se pretează la un astfel de exerciţiu) au fost comentate şi din punct de vedere logico-
tematic din punctul de vedere al structurii lingvistice sau din cel al contextului istorico-
geografic Scopul utilizării unei astfel de metode se referă icircn primul racircnd la identificarea şi
interpretarea mărcilor producerii discursului (mărci de natură fonetică semantică morfologică
sintactică) precum şi la efectele obţinute icircn urma receptării enunţurilor Icircn acest sens am avut icircn
vedere o abordare multidisciplinară (lingvistică logică psihologie istorie geografie etc) care
icircn principiu se axează pe cele două coordonate majore lingvistica şi logica
Demersul de faţă presupune un studiu lingvistic comparativ avacircnd ca sprijin mai multe
versiuni biblice romacircneşti ilustrative pentru evoluţia structurilor pronominale şi reprezentative
pentru diverse stadii ale dezvoltării limbii literare Au fost alese textele Noului Testament (icircn
special Evangheliile) din
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
4
Biblia de la Bucureşti (1688)
Biblia de la Blaj (1795)
Biblia de la Buzău (1856)
Biblia de la Sibiu (1858)
Biblia Sinodală (1914)
Biblia (1923) icircn traducerea lui Dumitru Cornilescu
Biblia jubiliară diortosită de IPS Bartolomeu Anania
Biblia icircn uz
Pentru textul biblic actual a fost consultată atacirct varianta tipărită (ediţia 2002) cacirct şi cea
electronică (din care au fost alese exemplele dat fiind faptul că textul icircn format electronic este
adaptat la normele ortografice icircn vigoare)
Capitolul introductiv al lucrării fixează cacircteva repere legate de studiile despre limbajul
biblic apărute de-a lungul timpului icircn special după anul 1990 cacircnd se constată o creştere a
preocupărilor icircn acest domeniu
Capitolul următor abordează bdquoImportanţa textelor religioase pentru istoria limbii
romacircnerdquo precum şi bdquoParticularităţi ale limbajului bisericescrdquo pornind de la premisa că textele
religioase (care au avut ca sprijin tiparul) au fost dominante mult timp icircn contextul procesului
destul de lent de laicizare a culturii romacircne
Cel de-al treilea capitol vizează bdquoPronumele icircn structura morfologică a textelor
religioaserdquo Icircn primul subcapitol sunt discutate cacircteva aspecte definitorii şi categorii gramaticale
ale pronumelor Limba romacircnă nu poate fi considerată icircn afara clasei morfologice a pronumelor
chiar dacă icircn anumite situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind
implicită Celălalt subcapitol prezintă distribuţia formelor pronominale icircn textele biblice icircn
primul racircnd icircn funcţie de criteriul semantic pentru ca uneori să se facă trimitere şi la alte
criterii de clasificare (criteriul morfologic criteriul etimologic etc)
Icircn această parte a lucrării am surprins evoluţia unor structuri pronominale normele care
guvernează actualizarea lor icircn limbajul biblic dar şi dinamica unor interferenţe pragmasemantice
cu limbajul laic Observaţiile se structurează icircn funcţie de cele nouă tipuri de pronume
considerate după criteriul semantic (pronumele personal pronumele reflexiv pronumele de
icircntărire pronumele posesiv pronumele demonstrativ pronumele interogativ pronumele relativ
pronumele nehotăracirct pronumele negativ) De asemenea am prelungit analiza pentru subtipurile
fiecăruia dintre pronumele amintite (de exemplu pronumele demonstrativ icircnregistrează forme
diferite icircn funcţie de actualitatea nonactualitatea spaţio-temporală cognitivă sau discursivă aşa
icircncacirct pronumele demonstrativ ndash de apropiere de depărtare de identitate de diferenţiere ndash
cunoaşte un inventar extrem de bogat)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
5
Faţă de morfologia limbii moderne cea specifică secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
apare icircncărcată de forme neunificate icircncă prin acţiunea analogiei Icircn acest context evoluţia
formelor pronominale romacircneşti stă sub semnul complexităţii al existenţei unor forme paralele
(de exemplu pronumele relativ care se actualiza icircn limba veche atacirct prin forma invariabilă
impusă astăzi de norma literară cacirct mai ales prin forme variabile articulate de tipul carea
carele carii etc) Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn
secolul al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau
forme particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Analiza limbajului biblic a evidenţiat trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe
alocuri icircn Biblia Sinodală (1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Un
fenomen recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul fenomen care s-a manifestat icircncepacircnd cu
secolul al XVI-lea şi a culminat cu secolul al XVIII-lea cu impunerea ulterioară a primei forme
icircn limba literară Prezenţa formelor pronumelui icircnsul icircn textele biblice contemporane constituie
una dintre caracteristicile limbajului biblic dovada caracterul conservator al acestuia din urmă
(mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau
protestante) caracter justificat prin dorinţa respectării surselor sau modelelor traducerii cacirct şi
prin respectarea tradiţiei şisau a dogmei
Icircn limba veche sunt atestate forme de icircntărire particulare pornind de la unele pronume
personale care pot primi particula ndashşi eluş(i) (bdquoel icircnsuşirdquo) eiş(i) voiş loruş(i) O privire
diacronică asupra formelor pronominale romacircneşti demonstrează că acestea au icircnregistrat
tendinţa spre simplificarea şi reducerea flexiunii Unele relative folosite icircn limba veche cu
valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) au dispărut din uzul actual
Capitolul al patrulea ndash bdquoPerspectiva pragmatică asupra valorilor sintactico-stilistice şi
semantice ale structurilor pronominalerdquo ndash are icircn vedere contextualizarea biblică a unor structuri
pronominale Icircn delimitarea modelului de analiză pragmatică am pornit de la interpretarea
interacţiunii comunicative legată de mărcile producerii enunţului şi efectele care se obţin icircn
urma receptării acestuia Demersul nostru s-a axat pe relevarea aspectului logic şi a celui
lingvistic icircntr-o abordare plurivalentă (elemente de logică lingvistică psihologie sociologie
istorie etc) necesară unei analize contextuale
Icircn analiza noastră am utilizat o grilă extrasă din teoriile analizei pragmatice adaptată de
noi icircnsă tocmai din dorinţa de a servi cacirct mai bine relevării mesajului desprins din discursul
biblic
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
6
I Primul nivel al grilei porneşte de la evidenţierea termenilor enunţului logic
(exprimarea unei judecăţi cu ajutorul unui subiect logic al unui predicat logic reliefarea
circumstanţelor şi a conectărilor)
II Pornind de la aceste date logice am icircncercat să delimităm implicaţiile de natură
ontologică şi spirituală contextul extralingvistic (istorico-geografic psihologic social etc) al
redactării iniţiale a textelor biblice şi nu mai puţin al realizării diferitelor versiuni romacircneşti ale
acestora
III Cel de-al treilea nivel al analizei noastre a vizat structura lingvistică a enunţului
respectiv particularităţile de natură gramaticală fonetică lexico-semantică ale acestuia
Capitolul al cincilea fixează concluziile la care am ajuns cu privire la structurile
pronominale icircnregistrate icircn textul biblic şi este urmat de bibliografie şi de un indice de pronume
care inventariază atacirct formele actuale cacirct şi formele particulare specifice unor stadii anterioare
din evoluţia limbii romacircne
Concluzii
Analiza comparativă a corpusului de texte biblice a evidenţiat bdquomodelulrdquo de limbă
romacircnească propus de textul biblic vechi icircn ce măsură corespunde el ndash din punct de vedere
lingvistic ndash textului biblic actual respectiv textului laic
Limbajul biblic prezintă trăsături individualizatoare precum şi implicaţii semantice şi
stilistice generate de comportamentul discursiv şi posibilităţile combinatorii pe care le
icircnregistrează structurile pronominale alături de alte clase morfologice
Analiza limbajului biblic nu poate face abstracţie de pronume chiar dacă icircn anumite
situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind implicită Lexicalizarea
lor este purtătoare de emfază de cele mai multe ori
Din punctul de vedere al distribuţiei formelor pronominale textul sacru constituie un
etalon referitor atacirct la dimensiunea sincronică a limbii la raportul icircntre limbajul biblic şi limba
literară cacirct mai ales la cea diacronică la etapele pe care o clasă morfo-sintactică le parcurge de-a
lungul timpului
Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn secolul
al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau forme
particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Actualizarea structurilor pronominale icircn textul biblic implică valori sintactico-
stilistice şi semantice particulare care oferă o bază solidă pentru o analiză pragmatică icircncepacircnd
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
7
cu distincţia conferită de grafiile cu majusculă ale pronumelor şi continuacircnd cu structuri relative
folosite icircn limba veche cu valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) astăzi dispărute din uz
Textul biblic este caracterizat de o anumită inconsecvenţă icircn privinţa dublării
formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn cadrul aceleiaşi
epoci (diferenţă dialectală icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar icircn cadrul
aceluiaşi text biblic Acest aspect se leagă fie de reguli oscilante fie de particularităţile textului
biblic subordonat icircntotdeauna dogmei şi urmacircnd icircndeaproape sursele prin calchiere sau
traducere literală
Reţin atenţia trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe alocuri icircn Biblia Sinodală
(1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Spre exemplu un fenomen
recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul care s-a manifestat icircncepacircnd cu secolul al XVI-lea şi a
culminat cu secolul al XVIII-lea pentru ca ulterior forma el să fie preferată de limba literară
Regulile fonetice oscilante sau icircntacircrzierea generalizării acestora justifică actualizarea
icircn versiunile biblice analizate a unor forme particulare icircnlocuite de cele uzuale la icircnceputul
secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914)
Dintre versiunile biblice istorice interesează icircn mod deosebit Biblia de la Buzău
deoarece spre deosebire de Biblia de la Sibiu tipărită icircn aceeaşi epocă se apropie mult mai mult
de normele lingvistice actuale din punctul de vedere al distribuţiei şi comportamentului discursiv
al structurilor pronominale
Unele dintre trăsăturile limbajului biblic vechi nu sunt bdquoadaptaterdquo icircn textele biblice
contemporane ci dimpotrivă ele constituie specificul limbajului biblic şi vin să confirme
caracterul conservator al acestuia din urmă (mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase
ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau protestante)
Textele biblice vechi atestă pronumele dacircnsul (doar N ndash Ac) unul dintre elementele
graiurilor maramureşene care ndash prin extinderea ariei de răspacircndire spre sud ndash a contribuit la
constituirea limbii romacircne literare şi este folosit şi astăzi mai ales icircn limbajul colocvial Se
remarcă echivalenţe sintactice de tipul pronume demonstrativ pronume personal de persoana a
III-a icircnlocuirea demonstrativelor din textele biblice vechi (şi chiar din textul Bibliei Sinodale)
aduce un plus de claritate contextelor din textele biblice actuale Pe de altă parte evoluţia morfo-
lexicală respectivă ilustrează şi o schimbare de atitudine dogmatică icircn sensul unei mai
pronunţate apropieri a planului uman de cel divin (Acela vs El pentru divinitate)
Din punctul de vedere al frecvenţei icircn textul biblic ponderea este deţinută de pronumele
personale de cele relative şi de cele demonstrative iar valoarea cu care se actualizează
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
8
predominant formele care suportă conversiune este cea adjectivală Icircn versiunile biblice istorice
se remarcă ocurenţe ale formelor de icircntărire utilizate cu valoare pronominală spre deosebire de
limba actuală care preferă uzul adjectival al acestora
Textul neotestamentar vechi atestă forme pronominale particulare datorate unor reguli
fonetice oscilante sau icircntacircrzierii generalizării acestora este vorba despre forme precum noao
noă voao voo voă eale icircm icircţ care vor fi icircnlocuite icircn limbajul biblic de cele uzuale la
icircnceputul secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914) Se constată o inconsecvenţă icircn
privinţa dublării formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn
cadrul aceleiaşi epoci (diferenţă regională icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar
icircn cadrul aceluiaşi text biblic Acest aspect poate fi pus pe seama unor reguli oscilante sau a
conservatorismului specific textului biblic care nu oferă traducătorului posibilităţi prea largi de
adaptare la normele literare icircn vigoare
Inconsecvenţa ortografică legată de scrierea cu majusculă a pronumelor care icircnlocuiesc
numele lui Iisus Hristos se remarcă atacirct prin raportare la epoci diferite (icircn Biblia de la Bucureşti
respectiv Biblia de la Sibiu lipsa majusculei) dar şi icircn cadrul aceluiaşi text biblic (icircn Biblia de la
Buzău şi icircn Biblia sinodală utilizarea este oscilantă)
Tot la capitolul inconsecvenţe ortografice amintim şi scrierea numelui lui Iisus Hristos
(inconsecvenţă de natură confesională asupra căreia nu vom insista icircn Biblia Cornilescu apare
grafiat Isus Hristos) precum şi scrierea unor forme pronominale personale care fie se despart
prin apostrof sau prin cratimă de verbul pe care-l icircnsoţesc (Biblia de la Buzău) fie fac corp
comun cu acesta (Biblia de la Sibiu)
Distribuţia pronumelor reflexive evidenţiază forme hibride construite cu particula de
icircntărire -şi sineşi sineţi şieşi eluş(i) eiş(i) luiş(i) loruş(i) forme care sunt atestate nu doar icircn
textele biblice mai vechi Biblia de la Bucureşti şi Biblia de la Blaj ci şi icircn textul Bibliei
Sinodale (1914) fiind preluate chiar şi de Biblia icircn uz şi Biblia Anania deşi normele literare
actuale nu le acceptă Prezenţa lor icircn ultimele două versiuni biblice se leagă de dorinţa
diortositorului de a se apropia cacirct mai mult de limbajul biblic de altădată
Analiza comparativă a scos la iveală o inconsecvenţă ortografică referitoare la scrierea cu
sau fără ndashi final a unor forme pronominale această inconsecvenţă apare atacirct diacronic fapt care
poate fi pus de seama rostirii dure a consoanei precedente icircntr-o anumită arie dialectală şi icircntr-un
moment din evoluţia limbii romacircne cacirct şi sincronic la nivelul aceluiaşi text ca dovadă a unei
norme oscilante
Textele biblice analizate icircnregistrează ocurenţe ale formei icircn uz astăzi sine precedată de
prepoziţii specifice icircn legătură cu care se remarcă tendinţa de icircnlocuire cu forme
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
2
STRUCTURI PRONOMINALE IcircN TEXTELE BIBLICE ROMAcircNEŞTI
-CUPRINS-
SIGLE ŞI ABREVIERI 1 INTRODUCERE 11 Argument
12 Stadiul cercetărilor 121 Studii apărute icircnainte de anul 1990 122 Studii apărute după anul 1990 13 Metode de lucru 14 Materialul de lucru 2 LIMBAJUL BISERICESC 21 Importanţa textelor religioase pentru istoria limbii romacircne 22 Particularităţi ale limbajului bisericesc 3 PRONUMELE IcircN STRUCTURA MORFOLOGICĂ A TEXTELOR RELIGIOASE 31 Pronumele ndash Preliminarii Aspecte definitorii Categorii gramaticale 32 Distribuţia formelor pronominale icircn textele biblice
321 Pronumele personal 322 Pronumele reflexiv 323 Pronumele de icircntărire 324 Pronumele posesiv 325 Pronumele demonstrativ 326 Pronumele interogativ 327 Pronumele relativ 328 Pronumele nehotăracirct 329 Pronumele negativ
4 PERSPECTIVA PRAGMATICĂ ASUPRA VALORILOR SINTACTICO-STILISTICE ŞI SEMANTICE ALE STRUCTURILOR PRONOMINALE 41 Delimitări conceptuale
42 Contextualizarea biblică a unor structuri pronominale 5 CONCLUZII 6 BIBLIOGRAFIE 61 Surse 62 Lucrări de referinţă 7 INDICE DE PRONUME
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
3
STRUCTURI PRONOMINALE IcircN TEXTELE BIBLICE ROMAcircNEŞTI
Lucrarea de faţă porneşte de la premisa că icircn diacronie limba romacircnă literară datorează
enorm variantei religioase vechi de vreme ce icircnceputurile sale (ale limbii literare) sunt stracircns
legate de eforturile primilor traducători de a da expresie romacircnească textului sacru Textele
religioase au beneficiat şi de avantajele tiparului mai mult decacirct textele laice Prin raportare la
istoria limbii ponderea Bibliei dar şi a altor texte religioase privite ca surse şi model pentru
evoluţii morfo-sintactice şi inovaţii lexico-semantice este mult mai mare decacirct pare Pe de altă
parte icircn plan sincronic există o variantă stilistică religioasă de sine stătătoare icircn cadrul căreia se
evidenţiază aspecte particulare la nivel lexical morfo-sintactic şi pragma-semantic
Obiectul cercetării de faţă icircl constituie structurile pronominale utilizate icircn texte de
referinţă pentru evoluţia limbii romacircne literare structuri care s-au dovedit a fi un material extrem
de fertil atacirct din punctul de vedere al analizei tradiţionale descriptive cacirct şi din cel al
pragmaticii lingvistice Complexitatea provine din ocurenţele unor forme pronominale
particulare concurenţa unora dintre ele (el vs icircnsul) diferenţe de topică icircn versiunile biblice
istorice dar şi din reluarea unor structuri cu semnificaţii speciale perpetuarea unui anumit
comportament discursiv icircn versiunile actuale etc
Dincolo de abordarea tradiţional filologică descriptivă şi comparativ-istorică lucrarea de
