subject-matter of the agreement · 2019-06-13 · patalpose bagažo saugojimo paslaugos būtų...
TRANSCRIPT
1
VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO
NUOMOS SUTARTIS
2019 m. birželio mėn. ___ d. Nr. 3K-19-___
Vilnius
Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų Vilniaus
filialas, kodas 303316259, buveinės adresas
Rodūnios kelias 10A, Vilnius, Lietuva, veikiantis
valstybės įmonės Lietuvos oro uostų (juridinio
asmens kodas 120864074, adresas Rodūnios kel.
10A, Vilnius, Lietuva) vardu, atstovaujama
Komercijos departamento direktoriaus Justino
Stepšio, veikiančio pagal 2018 m. gruodžio 28 d.
įgaliojimą Nr. 6R-3838, toliau - Nuomotojas,
ir
___________________, buveinės adresas
___________, juridinio asmens kodas
_________________, atstovaujama ____________,
veikiančio įmonės nuostatų pagrindu, toliau –
Nuomininkas,
toliau Nuomotojas ir Nuomininkas kartu vadinami
Šalimis, o kiekvienas atskirai – Šalimi,
vadovaudamiesi valstybės materialiojo turto nuomos
viešo konkurso, įvykusio 2019 m. ________ mėn. ___
d., komisijos posėdžio protokolu Nr. 2K-19-___,
sudarė šią valstybės materialiojo turto nuomos sutartį
(toliau – Sutartis)
1. Sutarties dalykas
1.1. Nuomotojas, veikiantis turto patikėjimo teise,
įsipareigoja šioje Sutartyje nustatytomis sąlygomis už
užmokestį perduoti Nuomininkui ilgalaikį materialųjį
turtą – negyvenamąsias patalpas, esančias Keleivių
terminale (toliau taip pat – Pastatas), kurio pagrindinė
tikslinė naudojimo paskirtis - transporto, adresas
Rodūnios kelias 2, Vilniuje, Un. Nr. 1097-0044-5205
(patalpos, kurioje yra nuomojamas turtas, unikalus
Nr. 4400-1477-7692:2434, adresas – Rodūnios kelias
2-3), pažymėtas plane indeksais: pagal bylą 2-189
dalis/pagal faktą 2-79 dalis (patalpos pavadinimas –
Salė su prekybos vietomis) ir pagal bylą 2-102/pagal
faktą 2-162 (patalpos pavadinimas – Pagalbinė
patalpa), kurių bendras plotas yra – 23,70 kv. m.,
(toliau – Patalpos1, Priedas Nr. 2), skirtas bagažo
saugojimo, bagažo įpakavimo, bagažo reikmenų
STATE TANGIBLE PROPERTY
LEASE AGREEMENT
___ June 2019, No. 3K-19-___
Vilnius
Vilnius Branch of the State Enterprise Lithuanian
Airports, enterprise code 303316259, registered office
address Rodūnios kelias 10A, Vilnius, Lithuania,
acting in the name of the State Enterprise Lithuanian
Airports (enterprise code 120864074, address
Rodūnios kel. 10A, Vilnius, Lithuania), hereinafter
referred to as the Lessor, represented represented by
Director of the Commercial Department Justinas
Stepsys, acting in accordance with Power of Attorney
No. 6R-3838, dated 28 December 2018,
and
_____________, registered address ___________,
Lithuania, enterprise code _______, hereinafter
referred to as the Lessee, represented by _________,
acting in accordance with the company’s Statute,
hereinafter the Lessor and the Lessee collectively
referred to as the “Parties” and individually as the
“Party” have entered into this state tangible property
lease agreement (the “Agreement”) in compliance
with Minutes No. 2K-19-___ of the Meeting of the
Commission of the Open Tender for the Lease of the
State Tangible Property which took place on __rd
________ 2019.
1. Subject-Matter of the Agreement
1.1. Subject to the terms and conditions and the
payment set forth in this Agreement, the Lessor, acting
on the basis of the property trust right, shall transfer
the tangible fixed property – non-residential premises,
located at the Passenger Terminal (hereinafter referred
to as the “Building”) the major intended purpose
whereof is that of transport, address Rodūnios kelias
2, Vilnius, unique number 1097-0044-5205 (the
address of a part of leased premises is Rodūnios kelias
2-3, Vilnius, unique number 4400-1477-7692:2434),
marked by index: in the plan part of 2-189/by the fact
part of 2-79 (premises title – Salė su prekybos
vietomis) and in the plan 2-102/by the fact 2-162
(premises title - Pagalbinė patalpa), the total area of
which is 23,70 sq. m., (hereinafter referred to as the
“Premises1”; Annex No 2), to the Lessee to use for the
purpose of luggage storage, luggage wrapping,
2
prekybos ir kitoms keleivių aptarnavimo paslaugoms
teikti.
1.2. Nuomotojas, veikiantis turto patikėjimo teise, taip
pat įsipareigoja, įvykus šios Sutarties 1.5 punkte
numatytoms aplinkybėms, Sutartyje nustatytomis
sąlygomis ir terminais už užmokestį perduoti
Nuomininkui ilgalaikį materialųjį turtą –
negyvenamąsias patalpas Keleivių terminale, kurio
pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis yra -
transporto, adresas Rodūnios kelias 2, Vilniuje, Un.
Nr. 1097-0044-5205 (Sutarties pasirašymo dieną
patalpų, kuriose busnuomojamas turtas, unikalus Nr.
NESUTEIKTA, adresas – NESUTEIKTA),
pažymėtas plane indeksais: šios Sutarties pasirašymo
dieną - NESUTEIKTA, kurių preliminarus bendras
plotas 26,15 kv. m (toliau – Patalpos2, Priedas Nr. 6),
skirtas bagažo saugojimo, bagažo įpakavimo, bagažo
reikmenų prekybos ir kitoms keleivių aptarnavimo
paslaugoms teikti.
Toliau, kai Sutarties nuostatos taikomos tiek
Patalpoms1, tiek Patalpoms2, Sutartyje Patalpos1 ir
Patalpos2 kartu taip pat vadinamos Patalpomis.
1.3. Šalys susitaria, kad išnuomotos Patalpos bus
naudojamos išimtinai Nuomininko vykdomai bagažo
saugojimo, bagažo pakavimo, bagažo reikmenų
prekybos bei kt. keleivių aptarnavimo paslaugų
veiklai, vykdomai vadovaujantis Nuomotojo parengtu
veiklos koncepcijos aprašu, pridedamu prie šios
Sutarties, kaip Priedas Nr. 5. Nuomininkas,
norėdamas naudoti Patalpas kitai nei šiame punkte
nurodytai veiklai, privalo iš anksto gauti Nuomotojo
raštišką sutikimą. Be to, veiklą, kuri yra
licencijuojama ar turi būti vykdoma teisės aktų
nustatyta tvarka, Nuomininkas gali vykdyti Patalpose
tik teisės aktų nustatyta tvarka gavęs atitinkamus
leidimus ir (ar) licencijas ar kitus privalomus
dokumentus.
1.4. Nuomininkas įsipareigoja užtikrinti, kad
Patalpose bagažo saugojimo paslaugos būtų teikiamos
visą parą ištisus metus, išskyrus Valstybinių švenčių
dienas, kurių metu gali būti sutrumpintas darbo laikas,
bet ne daugiau kaip 6 (šešiomis) valandomis per parą.
Suderinus su Nuomotoju raštu ir atsižvelgiant į
aktualų skrydžių tvarkaraštį, darbo laikas gali būti
koreguojamas.
1.5. Nuomininkas yra informuotas ir supranta, kad
Nuomotojas, atsižvelgdamas į keleivių skaičiaus
augimą, yra suinteresuotas nuoseklia komercinių
luggage accessories trade and others passenger
handling activities.
1.2. The Lessor, acting on the fiduciary basis, also
undertakes, upon emergence of the circumstances
provided for in Clause 1.5 of this Agreement, within
the time-limits and under the conditions laid down
herein, to transfer for a fee the fixed tangible assets to
the Lessee – non-residential premises in the Passenger
Terminal which main target purpose of use is
transport; address Rodūnios kelias 2, Vilnius; Unique
No. 1097-0044-5205 (on the date of signing the
agreement, the unique number of the premises where
the property will be leased is NOT GRANTED,
address – NOT GRANTED, marked in the layout by
the indexes: on the date of signing this Agreement –
NOT GRANTED) , which preliminary total area is
26.15 m2 (hereinafter – Premises2, Annex 6), intended
for providing the services of baggage storage, baggage
packaging, trade in baggage accessories and other
passenger services.
Hereinafter, when provisions of the Agreement are
applied to both, Premises1 and Premises2, the
Premises1 and Premises2 will be called in the
Agreement as the Premises.
1.3. The Parties agree that the leased Premises shall
be used exclusively for luggage storage, luggage
wrapping, luggage accessories trade and others
passenger handling activities carried out by the
Lessee in accordance with the Description of
activities Concept provided for in Annex 5 hereto. If
the Lessee intends to use the Premises for activities
other than specified in this Clause, the Lessee has to
obtain a prior written consent of the Lessor. In
addition, the Lessee may carry out the activity which
is subject to a licence or the procedure established by
law in the Premises only after obtaining the
appropriate permits and/or licences and other
mandatory documents in accordance with the
procedures established by law.
1.4. The Lessee shall undertake to ensure that the
luggage storage services in the Premises are provided
on a 24-hour basis all year long, except for the public
holidays during which the working time may be
shortened, but for no more than 6 (six) hours a day.
Working hours can be adjusted in accordance with the
flight schedule after informing the Lessor and
obtaining Lessor’s permit in writing.
1.5. The Lessee has been informed and understands
that the Lessor, having regard to the growth in
passenger number, is interested in consistent
3
patalpų plėtra, todėl planuoja Pastato
plėtrą/rekonstrukciją bei numato, kad atsirastų
daugiau ploto ir komercinei veiklai naudoti tinkamų
patalpų. Nuomininkui žinoma, jog šios Sutarties
pasirašymo dieną yra rengiamas Pastato techninis
projektas - ,,Transporto paskirties pastato [7.6]
keleivių terminalo adresu Rodūnios kel. 2, Vilnius.
Rekonstravimo projektas“ (toliau taip pat –
Projektas); rengėjas - Vilniaus architektūros studija,
UAB; Projekto etapas: Projektiniai pasiūlymai (toliau
- PP), patvirtinti Vilniaus miesto vyr. architekto 2018-
09-28, Reg. Nr. SPP 397/18.
Nuomininkui taip pat yra žinoma ir suprantama,, kad
Patalpos2 jam bus perduotos tik tuo atveju: jei Pastato
plėtros/rekonstrukcijos techniniai sprendimai ir
keleivių aptarnavimui reikalingo ploto kiekiai leis
Patalpas2 panaudoti komercinei veiklai; bus
parengtas, patvirtintas ir įgyvendintas Projektas,
suformuojant bei įrengiant Patalpas2, skirtas bagažo
saugojimo, bagažo įpakavimo, bagažo reikmenų
prekybos ir kitoms keleivių aptarnavimo paslaugoms
teikti.
2. Šalių pareiškimai ir garantijos
2.1. Šalys pareiškia ir garantuoja viena kitai, kad:
2.1.1. Šalis yra veiksnus asmuo, turintis teisę sudaryti
ar vykdyti Sutartį pagal joje numatytas sąlygas;
2.1.2. Šalis atliko visus veiksmus, būtinus Sutarties
teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų
vykdymui;
2.1.3. Sutartis sudaroma Šalies naudai ir
neprieštarauja jos interesams, buvo priimti ir yra
galiojantys visi Sutarties teisėtam sudarymui, jos
galiojimui ir Sutarties sąlygų vykdymui būtini
kompetentingų Šalies organų sprendimai ir gauti
atitinkami jų pritarimai, o Šalies vardu pasirašantis
atstovas sudaro Sutartį, nepažeisdamas savo
kompetencijos;
2.1.4. buvo gauti ir yra galiojantys visi Sutarties
teisėtam sudarymui, jos galiojimui ir Sutarties sąlygų
vykdymui būtini leidimai ir sutikimai;
2.1.5. sudarydama Sutartį ir vykdydama ją, Šalis
nepažeis ją saistančių teisės aktų, sandorių,
administracinių aktų, teismų ar arbitražo sprendimų,
ar kitų Šalį įpareigojančių dokumentų, o taip pat
akcininkų, kreditorių ar trečiųjų asmenų teisių ar
teisėtų interesų;
2.1.6. nėra iškeltų ir (ar) pradėtų, nagrinėjamų ar
gresiančių bylų, arbitražo, civilinių, administracinių
ar baudžiamųjų procesų, tyrimų ar panašių procesinių
development of commercial premises, therefore plans
development/reconstruction of the Building, as well as
foresees that more floor area and premises suitable for
commercial activity would appear. The Lessee is
aware that on the date of signing this Agreement, the
technical design of the building is being prepared –
“Reconstruction project of the transport purpose
building [7.6], passenger terminal at the address
Rodūnios kel. 2, Vilnius” (hereinafter – also the
Project); drafter - Vilniaus Architectktūros Studija,
UAB; Project stage: design proposals (hereinafter -
DP), approved by the chief architect of Vilnius city on
28.09.2018, Reg. No. SPP 397/18.
The Lessee is also aware and understands that the
Premises2 will be transferred to him only in the case
of the Building development/reconstruction technical
solutions and quantities of the floor area necessary for
passenger service will allow using the Premises2 for
commercial activity; will be prepared approved and
implemented the Project by forming and installing
Premises2 intended for providing the services of
baggage storage, baggage packaging, trade in baggage
accessories and other passenger service.