faţă a valorificat şi avantajele pe care metoda analizei pragmatice le conferă unei astfel de
icircncercări Principiile şi conceptele extrase din pragmatica lingvistică au fost aplicate icircntr-o
manieră proprie Unele exemple excerptate din textul biblic (care prin nivelurile logic şi
gramatical se pretează la un astfel de exerciţiu) au fost comentate şi din punct de vedere logico-
tematic din punctul de vedere al structurii lingvistice sau din cel al contextului istorico-
geografic Scopul utilizării unei astfel de metode se referă icircn primul racircnd la identificarea şi
interpretarea mărcilor producerii discursului (mărci de natură fonetică semantică morfologică
sintactică) precum şi la efectele obţinute icircn urma receptării enunţurilor Icircn acest sens am avut icircn
vedere o abordare multidisciplinară (lingvistică logică psihologie istorie geografie etc) care
icircn principiu se axează pe cele două coordonate majore lingvistica şi logica
Demersul de faţă presupune un studiu lingvistic comparativ avacircnd ca sprijin mai multe
versiuni biblice romacircneşti ilustrative pentru evoluţia structurilor pronominale şi reprezentative
pentru diverse stadii ale dezvoltării limbii literare Au fost alese textele Noului Testament (icircn
special Evangheliile) din
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
4
Biblia de la Bucureşti (1688)
Biblia de la Blaj (1795)
Biblia de la Buzău (1856)
Biblia de la Sibiu (1858)
Biblia Sinodală (1914)
Biblia (1923) icircn traducerea lui Dumitru Cornilescu
Biblia jubiliară diortosită de IPS Bartolomeu Anania
Biblia icircn uz
Pentru textul biblic actual a fost consultată atacirct varianta tipărită (ediţia 2002) cacirct şi cea
electronică (din care au fost alese exemplele dat fiind faptul că textul icircn format electronic este
adaptat la normele ortografice icircn vigoare)
Capitolul introductiv al lucrării fixează cacircteva repere legate de studiile despre limbajul
biblic apărute de-a lungul timpului icircn special după anul 1990 cacircnd se constată o creştere a
preocupărilor icircn acest domeniu
Capitolul următor abordează bdquoImportanţa textelor religioase pentru istoria limbii
romacircnerdquo precum şi bdquoParticularităţi ale limbajului bisericescrdquo pornind de la premisa că textele
religioase (care au avut ca sprijin tiparul) au fost dominante mult timp icircn contextul procesului
destul de lent de laicizare a culturii romacircne
Cel de-al treilea capitol vizează bdquoPronumele icircn structura morfologică a textelor
religioaserdquo Icircn primul subcapitol sunt discutate cacircteva aspecte definitorii şi categorii gramaticale
ale pronumelor Limba romacircnă nu poate fi considerată icircn afara clasei morfologice a pronumelor
chiar dacă icircn anumite situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind
implicită Celălalt subcapitol prezintă distribuţia formelor pronominale icircn textele biblice icircn
primul racircnd icircn funcţie de criteriul semantic pentru ca uneori să se facă trimitere şi la alte
criterii de clasificare (criteriul morfologic criteriul etimologic etc)
Icircn această parte a lucrării am surprins evoluţia unor structuri pronominale normele care
guvernează actualizarea lor icircn limbajul biblic dar şi dinamica unor interferenţe pragmasemantice
cu limbajul laic Observaţiile se structurează icircn funcţie de cele nouă tipuri de pronume
considerate după criteriul semantic (pronumele personal pronumele reflexiv pronumele de
icircntărire pronumele posesiv pronumele demonstrativ pronumele interogativ pronumele relativ
pronumele nehotăracirct pronumele negativ) De asemenea am prelungit analiza pentru subtipurile
fiecăruia dintre pronumele amintite (de exemplu pronumele demonstrativ icircnregistrează forme
diferite icircn funcţie de actualitatea nonactualitatea spaţio-temporală cognitivă sau discursivă aşa
icircncacirct pronumele demonstrativ ndash de apropiere de depărtare de identitate de diferenţiere ndash
cunoaşte un inventar extrem de bogat)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
5
Faţă de morfologia limbii moderne cea specifică secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
apare icircncărcată de forme neunificate icircncă prin acţiunea analogiei Icircn acest context evoluţia
formelor pronominale romacircneşti stă sub semnul complexităţii al existenţei unor forme paralele
(de exemplu pronumele relativ care se actualiza icircn limba veche atacirct prin forma invariabilă
impusă astăzi de norma literară cacirct mai ales prin forme variabile articulate de tipul carea
carele carii etc) Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn
secolul al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau
forme particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Analiza limbajului biblic a evidenţiat trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe
alocuri icircn Biblia Sinodală (1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Un
fenomen recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul fenomen care s-a manifestat icircncepacircnd cu
secolul al XVI-lea şi a culminat cu secolul al XVIII-lea cu impunerea ulterioară a primei forme
icircn limba literară Prezenţa formelor pronumelui icircnsul icircn textele biblice contemporane constituie
una dintre caracteristicile limbajului biblic dovada caracterul conservator al acestuia din urmă
(mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau
protestante) caracter justificat prin dorinţa respectării surselor sau modelelor traducerii cacirct şi
prin respectarea tradiţiei şisau a dogmei
Icircn limba veche sunt atestate forme de icircntărire particulare pornind de la unele pronume
personale care pot primi particula ndashşi eluş(i) (bdquoel icircnsuşirdquo) eiş(i) voiş loruş(i) O privire
diacronică asupra formelor pronominale romacircneşti demonstrează că acestea au icircnregistrat
tendinţa spre simplificarea şi reducerea flexiunii Unele relative folosite icircn limba veche cu
valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) au dispărut din uzul actual
Capitolul al patrulea ndash bdquoPerspectiva pragmatică asupra valorilor sintactico-stilistice şi
semantice ale structurilor pronominalerdquo ndash are icircn vedere contextualizarea biblică a unor structuri
pronominale Icircn delimitarea modelului de analiză pragmatică am pornit de la interpretarea
interacţiunii comunicative legată de mărcile producerii enunţului şi efectele care se obţin icircn
urma receptării acestuia Demersul nostru s-a axat pe relevarea aspectului logic şi a celui
lingvistic icircntr-o abordare plurivalentă (elemente de logică lingvistică psihologie sociologie
istorie etc) necesară unei analize contextuale
Icircn analiza noastră am utilizat o grilă extrasă din teoriile analizei pragmatice adaptată de
noi icircnsă tocmai din dorinţa de a servi cacirct mai bine relevării mesajului desprins din discursul
biblic
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
6
I Primul nivel al grilei porneşte de la evidenţierea termenilor enunţului logic
(exprimarea unei judecăţi cu ajutorul unui subiect logic al unui predicat logic reliefarea
circumstanţelor şi a conectărilor)
II Pornind de la aceste date logice am icircncercat să delimităm implicaţiile de natură
ontologică şi spirituală contextul extralingvistic (istorico-geografic psihologic social etc) al
redactării iniţiale a textelor biblice şi nu mai puţin al realizării diferitelor versiuni romacircneşti ale
acestora
III Cel de-al treilea nivel al analizei noastre a vizat structura lingvistică a enunţului
respectiv particularităţile de natură gramaticală fonetică lexico-semantică ale acestuia
Capitolul al cincilea fixează concluziile la care am ajuns cu privire la structurile
pronominale icircnregistrate icircn textul biblic şi este urmat de bibliografie şi de un indice de pronume
care inventariază atacirct formele actuale cacirct şi formele particulare specifice unor stadii anterioare
din evoluţia limbii romacircne
Concluzii
Analiza comparativă a corpusului de texte biblice a evidenţiat bdquomodelulrdquo de limbă
romacircnească propus de textul biblic vechi icircn ce măsură corespunde el ndash din punct de vedere
lingvistic ndash textului biblic actual respectiv textului laic
Limbajul biblic prezintă trăsături individualizatoare precum şi implicaţii semantice şi
stilistice generate de comportamentul discursiv şi posibilităţile combinatorii pe care le
icircnregistrează structurile pronominale alături de alte clase morfologice
Analiza limbajului biblic nu poate face abstracţie de pronume chiar dacă icircn anumite
situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind implicită Lexicalizarea
lor este purtătoare de emfază de cele mai multe ori
Din punctul de vedere al distribuţiei formelor pronominale textul sacru constituie un
etalon referitor atacirct la dimensiunea sincronică a limbii la raportul icircntre limbajul biblic şi limba
literară cacirct mai ales la cea diacronică la etapele pe care o clasă morfo-sintactică le parcurge de-a
lungul timpului
Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn secolul
al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau forme
particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Actualizarea structurilor pronominale icircn textul biblic implică valori sintactico-
stilistice şi semantice particulare care oferă o bază solidă pentru o analiză pragmatică icircncepacircnd
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
7
cu distincţia conferită de grafiile cu majusculă ale pronumelor şi continuacircnd cu structuri relative
folosite icircn limba veche cu valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) astăzi dispărute din uz
Textul biblic este caracterizat de o anumită inconsecvenţă icircn privinţa dublării
formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn cadrul aceleiaşi
epoci (diferenţă dialectală icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar icircn cadrul
aceluiaşi text biblic Acest aspect se leagă fie de reguli oscilante fie de particularităţile textului
biblic subordonat icircntotdeauna dogmei şi urmacircnd icircndeaproape sursele prin calchiere sau
traducere literală
Reţin atenţia trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe alocuri icircn Biblia Sinodală
(1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Spre exemplu un fenomen
recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul care s-a manifestat icircncepacircnd cu secolul al XVI-lea şi a
culminat cu secolul al XVIII-lea pentru ca ulterior forma el să fie preferată de limba literară
Regulile fonetice oscilante sau icircntacircrzierea generalizării acestora justifică actualizarea
icircn versiunile biblice analizate a unor forme particulare icircnlocuite de cele uzuale la icircnceputul
secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914)
Dintre versiunile biblice istorice interesează icircn mod deosebit Biblia de la Buzău
deoarece spre deosebire de Biblia de la Sibiu tipărită icircn aceeaşi epocă se apropie mult mai mult
de normele lingvistice actuale din punctul de vedere al distribuţiei şi comportamentului discursiv
al structurilor pronominale
Unele dintre trăsăturile limbajului biblic vechi nu sunt bdquoadaptaterdquo icircn textele biblice
contemporane ci dimpotrivă ele constituie specificul limbajului biblic şi vin să confirme
caracterul conservator al acestuia din urmă (mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase
ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau protestante)
Textele biblice vechi atestă pronumele dacircnsul (doar N ndash Ac) unul dintre elementele
graiurilor maramureşene care ndash prin extinderea ariei de răspacircndire spre sud ndash a contribuit la
constituirea limbii romacircne literare şi este folosit şi astăzi mai ales icircn limbajul colocvial Se
remarcă echivalenţe sintactice de tipul pronume demonstrativ pronume personal de persoana a
III-a icircnlocuirea demonstrativelor din textele biblice vechi (şi chiar din textul Bibliei Sinodale)
aduce un plus de claritate contextelor din textele biblice actuale Pe de altă parte evoluţia morfo-
lexicală respectivă ilustrează şi o schimbare de atitudine dogmatică icircn sensul unei mai
pronunţate apropieri a planului uman de cel divin (Acela vs El pentru divinitate)
Din punctul de vedere al frecvenţei icircn textul biblic ponderea este deţinută de pronumele
personale de cele relative şi de cele demonstrative iar valoarea cu care se actualizează
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
8
predominant formele care suportă conversiune este cea adjectivală Icircn versiunile biblice istorice
se remarcă ocurenţe ale formelor de icircntărire utilizate cu valoare pronominală spre deosebire de
limba actuală care preferă uzul adjectival al acestora
Textul neotestamentar vechi atestă forme pronominale particulare datorate unor reguli
fonetice oscilante sau icircntacircrzierii generalizării acestora este vorba despre forme precum noao
noă voao voo voă eale icircm icircţ care vor fi icircnlocuite icircn limbajul biblic de cele uzuale la
icircnceputul secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914) Se constată o inconsecvenţă icircn
privinţa dublării formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn
cadrul aceleiaşi epoci (diferenţă regională icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar
icircn cadrul aceluiaşi text biblic Acest aspect poate fi pus pe seama unor reguli oscilante sau a
conservatorismului specific textului biblic care nu oferă traducătorului posibilităţi prea largi de
adaptare la normele literare icircn vigoare
Inconsecvenţa ortografică legată de scrierea cu majusculă a pronumelor care icircnlocuiesc
numele lui Iisus Hristos se remarcă atacirct prin raportare la epoci diferite (icircn Biblia de la Bucureşti
respectiv Biblia de la Sibiu lipsa majusculei) dar şi icircn cadrul aceluiaşi text biblic (icircn Biblia de la
Buzău şi icircn Biblia sinodală utilizarea este oscilantă)
Tot la capitolul inconsecvenţe ortografice amintim şi scrierea numelui lui Iisus Hristos
(inconsecvenţă de natură confesională asupra căreia nu vom insista icircn Biblia Cornilescu apare
grafiat Isus Hristos) precum şi scrierea unor forme pronominale personale care fie se despart
prin apostrof sau prin cratimă de verbul pe care-l icircnsoţesc (Biblia de la Buzău) fie fac corp
comun cu acesta (Biblia de la Sibiu)
Distribuţia pronumelor reflexive evidenţiază forme hibride construite cu particula de
icircntărire -şi sineşi sineţi şieşi eluş(i) eiş(i) luiş(i) loruş(i) forme care sunt atestate nu doar icircn
textele biblice mai vechi Biblia de la Bucureşti şi Biblia de la Blaj ci şi icircn textul Bibliei
Sinodale (1914) fiind preluate chiar şi de Biblia icircn uz şi Biblia Anania deşi normele literare
actuale nu le acceptă Prezenţa lor icircn ultimele două versiuni biblice se leagă de dorinţa
diortositorului de a se apropia cacirct mai mult de limbajul biblic de altădată
Analiza comparativă a scos la iveală o inconsecvenţă ortografică referitoare la scrierea cu
sau fără ndashi final a unor forme pronominale această inconsecvenţă apare atacirct diacronic fapt care
poate fi pus de seama rostirii dure a consoanei precedente icircntr-o anumită arie dialectală şi icircntr-un
moment din evoluţia limbii romacircne cacirct şi sincronic la nivelul aceluiaşi text ca dovadă a unei
norme oscilante
Textele biblice analizate icircnregistrează ocurenţe ale formei icircn uz astăzi sine precedată de
prepoziţii specifice icircn legătură cu care se remarcă tendinţa de icircnlocuire cu forme
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
3
STRUCTURI PRONOMINALE IcircN TEXTELE BIBLICE ROMAcircNEŞTI
Lucrarea de faţă porneşte de la premisa că icircn diacronie limba romacircnă literară datorează
enorm variantei religioase vechi de vreme ce icircnceputurile sale (ale limbii literare) sunt stracircns
legate de eforturile primilor traducători de a da expresie romacircnească textului sacru Textele
religioase au beneficiat şi de avantajele tiparului mai mult decacirct textele laice Prin raportare la
istoria limbii ponderea Bibliei dar şi a altor texte religioase privite ca surse şi model pentru
evoluţii morfo-sintactice şi inovaţii lexico-semantice este mult mai mare decacirct pare Pe de altă
parte icircn plan sincronic există o variantă stilistică religioasă de sine stătătoare icircn cadrul căreia se
evidenţiază aspecte particulare la nivel lexical morfo-sintactic şi pragma-semantic
Obiectul cercetării de faţă icircl constituie structurile pronominale utilizate icircn texte de
referinţă pentru evoluţia limbii romacircne literare structuri care s-au dovedit a fi un material extrem
de fertil atacirct din punctul de vedere al analizei tradiţionale descriptive cacirct şi din cel al
pragmaticii lingvistice Complexitatea provine din ocurenţele unor forme pronominale
particulare concurenţa unora dintre ele (el vs icircnsul) diferenţe de topică icircn versiunile biblice
istorice dar şi din reluarea unor structuri cu semnificaţii speciale perpetuarea unui anumit
comportament discursiv icircn versiunile actuale etc
Dincolo de abordarea tradiţional filologică descriptivă şi comparativ-istorică lucrarea de
faţă a valorificat şi avantajele pe care metoda analizei pragmatice le conferă unei astfel de
icircncercări Principiile şi conceptele extrase din pragmatica lingvistică au fost aplicate icircntr-o
manieră proprie Unele exemple excerptate din textul biblic (care prin nivelurile logic şi
gramatical se pretează la un astfel de exerciţiu) au fost comentate şi din punct de vedere logico-
tematic din punctul de vedere al structurii lingvistice sau din cel al contextului istorico-
geografic Scopul utilizării unei astfel de metode se referă icircn primul racircnd la identificarea şi
interpretarea mărcilor producerii discursului (mărci de natură fonetică semantică morfologică
sintactică) precum şi la efectele obţinute icircn urma receptării enunţurilor Icircn acest sens am avut icircn