2. Representations and Warranties of the
Parties
2.1. The Parties represent and warrant to each other
the following:
2.1.1. the Party is a legally capable person holding the
right to conclude or perform the Agreement under the
terms and conditions established herein;
2.1.2. the Party has taken all actions necessary for the
legal execution of this Agreement, its validity as well
as fulfilment of the terms and conditions hereof;
2.1.3. the Agreement is concluded for the benefit of
the Party and in compliance with its interests; all
decisions of the competent bodies of the Party
necessary for the legal execution of this Agreement,
its validity as well as fulfilment of the terms and
conditions hereof have been adopted and are valid, and
respective permissions of the mentioned bodies have
been received, while the representative signing on
behalf of the Party shall conclude this Agreement
without breaching his/her competence;
2.1.4. all permits and consents necessary for the legal
execution of this Agreement, its validity as well as
fulfilment of the terms and conditions have been
obtained and are valid;
2.1.5. by executing and performing the Agreement,
the Party shall not breach the applicable legislation,
contracts, administrative acts, court or arbitration
decisions or any other binding documents as well as
4
veiksmų, kurie gali turėti įtakos Sutarties sudarymui,
galiojimui ar vykdymui;
2.1.7. Sutartis sudaryta prisijungimo būdu pagal
Nuomotojo ruoštą sutarties formą, abiejų Šalių valia,
nenaudojant apgaulės arba spaudimo, dėl kurio Šalys
būtų priverstos sudaryti šį sandorį. Šalys buvo
geranoriškos ir sąžiningos viena kitos atžvilgiu,
rengdamos ir pasirašydamos Sutartį, Šalys atskleidė
viena kitai visą joms žinomą informaciją, turinčią
esminės reikšmės Sutarties sudarymui ir jos
vykdymui, ir sąmoningai nepateikė viena kitai jokios
klaidinančios informacijos. Sutartis sudaryta
vadovaujantis sąžiningumo, teisingumo ir protingumo
principais, visos Sutarties sudarymo aplinkybės
šalims yra žinomos.
2.2. Nuomotojas pareiškia ir garantuoja Nuomininkui,
kad:
2.2.1. Nuomotojo teisė valdyti Patalpas1 neatimta ar
neapribota, o taip pat nėra jokių viešosios teisės
pažeidimų ar apribojimų, kurie galėtų turėti įtakos
Nuomininko teisei valdyti Patalpas1;
2.2.2. Patalpos1 neįkeistos, o taip pat neapsunkintos
jokiomis kitomis daiktinėmis teisėmis (servitutais,
uzufruktais). Jos taip pat neareštuotos ir nėra
teisminio ar arbitražinio ginčo objektas. Sutarties
sudarymo metu Patalpos1 yra išnuomotos tretiesiems
asmenims, tačiau iki Patalpų1 perdavimo
Nuomininkui dienos bus atlaisvintos;
2.2.3. į Patalpas1 tretieji asmenys neturi jokių
pretenzijų. Nuomotojas nėra sudaręs jokių sutarčių,
išdavęs leidimų ar atlikęs kitų veiksmų, kurie suteikia
ar galėtų suteikti teisę tretiesiems asmenims naudoti,
valdyti ar disponuoti Patalpomis1. Nėra asmenų,
įregistravusių savo buveinę Patalpose1;
2.2.4. Patalpose1 nėra daiktų, kurie priklausytų
tretiesiems asmenims, Patalpos1 yra tuščios, nebent
Patalpų1 priėmimo-perdavimo akte nurodyta kitaip,
jose nėra jokių atliekų. Nuomotojui nėra žinomi jokie
nematomi ar paslėpti Patalpų1 trūkumai, dėl kurių
Patalpų1 nebūtų galima naudoti pagal paskirtį.
2.3. Nuomininkas pareiškia ir garantuoja Nuomotojui,
kad:
rights or legitimate interests of shareholders, creditors
or third parties;
2.1.6. no cases, arbitration, civil, administrative or
criminal proceedings, investigations or any other
procedural actions that may have effect to the
execution, validity and performance of the Agreement
have been brought and/or initiated or examined or are
likely to be brought, initiated or examined;
2.1.7. the Agreement has been executed by the will of
both Parties in the way of joining the Agreement in
accordance with the form of the Agreement prepared
by the Lessor without any deceit or pressure which
may have caused the Parties to conclude the
Agreement. The Parties have been well-meant and
honest in respect of each other, in drafting and signing
the Agreement the Parties have disclosed to each other
all the available information which has material effect
to the execution and performance of the Agreement,
and have not deliberately provided each other with any
false information. The Agreement has been executed
following the principles of honesty, equity and
rationality, and all circumstances of the execution of
the Agreement are known to the Parties.
2.2. The Lessor represents and warrants to the
Lessee that:
2.2.1. The Lessor’s right to manage the Premises1
has not been taken away or restricted. There are also
no public law violations or limitations that may impact
the Lessee’s right to manage the Premises1;
2.2.2. The Premises1 have not been leased, granted
for beneficial use, mortgaged or encumbered by any
real rights (servitudes, usufructs). The Premises1 have
not been seized or subject to any legal or arbitration
dispute. At the moment of conclusion of the
Agreement the Premises1 are leased to third parties,
but shall be vacated till the date of transfer of these
parts of the Premises1 to the Lessee;
2.2.3. no third parties have any claims to the
Premises1. The Lessor has not entered into any
agreements, given permits or made any other actions
which entitle or may entitle third parties to use,
manage or dispose of the Premises1. No persons have
registered their registered address in the Premises1;
2.2.4. there are no items in the Premises1 which
belong to the third parties. The Premises1 are empty
unless the deed on transfer-acceptance of the
Premises1 indicates otherwise; there is no waste in the
Premises1. The Lessor is not aware of any latent or
invisible defects of the Premises1 which may prevent
the use of the Premises1 for the intended purpose.
2.3. The Lessee presents and warrants to the Lessor
that:
5
2.3.1. prieš sudarydamas Sutartį, Patalpas1 apžiūrėjo
ir susipažino su Patalpų1 dokumentais, Patalpų1
planu, Patalpų2 planu ir PP, Patalpas1
charakterizuojančiais duomenimis, nurodytais
Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų
banke, o taip pat visuose dokumentuose, kurie
Nekilnojamojo turto registro centriniame duomenų
banke nurodyti kaip Patalpų1, teisių į juos ar jų
suvaržymų įregistravimo pagrindai. Nuomininkas
įvertino Patalpų1 teisinį ir techninį statusą, o taip pat
faktinę būklę ir patvirtina, kad Patalpos1 visiškai
atitinka jo, kaip Nuomininko, keliamus reikalavimus
ir dėl Patalpų1 teisinio ar techninio statuso ar dėl jų
faktinės būklės jokių pretenzijų Nuomotojui jis neturi;
2.3.2. jam yra žinoma, jog šios Sutarties pasirašymo
dieną yra rengiamas Pastato techninis projektas -
,,Transporto paskirties pastato [7.6] keleivių
terminalo adresu Rodūnios kel. 2, Vilnius.