vedere o abordare multidisciplinară (lingvistică logică psihologie istorie geografie etc) care
icircn principiu se axează pe cele două coordonate majore lingvistica şi logica
Demersul de faţă presupune un studiu lingvistic comparativ avacircnd ca sprijin mai multe
versiuni biblice romacircneşti ilustrative pentru evoluţia structurilor pronominale şi reprezentative
pentru diverse stadii ale dezvoltării limbii literare Au fost alese textele Noului Testament (icircn
special Evangheliile) din
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
4
Biblia de la Bucureşti (1688)
Biblia de la Blaj (1795)
Biblia de la Buzău (1856)
Biblia de la Sibiu (1858)
Biblia Sinodală (1914)
Biblia (1923) icircn traducerea lui Dumitru Cornilescu
Biblia jubiliară diortosită de IPS Bartolomeu Anania
Biblia icircn uz
Pentru textul biblic actual a fost consultată atacirct varianta tipărită (ediţia 2002) cacirct şi cea
electronică (din care au fost alese exemplele dat fiind faptul că textul icircn format electronic este
adaptat la normele ortografice icircn vigoare)
Capitolul introductiv al lucrării fixează cacircteva repere legate de studiile despre limbajul
biblic apărute de-a lungul timpului icircn special după anul 1990 cacircnd se constată o creştere a
preocupărilor icircn acest domeniu
Capitolul următor abordează bdquoImportanţa textelor religioase pentru istoria limbii
romacircnerdquo precum şi bdquoParticularităţi ale limbajului bisericescrdquo pornind de la premisa că textele
religioase (care au avut ca sprijin tiparul) au fost dominante mult timp icircn contextul procesului
destul de lent de laicizare a culturii romacircne
Cel de-al treilea capitol vizează bdquoPronumele icircn structura morfologică a textelor
religioaserdquo Icircn primul subcapitol sunt discutate cacircteva aspecte definitorii şi categorii gramaticale
ale pronumelor Limba romacircnă nu poate fi considerată icircn afara clasei morfologice a pronumelor
chiar dacă icircn anumite situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind
implicită Celălalt subcapitol prezintă distribuţia formelor pronominale icircn textele biblice icircn
primul racircnd icircn funcţie de criteriul semantic pentru ca uneori să se facă trimitere şi la alte
criterii de clasificare (criteriul morfologic criteriul etimologic etc)
Icircn această parte a lucrării am surprins evoluţia unor structuri pronominale normele care
guvernează actualizarea lor icircn limbajul biblic dar şi dinamica unor interferenţe pragmasemantice
cu limbajul laic Observaţiile se structurează icircn funcţie de cele nouă tipuri de pronume
considerate după criteriul semantic (pronumele personal pronumele reflexiv pronumele de
icircntărire pronumele posesiv pronumele demonstrativ pronumele interogativ pronumele relativ
pronumele nehotăracirct pronumele negativ) De asemenea am prelungit analiza pentru subtipurile
fiecăruia dintre pronumele amintite (de exemplu pronumele demonstrativ icircnregistrează forme
diferite icircn funcţie de actualitatea nonactualitatea spaţio-temporală cognitivă sau discursivă aşa
icircncacirct pronumele demonstrativ ndash de apropiere de depărtare de identitate de diferenţiere ndash
cunoaşte un inventar extrem de bogat)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
5
Faţă de morfologia limbii moderne cea specifică secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
apare icircncărcată de forme neunificate icircncă prin acţiunea analogiei Icircn acest context evoluţia
formelor pronominale romacircneşti stă sub semnul complexităţii al existenţei unor forme paralele
(de exemplu pronumele relativ care se actualiza icircn limba veche atacirct prin forma invariabilă
impusă astăzi de norma literară cacirct mai ales prin forme variabile articulate de tipul carea
carele carii etc) Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn
secolul al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau
forme particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Analiza limbajului biblic a evidenţiat trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe
alocuri icircn Biblia Sinodală (1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Un
fenomen recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul fenomen care s-a manifestat icircncepacircnd cu
secolul al XVI-lea şi a culminat cu secolul al XVIII-lea cu impunerea ulterioară a primei forme
icircn limba literară Prezenţa formelor pronumelui icircnsul icircn textele biblice contemporane constituie
una dintre caracteristicile limbajului biblic dovada caracterul conservator al acestuia din urmă
(mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau
protestante) caracter justificat prin dorinţa respectării surselor sau modelelor traducerii cacirct şi
prin respectarea tradiţiei şisau a dogmei
Icircn limba veche sunt atestate forme de icircntărire particulare pornind de la unele pronume
personale care pot primi particula ndashşi eluş(i) (bdquoel icircnsuşirdquo) eiş(i) voiş loruş(i) O privire
diacronică asupra formelor pronominale romacircneşti demonstrează că acestea au icircnregistrat
tendinţa spre simplificarea şi reducerea flexiunii Unele relative folosite icircn limba veche cu
valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) au dispărut din uzul actual
Capitolul al patrulea ndash bdquoPerspectiva pragmatică asupra valorilor sintactico-stilistice şi
semantice ale structurilor pronominalerdquo ndash are icircn vedere contextualizarea biblică a unor structuri
pronominale Icircn delimitarea modelului de analiză pragmatică am pornit de la interpretarea
interacţiunii comunicative legată de mărcile producerii enunţului şi efectele care se obţin icircn
urma receptării acestuia Demersul nostru s-a axat pe relevarea aspectului logic şi a celui
lingvistic icircntr-o abordare plurivalentă (elemente de logică lingvistică psihologie sociologie
istorie etc) necesară unei analize contextuale
Icircn analiza noastră am utilizat o grilă extrasă din teoriile analizei pragmatice adaptată de
noi icircnsă tocmai din dorinţa de a servi cacirct mai bine relevării mesajului desprins din discursul
biblic
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
6
I Primul nivel al grilei porneşte de la evidenţierea termenilor enunţului logic
(exprimarea unei judecăţi cu ajutorul unui subiect logic al unui predicat logic reliefarea
circumstanţelor şi a conectărilor)
II Pornind de la aceste date logice am icircncercat să delimităm implicaţiile de natură
ontologică şi spirituală contextul extralingvistic (istorico-geografic psihologic social etc) al
redactării iniţiale a textelor biblice şi nu mai puţin al realizării diferitelor versiuni romacircneşti ale
acestora
III Cel de-al treilea nivel al analizei noastre a vizat structura lingvistică a enunţului
respectiv particularităţile de natură gramaticală fonetică lexico-semantică ale acestuia
Capitolul al cincilea fixează concluziile la care am ajuns cu privire la structurile
pronominale icircnregistrate icircn textul biblic şi este urmat de bibliografie şi de un indice de pronume
care inventariază atacirct formele actuale cacirct şi formele particulare specifice unor stadii anterioare
din evoluţia limbii romacircne
Concluzii
Analiza comparativă a corpusului de texte biblice a evidenţiat bdquomodelulrdquo de limbă
romacircnească propus de textul biblic vechi icircn ce măsură corespunde el ndash din punct de vedere
lingvistic ndash textului biblic actual respectiv textului laic
Limbajul biblic prezintă trăsături individualizatoare precum şi implicaţii semantice şi
stilistice generate de comportamentul discursiv şi posibilităţile combinatorii pe care le
icircnregistrează structurile pronominale alături de alte clase morfologice
Analiza limbajului biblic nu poate face abstracţie de pronume chiar dacă icircn anumite
situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind implicită Lexicalizarea
lor este purtătoare de emfază de cele mai multe ori
Din punctul de vedere al distribuţiei formelor pronominale textul sacru constituie un
etalon referitor atacirct la dimensiunea sincronică a limbii la raportul icircntre limbajul biblic şi limba
literară cacirct mai ales la cea diacronică la etapele pe care o clasă morfo-sintactică le parcurge de-a
lungul timpului
Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn secolul
al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau forme
particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Actualizarea structurilor pronominale icircn textul biblic implică valori sintactico-
stilistice şi semantice particulare care oferă o bază solidă pentru o analiză pragmatică icircncepacircnd
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
7
cu distincţia conferită de grafiile cu majusculă ale pronumelor şi continuacircnd cu structuri relative
folosite icircn limba veche cu valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) astăzi dispărute din uz
Textul biblic este caracterizat de o anumită inconsecvenţă icircn privinţa dublării
formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn cadrul aceleiaşi
epoci (diferenţă dialectală icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar icircn cadrul
aceluiaşi text biblic Acest aspect se leagă fie de reguli oscilante fie de particularităţile textului
biblic subordonat icircntotdeauna dogmei şi urmacircnd icircndeaproape sursele prin calchiere sau
traducere literală
Reţin atenţia trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe alocuri icircn Biblia Sinodală
(1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Spre exemplu un fenomen
recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul care s-a manifestat icircncepacircnd cu secolul al XVI-lea şi a
culminat cu secolul al XVIII-lea pentru ca ulterior forma el să fie preferată de limba literară
Regulile fonetice oscilante sau icircntacircrzierea generalizării acestora justifică actualizarea
icircn versiunile biblice analizate a unor forme particulare icircnlocuite de cele uzuale la icircnceputul
secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914)
Dintre versiunile biblice istorice interesează icircn mod deosebit Biblia de la Buzău
deoarece spre deosebire de Biblia de la Sibiu tipărită icircn aceeaşi epocă se apropie mult mai mult
de normele lingvistice actuale din punctul de vedere al distribuţiei şi comportamentului discursiv
al structurilor pronominale
Unele dintre trăsăturile limbajului biblic vechi nu sunt bdquoadaptaterdquo icircn textele biblice
contemporane ci dimpotrivă ele constituie specificul limbajului biblic şi vin să confirme
caracterul conservator al acestuia din urmă (mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase
ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau protestante)
Textele biblice vechi atestă pronumele dacircnsul (doar N ndash Ac) unul dintre elementele
graiurilor maramureşene care ndash prin extinderea ariei de răspacircndire spre sud ndash a contribuit la
constituirea limbii romacircne literare şi este folosit şi astăzi mai ales icircn limbajul colocvial Se
remarcă echivalenţe sintactice de tipul pronume demonstrativ pronume personal de persoana a
III-a icircnlocuirea demonstrativelor din textele biblice vechi (şi chiar din textul Bibliei Sinodale)
aduce un plus de claritate contextelor din textele biblice actuale Pe de altă parte evoluţia morfo-
lexicală respectivă ilustrează şi o schimbare de atitudine dogmatică icircn sensul unei mai
pronunţate apropieri a planului uman de cel divin (Acela vs El pentru divinitate)
Din punctul de vedere al frecvenţei icircn textul biblic ponderea este deţinută de pronumele
personale de cele relative şi de cele demonstrative iar valoarea cu care se actualizează
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
8
predominant formele care suportă conversiune este cea adjectivală Icircn versiunile biblice istorice
se remarcă ocurenţe ale formelor de icircntărire utilizate cu valoare pronominală spre deosebire de
limba actuală care preferă uzul adjectival al acestora
Textul neotestamentar vechi atestă forme pronominale particulare datorate unor reguli
fonetice oscilante sau icircntacircrzierii generalizării acestora este vorba despre forme precum noao
noă voao voo voă eale icircm icircţ care vor fi icircnlocuite icircn limbajul biblic de cele uzuale la
icircnceputul secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914) Se constată o inconsecvenţă icircn
privinţa dublării formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn
cadrul aceleiaşi epoci (diferenţă regională icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar
icircn cadrul aceluiaşi text biblic Acest aspect poate fi pus pe seama unor reguli oscilante sau a
conservatorismului specific textului biblic care nu oferă traducătorului posibilităţi prea largi de
adaptare la normele literare icircn vigoare
Inconsecvenţa ortografică legată de scrierea cu majusculă a pronumelor care icircnlocuiesc
numele lui Iisus Hristos se remarcă atacirct prin raportare la epoci diferite (icircn Biblia de la Bucureşti
respectiv Biblia de la Sibiu lipsa majusculei) dar şi icircn cadrul aceluiaşi text biblic (icircn Biblia de la
Buzău şi icircn Biblia sinodală utilizarea este oscilantă)
Tot la capitolul inconsecvenţe ortografice amintim şi scrierea numelui lui Iisus Hristos
(inconsecvenţă de natură confesională asupra căreia nu vom insista icircn Biblia Cornilescu apare
grafiat Isus Hristos) precum şi scrierea unor forme pronominale personale care fie se despart
prin apostrof sau prin cratimă de verbul pe care-l icircnsoţesc (Biblia de la Buzău) fie fac corp
comun cu acesta (Biblia de la Sibiu)
Distribuţia pronumelor reflexive evidenţiază forme hibride construite cu particula de
icircntărire -şi sineşi sineţi şieşi eluş(i) eiş(i) luiş(i) loruş(i) forme care sunt atestate nu doar icircn
textele biblice mai vechi Biblia de la Bucureşti şi Biblia de la Blaj ci şi icircn textul Bibliei
Sinodale (1914) fiind preluate chiar şi de Biblia icircn uz şi Biblia Anania deşi normele literare
actuale nu le acceptă Prezenţa lor icircn ultimele două versiuni biblice se leagă de dorinţa
diortositorului de a se apropia cacirct mai mult de limbajul biblic de altădată
Analiza comparativă a scos la iveală o inconsecvenţă ortografică referitoare la scrierea cu
sau fără ndashi final a unor forme pronominale această inconsecvenţă apare atacirct diacronic fapt care
poate fi pus de seama rostirii dure a consoanei precedente icircntr-o anumită arie dialectală şi icircntr-un
moment din evoluţia limbii romacircne cacirct şi sincronic la nivelul aceluiaşi text ca dovadă a unei
norme oscilante
Textele biblice analizate icircnregistrează ocurenţe ale formei icircn uz astăzi sine precedată de
prepoziţii specifice icircn legătură cu care se remarcă tendinţa de icircnlocuire cu forme
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
4
Biblia de la Bucureşti (1688)
Biblia de la Blaj (1795)
Biblia de la Buzău (1856)
Biblia de la Sibiu (1858)
Biblia Sinodală (1914)
Biblia (1923) icircn traducerea lui Dumitru Cornilescu
Biblia jubiliară diortosită de IPS Bartolomeu Anania
Biblia icircn uz
Pentru textul biblic actual a fost consultată atacirct varianta tipărită (ediţia 2002) cacirct şi cea
electronică (din care au fost alese exemplele dat fiind faptul că textul icircn format electronic este
adaptat la normele ortografice icircn vigoare)
Capitolul introductiv al lucrării fixează cacircteva repere legate de studiile despre limbajul
biblic apărute de-a lungul timpului icircn special după anul 1990 cacircnd se constată o creştere a
preocupărilor icircn acest domeniu
Capitolul următor abordează bdquoImportanţa textelor religioase pentru istoria limbii
romacircnerdquo precum şi bdquoParticularităţi ale limbajului bisericescrdquo pornind de la premisa că textele
religioase (care au avut ca sprijin tiparul) au fost dominante mult timp icircn contextul procesului
destul de lent de laicizare a culturii romacircne
Cel de-al treilea capitol vizează bdquoPronumele icircn structura morfologică a textelor
religioaserdquo Icircn primul subcapitol sunt discutate cacircteva aspecte definitorii şi categorii gramaticale
ale pronumelor Limba romacircnă nu poate fi considerată icircn afara clasei morfologice a pronumelor
chiar dacă icircn anumite situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind
implicită Celălalt subcapitol prezintă distribuţia formelor pronominale icircn textele biblice icircn
primul racircnd icircn funcţie de criteriul semantic pentru ca uneori să se facă trimitere şi la alte
criterii de clasificare (criteriul morfologic criteriul etimologic etc)
Icircn această parte a lucrării am surprins evoluţia unor structuri pronominale normele care
guvernează actualizarea lor icircn limbajul biblic dar şi dinamica unor interferenţe pragmasemantice
cu limbajul laic Observaţiile se structurează icircn funcţie de cele nouă tipuri de pronume
considerate după criteriul semantic (pronumele personal pronumele reflexiv pronumele de
icircntărire pronumele posesiv pronumele demonstrativ pronumele interogativ pronumele relativ
pronumele nehotăracirct pronumele negativ) De asemenea am prelungit analiza pentru subtipurile
fiecăruia dintre pronumele amintite (de exemplu pronumele demonstrativ icircnregistrează forme
diferite icircn funcţie de actualitatea nonactualitatea spaţio-temporală cognitivă sau discursivă aşa
icircncacirct pronumele demonstrativ ndash de apropiere de depărtare de identitate de diferenţiere ndash
cunoaşte un inventar extrem de bogat)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
5
Faţă de morfologia limbii moderne cea specifică secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
apare icircncărcată de forme neunificate icircncă prin acţiunea analogiei Icircn acest context evoluţia
formelor pronominale romacircneşti stă sub semnul complexităţii al existenţei unor forme paralele
(de exemplu pronumele relativ care se actualiza icircn limba veche atacirct prin forma invariabilă