Rekonstravimo projektas“; rengėjas - Vilniaus
architektūros studija, UAB; Projekto etapas:
Projektiniai pasiūlymai, patvirtinti Vilniaus miesto
vyr. architekto 2018-09-28, Reg. Nr. SPP 397/18;
2.3.3. jam taip pat yra žinoma ir suprantama, jog
Patalpos2 bus perduotos tik tuo atveju: jei Pastato
plėtros/rekonstrukcijos techniniai sprendimai ir
keleivių aptarnavimui reikalingo ploto kiekiai leis
Patalpas2 panaudoti komercinei veiklai; bus
parengtas, patvirtintas ir įgyvendintas Projektas,
suformuojant bei įrengiant Patalpas2, skirtas bagažo
saugojimo, bagažo įpakavimo, bagažo reikmenų
prekybos ir kitoms keleivių aptarnavimo paslaugoms
teikti;
2.3.4. Nuomininkas yra informuotas, kad Nuomotojas
2020 m. arba vėliau planuoja pradėti Pastato
rekonstrukcijos darbus pagal Projektą. Šalys susitaria,
kad apie planuojamus rekonstrukcijos darbus
Nuomotojas Nuomininką informuos ne vėliau kaip
likus 90 (devyniasdešimčiai) kalendorinių dienų iki
tokių darbų vykdymo pradžios.
2.4. Kiekviena Šalis patvirtina, kad Sutarties 2.1–2.3
punktuose nurodyti pareiškimai ir garantijos yra
teisingi ir tikslūs, bei pripažįsta suvokianti, kad kita
Šalis Sutartį sudaro, remdamasi būtent šiais
pareiškimais ir garantijomis.
3. Nuomos terminas:
3.1. Patalpos (šios Sutarties pasirašymo dieną –
Patalpos1; įvykus Sutarties 1.5 punkte numatytoms
aplinkybėms – Patalpos2) išnuomojamos 5
(penkerių) metų terminui (toliau – Nuomos
2.3.1. the Lessee inspected and got familiar with the
documents of the Premises1, the plan of the Premises1
and the data characterising the Premises1 stored in the
Central Data Bank of the Real Estate Register as well
as all the documents which are referred to in the
Central Data Bank of the Real Estate Register as the
grounds for registration of the Premises1, rights
thereto or any encumbrances thereof before entering
into the Agreement. The Lessee has evaluated the
legal and technical status of the Premises1 as well as
their actual condition, and confirms that the Premises1
are in full compliance with the requirements set by the
Lessee, and the Lessee has no claims to the Lessor
regarding the legal or technical status of the Premises1
or the actual condition thereof;
2.3.2. is aware that on the date of signing this
Agreement, the date of signing this Agreement, the
technical design of the building is being prepared –
“Reconstruction project of the transport purpose
building [7.6], passenger terminal at the address
Rodūnios kel. 2, Vilnius” (hereinafter – also the
Project); drafter - Vilniaus Architectktūros Studija,
UAB; Project stage: design proposals (hereinafter -
DP), approved by the chief architect of Vilnius city on
28.09.2018, Reg. No. SPP 397/18;
2.3.3. . is also aware and understands that Premises2
will be transferred only in the case if: technical
solutions for the Building development/design and
quantities necessary for passenger service will allow
using Premises2 for commercial activity; the Design
is prepared, approved and implemented by forming
and installing Premises2 intended for the services of
baggage storage, baggage packaging, trade in baggage
accessories and other passenger service;
2.3.4. The Lessee is informed that the Lessor in 2020
or later plans to start reconstruction works of the
Building according to the Project. The Parties agree
that the Lessor will inform the Lessee no later than 90
(ninety) calendar days before the start of performance
of such works.
2.4. Each Party confirms that the representations
and warranties specified in Clauses 2.1-2.3 of the
Agreement are correct and accurate and acknowledge
that the Party is aware that the other Party is entering
into this Agreement on the basis of these
representations and warranties.
3. Lease Term
3.1. The Premises (on the date of signing the
Agreement – Premises1; upon emergence of the
circumstances provided for Clause 1.5 herein –
Premises2), shall be leased for a Term of 5 (five)
6
terminas). Nuomos terminas pradedamas skaičiuoti
nuo Patalpų1 perdavimo Nuomininkui dienos (t. y.
Patalpų2 Nuomos terminas pasibaigs suėjus 5
(penkeriems) metams po Patalpų1 perdavimo).
3.2. Nuomininkas, per visą Nuomos terminą laikęsis
savo įsipareigojimų pagal Sutartį, Nuomos terminui
pasibaigus turės pirmenybės teisę prieš kitus asmenis
sudaryti naują turto nuomos sutartį papildomam
terminui. Nuomotojas privalo užtikrinti, kad turto
nuomos sutarties atnaujinimo atveju bendra nuomos
trukmė nebūtų ilgesnė kaip 10 metų. Nuomotojas ne
vėliau kaip prieš 2 (du) mėnesius iki Nuomos termino
pabaigos raštu informuoja Nuomininką apie siūlymą
sudaryti naują turto nuomos sutartį papildomam
terminui, nurodydamas nuomos terminą, nuomos
mokestį ir kitas nuomos sąlygas, kurias Nuomotojas
laiko esant svarbiomis. Nuomininkas privalo ne
vėliau kaip per 1 (vieną) mėnesį nuo Nuomotojo
pranešimo gavimo dienos raštu atsakyti Nuomotojui,
ar sutinka sudaryti turto nuomos sutartį papildomam
terminui. Nuomininkui raštu neatsakius Nuomotojui
per 1 (vieną) mėnesį nuo pranešimo iš Nuomotojo
gavimo dienos, laikoma, kad Nuomininkas atsisako
sudaryti turto nuomos sutartį papildomam terminui
Nuomotojo pasiūlytomis sąlygomis.
3.3. Nuomotojas turi teisę nepratęsti Sutarties termino
ir (ar) nesudaryti nuomos sutarties naujam terminui,
jeigu Nuomotojas iki Nuomos termino pabaigos yra
pareiškęs Nuomininkui bent vieną pagrįstą raštišką
įspėjimą (pretenziją) dėl Sutarties nuostatų
pažeidimo. Tokiu atveju, pasibaigus Nuomos
terminui, Nuomotojas turės teisę (tačiau neprivalės)
pasiūlyti Nuomininkui išsinuomoti Patalpas tokiomis
pat ar naujomis Nuomotojo nuožiūra nurodytomis
sąlygomis ir terminais.
3.4. Pasibaigus Sutarčiai, Nuomininkas privalo
nedelsiant, bet ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo dienas
po Sutarties pasibaigimo, atlaisvinti Patalpas bei
perduoti jas Nuomotojui tokios pačios būklės, kokios
jos buvo perduotos Nuomininkui, atsižvelgiant į
normalų Patalpų nusidėvėjimą, o Nuomotojas
tinkamai atlaisvintas Patalpas privalo priimti pagal
abiejų Šalių pasirašomą Patalpų perdavimo-priėmimo
aktą.
years (hereinafter – the Lease term). Calculation of
the lease term shall be started from the date of transfer
of Premises1 to the Lessee (I.e. the Lease term will
expiry on expiry of 5 (five) years after the transfer of
Premises1)
3.2. Where the Lessee duly performs its obligations
under the Agreement within the entire Lease Term,
the Agreement may be renewed as soon as the Lease
Term expires in accordance with the procedure laid
down by the Civil Code of the Republic of Lithuania;
however, the total Lease Term shall not exceed 10
(ten) years. The Lessor shall provide a prior 2 (two)
month written notice to the Lessee before the expiry
of the Lease Term informing the Lessee about its right
to conclude the lease agreement for a new period
under the terms and conditions set forth by the Lessor.
In such case the Lessee shall within 1 (one) month
from the date of dispatch of the Lessor’s notice answer
the Lessor in writing whether the Lessee agrees to
conclude the lease agreement for a new term or
whether the Lessee is not willing to do that. If the
Lessee agrees to conclude the lease agreement for a
new term, the Parties shall take all possible actions to
sign a relevant agreement between the Parties as soon
as possible. If the Lessee fails to give an answer to the
Lessor within 1 (one) month from the date of dispatch
of the Lessor’s notice, it shall be deemed that the
Lessee refused to enter into the lease agreement for a
new term under the terms and conditions set out by
the Lessor and the Lessor is entitled to lease the
Premises or their part to any third parties as soon as
the term of the Agreement expires.
3.3. The Lessor shall be entitled not to renew the term
of the Agreement and/or not to conclude the lease
agreement for a new term if the Lessor has given to
Lessee at least one grounded written notice (claim)
regarding the breach of the provisions of the
Agreement before the expiry of the Lease Term. In
such case, upon expiry of the Lease Term, the Lessor
shall be entitled, but shall not be obliged to offer to
the Lessee to lease the Premises subject to the same or
new terms and conditions and for the period
established at the Lessor’s discretion.
3.4. Upon the expiry of the Agreement the Lessee
shall immediately but no later than within 3 (three)
business days of the expiry the Agreement vacate the
Premises and transfer the Premises to the Lessor in the
same condition as have been transferred by the Lessor
to the Lessee, taking into account the normal wear and
tear of the Premises, and the Lessor shall accept the
duly vacated Premises under the deed of transfer-
7
3.5. Nuomininkui vėluojant perduoti Patalpas šios
Sutarties 3.4 punkte nustatyta tvarka, Nuomininkas
privalo mokėti Nuomotojui nuomos mokestį, kitus
Sutartyje nurodytus mokėjimus ir nuomos mokesčio
dydžio kompensaciją už uždelstą grąžinti Patalpas
laikotarpį, taip pat atlyginti Nuomotojui visus
pastarojo nuostolius, susijusius su tokiu delsimu. Tuo
atveju, jeigu Nuomininkas ilgiau nei 30 (trisdešimt)
kalendorinių dienų vėluoja perduoti Patalpas
Nuomotojui šios Sutarties 3.4 punkte nustatyta tvarka,
Nuomotojas turi teisę be išankstinio įspėjimo bet kada
įeiti į Patalpas, pašalinti visus jose esančius daiktus,
taip pat naudoti, valdyti Patalpas ir jomis disponuoti
savo nuožiūra. Nuomotojas pašalintus iš Patalpų
Nuomininko paliktus daiktus laiko atskiroje patalpoje
30 (trisdešimt) kalendorinių dienų laikotarpį, per kurį
Nuomininkas iš anksto suderinęs laiką, turi teisę
daiktus pasiimti. Pasibaigus šiam terminui ir
Nuomininkui neatvykus atsiimti iš Patalpų pašalinto
turto, Nuomotojas turi teisę Nuomininko paliktus
daiktus be jokio atskiro pranešimo utilizuoti. Šiuo
atveju Nuomininkas įsipareigoja apmokėti Patalpose
buvusių jo paliktų daiktų išvežimo, laikymo ir
utilizavimo kaštus per 3 (tris) darbo dienas nuo PVM
sąskaitos faktūros gavimo.
4. Patalpų perdavimas ir priėmimas
4.1. Nuomininkas pasirašydamas Sutartį yra
informuotas ir supranta, kad Sutarties pasirašymo
metu Patalpos nėra parengtos Sutarties sąlygose
nurodytai veiklai vykdyti, yra naudojamos kitoms
Nuomotojo funkcijoms vykdyti arba yra išnuomotos
trečiosioms šalims ir negali būti perduotos
Nuomininkui.
4.2. Nuomotojas įsipareigoja perduoti Nuomininkui
Patalpas1 ne vėliau kaip iki 2019 m. rugpsėjo 1 d.
pagal priėmimo-perdavimo aktą. Nuomotojas privalo
informuoti Nuomininką apie Patalpų1 parengimą
perdavimui ne vėliau kaip prieš 10 (dešimt)
kalendorinių dienų, nurodant tikslią Patalpų1
perdavimo datą ir laiką. Nuomininkas savo ruožtu
privalo atvykti ir perimti perduodamas Patalpas1
Nuomotojo nurodytu laiku, nebent Šalys susitartų
kitaip.
4.3. Nuomininkui žinoma, kad šios Sutarties
pasirašymo dieną yra rengiamas Pastato techninis
projektas (,,Transporto paskirties pastato [7.6]
keleivių terminalo adresu Rodūnios kel. 2, Vilnius.
acceptance of the Premises signed between the
Parties.
3.5. Where the Lessee is in delay to transfer the
Premises under the procedure laid down in Clause 3.4
of the Agreement, the Lessee shall pay to the Lessor
the rent, other fees and charges set forth in the
Agreement and the penalty amounting to the Rent for
a period of delay to return the Premises, as well as
cover all the losses incurred by the Lessor due to such
delay. If the Lessee is in delay to transfer the Premises
to the Lessor following the procedure laid down in
Clause 3.4 of the Agreement for more than 30 (thirty)
calendar days, the Lessor shall be entitled to access the
Premises at any time without a prior notice, to remove
any items located therein, as well as to use, manage
and dispose of the Premises at its discretion. The
Lessor shall keep the items left by the Lessee and
removed from the Premises in separate premises for
the period of 30 (thirty) days within which the Lessee,
having agreed the time in advance, is entitled to
repossess its items. If after expiry of the afore-
mentioned period the Lessee fails to repossess the
property removed from the Premises, the Lessor shall
be entitled to dispose of the items left by the Lessee
without a separate notice. In this case, the Lessee shall
undertake to cover the costs of transportation, storage
or disposal of its items left in the Premises within 3
(three) business days from the receipt of the relevant
VAT invoice.