impusă astăzi de norma literară cacirct mai ales prin forme variabile articulate de tipul carea
carele carii etc) Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn
secolul al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau
forme particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Analiza limbajului biblic a evidenţiat trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe
alocuri icircn Biblia Sinodală (1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Un
fenomen recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul fenomen care s-a manifestat icircncepacircnd cu
secolul al XVI-lea şi a culminat cu secolul al XVIII-lea cu impunerea ulterioară a primei forme
icircn limba literară Prezenţa formelor pronumelui icircnsul icircn textele biblice contemporane constituie
una dintre caracteristicile limbajului biblic dovada caracterul conservator al acestuia din urmă
(mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau
protestante) caracter justificat prin dorinţa respectării surselor sau modelelor traducerii cacirct şi
prin respectarea tradiţiei şisau a dogmei
Icircn limba veche sunt atestate forme de icircntărire particulare pornind de la unele pronume
personale care pot primi particula ndashşi eluş(i) (bdquoel icircnsuşirdquo) eiş(i) voiş loruş(i) O privire
diacronică asupra formelor pronominale romacircneşti demonstrează că acestea au icircnregistrat
tendinţa spre simplificarea şi reducerea flexiunii Unele relative folosite icircn limba veche cu
valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) au dispărut din uzul actual
Capitolul al patrulea ndash bdquoPerspectiva pragmatică asupra valorilor sintactico-stilistice şi
semantice ale structurilor pronominalerdquo ndash are icircn vedere contextualizarea biblică a unor structuri
pronominale Icircn delimitarea modelului de analiză pragmatică am pornit de la interpretarea
interacţiunii comunicative legată de mărcile producerii enunţului şi efectele care se obţin icircn
urma receptării acestuia Demersul nostru s-a axat pe relevarea aspectului logic şi a celui
lingvistic icircntr-o abordare plurivalentă (elemente de logică lingvistică psihologie sociologie
istorie etc) necesară unei analize contextuale
Icircn analiza noastră am utilizat o grilă extrasă din teoriile analizei pragmatice adaptată de
noi icircnsă tocmai din dorinţa de a servi cacirct mai bine relevării mesajului desprins din discursul
biblic
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
6
I Primul nivel al grilei porneşte de la evidenţierea termenilor enunţului logic
(exprimarea unei judecăţi cu ajutorul unui subiect logic al unui predicat logic reliefarea
circumstanţelor şi a conectărilor)
II Pornind de la aceste date logice am icircncercat să delimităm implicaţiile de natură
ontologică şi spirituală contextul extralingvistic (istorico-geografic psihologic social etc) al
redactării iniţiale a textelor biblice şi nu mai puţin al realizării diferitelor versiuni romacircneşti ale
acestora
III Cel de-al treilea nivel al analizei noastre a vizat structura lingvistică a enunţului
respectiv particularităţile de natură gramaticală fonetică lexico-semantică ale acestuia
Capitolul al cincilea fixează concluziile la care am ajuns cu privire la structurile
pronominale icircnregistrate icircn textul biblic şi este urmat de bibliografie şi de un indice de pronume
care inventariază atacirct formele actuale cacirct şi formele particulare specifice unor stadii anterioare
din evoluţia limbii romacircne
Concluzii
Analiza comparativă a corpusului de texte biblice a evidenţiat bdquomodelulrdquo de limbă
romacircnească propus de textul biblic vechi icircn ce măsură corespunde el ndash din punct de vedere
lingvistic ndash textului biblic actual respectiv textului laic
Limbajul biblic prezintă trăsături individualizatoare precum şi implicaţii semantice şi
stilistice generate de comportamentul discursiv şi posibilităţile combinatorii pe care le
icircnregistrează structurile pronominale alături de alte clase morfologice
Analiza limbajului biblic nu poate face abstracţie de pronume chiar dacă icircn anumite
situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind implicită Lexicalizarea
lor este purtătoare de emfază de cele mai multe ori
Din punctul de vedere al distribuţiei formelor pronominale textul sacru constituie un
etalon referitor atacirct la dimensiunea sincronică a limbii la raportul icircntre limbajul biblic şi limba
literară cacirct mai ales la cea diacronică la etapele pe care o clasă morfo-sintactică le parcurge de-a
lungul timpului
Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn secolul
al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau forme
particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Actualizarea structurilor pronominale icircn textul biblic implică valori sintactico-
stilistice şi semantice particulare care oferă o bază solidă pentru o analiză pragmatică icircncepacircnd
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
7
cu distincţia conferită de grafiile cu majusculă ale pronumelor şi continuacircnd cu structuri relative
folosite icircn limba veche cu valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) astăzi dispărute din uz
Textul biblic este caracterizat de o anumită inconsecvenţă icircn privinţa dublării
formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn cadrul aceleiaşi
epoci (diferenţă dialectală icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar icircn cadrul
aceluiaşi text biblic Acest aspect se leagă fie de reguli oscilante fie de particularităţile textului
biblic subordonat icircntotdeauna dogmei şi urmacircnd icircndeaproape sursele prin calchiere sau
traducere literală
Reţin atenţia trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe alocuri icircn Biblia Sinodală
(1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Spre exemplu un fenomen
recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul care s-a manifestat icircncepacircnd cu secolul al XVI-lea şi a
culminat cu secolul al XVIII-lea pentru ca ulterior forma el să fie preferată de limba literară
Regulile fonetice oscilante sau icircntacircrzierea generalizării acestora justifică actualizarea
icircn versiunile biblice analizate a unor forme particulare icircnlocuite de cele uzuale la icircnceputul
secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914)
Dintre versiunile biblice istorice interesează icircn mod deosebit Biblia de la Buzău
deoarece spre deosebire de Biblia de la Sibiu tipărită icircn aceeaşi epocă se apropie mult mai mult
de normele lingvistice actuale din punctul de vedere al distribuţiei şi comportamentului discursiv
al structurilor pronominale
Unele dintre trăsăturile limbajului biblic vechi nu sunt bdquoadaptaterdquo icircn textele biblice
contemporane ci dimpotrivă ele constituie specificul limbajului biblic şi vin să confirme
caracterul conservator al acestuia din urmă (mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase
ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau protestante)
Textele biblice vechi atestă pronumele dacircnsul (doar N ndash Ac) unul dintre elementele
graiurilor maramureşene care ndash prin extinderea ariei de răspacircndire spre sud ndash a contribuit la
constituirea limbii romacircne literare şi este folosit şi astăzi mai ales icircn limbajul colocvial Se
remarcă echivalenţe sintactice de tipul pronume demonstrativ pronume personal de persoana a
III-a icircnlocuirea demonstrativelor din textele biblice vechi (şi chiar din textul Bibliei Sinodale)
aduce un plus de claritate contextelor din textele biblice actuale Pe de altă parte evoluţia morfo-
lexicală respectivă ilustrează şi o schimbare de atitudine dogmatică icircn sensul unei mai
pronunţate apropieri a planului uman de cel divin (Acela vs El pentru divinitate)
Din punctul de vedere al frecvenţei icircn textul biblic ponderea este deţinută de pronumele
personale de cele relative şi de cele demonstrative iar valoarea cu care se actualizează
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
8
predominant formele care suportă conversiune este cea adjectivală Icircn versiunile biblice istorice
se remarcă ocurenţe ale formelor de icircntărire utilizate cu valoare pronominală spre deosebire de
limba actuală care preferă uzul adjectival al acestora
Textul neotestamentar vechi atestă forme pronominale particulare datorate unor reguli
fonetice oscilante sau icircntacircrzierii generalizării acestora este vorba despre forme precum noao
noă voao voo voă eale icircm icircţ care vor fi icircnlocuite icircn limbajul biblic de cele uzuale la
icircnceputul secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914) Se constată o inconsecvenţă icircn
privinţa dublării formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn
cadrul aceleiaşi epoci (diferenţă regională icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar
icircn cadrul aceluiaşi text biblic Acest aspect poate fi pus pe seama unor reguli oscilante sau a
conservatorismului specific textului biblic care nu oferă traducătorului posibilităţi prea largi de
adaptare la normele literare icircn vigoare
Inconsecvenţa ortografică legată de scrierea cu majusculă a pronumelor care icircnlocuiesc
numele lui Iisus Hristos se remarcă atacirct prin raportare la epoci diferite (icircn Biblia de la Bucureşti
respectiv Biblia de la Sibiu lipsa majusculei) dar şi icircn cadrul aceluiaşi text biblic (icircn Biblia de la
Buzău şi icircn Biblia sinodală utilizarea este oscilantă)
Tot la capitolul inconsecvenţe ortografice amintim şi scrierea numelui lui Iisus Hristos
(inconsecvenţă de natură confesională asupra căreia nu vom insista icircn Biblia Cornilescu apare
grafiat Isus Hristos) precum şi scrierea unor forme pronominale personale care fie se despart
prin apostrof sau prin cratimă de verbul pe care-l icircnsoţesc (Biblia de la Buzău) fie fac corp
comun cu acesta (Biblia de la Sibiu)
Distribuţia pronumelor reflexive evidenţiază forme hibride construite cu particula de
icircntărire -şi sineşi sineţi şieşi eluş(i) eiş(i) luiş(i) loruş(i) forme care sunt atestate nu doar icircn
textele biblice mai vechi Biblia de la Bucureşti şi Biblia de la Blaj ci şi icircn textul Bibliei
Sinodale (1914) fiind preluate chiar şi de Biblia icircn uz şi Biblia Anania deşi normele literare
actuale nu le acceptă Prezenţa lor icircn ultimele două versiuni biblice se leagă de dorinţa
diortositorului de a se apropia cacirct mai mult de limbajul biblic de altădată
Analiza comparativă a scos la iveală o inconsecvenţă ortografică referitoare la scrierea cu
sau fără ndashi final a unor forme pronominale această inconsecvenţă apare atacirct diacronic fapt care
poate fi pus de seama rostirii dure a consoanei precedente icircntr-o anumită arie dialectală şi icircntr-un
moment din evoluţia limbii romacircne cacirct şi sincronic la nivelul aceluiaşi text ca dovadă a unei
norme oscilante
Textele biblice analizate icircnregistrează ocurenţe ale formei icircn uz astăzi sine precedată de
prepoziţii specifice icircn legătură cu care se remarcă tendinţa de icircnlocuire cu forme
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
5
Faţă de morfologia limbii moderne cea specifică secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
apare icircncărcată de forme neunificate icircncă prin acţiunea analogiei Icircn acest context evoluţia
formelor pronominale romacircneşti stă sub semnul complexităţii al existenţei unor forme paralele
(de exemplu pronumele relativ care se actualiza icircn limba veche atacirct prin forma invariabilă
impusă astăzi de norma literară cacirct mai ales prin forme variabile articulate de tipul carea
carele carii etc) Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn
secolul al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau
forme particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Analiza limbajului biblic a evidenţiat trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe
alocuri icircn Biblia Sinodală (1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Un
fenomen recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul fenomen care s-a manifestat icircncepacircnd cu
secolul al XVI-lea şi a culminat cu secolul al XVIII-lea cu impunerea ulterioară a primei forme
icircn limba literară Prezenţa formelor pronumelui icircnsul icircn textele biblice contemporane constituie
una dintre caracteristicile limbajului biblic dovada caracterul conservator al acestuia din urmă
(mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau
protestante) caracter justificat prin dorinţa respectării surselor sau modelelor traducerii cacirct şi
prin respectarea tradiţiei şisau a dogmei
Icircn limba veche sunt atestate forme de icircntărire particulare pornind de la unele pronume
personale care pot primi particula ndashşi eluş(i) (bdquoel icircnsuşirdquo) eiş(i) voiş loruş(i) O privire
diacronică asupra formelor pronominale romacircneşti demonstrează că acestea au icircnregistrat
tendinţa spre simplificarea şi reducerea flexiunii Unele relative folosite icircn limba veche cu
valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) au dispărut din uzul actual
Capitolul al patrulea ndash bdquoPerspectiva pragmatică asupra valorilor sintactico-stilistice şi
semantice ale structurilor pronominalerdquo ndash are icircn vedere contextualizarea biblică a unor structuri
pronominale Icircn delimitarea modelului de analiză pragmatică am pornit de la interpretarea
interacţiunii comunicative legată de mărcile producerii enunţului şi efectele care se obţin icircn
urma receptării acestuia Demersul nostru s-a axat pe relevarea aspectului logic şi a celui
lingvistic icircntr-o abordare plurivalentă (elemente de logică lingvistică psihologie sociologie
istorie etc) necesară unei analize contextuale
Icircn analiza noastră am utilizat o grilă extrasă din teoriile analizei pragmatice adaptată de
noi icircnsă tocmai din dorinţa de a servi cacirct mai bine relevării mesajului desprins din discursul
biblic
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
6
I Primul nivel al grilei porneşte de la evidenţierea termenilor enunţului logic
(exprimarea unei judecăţi cu ajutorul unui subiect logic al unui predicat logic reliefarea
circumstanţelor şi a conectărilor)
II Pornind de la aceste date logice am icircncercat să delimităm implicaţiile de natură
ontologică şi spirituală contextul extralingvistic (istorico-geografic psihologic social etc) al
redactării iniţiale a textelor biblice şi nu mai puţin al realizării diferitelor versiuni romacircneşti ale
acestora
III Cel de-al treilea nivel al analizei noastre a vizat structura lingvistică a enunţului
respectiv particularităţile de natură gramaticală fonetică lexico-semantică ale acestuia
Capitolul al cincilea fixează concluziile la care am ajuns cu privire la structurile
pronominale icircnregistrate icircn textul biblic şi este urmat de bibliografie şi de un indice de pronume
care inventariază atacirct formele actuale cacirct şi formele particulare specifice unor stadii anterioare
din evoluţia limbii romacircne
Concluzii
Analiza comparativă a corpusului de texte biblice a evidenţiat bdquomodelulrdquo de limbă
romacircnească propus de textul biblic vechi icircn ce măsură corespunde el ndash din punct de vedere
lingvistic ndash textului biblic actual respectiv textului laic
Limbajul biblic prezintă trăsături individualizatoare precum şi implicaţii semantice şi
stilistice generate de comportamentul discursiv şi posibilităţile combinatorii pe care le
icircnregistrează structurile pronominale alături de alte clase morfologice
Analiza limbajului biblic nu poate face abstracţie de pronume chiar dacă icircn anumite
situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind implicită Lexicalizarea
lor este purtătoare de emfază de cele mai multe ori
Din punctul de vedere al distribuţiei formelor pronominale textul sacru constituie un
etalon referitor atacirct la dimensiunea sincronică a limbii la raportul icircntre limbajul biblic şi limba
literară cacirct mai ales la cea diacronică la etapele pe care o clasă morfo-sintactică le parcurge de-a
lungul timpului
Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn secolul
al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau forme
particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Actualizarea structurilor pronominale icircn textul biblic implică valori sintactico-
stilistice şi semantice particulare care oferă o bază solidă pentru o analiză pragmatică icircncepacircnd
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
7
cu distincţia conferită de grafiile cu majusculă ale pronumelor şi continuacircnd cu structuri relative
folosite icircn limba veche cu valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) astăzi dispărute din uz
Textul biblic este caracterizat de o anumită inconsecvenţă icircn privinţa dublării
formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn cadrul aceleiaşi
epoci (diferenţă dialectală icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar icircn cadrul
aceluiaşi text biblic Acest aspect se leagă fie de reguli oscilante fie de particularităţile textului
biblic subordonat icircntotdeauna dogmei şi urmacircnd icircndeaproape sursele prin calchiere sau
traducere literală
Reţin atenţia trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe alocuri icircn Biblia Sinodală
(1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Spre exemplu un fenomen
recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul care s-a manifestat icircncepacircnd cu secolul al XVI-lea şi a
culminat cu secolul al XVIII-lea pentru ca ulterior forma el să fie preferată de limba literară
Regulile fonetice oscilante sau icircntacircrzierea generalizării acestora justifică actualizarea
icircn versiunile biblice analizate a unor forme particulare icircnlocuite de cele uzuale la icircnceputul
secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914)
Dintre versiunile biblice istorice interesează icircn mod deosebit Biblia de la Buzău
deoarece spre deosebire de Biblia de la Sibiu tipărită icircn aceeaşi epocă se apropie mult mai mult
de normele lingvistice actuale din punctul de vedere al distribuţiei şi comportamentului discursiv
al structurilor pronominale
Unele dintre trăsăturile limbajului biblic vechi nu sunt bdquoadaptaterdquo icircn textele biblice
contemporane ci dimpotrivă ele constituie specificul limbajului biblic şi vin să confirme
caracterul conservator al acestuia din urmă (mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase
ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau protestante)
Textele biblice vechi atestă pronumele dacircnsul (doar N ndash Ac) unul dintre elementele
graiurilor maramureşene care ndash prin extinderea ariei de răspacircndire spre sud ndash a contribuit la
constituirea limbii romacircne literare şi este folosit şi astăzi mai ales icircn limbajul colocvial Se
remarcă echivalenţe sintactice de tipul pronume demonstrativ pronume personal de persoana a
III-a icircnlocuirea demonstrativelor din textele biblice vechi (şi chiar din textul Bibliei Sinodale)
aduce un plus de claritate contextelor din textele biblice actuale Pe de altă parte evoluţia morfo-
lexicală respectivă ilustrează şi o schimbare de atitudine dogmatică icircn sensul unei mai
pronunţate apropieri a planului uman de cel divin (Acela vs El pentru divinitate)
Din punctul de vedere al frecvenţei icircn textul biblic ponderea este deţinută de pronumele
personale de cele relative şi de cele demonstrative iar valoarea cu care se actualizează
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
8
predominant formele care suportă conversiune este cea adjectivală Icircn versiunile biblice istorice
se remarcă ocurenţe ale formelor de icircntărire utilizate cu valoare pronominală spre deosebire de
limba actuală care preferă uzul adjectival al acestora
Textul neotestamentar vechi atestă forme pronominale particulare datorate unor reguli
fonetice oscilante sau icircntacircrzierii generalizării acestora este vorba despre forme precum noao
noă voao voo voă eale icircm icircţ care vor fi icircnlocuite icircn limbajul biblic de cele uzuale la
icircnceputul secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914) Se constată o inconsecvenţă icircn
privinţa dublării formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn
cadrul aceleiaşi epoci (diferenţă regională icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar
icircn cadrul aceluiaşi text biblic Acest aspect poate fi pus pe seama unor reguli oscilante sau a
conservatorismului specific textului biblic care nu oferă traducătorului posibilităţi prea largi de
adaptare la normele literare icircn vigoare
Inconsecvenţa ortografică legată de scrierea cu majusculă a pronumelor care icircnlocuiesc
numele lui Iisus Hristos se remarcă atacirct prin raportare la epoci diferite (icircn Biblia de la Bucureşti
respectiv Biblia de la Sibiu lipsa majusculei) dar şi icircn cadrul aceluiaşi text biblic (icircn Biblia de la
Buzău şi icircn Biblia sinodală utilizarea este oscilantă)
Tot la capitolul inconsecvenţe ortografice amintim şi scrierea numelui lui Iisus Hristos
(inconsecvenţă de natură confesională asupra căreia nu vom insista icircn Biblia Cornilescu apare
grafiat Isus Hristos) precum şi scrierea unor forme pronominale personale care fie se despart
prin apostrof sau prin cratimă de verbul pe care-l icircnsoţesc (Biblia de la Buzău) fie fac corp
comun cu acesta (Biblia de la Sibiu)
Distribuţia pronumelor reflexive evidenţiază forme hibride construite cu particula de
icircntărire -şi sineşi sineţi şieşi eluş(i) eiş(i) luiş(i) loruş(i) forme care sunt atestate nu doar icircn
textele biblice mai vechi Biblia de la Bucureşti şi Biblia de la Blaj ci şi icircn textul Bibliei
Sinodale (1914) fiind preluate chiar şi de Biblia icircn uz şi Biblia Anania deşi normele literare
actuale nu le acceptă Prezenţa lor icircn ultimele două versiuni biblice se leagă de dorinţa
diortositorului de a se apropia cacirct mai mult de limbajul biblic de altădată
Analiza comparativă a scos la iveală o inconsecvenţă ortografică referitoare la scrierea cu
sau fără ndashi final a unor forme pronominale această inconsecvenţă apare atacirct diacronic fapt care
poate fi pus de seama rostirii dure a consoanei precedente icircntr-o anumită arie dialectală şi icircntr-un
moment din evoluţia limbii romacircne cacirct şi sincronic la nivelul aceluiaşi text ca dovadă a unei
norme oscilante
Textele biblice analizate icircnregistrează ocurenţe ale formei icircn uz astăzi sine precedată de
prepoziţii specifice icircn legătură cu care se remarcă tendinţa de icircnlocuire cu forme
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
6
I Primul nivel al grilei porneşte de la evidenţierea termenilor enunţului logic
(exprimarea unei judecăţi cu ajutorul unui subiect logic al unui predicat logic reliefarea
circumstanţelor şi a conectărilor)
II Pornind de la aceste date logice am icircncercat să delimităm implicaţiile de natură
ontologică şi spirituală contextul extralingvistic (istorico-geografic psihologic social etc) al
redactării iniţiale a textelor biblice şi nu mai puţin al realizării diferitelor versiuni romacircneşti ale
acestora
III Cel de-al treilea nivel al analizei noastre a vizat structura lingvistică a enunţului
respectiv particularităţile de natură gramaticală fonetică lexico-semantică ale acestuia
Capitolul al cincilea fixează concluziile la care am ajuns cu privire la structurile
pronominale icircnregistrate icircn textul biblic şi este urmat de bibliografie şi de un indice de pronume
care inventariază atacirct formele actuale cacirct şi formele particulare specifice unor stadii anterioare
din evoluţia limbii romacircne
Concluzii
Analiza comparativă a corpusului de texte biblice a evidenţiat bdquomodelulrdquo de limbă
romacircnească propus de textul biblic vechi icircn ce măsură corespunde el ndash din punct de vedere
lingvistic ndash textului biblic actual respectiv textului laic
Limbajul biblic prezintă trăsături individualizatoare precum şi implicaţii semantice şi
stilistice generate de comportamentul discursiv şi posibilităţile combinatorii pe care le
icircnregistrează structurile pronominale alături de alte clase morfologice
Analiza limbajului biblic nu poate face abstracţie de pronume chiar dacă icircn anumite
situaţii acestea sunt facultative sau omise icircn mod voit existenţa lor fiind implicită Lexicalizarea
lor este purtătoare de emfază de cele mai multe ori
Din punctul de vedere al distribuţiei formelor pronominale textul sacru constituie un
etalon referitor atacirct la dimensiunea sincronică a limbii la raportul icircntre limbajul biblic şi limba
literară cacirct mai ales la cea diacronică la etapele pe care o clasă morfo-sintactică le parcurge de-a
lungul timpului
Icircn diverse faze istorice pronumele şi-a modificat inventarul (de exemplu icircn secolul
al XVI-lea pronumele nehotăracircte şi cele demonstrative din limba romacircnă icircnregistrau forme
particulare cineşi cinevaşi neştine nescare varecare ceşteia ceşti etc)
Actualizarea structurilor pronominale icircn textul biblic implică valori sintactico-
stilistice şi semantice particulare care oferă o bază solidă pentru o analiză pragmatică icircncepacircnd
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
7
cu distincţia conferită de grafiile cu majusculă ale pronumelor şi continuacircnd cu structuri relative
folosite icircn limba veche cu valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) astăzi dispărute din uz
Textul biblic este caracterizat de o anumită inconsecvenţă icircn privinţa dublării
formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn cadrul aceleiaşi
epoci (diferenţă dialectală icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar icircn cadrul
aceluiaşi text biblic Acest aspect se leagă fie de reguli oscilante fie de particularităţile textului
biblic subordonat icircntotdeauna dogmei şi urmacircnd icircndeaproape sursele prin calchiere sau
traducere literală
Reţin atenţia trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe alocuri icircn Biblia Sinodală
(1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Spre exemplu un fenomen
recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul care s-a manifestat icircncepacircnd cu secolul al XVI-lea şi a
culminat cu secolul al XVIII-lea pentru ca ulterior forma el să fie preferată de limba literară
Regulile fonetice oscilante sau icircntacircrzierea generalizării acestora justifică actualizarea
icircn versiunile biblice analizate a unor forme particulare icircnlocuite de cele uzuale la icircnceputul
secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914)
Dintre versiunile biblice istorice interesează icircn mod deosebit Biblia de la Buzău
deoarece spre deosebire de Biblia de la Sibiu tipărită icircn aceeaşi epocă se apropie mult mai mult
de normele lingvistice actuale din punctul de vedere al distribuţiei şi comportamentului discursiv
al structurilor pronominale
Unele dintre trăsăturile limbajului biblic vechi nu sunt bdquoadaptaterdquo icircn textele biblice
contemporane ci dimpotrivă ele constituie specificul limbajului biblic şi vin să confirme
caracterul conservator al acestuia din urmă (mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase
ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau protestante)
Textele biblice vechi atestă pronumele dacircnsul (doar N ndash Ac) unul dintre elementele
graiurilor maramureşene care ndash prin extinderea ariei de răspacircndire spre sud ndash a contribuit la
constituirea limbii romacircne literare şi este folosit şi astăzi mai ales icircn limbajul colocvial Se
remarcă echivalenţe sintactice de tipul pronume demonstrativ pronume personal de persoana a
III-a icircnlocuirea demonstrativelor din textele biblice vechi (şi chiar din textul Bibliei Sinodale)
aduce un plus de claritate contextelor din textele biblice actuale Pe de altă parte evoluţia morfo-
lexicală respectivă ilustrează şi o schimbare de atitudine dogmatică icircn sensul unei mai
pronunţate apropieri a planului uman de cel divin (Acela vs El pentru divinitate)
Din punctul de vedere al frecvenţei icircn textul biblic ponderea este deţinută de pronumele
personale de cele relative şi de cele demonstrative iar valoarea cu care se actualizează
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
8
predominant formele care suportă conversiune este cea adjectivală Icircn versiunile biblice istorice
se remarcă ocurenţe ale formelor de icircntărire utilizate cu valoare pronominală spre deosebire de
limba actuală care preferă uzul adjectival al acestora
Textul neotestamentar vechi atestă forme pronominale particulare datorate unor reguli
fonetice oscilante sau icircntacircrzierii generalizării acestora este vorba despre forme precum noao
noă voao voo voă eale icircm icircţ care vor fi icircnlocuite icircn limbajul biblic de cele uzuale la
icircnceputul secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914) Se constată o inconsecvenţă icircn
privinţa dublării formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn
cadrul aceleiaşi epoci (diferenţă regională icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar
icircn cadrul aceluiaşi text biblic Acest aspect poate fi pus pe seama unor reguli oscilante sau a
conservatorismului specific textului biblic care nu oferă traducătorului posibilităţi prea largi de
adaptare la normele literare icircn vigoare
Inconsecvenţa ortografică legată de scrierea cu majusculă a pronumelor care icircnlocuiesc
numele lui Iisus Hristos se remarcă atacirct prin raportare la epoci diferite (icircn Biblia de la Bucureşti
respectiv Biblia de la Sibiu lipsa majusculei) dar şi icircn cadrul aceluiaşi text biblic (icircn Biblia de la
Buzău şi icircn Biblia sinodală utilizarea este oscilantă)
Tot la capitolul inconsecvenţe ortografice amintim şi scrierea numelui lui Iisus Hristos
(inconsecvenţă de natură confesională asupra căreia nu vom insista icircn Biblia Cornilescu apare
grafiat Isus Hristos) precum şi scrierea unor forme pronominale personale care fie se despart
prin apostrof sau prin cratimă de verbul pe care-l icircnsoţesc (Biblia de la Buzău) fie fac corp
comun cu acesta (Biblia de la Sibiu)
Distribuţia pronumelor reflexive evidenţiază forme hibride construite cu particula de
icircntărire -şi sineşi sineţi şieşi eluş(i) eiş(i) luiş(i) loruş(i) forme care sunt atestate nu doar icircn
textele biblice mai vechi Biblia de la Bucureşti şi Biblia de la Blaj ci şi icircn textul Bibliei
Sinodale (1914) fiind preluate chiar şi de Biblia icircn uz şi Biblia Anania deşi normele literare
actuale nu le acceptă Prezenţa lor icircn ultimele două versiuni biblice se leagă de dorinţa
diortositorului de a se apropia cacirct mai mult de limbajul biblic de altădată
Analiza comparativă a scos la iveală o inconsecvenţă ortografică referitoare la scrierea cu
sau fără ndashi final a unor forme pronominale această inconsecvenţă apare atacirct diacronic fapt care
poate fi pus de seama rostirii dure a consoanei precedente icircntr-o anumită arie dialectală şi icircntr-un
moment din evoluţia limbii romacircne cacirct şi sincronic la nivelul aceluiaşi text ca dovadă a unei
norme oscilante
Textele biblice analizate icircnregistrează ocurenţe ale formei icircn uz astăzi sine precedată de
prepoziţii specifice icircn legătură cu care se remarcă tendinţa de icircnlocuire cu forme
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
7
cu distincţia conferită de grafiile cu majusculă ale pronumelor şi continuacircnd cu structuri relative
folosite icircn limba veche cu valoare nehotăracirctă (tot cel ce tot cine) astăzi dispărute din uz
Textul biblic este caracterizat de o anumită inconsecvenţă icircn privinţa dublării
formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn cadrul aceleiaşi
epoci (diferenţă dialectală icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar icircn cadrul
aceluiaşi text biblic Acest aspect se leagă fie de reguli oscilante fie de particularităţile textului
biblic subordonat icircntotdeauna dogmei şi urmacircnd icircndeaproape sursele prin calchiere sau
traducere literală
Reţin atenţia trăsături arhaice ale limbii romacircne păstrate pe alocuri icircn Biblia Sinodală
(1914) şi chiar icircn Biblia icircn uz respectiv Biblia versiunea Anania Spre exemplu un fenomen
recurent este concurenţa dintre el şi icircnsul care s-a manifestat icircncepacircnd cu secolul al XVI-lea şi a
culminat cu secolul al XVIII-lea pentru ca ulterior forma el să fie preferată de limba literară
Regulile fonetice oscilante sau icircntacircrzierea generalizării acestora justifică actualizarea
icircn versiunile biblice analizate a unor forme particulare icircnlocuite de cele uzuale la icircnceputul
secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914)
Dintre versiunile biblice istorice interesează icircn mod deosebit Biblia de la Buzău
deoarece spre deosebire de Biblia de la Sibiu tipărită icircn aceeaşi epocă se apropie mult mai mult
de normele lingvistice actuale din punctul de vedere al distribuţiei şi comportamentului discursiv
al structurilor pronominale
Unele dintre trăsăturile limbajului biblic vechi nu sunt bdquoadaptaterdquo icircn textele biblice
contemporane ci dimpotrivă ele constituie specificul limbajului biblic şi vin să confirme
caracterul conservator al acestuia din urmă (mai ales icircn privinţa textelor biblicereligioase
ortodoxe şi mai puţin a celor catolice şisau protestante)
Textele biblice vechi atestă pronumele dacircnsul (doar N ndash Ac) unul dintre elementele
graiurilor maramureşene care ndash prin extinderea ariei de răspacircndire spre sud ndash a contribuit la
constituirea limbii romacircne literare şi este folosit şi astăzi mai ales icircn limbajul colocvial Se
remarcă echivalenţe sintactice de tipul pronume demonstrativ pronume personal de persoana a
III-a icircnlocuirea demonstrativelor din textele biblice vechi (şi chiar din textul Bibliei Sinodale)
aduce un plus de claritate contextelor din textele biblice actuale Pe de altă parte evoluţia morfo-
lexicală respectivă ilustrează şi o schimbare de atitudine dogmatică icircn sensul unei mai
pronunţate apropieri a planului uman de cel divin (Acela vs El pentru divinitate)
Din punctul de vedere al frecvenţei icircn textul biblic ponderea este deţinută de pronumele
personale de cele relative şi de cele demonstrative iar valoarea cu care se actualizează
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
8
predominant formele care suportă conversiune este cea adjectivală Icircn versiunile biblice istorice
se remarcă ocurenţe ale formelor de icircntărire utilizate cu valoare pronominală spre deosebire de
limba actuală care preferă uzul adjectival al acestora
Textul neotestamentar vechi atestă forme pronominale particulare datorate unor reguli
fonetice oscilante sau icircntacircrzierii generalizării acestora este vorba despre forme precum noao
noă voao voo voă eale icircm icircţ care vor fi icircnlocuite icircn limbajul biblic de cele uzuale la
icircnceputul secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914) Se constată o inconsecvenţă icircn
privinţa dublării formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn
cadrul aceleiaşi epoci (diferenţă regională icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar
icircn cadrul aceluiaşi text biblic Acest aspect poate fi pus pe seama unor reguli oscilante sau a
conservatorismului specific textului biblic care nu oferă traducătorului posibilităţi prea largi de
adaptare la normele literare icircn vigoare
Inconsecvenţa ortografică legată de scrierea cu majusculă a pronumelor care icircnlocuiesc
numele lui Iisus Hristos se remarcă atacirct prin raportare la epoci diferite (icircn Biblia de la Bucureşti
respectiv Biblia de la Sibiu lipsa majusculei) dar şi icircn cadrul aceluiaşi text biblic (icircn Biblia de la
Buzău şi icircn Biblia sinodală utilizarea este oscilantă)