4. Transfer of the Premises
4.1. The Lessee, by signing this Agreement, is
informed and understands that by signing this
Agreement the Premises are not prepared for activities
indicated in the conditions of the Agreement, are used
for the performance of other functions of the Lessor or
are rented for third parties and may not be transferred
to the Lessee.
4.2. The Lessor undertakes to transfer to the Lessee
Premsises1 no later than by 1 September 2019
according to acceptance-transfer deed. The Lessor
must inform the Lessee on the transfer of Premises1
no later than 10 (ten) calendar days in advance, by
indicating the precise date and time of Premises1. The
Lessee shall arrive on its own turn and take over the
Premises1 transferred at the time indicated by the
Lessor, unless the Parties would agree otherwise.
4.3. The Lessee is aware that at the date of signing this
Agreement, the Technical Project of the Building is
being prepared (“Reconstruction Project of the
Passenger Terminal [7.6] at Rodūnios Road 2, Vilnius,
8
Rekonstravimo projektas“; rengėjas - Vilniaus
architektūros studija, UAB; Projekto etapas:
Projektiniai pasiūlymai, patvirtinti Vilniaus miesto
vyr. architekto 2018-09-28, Reg. Nr. SPP 397/18) ir
Patalpos2 Sutarties pasirašymo metu nėra
suformuotos. Nuomotojas įsipareigoja iki Patalpų2
perdavimo Nuomininkui dienos atlikti Pastato
rekonstrukcijos darbus, į kurių apimtį patenka ir
Patalpų2 suformavimas bei kitų Pastato dalių
pritaikymas keleivių aptarnavimui. Nuomotojas
įsipareigoja perduoti Patalpas2, užbaigusProjekte
numatytus darbus, bet ne vėliau kaip iki 2022 m.
spalio 1 d. pagal priėmimo-perdavimo aktą.
Nuomotojas privalo informuoti Nuomininką apie
Patalpų2 parengimą perdavimui ne vėliau kaip prieš
10 (dešimt) kalendorinių dienų, nurodant tikslią
Patalpų2 perdavimo datą ir laiką. Nuomininkas savo
ruožtu privalo atvykti ir perimti perduodamas
Patalpas2 Nuomotojo nurodytu laiku, nebent Šalys
susitartų kitaip.
4.4. Šalys, pasirašydamos Patalpų priėmimo-
perdavimo aktą, patvirtina, jog Nuomotojas yra
perdavęs Nuomininkui, o Nuomininkas patvirtina,
kad yra gavęs iš Nuomotojo Patalpas, kurios yra
tvarkingos, geros būklės, atitinka Nuomininko
keliamus reikalavimus ir yra tinkamos naudoti
Sutartyje nurodytiems tikslams ir veiklai. Jei
Nuomotojas vėluoja perduoti Patalpas Nuomininkui
aukščiau minėtuose punktuose nurodytais terminais,
Nuomininko reikalavimu, Nuomotojas moka
Nuomininkui 0,05 % (penkių šimtųjų procento)
dydžio delspinigius, skaičiuojamus nuo mėnesinio
nuomos mokesčio, nurodyto Sutarties 6.1 punkte, už
kiekvieną uždelstą perduoti Patalpas dieną. Šalys
susitaria, jog šiame punkte nurodyta Nuomotojo
pareiga mokėti delspinigius bus vykdoma, delspinigių
dydžiu sumažinus mėnesio ar kito kalendorinio
laikotarpio nuomos mokestį (priešpriešinių vienarūšių
reikalavimų įskaitymas).
4.5. Jeigu Nuomininkas neatvyksta Sutarties 4.2 ir 4.3
punktuose arba rašytiniame Nuomotojo pranešime
nurodytu laiku pasirašyti Patalpų priėmimo-
perdavimo akto arba atsisako jį pasirašyti nepagrįstai,
Nuomotojas turi teisę Patalpų perdavimą įforminti
vienašaliu Patalpų priėmimo-perdavimo aktu,
nuotraukose ir (ar) filmuotoje medžiagoje
užfiksuodamas perduodamų Patalpų būklę. Tokiu
atveju laikoma, kad Nuomotojas tinkamai perdavė
Patalpas Nuomininkui ir Nuomininkui pradedamas
of the Transport Destination Building“; draftsman -
Vilnius Architectural Studio, UAB; Project stage:
approved by Vilnius City Chief Architect on 28
September 2018, Reg. No. SPP 397/18) and Premises2
at the time of signing the Agreement are not formed.
The Lessor undertakes to carry out reconstruction
works of the Building before the transfer of the
Premises2 to the Lessee, the scope of which shall
include the formation of the Premises2 and the
adaptation of the other parts of the Building to
passenger service. The Lessor undertakes to transfer
the Premises2 after completion of the works provided
for in the Project, but not later than by 1 October 2022
under the Taking-Over Certificate.
The Lessor must inform the Lessee of the preparation
of Premises2 for the transfer no later than 10 (ten)
calendar days, specifying the exact date and time of
the transfer of the Premises2. The Lessee, in turn, must
arrive and take over the Premises2 at the time
indicated by the Lessor unless the Parties agree
otherwise.
4.4. The Parties, when signing the Taking-Over
Certificate of the Premises, confirm that the Lessor
has transferred to the Lessee, and the Lessee confirms
that they have received from the Lessor Premises that
are in good condition and in accordance with the
requirements of the Lessee and are suitable to use for
the purposes and activities specified in the
Agreement. If the Lessor is late to hand over the
Premises to the Lessee within the time limits specified
in the above-mentioned paragraphs, at the Lessee's
request, the Lessor shall pay to the Lessee 0.05% (five
hundredth percent) of the default interest calculated
from the monthly rent specified in Clause 6.1 of the
Agreement for each delayed transfer day of the
Premises. The Parties agree that the Lessor's
obligation to pay default interest referred to in this
Clause will be executed by reducing the rental fee for
a monthly or other calendar period (offsetting of
counterpart homogeneous claims) by reducing the
amount of interest
4.5. If the Lessee fails to arrive to sign the deed on
transfer-acceptance of the Premises as specified in
Clauses 2 and 4.3 of the Agreement or in a written
notice of the Lessor, or if the Lessee refuses to sign the
deed on transfer-acceptance without a valid reason, the
Lessor shall have the right to execute the transfer of
the Premises by a unilateral deed on transfer-
acceptance of the Premises by recording the condition
of the transferred Premises by photos and/or video
material. In such case it shall be deemed that the
9
skaičiuoti Nuomos mokestis, taip pat jis privalo
mokėti kitus, Sutartyje numatytus mokesčius.