Tot la capitolul inconsecvenţe ortografice amintim şi scrierea numelui lui Iisus Hristos
(inconsecvenţă de natură confesională asupra căreia nu vom insista icircn Biblia Cornilescu apare
grafiat Isus Hristos) precum şi scrierea unor forme pronominale personale care fie se despart
prin apostrof sau prin cratimă de verbul pe care-l icircnsoţesc (Biblia de la Buzău) fie fac corp
comun cu acesta (Biblia de la Sibiu)
Distribuţia pronumelor reflexive evidenţiază forme hibride construite cu particula de
icircntărire -şi sineşi sineţi şieşi eluş(i) eiş(i) luiş(i) loruş(i) forme care sunt atestate nu doar icircn
textele biblice mai vechi Biblia de la Bucureşti şi Biblia de la Blaj ci şi icircn textul Bibliei
Sinodale (1914) fiind preluate chiar şi de Biblia icircn uz şi Biblia Anania deşi normele literare
actuale nu le acceptă Prezenţa lor icircn ultimele două versiuni biblice se leagă de dorinţa
diortositorului de a se apropia cacirct mai mult de limbajul biblic de altădată
Analiza comparativă a scos la iveală o inconsecvenţă ortografică referitoare la scrierea cu
sau fără ndashi final a unor forme pronominale această inconsecvenţă apare atacirct diacronic fapt care
poate fi pus de seama rostirii dure a consoanei precedente icircntr-o anumită arie dialectală şi icircntr-un
moment din evoluţia limbii romacircne cacirct şi sincronic la nivelul aceluiaşi text ca dovadă a unei
norme oscilante
Textele biblice analizate icircnregistrează ocurenţe ale formei icircn uz astăzi sine precedată de
prepoziţii specifice icircn legătură cu care se remarcă tendinţa de icircnlocuire cu forme
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
8
predominant formele care suportă conversiune este cea adjectivală Icircn versiunile biblice istorice
se remarcă ocurenţe ale formelor de icircntărire utilizate cu valoare pronominală spre deosebire de
limba actuală care preferă uzul adjectival al acestora
Textul neotestamentar vechi atestă forme pronominale particulare datorate unor reguli
fonetice oscilante sau icircntacircrzierii generalizării acestora este vorba despre forme precum noao
noă voao voo voă eale icircm icircţ care vor fi icircnlocuite icircn limbajul biblic de cele uzuale la
icircnceputul secolulului al XX-lea (Biblia Sfacircntului Sinod 1914) Se constată o inconsecvenţă icircn
privinţa dublării formelor accentuate ale pronumelui personal atacirct de la o epocă la alta cacirct şi icircn
cadrul aceleiaşi epoci (diferenţă regională icircntre Biblia de la Buzău şi Biblia de la Sibiu) şi chiar
icircn cadrul aceluiaşi text biblic Acest aspect poate fi pus pe seama unor reguli oscilante sau a
conservatorismului specific textului biblic care nu oferă traducătorului posibilităţi prea largi de
adaptare la normele literare icircn vigoare
Inconsecvenţa ortografică legată de scrierea cu majusculă a pronumelor care icircnlocuiesc
numele lui Iisus Hristos se remarcă atacirct prin raportare la epoci diferite (icircn Biblia de la Bucureşti
respectiv Biblia de la Sibiu lipsa majusculei) dar şi icircn cadrul aceluiaşi text biblic (icircn Biblia de la
Buzău şi icircn Biblia sinodală utilizarea este oscilantă)
Tot la capitolul inconsecvenţe ortografice amintim şi scrierea numelui lui Iisus Hristos
(inconsecvenţă de natură confesională asupra căreia nu vom insista icircn Biblia Cornilescu apare
grafiat Isus Hristos) precum şi scrierea unor forme pronominale personale care fie se despart
prin apostrof sau prin cratimă de verbul pe care-l icircnsoţesc (Biblia de la Buzău) fie fac corp
comun cu acesta (Biblia de la Sibiu)
Distribuţia pronumelor reflexive evidenţiază forme hibride construite cu particula de
icircntărire -şi sineşi sineţi şieşi eluş(i) eiş(i) luiş(i) loruş(i) forme care sunt atestate nu doar icircn
textele biblice mai vechi Biblia de la Bucureşti şi Biblia de la Blaj ci şi icircn textul Bibliei
Sinodale (1914) fiind preluate chiar şi de Biblia icircn uz şi Biblia Anania deşi normele literare
actuale nu le acceptă Prezenţa lor icircn ultimele două versiuni biblice se leagă de dorinţa
diortositorului de a se apropia cacirct mai mult de limbajul biblic de altădată
Analiza comparativă a scos la iveală o inconsecvenţă ortografică referitoare la scrierea cu
sau fără ndashi final a unor forme pronominale această inconsecvenţă apare atacirct diacronic fapt care
poate fi pus de seama rostirii dure a consoanei precedente icircntr-o anumită arie dialectală şi icircntr-un
moment din evoluţia limbii romacircne cacirct şi sincronic la nivelul aceluiaşi text ca dovadă a unei
norme oscilante
Textele biblice analizate icircnregistrează ocurenţe ale formei icircn uz astăzi sine precedată de
prepoziţii specifice icircn legătură cu care se remarcă tendinţa de icircnlocuire cu forme
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
9
corespunzătoare ale pronumelui personal Forma literară pentru cazul dativ sie nu apare icircn
textele studiate Este atestată rar numai icircn textul Bibliei de la Blaj forma şieşi
Icircn privinţa cliticelor reflexive pentru acuzativ reţine atenţia distribuţia icircn paralel a
formelor pentru persoana a III-a să se mai ales icircn textul Bibliei de la Bucureşti şi pe alocuri şi
icircn cel al Bibliei de la Blaj O altă observaţie se leagă de nivelul ortografic respectiv de sudarea
formei scurte a cliticului reflexiv de persoana a III-a s- icircn textul Bibliei de la Sibiu
Compararea textelor biblice analizate a evidenţiat prezenţa unor echivalenţe sintactice de
tipul structură verbală reflexivă structură verbală activă sau pasivă din raţiuni de sporire a
clarităţii textului de dezambiguizare a contextelor Icircn plus se remarcă atacirct icircn versiunile biblice
vechi cacirct şi icircn cele contemporane cumulul de valori semantice pentru formele reflexive (valoare
impersonală valoare pasivă valoare de reciprocitate)
Actualizarea formelor de icircntărire icircn textul biblic se raportează ca şi icircn limba standard la
statutul de forme gramaticalizate de emfază utilizate atacirct cu valoare pronominală (icircn special icircn
versiunile biblice istorice) cacircnd au rol deictic şi mai ales cu valoare adjectivală caz icircn care
funcţionează ca anaforice icircn relaţie cu un antecedent sau cu un subsecvent
Icircn privinţa posibilităţilor combinatorii ale formelor de icircntărire textul biblic respectă
aceleaşi rigori impuse de limba literară şi celorlalte tipuri de texte astfel icircncacirct topica este
condiţionată de particularităţile morfologice ale termenului pe care icircl accentuează Uneori pentru
marcarea focală a anumitor secvenţe sunt necesare mărci specifice de natură prozodică
(accentul de intensitate şi intonaţia) alături de operaţia sintactică de dislocare lineară
(schimbarea topicii bdquonormalerdquo) care are ca şi consecinţă emfatizarea respectivelor componente
pragma-semantice
O altă concluzie se referă la preferinţa textului biblic ndash similară limbii literare actuale ndash
pentru substituirea formelor de icircntărire cu valoare adjectivală prin sinonimul adverbial chiar
respectiv sinonimul adjectival singur (care cumulează adesea sens restrictiv de limitare) care
conferă enunţului claritate Această preferinţă se justifică şi din punctul de vedere al respectării
modelului care a stat la baza traducerii deoarece de cele mai multe ori pentru structurile
respective textul grecesc conţine cuvacircntul μόνος cu sensul bdquosingurrdquo
Icircn limba veche statutul formelor de icircntărire nu era bine definit iar echivalarea lor prin
sinonime de tipul chiar şi singur icircnlătură dificultatea actualizării şi tendinţa ndash neadmisă de
normele literare ndash de folosire invariabilă a acestora fără respectarea icircn icircntregime a mărcilor din
flexiune pentru opoziţiile de persoană gen număr caz ea icircnsuşi lor icircnsuşi Generalizarea
unora dintre forme şi folosirea lor incorectă justifică dezacordul icircn număr prezent ndash destul de rar
ndash icircn textul Vechiului Testament din B1688
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
10
Anumite forme particulare de icircntărire sunt construite pe acelaşi suport etimologic unele
pornind de la forma accentuată a pronumelui reflexiv (sineţi sineşi) altele de la forme ale
pronumelui personal (eluşi eişi voişi loruşi) Este vorba aici despre ocurenţe atestate icircn textul
neotestamentar al B1688 la care se adaugă cel al B1914 şi ndash icircntr-o foarte mică măsură ndash cel al
BA (din dorinţa de a conferi un iz arhaizant textului biblic diortositorul acestei versiuni optează
pentu forma particulară loruşi) Versiunile istorice reflectă limba secolelor al XVI-lea ndash al
XVIII-lea presărată cu unele compuse cu valoare de icircntărire provenite din pronume personale
care primeau particula ndashşi la care se adaugă forme obţinute similar pe baza unor pronume
posesive reflexive demonstrative relative şi nehotăracircte (meleşi sineşi acestaşi careleşi
cevaşi cinevaşi) specifice normei literare sudice
Actualizarea posesivului icircn textul biblic este legată de dobacircndirea unor semnificaţii
particulare contextuale similare celor din limba romacircnă contemporană de exemplu posesivul
ai mei capătă icircnţelesul de bdquopărinţii mei familia mea cei apropiaţi mierdquo posesivul ale mele poate
icircnsemna bdquotreburile mele lucruri pe care le fac de obiceirdquo etc
Alte particularităţi se referă nu numai la topică (nefirească datorată lipsei unor reguli
precise icircn privinţa comportamentului discursiv icircn B1688) ci şi la formele atestate icircn B1688
B1795 şi B1856 respectiv al mieu ai miei ale meale sau de formele conjuncte icircntacirclnite icircn
structuri cu substantive desemnacircnd relaţii de rudenie de tipul tătacircne-său mumă-sa macircne-sa
astăzi considerate colocviale şi nerecomandate de limba literară Icircn plus unele versiuni biblice
(icircn special B1858) icircnregistrează particularitatea separării posesivelor de numele determinat prin
intermediul apostrofului sau sudarea celor două părţi de vorbire
O altă concluzie la care ne-a condus analiza de faţă se referă la distincţia icircntre cele două
situaţii semantico-pragmatice de exprimare a posesiei icircn discursul biblic prima susţinută de
adjectivul posesiv şi care prezintă un grad ridicat de focalizare a relaţiei iar cea de-a doua
marcată prin intermediul unei anafore asociative de tip posesiv (icircntr-o structură cu dativ posesiv
ţi-am citit cartea sau cu nuanţă locativă icircn cameră la mine) gradul de focalizare diminuacircndu-se
Pentru persoana a III-a singular icircn toate textele biblice studiate se icircnregistrează un
paralelism icircntre formele proprii ale pronumelui posesiv şi cele provenite din formele de genitiv
ale pronumelui personal paralelism caracteristic şi limbii literare actuale şi justificat prin
claritatea sporită icircn legătură cu genul posesorului oferită de către pronumele personal Icircn plus
această alternanţă a formelor se leagă şi de opoziţia colocvial literar nonmarcat deferent
(formele său sa săi sale poartă amprenta caracterului literar şi sau deferent icircn timp ce
formele de genitiv ale pronumelui personal ţin de limbajului colocvial şi sunt percepute ca
nondeferente)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
11
Flexiunea obişnuită regulată marcacircnd opoziţiile specifice de gen număr şi caz a
formelelor demonstrative de apropiere este icircnsoţită icircn textele biblice istorice de anumite
particularităţi legate de grafie şi pronunţie respectiv de topică Sunt atestate grafii de tipul acesta
aceştea acestuia acestora pentru masculin iar pentru feminin aceasta aceastea aceştii(a)
acestora (diftongul ea nu se redusese icircncă la e fiind conservat icircn anumite regiuni mai ales icircn
Oltenia şi Muntenia pacircnă icircn secolul al XVIII-lea) Sub influenţa formei particulate pentru
masculin pl limba veche icircnregistrează o variantă omonimă pentru feminin plural N-Ac
aceştea bdquoacesteardquo (noroadele aceştea) Prin analogie cu pluralul icircn limba veche sunt atestate şi
unele forme de sg f G-D care conţin grupul consonantic şt aceştii aceştia aceştiia
Icircn versiunea B1688 sunt curente grafiile aceştiĭa aceştii pentru genitiv-dativ feminin şi
nu se icircnregistrează forma nouă (a)cestei(a) creată după pluralul aceste(a) formă devenită
ulterior literară Aceleaşi grafii sunt prezente uneori şi icircn B1795 B1856 şi chiar icircn B1914 ca
dovadă a conservatorismului textului biblic faţă de adaptarea la normele limbii literare
Icircn limbajul biblic vechi antepunerea formei adjectivale de apropiere pentru masculin nu
manifestă consecvenţă icircn privinţa eliminării particulei invariabile finale ndasha aşa cum se icircntacircmplă
icircn limba literară actuală icircn textul B1688 formele cu cu ndasha final alternează cu cele care ulterior
vor fi definitive impuse icircn limba literară (acesta om cf acest om) Acest aspect icircnregistrat şi
de adjectivul demonstrativ de depărtare este o dovadă că norma nu se impusese icircncă şi abia
icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea (B1795) va avea ecou icircn textul biblic Pe de altă parte
structurile pronominale cu adjectiv demonstrativ postpus nominalului (ceasul acesta omul
acesta) sunt emfatice ca rezultat al cumulului de mărci de determinare (apare icircn plus articolul
hotăracirct)
Icircn textul Bibliei de la Bucureşti sunt atestate şi forme de tipul cestuia ceşti obţinute prin
afereză fenomen care a caracterizat limba secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea avacircnd ca rezultat
icircntre altele formele pronumelui semiindependent cel (care este coocurent cu un adjunct cu
funcţie sintactică de atribut spre deosebire de pronumele independent corespunzător acela)
Icircn aceeaşi versiune biblică se actualizează forme care au icircn structură particula ndashşi
aceastaş ace(a)steaş rezultate prin analogie cu pronumele demonstrativ de identitate cu nuanţă
de identitate şi sensul bdquoicircn acelaşi chiprdquo sau bdquoaceleaşi lucrurirdquo (valoare neutră) Icircn limba veche
opoziţia de identitate era marcată atacirct icircn privinţa sferei proximităţii (acestaşi aceastaşi
cestălalt ceastălaltă) cacirct şi icircn legătură cu sfera nonproximităţii (acelaşi aceeaşi celălalt
cealaltă) acest ultim aspect păstracircndu-se şi icircn limba romacircnă literară actuală
Versiunile B1688 şi B1795 atestă formele particulare de f aceaia aceaeaacealea
aceiiaacelora unele icircntacirclnite şi icircn versiunile biblice ulterioare B1856 B1858 şi chiar B1914
Se remarcă generalizarea grafiei cu diftongul ea icircn versiunile biblice B1688 B1795 B1858 icircn
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
12
timp ce B1856 icircnregistrează forma cu diftongul redus la e La cazurile oblice particularităţile de
ordin fonetic şi grafic sunt mai numeroase icircn privinţa formei pentru f sg icircn versiunile biblice
vechi este icircn uz forma etimologică fără -l- pentru genitiv-dativ singular feminin (acelei gt aceii)
Această formă a fost preluată prin analogie de la pluralul acele (lt eccum + ĭllae) aceii aceiia
aceia ceii
Formele pronominale demonstrative de identitate au o frecvenţă mai mică atacirct icircn textul
biblic actual cacirct şi icircn celelalte versiuni avute icircn vedere icircn cadrul cărora se icircnregistrează forme
particulare Uneori se preferă lexicalizarea demonstrativului de identitate cu valoare generică
neutră bdquoacelaşi lucrurdquo cu particularităţi la nivel grafic (aceiarsquoşi aceeaş) alteori folosirea unor
forme sau structuri nehotăracircte cu aceeaşi valoare neutră (tot una una) de care putem lega
descendenţa lexico-semantică a adverbului totuna Grafiile icircnregistrate icircn B1688 aceaeaş
aceaiaş aceeaş confirmă tendinţa incipientă de unificare a paradigmei acestui ponume
Icircn limba veche se remarcă paralelismul demonstrativelor de identitate (aceasteaş B1688
şi unele versiuni ulterioare) precum şi confuzia demonstrativ de depărtare ndash demonstrativ de
identitate (confirmată icircn cazul formei pentru f pl acelea ndash aceleaşi care icircnregistrează şi
particularităţile grafice legate de diftongul ea icircn B1688 B1795 B1856 B1858 B1914 şi
separarea elementelor componente prin apostrof icircn B1856)
Formele pronominale demonstrative icircnregistrate icircn versiunile biblice istorice de tipul
celalt celalalt ceialalţi celuialalt celuiaalalt celoralalţi celoralalte ceaialaltăceaealaltă
cealealalte ceale de alalte sunt creaţii realizate pe teren romacircnesc explicabile prin combinaţia a
două elemente (a)cel + alalt Icircn unele situaţii aceste elemente se sudau fără modificări sau se
scriau separat celuiaalalt cf celuialalt şi ceale de alalte cf cealealalte Deşi limba veche
icircnregistra şi forme demonstrative de diferenţiere formate din elementele (a)cest+alalt ele nu
apar icircn versiunile biblice istorice şi cu atacirct mai puţin icircn textul biblic actual
Demersul nostru privind inventarierea şi analizarea structurilor pronominale a confirmat
paralelismul formelor pronumelui interogativ (respectiv relativ) care icircn limba veche o formă
invariabilă ndash care ndash şi altele variabile ndash carele carile carii carea carei carele forme
explicabile prin articulare privită ca necesitate a limbii romacircne de a distinge genul şi numărul
Folosirea formei invariabile a pronumelui care este icircn plină ascensiune icircn secolele al
XVII-lea şi al XVIII-lea prin prisma tendinţei de simplificare Astfel această formă se impune
definitiv icircn limba literară modernă fiind privită atacirct ca inovaţie cacirct şi ca un element arhaic care
este reactivat Uneori icircn limba vorbită apar şi astăzi forme de plural ale pronumelui relativ care
icircnsă acestea nu se recomandă nefiind literare Singura formă pronominală variabilă care s-a
menţinut articulată şi provine din care este carele prin intermediul rugăciunii Tatăl nostru
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
13
Formele interogative care şi ce cu realizare atacirct pronominală cacirct şi adjectivală sunt
concurate uneori de locuţiunea interogativă ce fel de doar cu realizare adjectivală Icircn legătură cu
comportamentul formelor interogative acestea pot fi actualizate doar icircn calitate de pronume
(cine) sau se realizează prin ambele valori pronominală şi adjectivală (care ce cacirct)
De foarte multe ori datorită transformării vorbirii directe icircn vorbire indirectă formele
interogative icircnregistrate icircn celelalte versiuni biblice devin icircn textul B1858 pronume sau
adjective pronominale hibride relativ-interogative Aceste forme au icircn comun cu pronumele
interogativ inventarul de termeni comportamentul morfologic şi semantico-referenţial icircnsă
depind din punct de vedere sintactic de un regent cum ar fi verb dicendi adjectiv substantiv
dubitandi verbe epistemice la forma negativă
Pronumele relativ ce cunoaşte o situaţie privilegiată icircn limba veche fiind prezent icircn
ocurenţe cu trăsătura [+ ndash Animat] spre deosebire de stadiul actual icircn care se recomandă
folosirea lui numai cu trăsătura semantică [ndash Animat] Limba veche icircnregistrează concurenţa
dintre relativele ce şi care (cu ponderea primei forme) Astăzi pronumele relativ care este mai
frecvent şi icircl icircnlocuieşte pe ce icircn special atunci cacircnd substituie un nominal cu trăsătura semantică
[+ Animat] Pronumele relativ ce persistă cu precădere icircn limbajul poetic
Icircn limba veche pronumele relativ cine este atestat icircn paralel cu pronumele relativ care
utilizarea lui fiind recomandată şi de trăsăturile semantice inerente icircmpreună cu care se
actualizează [ndash Cantitativ] [ndash Legat discursiv] [+ Animat] spre deosebire de relativul care
obligatoriu legat discursiv Icircn textul biblic comportamentul morfo-sintactic al relativului cine
este similar celui din limba literară actuală şi se reduce la valoarea de pronume ca şi icircn cazul
pronumelor ceea ce şi de deci nu cunoaşte realizare adjectivală asemenea pronumelor relative
care ce cacirct al cacirctelea
Icircn unele contexte biblice pronumele relativ care capătă valoare neutră generică redată
astăzi prin pronumel relativ compus ceea ce Se constată astfel utilizarea improprie a
relativului care cu trăsături semantice [+ Legat discursiv] şi [+ ndash Animat] icircn contexte care
reclamă un relativ cu trăsături inerente [ndash Legat discursiv] [ndash Animat] care nu poate fi altul
decacirct ce sau relativul compus cu valoare neutră ceea ce
Formele particulare pentru N-Ac ale structurii cel ce specifice limbii secolelor al XVII-
lea şi al XVIII-lea se leagă de afereza demonstrativului cel(a) ce (a)ceaea ce (a)ceia ce cei(a)
ce ceale ce Actualizarea acestor forme pronominale se prelungeşte chiar şi la nivelul secolului
al XIX-lea fiind atestate ocurenţe icircn textul B1858 şi uneori icircn B1914
Similar comportamentului discursiv din limba literară actuală unele pronume nehotăracircte
(oricine oricare orice) cumulează valoare relativă şi icircn limbajul biblic iar unele dintre
versiunile istorice icircnregistrează o grafie particulară a acestora cu scopul marcării elementelor
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
14
componente resimţite ca atare (nesudate) icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne Analiza
de faţă evidenţiază atestarea de către textul neotestamentar a structurilor relative cu valoare
nehotăracirctă tot cel ce tot cine sinonime cu oricine caracteristice limbajului bisericesc din
secolele al XVII-lea ndash al XIX-lea şi astăzi considerate arhaice
Forma nehotăracirctă tot care desemnează icircntregul icircn mod global nonseparativ sau printr-o
apreciere cantitativă raportată la opoziţia nonnumărabil numărabil se realizează icircn textul biblic
atacirct cu valoare pronominală cacirct şi cu valoare adjectivală iar la singular se poate utiliza cu sens
metonimic icircn contextul unor nominale colective Icircn privinţa flexiunii la singular paradigma este
defectivă fiind completată prin construcţii analitice echivalente iar pentru plural formele de
genitiv ndash dativ sunt icircn variaţie liberă cu structurile prepoziţionale (analitice) textul biblic
actualizează de cele mai multe ori forma tuturor care este substituită uneori de exprimarea cu
acuzativul ca şi icircn limba vorbită actuală
Icircn inventarul cuantificatorilor universali se icircncadrează şi seria compuselor cu ori-
oricare oricine orice oricacirct care icircn textul biblic icircnregistrează particularităţi de natură fonetică
şi grafică de natură sintactică datorate atacirct nivelului de evoluţie a limbii icircn etapele anterioare
cacirct şi conservatorismului specific limbajului la care ne referim Etape mai vechi din evoluţia
limbii romacircne au fost caracterizate de actualizarea unor forme nehotăracircte de tipul oareşicare(le)
oareşicine oareşice oareşicacirct vericare vericine dintre care doar unele sunt atestate de
versiunile biblice vechi Icircn versiunea B1688 se remarcă paralelismul icircntre forma unificată
oricine şi forma particulară vericine caracteristică limbii secolelor al XVI-lea ndash al XVII-lea
Dacă seria compuselor cu ori- implică desemnarea icircntregului icircn mod separativ şi perspectiva
unei alegeri icircntre entităţile care formează icircntregul seria compuselor cu oare- corespunde
separativului vreunul imprimacircnd icircn plus aproximarea (imprecizia incertitudinea) şi deplasacircndu-
se icircn zona semantică a cuantificatorilor existenţiali
Textul biblic atestă şi forma arhaică obţinută cu ajutorul particulei -şi- orişicine astăzi
nerecomandată Textul B1688 prezintă ocurenţe ale formelor oricare şi care ca echivalenţe
lexico-semantice pentru orice
Forma nehotăracirctă oarecare [lt oare (ltlatvoletgtvoare oare vare)+care] cu nuanţă
semantică de aproximare este atestată de cele mai multe dintre versiunile biblice analizate
Datorită compunerii din particula oare- şi pronumele care unele forme din textul neotestamentar
al B1688 sunt obţinute prin articulare oarecarea oarecarele şi oarecarii aceasta din urmă
avacircnd uneori sensul de bdquocacircţiva uniirdquo Se remarcă adaptarea textului versiunilor BC B şi BA la
normele literare actuale care nu recomandă folosirea formei nehotăracircte cu nuanţă de aproximare
oarece resimţită ca arhaică Icircn limba veche forma nehotăracirctă oarecare era atestată şi cu sensul
de bdquocinevardquo şi se utiliza icircn variaţie liberă cu forma oarecine
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
15
Icircn etape anterioare din evoluţia limbii romacircne era atestată forma particulară
fieştecare(le) provenită din pronumele relativ care(le) asociat cu fieşte (ltfie+şi+ce sau din
fie+ şi+te) Cu sensul fiecare oricare se icircnregistrează icircn Biblia de la Bucureşti şi pronumele
nehotăracirct cineş(i) format din relativul cine + particula de icircntărire ndashşi dispărut ulterior din limbă
Tot o caracteristică a limbii vechi este şi prezenţa icircn textul biblic a unor forme nehotăracircte de tipul
fieştecui fieştecine atestate de versiunea B1795 şi icircnlocuite icircn celelalte versiuni prin formele
fiecare şi cineva
Zona semantică a cuantificării nehotăracircte configurată la nivelul limbajului biblic este cea
specifică limbii literare potrivit căreia forma pronominală unul are rol nonrelativ
nondiferenţiator iar altul cumulează trăsătura [+ Relativ] marcacircnd icircn acelaşi timp diferenţierea
faţă de o altă entitate din domeniul cuantificat Icircn astfel de structuri corelative formele
nehotăracircte dobacircndesc statutul de conectori cu rol icircn organizarea discursului
Cuantificatorul nehotăracirct vreunul cu trăsătura semantică [+ Separativ] şi nuanţă de
aproximare icircnregistrează icircn limba veche grafii de tipul vrunul vre unul fără diferenţieri
semnificative privind posibilităţile combinatorii sau comportamentul sintactic
Din seria cuantificatorilor existenţiali cineva ceva careva cacirctva (formaţi pe teren
romacircnesc prin compunere cu particula ndashva lt lat volet) icircn textul biblic se actualizează numai
primii doi marcacircnd icircn acest fel opoziţia semantică [+ ndashUman] Textul neotestamentar al B1688
atestă şi forme specifice limbii vechi compuse cu particula ndashşi cevaşi respectiv altcinevaş(i)
astăzi ieşite din uz şi considerate arhaice ele constituie o trăsătură a normei sudice munteneşti
care a stat la baza evoluţiei limbii romacircne literare
Icircn afara aprecierii calitative şi a trăsăturii semantice [+ Uman] cuantificatorul existenţial
altcineva lexicalizează diferenţierea icircn relaţie cu altă entitate din domeniul cuantificat şi se
apropie din acest punct de vedere de pronumele demonstrativ de diferenţiere Este singurul
pronume nehotăracirct din seria compuselor cu alt- atestat icircn textul biblic (forma uzuală cu trăsătura
semantică [ndash Uman] altceva nu se icircnregistrează icircn textul neotestamentar al versiunilor biblice
analizate)
Versiunea B1688 atestă şi variantele neştine (lt lat nescio quem) cu sensurile de fiecare
cineva careva şi nescare (lt lat nescio qualis) icircnsemnacircnd cineva vreunul oarecare forme
dispărute ulterior din limbă şi icircnlocuite prin pronume nehotăracircte formate pe teren romacircnesc
Icircn privinţa cuantificatorilor cantitativi cu trăsătura semantică [ndash Numărabil] cacirctva mult
puţin atacirct analiza textului neotestamentar relevă frecvenţa extrem de redusă şi unele
particularităţi de ordin grafic icircn versiunile istorice (atăta aticircţea atacircţa) lexico-semantic
(diminutivul puţintel) de topică (pospunerea nefirească a adjectivului nehotăracirct icircn structura
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
16
vreame cicirctăva) sau stilistic (nominalul necredinţă este substituit prin structura eufemistică puţina
credinţă) Nu este atestată forma neşchit (bdquopuţinrdquo) specifică secolului al XVI-lea
Opoziţiile specifice icircn raport cu care se lexicalizează pronumele negative nimeni nimic
niciunul icircn textul biblic sunt cele cunoscute apreciere cantitativă apreciere calitativă [+
Animat] [ndash Animat] [+ Separativ] [ndash Separativ] iar comportamentul discursiv este similar
celui din limba actuală
Pronumele negativ nimeni (lt lat neminem) icircnregistrează icircn limba veche numeroase
forme particulare nime nimene nimenea nimenilea nimini nemelui nemălui nimunui
nemurui unele dintre ele atestate doar icircn B1688 altele reluate şi de versiuni ulterioare
Forma etimologică nemene nu este atestată de versiunile biblice analizate deoarece ne
se transformase de timpuriu icircn ni prin disimilare rezultacircnd forma nimene care este specifică
unor etape mai vechi ale limbii romacircne alături de forma nimenea (-a particulă deictică
adverbială) şi forma nime obţinută prin fonetică sintactică şi păstrată pacircnă astăzi icircn graiurile din
Transilvania
Fenomenul articulării specific limbii vechi şi provenit din nevoia de precizare a genului
se răsfracircnge şi asupra pronumelui negativ care uneori primeşte articolul pentru masculin
singular le iar forma particulară lexicalizată icircn acest fel este nimenilea atestată de textul
B1688
Icircn limba veche nu se impunea construcţia pronumelui sau a adjectivului negativ icircn
enunţuri cu negaţie dublă iar acest fapt este confirmat de versiunea B1688 care icircnregistrează
inconsecvenţă icircn impunerea formei verbale negative icircn astfel de situaţii Icircncepacircnd cu versiunea
B1795 dubla negaţie este generală
Pentru genitiv-dativ textul biblic vechi icircnregistrează forme particulare ca nemelui
nemălui nemunui nemurui influenţate de flexiunea relativului care (chiar şi ultima dintre
formele amintite se lexicalizează prin prisma acestei influenţe şi nu ca urmare a unui reflex
icircntacircrziat al rotacizării Icircn privinţa acestor grafii e neaccentuat etimologic nu a trecut icircncă la i
situaţie caracteristică şi pentru alte cuvinte atestate icircn versiunea B1688 ca inemile a agonesi
margenile Icircn paralel textul B1688 icircnregistrează şi forme de G-D icircn care ne se transformă prin
disimilare icircn ni nimunui Icircncepacircnd cu secolul al XVIII-lea forma unificată nimănui cacircştigă
din ce icircn ce mai mult teren alternacircnd cu forma particulară nimărui
Pronumele negativ nimic (lt nec + mica bdquobucăţicărdquo) nu icircnregistrează oscilaţii prea mari
privind inventarul formelor sau comportamentul discursiv Faţă de norma actuală cuantificatorul
negativ invariabil nimic icircnregistrează cacircteva forme particulare icircn limba veche nemică nimică
nimica atestate icircn textul B1688 şi unele (nimica) preluate de versiuni biblice ulterioare (B1795
şi B1858)
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
17
Cele două forme negative nimeni (N-Ac G-D) şi nimic (invariabil) au un
comportament discursiv şi morfo-sintactic similar celui din limba literară actuală astfel icircncacirct se
realizează şi icircn textul biblic doar ca pronume şi doar icircn contexte de masculin singular spre
deosebire de forma niciunul care se actualizează şi cu valoare adjectivală Icircn textul biblic
primele două pronume nu sunt icircnsoţite de determinări partitive sau de alt tip ca icircn limbajul
standard iar cel de-al treilea icircnregistra şi forma mai apropiată de etimon nice unul atestată icircn
textul B1688 cu tendinţă sporadică de lexicalizare Nu a reuşit să se impună deoarece prin
analogie cu adverbul nici au fost utilizate preponderent variantele cu ndashi ajungacircnd icircn cele din
urmă să fie admise icircn norma limbii romacircne literare
Icircn linii mari norma literară sudică ndash atestată de textele biblice istorice analizate ndash
icircnregistra o apropiere destul de mare faţă de limba romacircnă actuală diferenţele care au
individualizat etape mai vechi din istoria limbii romacircne au fost supuse unei tendinţe permanente
de simplificare atacirct icircn privinţa nivelului grafic şi fonetic al formelor pronominale cacirct şi la
nivelul topicii şi al organizării sintactice
Dincolo de universaliile gacircndirii şi de unversaliile lingvistice analiza de faţă a reliefat
şi contribuţia proprie a limbii noastre legată icircn special de dinamica unor termeni creştini care
au dezvoltat sensuri profane (de exemplu frazeologismul sărac cu duhul) Sensul etimologic al
unor termeni este anulat uneori de uzul lor icircn actualitate deoarece istoria semantică este
ignorată de către vorbitor
Abordarea discursului biblic a fost una mixtă atacirct formală (structurală) cacirct şi
funcţională Atenţia noastră s-a icircndreptat cu precădere asupra unor elemente care ţin de natura
intenţională şi raţională a discursului precum şi de strategia comunicaţională Statutul textului
biblic de obiect comunicativ caracterizat de o finalitate pragmatică necesită considerarea atacirct a
polului emiterii cacirct şi a celui specific receptării
Analiza limbajului biblic evidenţiază restructurarea mesajului transmis prin raportare
la relaţia specială pe care o implică la mentalitatea umană precum şi la reguli care ţin uneori
de exprimarea orală populară Nivelurile discursului respectă icircn linii mari aceleaşi reguli după
care se organizează şi discursul laic schimbările produse vizacircnd mai ales aspectul lexico-
semantic
Limbajul religios biblic reprezintă un aspect important pentru evoluţia limbii
romacircne literare indiferent de perioada la care ne raportăm şi de nivelurile vizate Instrumentele
moderne de lucru (ale pragmaticii) oferă posibilităţi reale icircn surprinderea mecanismelor specifice
icircn conformitate cu care se organizează discursul biblic iar rezultatele pot fi de fiecare dată
interesante
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
18
BIBLIOGRAFIE 1 Surse
Biblia 1688 Text stabilit şi icircngrijire editorială de Vasile Arvinte şi Ioan Caproşu 2001-
2002 Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite 2000 Roma
Bibliea sau Sfacircnta Scriptură Testamentul nou vol V 1856 Buzău Tipografia Sfintei
Episcopii Buzău
Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a legii cei vechi şi a cei noao 1856-1858 Sibiu
Tipografia dela Episcopia dreptcredincioasă răsăriteană din Ardeal
Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a legii vechi şi a celei nouă 1914 Bucureşti
Tipografia Cărţilor Bisericeşti
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2001 Ediţia jubiliară a Sfacircntului Sinod Tipărită cu
binecuvacircntarea şi prefaţa Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR Versiune
diortosită după Septuaginta redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Arhiepiscopul Clujului sprijinit de numeroase alte osteneli Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al BOR
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Traducere de Dumitru Cornilescu Ediţie de studiu
Thomson Woleran ndash Switzerland La Buona Novella - Oradea Editura Universităţii
Emannuel
Biblia sau Sfacircnta Scriptură 2002 Tipărită sub icircndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea
Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul BOR cu aprobarea Sfacircnului Sinod Bucureşti
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
MAREŞ Alexandru 1994 Crestomaţia limbii romacircne vechi Vol I (1561-1639)
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
MUNTEANU Ştefan DAVID Doina OANCEA Ileana ŢAcircRA VD 1978
Crestomaţie romacircnească Texte de limbă literară alese şi adnotate Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
19
2 Tratate monografii studii articole
ARVINTE Vasile 2001 bdquoNormele limbii literare icircn Biblia de la Bucureştirdquo studiu
lingvistic publicat icircn Biblia 1688 I Iaşi Editura Universităţii ldquoAlexandru Ioan Cuza ldquo
AVRAM Mioara 1997 Gramatica pentru toţi ediţia a II-a revăzută şi adăugită
Bucureşti Editura Humanitas
AVRAM Mioara 1997 rdquoUn tip recent de compunere cu sintaxă aparte icircn limba
romacircnărdquo icircn Probleme ale exprimării corecte Bucureşti Editura Academiei
AVRAM Mioara 1997 Ortografie pentru toţi Chişinău Editura Litera