Nuomininkui neatvykus faktiškai priimti Patalpų
ilgiau kaip 14 (keturiolika) kalendorinių dienų,
Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį, įspėjęs apie tai
Nuomininką prieš 7 (septynias) kalendorines dienas.
Šiuo atveju laikoma, jog Sutartis nutraukta dėl
Nuomininko kaltės.
4.6. Nuomininkui yra žinoma (Sutarties 2.3.2 ir 2.3.3
punktai), kad Sutarties sudarymo metu Nuomotojas
dar neturi parengto Projekto bei Pastato statybą
(rekonstrukciją) leidžiančio dokumento, kurių
pagrindu galėtų būti vykdomi Pastato rekonstrukcijos
darbai, taip pat - neturi viešojo pirkimo būdu parinkto
statybos (rekonstrukcijos) darbus vykdysiančio
rangovo, todėl Pastato rekonstrukcijos galimybės ir
rezultatas (t. y. Patalpos2), taip pat statybos
(rekonstrukcijos) darbų laikotarpis gali kisti
priklausomai nuo Pastato projektavimo
dokumentuose patvirtintų sprendinių, Nuomotojo
poreikių bei sprendimų, kitų nuo Nuomotojo valios
nepriklausančių aplinkybių. Atsižvelgiant į tai,
Nuomininkas supranta, kad Sutarties 1.5 punkte
nurodytos aplinkybės gali neatsirasti visu Nuomos
termino laikotarpiu ar atsirasti vėliau nei Sutarties 4.3
punkte nurodytoji 2022 m. spalio 1 d. data, ir
Nuomininkas tam neprieštarauja bei ateityje
pretenzijų dėl to Nuomotojui nereikš.
4.7. Šalys susitaria, kad tuo atveju, jei dėl trečiųjų
šalių kaltės ar dėl bet kokių kitų aplinkybių (kaip tai
numatyta Sutarties 4.6 punkte) Nuomotojas
neperduos Nuomininkui Patalpų2 iki 2022 m. spalio
1 d., Nuomotojo prievolė perduoti Patalpas2
Nuomininkui, o Nuomininko prievolė jas priimti bus
laikoma pasibaigusia kitą dieną po nurodyto termino
pabaigos, nebent Šalys raštu susitartų kitaip, ir
Nuomininkas jokių pretenzijų Nuomotojui dėl to
neturės bei nuostolių atlyginimo nereikalaus. Tokiu
atveju Nuomininkas toliau šioje Sutartyje
numatytomis sąlygomis, tvarka bei terminu nuomosis
Patalpas1 (t.y. ši sutartis nuomininkui galioja pilna
apimtimi).
4.8. Nuomotojui perdavus Nuomininkui Patalpas2,
Šalys pasirašys susitarimą dėl Sutarties dalyko
patikslinimo, kuriuo, vadovaudamosi Nekilnojamojo
Lessor has properly transferred the Premises to the
Lessee, and the Lessee shall pay the rent and other fees
and charges set forth by the Agreement as of that
moment. If the Lessee fails to actually accept the
Premises for more than 14 (fourteen) calendar days,
the Lessor shall have the right to terminate the
Agreement by a prior 7 (seven) day calendar day
notice to the Lessee. In such case it shall be deemed
that the Agreement has been terminated at the Lessee’s
fault.
4.6. It is known to the Lessee (clauses 2.3.2 and 2.3.3
of the Agreement) that at the time of conclusion of the
Agreement, the Lessor does not yet have a prepared
Project and a document, authorizing the construction
of the Building (reconstruction), on the basis of which
the reconstruction works of the Building could be
carried out, as well as he does not have a contractor for
construction (reconstruction) works selected by public
procurement, therefore, the possibilities and result of
the reconstruction of the building (i.e., the Premises2),
as well as the period of construction (reconstruction)
works may vary depending on the solutions approved
in the Building project documents, the needs and
decisions of the Lessor, and other circumstances
beyond the Lessor's will. Against this background, the
Lessee understands that the circumstances specified in
Clause 1.5 of the Agreement may not arise during the
entire term of the Lease or may occur later than the
date of 1 October 2022 referred to in Clause 4.3 of the
Agreement, and the Lessee does not object to this and
in the future the Lessor will not have any claims
regarding it.
4.7. The Parties agree that in the event of the fault of
third parties or due to any other circumstances (as
provided for in Clause 4.6 of the Agreement) the
Lessor does not transfer the Premises2 to the Lessee
until 1 October 2022, the Lessor's obligation is to hand
over the Premises2 to the Lessee, and the Lessee's
obligation is to accept them, will be deemed to have
expired on the day following the expiry of the
specified term, unless the Parties agree otherwise in
writing, and the Lessee will not have any claims
against the Lessor and no indemnification will be
required. In such a case, the Lessee will continue to
lease the Premises1 in accordance with the conditions,
procedure and term provided for in this Agreement.
(i.e., the Agreement is valid as written to the fullest
extent)
4.8. Upon transfer of the Premises2 to the Lessee by
the Lessor, the Parties will sign an agreement on the
revision of the subject of the Agreement, which, in
10
turto registro duomenimis, patikslins Patalpų2
duomenis (plotą, indeksus ir kt.), kurie gali būti/bus
pasikeitę dėl Pastato rekonstrukcijos darbų atlikimo.
4.9. Nuomininkas Patalpose2 privalės pradėti vykdyti
veiklą ne vėliau kaip per 60 (šešiasdešimt)
kalendorinių dienų nuo Patalpų2 perdavimo dienos
(priėmimo-perdavimo akto pasirašymo dienos).
Nuomininkas privalo nedelsiant, bet ne vėliau kaip
per 3 (tris) darbo dienas nuo veiklos Patalpose2
pradžios dienos, atlaisvinti Patalpas1 bei perduoti jas
Nuomotojui tokios pačios būklės, kokios jos buvo
perduotos Nuomininkui, atsižvelgiant į normalų
Patalpų1 nusidėvėjimą, o Nuomotojas tinkamai
atlaisvintas Patalpas1 privalo priimti pagal abiejų
Šalių pasirašomą Patalpų1 perdavimo-priėmimo aktą.
5. Šalių teisės ir pareigos
5.1. Nuomotojo teisės ir pareigos:
5.1.1. Nuomotojas įsipareigoja iki Patalpų2
perdavimo Nuomininkui dienos Patalpose-2 įrengti:
elektros ir silpnų srovių įvadą, įrengti bendrą
apšvietimą, priešgaisrinę signalizaciją, silpnų srovių
įvadą. Aiškumo dėlei pažymėtina, kad Nuomotojas
neįrengia: lubų apdailos ir specialaus apšvietimo,
grindų dangos, baldų, prekybinės įrangos, prekybinės
apšvietimo technikos, vizualinių bei garsinių
reklamos pateikimo priemonių, kompiuterinės ir
prekybos apskaitai reikalingos įrangos, telefonų ir kt.
interjero elementų.