AVRAM Mioara 1998 bdquoNoutăţi reale şi noutăţi aparente icircn vocabularul romacircnesc
actualrdquo icircn Limbă şi literatură vol I Bucureşti
AVRAM Mioara 2007 Sintaxa limbii romacircne icircn secolele al XVI-lea ndash al XVIII-lea
Bucureşti Editura Academiei Romacircne p 110- 116
BARBU N I 1969 Gramatica latină Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
BĂLAN Ioan 1914 Limba cărţilor bisericeşti Studiu istoric şi liturgic Blaj Tipografia
seminarului Greco-Catolic
BAcircRLEA Petre Gheorghe 1999 Contraria Latina ndash Contraria Romanica Sistemul
antonimelor icircn limba latină şi reflexele sale icircn limbile romanice Bucureşti All
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Miezul cuvintelor Studii de lingvistică generală şi
lingvistică latină Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2000 Introducere icircn studiul latinei creştine Bucureşti
Editura bdquoGrai şi Suflet - Cultura naţionalărdquo
BAcircRLEA Gheorghe BAcircRLEA Roxana 2000 Lexicul romacircnesc de origine franceză
Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2001 Elemente latineşti icircn terminologia bisericească
romacircnească Tacircrgovişte Editura Bibliotheca
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2005 Rolul traducerilor din latină icircn formarea limbii
romacircne literare Bucureşti Editura Academiei
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2007 Ana cea Bună Lingvistică şi mitologie Bucureşti Grai
şi Suflet ndash Cultura Naţională
BAcircRLEA Petre Gheorghe 2009 Limba romacircnă contemporană Fonetică şi fonologie ndash
Ortografie orteoepie şi punctuaţie ndash Vocabular Bucureşti bdquoGrai şi Suflet ndash Cultura
Naţionalărdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
20
BENVENISTE Eacutemile 1966 Problegravemes de linguistique geacuteneacuterale Paris Gallimard
BENVENISTE Eacutemile 2000 Probleme de lingvistică generală Vol I Bucureşti
Editura Teora
BRANIŞTE Ene 2001 Dicţionar enciclopedic de cunoştinţe religioase Caransebeş
Editura Diecezană
BRĂILEANU Luminiţa 1976 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
BRAcircNCUŞ Grigore SARAMANDU Manuela 2001 Morfologia limbii romacircne
Bucureşti Editura Credis
BRAcircNCUŞ Grigore 2007 Studii de istorie a limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
BRIA Ion 1994 Dicţionar de Teologie Ortodoxă de la A la Z Bucureşti Editura
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romacircne
BUJOR I I şi CHIRIAC Fr 1958 Gramatica limbii latine Bucureşti Editura
Ştiinţifică
CAcircRSTEA-ROMAŞCANU Mihaela 1975 Pronumele Bucureşti Editura Ştiinţifică
CHINDRIŞ Ioan 2001 Cultură şi societate icircn contextul Şcolii Ardelene Cluj Editura
Cartimpex
CHINDRIŞ Ioan IACOB Niculina BOGDAN Adriana 2007 Vulgata de la Blaj
(1760-1761) - o nouă provocare ediţie digitalărdquo icircn Biblio ndash Braşov 2007 Conferinţa
internaţională de Biblioteconomie şi Ştiinţa Informării Braşov Editura Universităţii
Transilvania
CHIVU Gheorghe 1997 Civilizaţie şi cultură Consideraţii asupra limbajului bisericesc
actual Bucureşti Editura Academiei Romacircne
CHIVU Gheorghe 2000 Limba romacircnă de la primele texte pacircnă la sfacircrşitul secolului al
XVIII-lea Variantele stilistice Bucureşti Editura Univers Enciclopedic
CHIVU Gheorghe 2001 Avea romacircna literară veche variante stilistice Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
COŞERIU Eugeniu 1997 Sincronie diacronie şi istorie Problema schimbării
lingvistice Versiune icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura
Enciclopedică
COŞERIU Eugeniu 1999 Introducere icircn lingvistică Cluj-Napoca Editura Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
21
COŞERIU Eugenio 2004 Teoria limbajului şi lingvistica generală Cinci studii Ediţia
icircn limba romacircnă de Nicolae Saramandu Bucureşti Editura Enciclopedică (Ediţie
originală 1962 Teoriacutea del language y linguumliacutestica general Madrid Gredos)
COTEANU Ion (coord) 1969 Istoria limbii romacircne Vol II Bucureşti Editura
Academiei
COTEANU Ion DĂNĂILĂ Ion 1970 Introducere icircn lingvistica şi filologia
romacircnească probleme bibliografie Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1981 Structura şi evoluţia limbii romacircne (De la origini pacircnă la 1860)
Bucureşti Editura Academiei
COTEANU Ion 1982 Gramatica de bază a limbii romacircne Bucureşti Editura Albatros
COTEANU Ion SALA Marius 1987 Etimologia şi limba romacircnă Principii-probleme
Bucureşti Editura Academiei
CRISTEA Teodora STOEAN Carmen S 2004 Eleacutements de pragmatique lingvistique
Bucureşti Editura ASE
DASCĂLU - JINGA Laurenţia (coord) 2003 Dialogul icircn limba romacircnă vorbită
Bucureşti Oscar Print
DENSUSIANUsbquo Ovid 1961 Istoria limbii romacircne Vol I şi II Bucureşti Editura
Ştiinţifică
DIMITRESCU Florica Tetraevanghelul tipărit de Coresi comparat cu Evangheliarul
lui Radu de la Măniceşti Bucureşti Editura Academiei 1963
DIMITRESCU Florica 1975 Introducere icircn morfosintaxa istorică a limbii romacircne
Bucureşti Universitatea din Bucureşti ndash Facultatea de Limba şi Literatura Romacircnă
DIMITRESCU Florica (coordonator) 1978 Istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Didactică şi Pedagogică
DIMITRESCU Florica 1997 bdquoDin istoricul ediţiilor Biblia de la Bucureşti (1688)rdquo icircn
Limbă şi literatură XLII vol II
DIMITRESCU Florica 2002 Drumul neicircntrerupt al limbii romacircne Cluj-Napoca
Editura Clusium
DINU Mihai 1996 Personalitatea limbii romacircne Fizionomia vocabularului Bucureşti
All ndash Cartea Romacircnească
DRAGOMIR Camelia 2006 Teorii şi concepte icircn pragmatica lingvistică Constanţa
University Press
FOUILLOUX Danielle 1998 Dicţionar cultural al Bibliei Traducere de Ana Vancu
Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
22
GASTER Moses 1891 Chrestomaţie romacircnă Leipzig ndash Bucureşti FA Brockhaus ndash
Socec
GHEŢIE Ion 1968 bdquoContribuţii la istoria trecerii lui ea la e (leagegtlege) Prezenţa lui
ea icircn Muntenia la icircnceputul secolului al XVIII-leardquo icircn LR XVII nr 6
GHEŢIE Ion 1972 bdquoBiblia de la Bucureşti şi procesul de unificare a limbii romacircne
literarerdquo icircn Studii de limbă literară şi filologie II Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1974 Icircnceputurile scrisului icircn limba romacircnă contribuţii filologice şi
lingvistice Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1975 Baza dialectală a romacircnei literare Bucureşti Editura Academiei
GHEŢIE Ion 1977 bdquoNoi contribuţii la problema trecerii lui ea la e leagegtlegerdquo icircn
SCL XXVIII nr 1
GHEŢIE Ion (coordonator) 1997 Istoria limbii romacircne literare Epoca veche ( 1532-
1780) Institutul de lingvistică ldquoIorgu Iordan ldquo Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GHEŢIE Ion CHIVU Gheorghe (coordonatori) 2000 Contribuţii la studiul limbii
romacircne literare ndash secolul al XVIII-lea (1688-1780) Cluj-Napoca Editura Clusium
GRAUR Al (coordonator) 1963 Gramatica limbii romacircne Vol I ediţia a II-a
Bucureşti Editura Academiei
GRAUR Al (coordonator) 1965 Introducere icircn lingvistică Bucureşti Editura
Ştiinţifică
GUIRAUD Pierre 1954 Les caractegraveres statistiques du vocabulaire Essai de
meacutethodologie Paris PUF (Presses Universitaires de France)
GUŢU-ROMALO Valeria 1999 Obiectiv şi subiectiv icircn evoluţia limbii romacircne
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
GUŢU-ROMALO Valeria (coordonator) 2005 Gramatica limbii romacircne I Cuvacircntul
Vol II Enunţul (GALR I II) Bucureşti Editura Academiei Romacircne
HRISTEA Theodor (coordonator) 1984 Sinteze de limba romacircnă Ediţia a III-a
Bucureşti Editura Albatros
IACOB Niculina 2000 Limbajul biblic romacircnesc (1640-1800) Aspecte ale evoluţiei
limbii romacircne literare pacircnă la 1840 Vol I Suceava Editura Universităţii rdquoŞtefan cel
Marerdquo
IACOB Niculina 2001 Limbajul biblic romacircnesc Biblia de la Blaj ndash Text de referinţă
icircn tradiţia biblică romacircnească Vol II Suceava Editura Universităţii bdquoŞtefan cel Marerdquo
IACOB Niculina 2002 Morfologia limbii romacircne Suceava Editura Universităţii
bdquoŞtefan cel Marerdquo
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
23
IONESCU Emil 1997 Manual de lingvistică generală Bucureşti Editura All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana 2003 Limbaj şi comunicare Elemente de
pragmatică lingvistică Bucureşti All
IONESCU-RUXĂNDOIU Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN
Gabriela 2005 Dicţionar de ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
IORDAN Iorgu 1954 bdquoLimba literară Privire generalărdquo icircn Limba romacircnă III nr 6 p
69
IORDAN Iorgu 1955 bdquoPe marginea discuţiilor asupra limbii literarerdquo icircn Gazeta
literară II nr 26 (62) p4
IORGA Nicolae 1904 Istoria literaturii religioase a romacircnilor pacircnă la 1688
Bucureşti Atelierele Grafice I V Socecu
IVĂNESCU Gheorghe 1947 Probleme capitale ale romacircnei literare Iaşi Tipografia
Alexandru A Terek
IVĂNESCU Gheorghe 1980 Istoria limbii romacircne Iaşi Editura Junimea
IVĂNIŞ-FRENŢIU Maria 2001 Limba romacircnă şi limbajul rugăciunii Limba romacircnă
ca limbă liturgică Bucureşti Editura Anastasia
KELEMEN Bela 1964 bdquoPronumele ca purtătoare ale caracteristicilor stilurilor limbii
literarerdquo icircn Cercetări de lingvistică IX nr 1
KOHN Ioan 1983 Virtuţile compensatorii ale limbii romacircne icircn traducere Timişoara
Facla
LEON-DUFOUR Xavier (coordonator) 2001 Vocabular de teologie biblică Bucureşti
Editura Arhiepiscopiei Romano-Catolice
LONGTON Joseph (coordonator) 1999 Dicţionar enciclopedic al Bibliei Traducere de
Dan Sluşanschi Bucureşti Editura Humanitas
MANOLIU-MANEA Maria CORNILESCU Alexandra NICOLESCU Elisabeta
1993 Gramatică pragmasemantică şi discurs Bucureşti Editura Litera
MIHĂESCU H 1966 Influenţa grecească asupra limbii romacircne pacircnă icircn sec al XV-lea
Bucureşti Editura Academiei
MORRIS Charles 1979 Logical Positivism Pragmatism and Scientific Empirisicm
New Zork AMS Press (Ed I Paris Hermann et Cie 1929)
MUNTEANU Eugen 1995 Studii de lexicologie biblică Iaşi Editura Universităţii
bdquoAlexandru Ioan Cuzardquo
MUNTEANU Eugen 2008 Lexicologie biblică romacircnească Bucureşti Editura
Humanitas
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
24
MUNTEANU Ştefan ŢAcircRA Vasile 1978 Istoria limbii romacircne literare Privire
generală Bucureşti Editura Didactică şi Pedagogică
NEŢ Mariana 2005 Lingvistică generală semiotică mentalităţi o perspectivă de
filosofie a limbajului Iaşi Editura Institutului European
NICULESCU Alexandru 1997 bdquoDin istoria lingvistică a creştinismului romacircnescrdquo
Cluj-Napoca icircn Tribuna nr 28-29 (10-23 iulie 1997) pag 11
ONU Liviu 2000 Terminologia creştină şi istoria limbii romacircne Bucureşti Editura
Academiei Romacircne
PAMFIL Carmen-Gabriela 1987 Timotei Cipariu Opere I Introducere de Gavril
Istrate Bucureşti Editura Academiei
PAMFIL Carmen-Gabriela 1992 Timotei Cipariu Opere II Introducere de Mioara
Avram Bucureşti Editura Academiei
PANĂ DINDELEGAN Gabriela (coordonator) 2006 Limba romacircnă aspecte
sincronice şi diacronice Bucureşti Editura Universităţii Bucureşti
PAVEL Eugen 2000 bdquoUn monument de limbă literară Biblia lui Samuil Micurdquo icircn
Biblia de la Blaj (1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea
episcopul Eparhiei Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei
Romacircne Institutul de Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan
Mitropolitul Bisericii Romacircne Unite Roma
PAVEL Eugen 2007 Icircntre filologie şi bibliofilie Cluj Editura bdquoBiblioteca Apostrofrdquo
PERPESSICIUS 1986 bdquoSamuil Micu Clainrdquo icircn Scriitori romacircni Vol I Bucureşti
Editura Minerva
PHILIPPIDE Al 1894 Istoria limbii romacircne Volumul I Principii de istoria limbii
Iaşi Tipografia Naţională
POPA Elena-Cristina 2007 Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele apostolilor din
Biblia de la Bucureşti (1688) icircn comparaţie cu Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi
cu Biblia de la Blaj (1795) Iaşi Casa Editorială Demiurg
POPESCU-MARIN Magdalena 2007 Formarea cuvintelor icircn limba romacircnă icircn sec al
XVI-lea ndash al XVIII-lea Bucureşti Editura Academiei Romacircne
PUIU Sidonia 2000 bdquoIndice de concordanţe ale numelor propriirdquo icircn Biblia de la Blaj
(1795) Ediţie realizată sub icircnaltul patronaj al PS Virgil Bercea episcopul Eparhiei
Romacircne Unite de Oradea şi sub egida ştiinţifică a Academiei Romacircne Institutul de
Istorie Cluj-Napoca cu binecuvacircntarea IcircPS Lucian Mureşan Mitropolitul Bisericii
Romacircne Unite Roma
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
25
RAcircPĂ-BUICLIU Dan 1999 Cartea romacircnească veche Studia bibliologica Galaţi
Editura Alma
REBOUL Anne MOESCHLER Jacques 2001 Pragmatica azi O nouă ştiinţă a
comunicării Traducere de Liana Pop Cluj Echinox
ROSETTI Al (coordonator) 1965 Istoria limbii romacircne Vol I Bucureşti Editura
Academiei
ROSETTI Al 1986 Istoria limbii romacircne I De la origini pacircnă la icircnceputul sec XVII
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ROSETTI Al CAZACU Boris ONU Liviu 1971 Istoria limbii romacircne literare
(ediţia a II-a) Bucureşti Editura Minerva
ROVENŢA-FRUMUŞANI Daniela 2000 Argumentarea Modele şi strategii
Bucureşti Bic All
SALA Marius (coord) 1988 Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice
Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
SALA Marius (coordonator) 2006 Enciclopedia limbii romacircne Bucureşti Editura
Univers Enciclopedic
SAUSSURE Ferdinand de 1998 Curs de lingvistică generală Publicat de Charles
Bally Albert Sechehaye icircn colaborare cu Albert Riedlinger Ediţie critică de Tullio De
Mauro Traducere şi cuvacircnt icircnainte de Irina Izverna Tabac Iaşi Editura Polirom
SĂLĂVĂSTRU Constantin 2003 Teoria şi practica argumentării Iaşi Polirom
STOICHIŢOIU ICHIM Adriana 2001 Vocabularul limbii romacircne actuale Dinamică
influenţe creativitate Bucureşti Editura All
ŞĂINEANU Lazăr 1999 Icircncercare asupra semasiologiei limbei romacircne Studii istorice
despre tranziţiunea sensurilor Timişoara Editura de Vest
SFAcircRLEA Lidia 1972 bdquoContribuţii la delimitarea stilurilor literare romacircneştirdquo icircn
Studii de limbă literară şi filologie Vol II Bucureşti Editura Academiei
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2001 bdquoReflexe ale terminologiei religioase romacircneşti icircn
limbajul comunrdquo icircn Limba romacircnă nr 1-2 Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TELEOACĂ Dana-Luminiţa 2005 Terminologia religioasă creştină icircn limba romacircnă
Bucureşti Editura Academiei Romacircne
TOADER Ioan 2002 Retorica amvonului Cluj-Napoca Editura Presa Universitară
Clujeană
TOHĂNEANU G I 1976 Dincolo de cuvacircnt Studii de stilistică şi versificaţie
Bucureşti Editura Ştiinţifică
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
26
TOMA Pavel 1993 Mirajul lingvistic Eseu asupra modernizării intelectuale
Bucureşti Univers
TOMA Raluca-Felicia 2009 Pragmatica proverbelor biblice Bucureşti Editura
Universitară
TOMA Stela 2003 bdquoPe marginea unei lansări de carte Biblia de la Bucureşti (1688)
vol I-II 2001-2002rdquo icircn Limbă şi literatură Anul XLVIII Vol III-IV
TOMESCU Domniţa 2003 Analiza gramaticală a textului Metodă şi dificultăţi
Bucureşti All
VASILIU Emanuel 1978 Preliminarii logice la semantica frazei Bucureşti Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică
VASILIU Emanuel 1990 Introducere icircn teoria textului Bucureşti Editura Ştiinţifică
VINTILĂ RĂDULESCU Ioana 1999 Terminologia şi problemele ei actuale Bucureşti
Editura Academiei Romacircne
WALD Lucia 1969 Progresul icircn limbă Scurtă istorie a limbajului Bucureşti Editura
Ştiinţifică
ZAFIU Rodica 2001 Diversitate stilistică icircn romacircna actuală Bucureşti Editura
Universităţii din Bucureşti
3 Enciclopedii dicţionare glosare
1998 Dicţionar enciclopedic al Bibliei (DEB) (coord P-M Bogaert et alii)
Traducere romacircnească de Dan Sluşanschi Bucureşti Humanitas (Ed orig Petit
dictionnaire encyclodepique de la Bible Turnhout Editions Brepols 1987)
19982 Dicţionarul explicativ al limbii romacircne (DEX) Bucureşti Univers
Enciclopedic
Ortografia limbii romacircne Cercetare bibliografică Bucureşti Editura Academiei
1970 p 184
ALEXANDER Pat (coord) 1996 Enciclopedia Bibliei (EB) Traducere icircn limba
romacircnă de Mihaela Mitrofan Vasile Lup Adela Pop Costel Gott Eugen Zehan Cluj
Logos (Ed orig Encyclopedia of Bible Lion Publishing Oxford 1986)
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2001 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)
27
BIDU-VRĂNCEANU Angela CĂLĂRAŞU Cristina IONESCU-RUXĂNDOIU
Liliana MANCAŞ Mihaela PANĂ DINDELEGAN Gabriela 2005 Dicţionar de
ştiinţe ale limbii Bucureşti Editura Nemira
COCAGNAC Maurice 1997 Simboluri biblice Lexic teologic Traducere din franceză
de Michaela Slăvescu Bucureşti Humanitas
COMTE Fernand 1999 Dicţionar de creştinism Traducere icircn limba romacircnă de Cristina
Chiculescu Bucureşti Editura Niculescu
CONSTANTINESCU Viorica S TERCANTIN Baruch 2002 Dicţionar de personaje
biblice şi reprezentarea lor icircn arte Bucureşti Hasefer
DUMISTRĂCEL Stelian 1997 Expresii romacircneşti Dicţionar Iaşi Institutul European
ENESCU Gh 1985 Dicţionar de logică Bucureşti Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
LEacuteON-DUFOUR Xavier et alii (coord) 2001 Vocabular de teologie biblică Traducere
icircn romacircnă coordonată de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu Bucureşti Editura
Arhiepiscopiei Romano-Catolice (Ed orig Vocabulaire de Theacuteologie Biblique Paris
Editions du Cref 1970)
MIHĂILĂ G 1974 Dicţionar al limbii romacircne vechi (sfacircrşitul sec X ndash icircnceputul sec
XVI) Bucureşti Editura Enciclopedică Romacircnă
MOESCHLER Jacques REBOUL Anne 1999 Dicţionar enciclopedic de pragmatică
coord trad Carmen Vlad şi Liana Pop Cluj-Napoca Echinox
Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (httpwwwnovapdfcom)