5.1.2. Šios Sutarties galiojimo laikotarpiu
Nuomotojas privalo savo sąskaita ir jėgomis
organizuoti ir atlikti Patalpų ir (ar) Pastato kapitalinio
remonto darbus, jei toks remontas yra būtinas ir
neatidėliotinas;
5.1.3. Nuomotojas įsipareigoja užtikrinti Patalpose
šildymo, kanalizacijos, elektros tinklų, ventiliacijos ir
visų kitų Patalpas aptarnaujančių inžinerinių sistemų
ir komunikacijų tinkamą funkcionavimą pagal
galiojančių teisės aktų nustatytus reikalavimus,
savalaikį ir kvalifikuotą jų aptarnavimą bei priežiūrą.
Nuomotojas įsipareigoja informuoti Nuomininką apie
Nuomotojui žinomus išorinių inžinierinių tinklų ir
komunikacijų remonto darbus, kurie trukdytų
Nuomininko veiklai. Nuomotojas neatsako už
šildymo, vandentiekio, elektros tinklų, telefono ryšio,
kitų inžinerinių sistemų bei komunikacijų sutrikimus,
jeigu šie sutrikimai įvyksta ne dėl Nuomotojo kaltės;
5.1.4. Pastato elektros, vandens tiekimo, šildymo,
kanalizacijos, ventiliacijos sistemų gedimų atveju, jei
accordance with the data of the Real Estate Register,
will revise the data of the Premises2 (area, indexes,
etc.) that may/will have changed due to the
performance of the reconstruction works of the
Building.
4.9. The Lessee in the Premises2 will be obliged to
start operations no later than within 60 (sixty) calendar
days from the date of transfer of the Premises2 (the
day of signing the Taking-Over Certificate).
The Lessee shall immediately, but no later than within
3 (three) business days from the first day of activity in
the Premises2, vacate the Premises1 and hand it over
to the Lessor in the same condition as they were
transferred to the Lessee, taking into account the
normal depreciation of the Premises1 whereas the
Lessor shall accept properly vacated Premises1.
according to the Taking-over Certificate of the
Premises1 signed by both Parties
5. Rights and Obligations of the Parties
5.1. Lessor’s rights and obligations:
5.1.1. The Lessor undertakes to furnish the Premises2
by: installing electric and weak current input,
providing general lighting, fire alarm, weak current
input, before the transfer of the Premises2 to the
Lessee. For the sake of clarity, it is noted that the
Lessor does not install: ceiling decoration and special
lighting, flooring, furniture, commercial equipment,
lighting equipment for commercial purposes, visual
and audible advertising, equipment, such as
telephones, necessary for computer and commercial
accounting and other interior elements.
5.1.2. the Lessor shall organise and perform the major
repair works of the Premises and the Building at its
own expense and by its own efforts within the validity
period of the Agreement, if such repair is necessary
and urgent;
5.1.3. the Lessor shall ensure the proper operation of
all heating, sewerage, electricity, ventilation and any
other engineering systems and communications in the
Premises in accordance with the requirements set by
the applicable legalisation, as well as their timely and
qualified service and maintenance. The Lessor shall
notify the Lessee of the repair of external engineering
networks and communications known to it that may
disturb the Lessee’s activities. The Lessor shall not be
liable for any malfunctioning of the heating, water-
supply and electricity networks and any other
engineering systems and communications, if such
malfunctioning is beyond the fault of the Lessor;
5.1.4. in the event of any failures of electrical, water
supply, heating, sewage and ventilation systems, if
11
gedimai atsirado ne dėl Nuomininko kaltės,
Nuomotojas įsipareigoja juos pašalinti savo sąskaita,
išskyrus atvejus, kai gedimų šalinimo darbus vykdo ar
privalo vykdyti atitinkamų energetinių resursų ir (ar)
paslaugų tiekėjai;
5.1.5. Nuomotojas turi teisę Sutarties galiojimo
laikotarpiu koreguoti Patalpas charakterizuojančius ir
(arba) Patalpų kadastro duomenis, t. y. Patalpų
pavadinimus, indeksus ir kt., nurodytus Sutarties 1.1
ar 1.2 punktuose bei Nekilnojamojo turto registre, o
taip pat visuose dokumentuose, kurie Nekilnojamojo
turto registre nurodyti kaip Patalpų įregistravimo
pagrindai. Toks Patalpas charakterizuojančių ir (arba)
Patalpų kadastro duomenų keitimas (tikslinimas)
neturi įtakos galimybei Patalpas naudoti pagal paskirtį
(tikslą), kuriai šios Patalpos yra išnuomotos, ir
Nuomotojas užtikrina, kad ši sąlyga bus išlaikyta visą
Sutarties galiojimo laikotarpį. Apie šiame Sutarties
punkte nurodytų duomenų pakeitimus Nuomotojas
informuos Nuomininką raštu.
5.1.6. Šalims yra žinoma, kad Patalpų2 pavadinimas
bei indeksai bus keičiami užbaigus Pastato
rekonstrukcijos darbus ir atlikus naujus kadastrinius
matavimus. Šalims yra žinoma, kad Sutarties 1.2.
punkte nurodytas Patalpų2 plotas, užbaigus Pastato
rekonstrukcijos darbus ir atlikus naujus kadastrinius
matavimus, gali keistis dėl paklaidų, t. y. Patalpų2
plotas gali padidėti ar sumažėti. Jei Patalpų2 plotas
padidės daugiau kaip 1 kv. m., tokiu atveju Sutartyje
numatytas Nuomos mokestis bus perskaičiuojamas
proporcingai padidėjusiam Patalpų2 plotui,
pasirašant atskirą susitarimą ir taikant Patalpų-1 1
kv.m įkainį: ____ EUR + PVM. Patalpų2 plotui
sumažėjus, Sutartyje numatytas Nuomos mokestis
nebus perskaičiuojamas, t.y. mažinamas.
5. 2. Nuomininko teisės ir pareigos:
5.2.1. Nuomininkas įsipareigoja laiku mokėti
Sutartyje nustatytą Nuomos mokestį bei kitus pagal
Sutartį priklausančius mokėjimus, įskaitant, bet
neapsiribojant, mokėjimus, nurodytus šios Sutarties
6.6 punkte;
5.2.2. Nuomininkas įsipareigoja prižiūrėti ir užtikrinti
gerą Patalpų būklę (atsižvelgiant į normalų
nusidėvėjimą), rūpintis kartu su Patalpomis
Nuomininkui perduoto Nuomotojo turto saugumu ir
priežiūra, griežtai laikytis teisės aktų nustatytų
Patalpoms keliamų priešgaisrinės apsaugos,
sanitarinių, darbo saugos reikalavimų. Nuomininkas
such failures occur without the Lessee’s fault, the
Lessor shall eliminate them at its own expense, except
for the cases where the failures are eliminated or
should be eliminated by the suppliers of respective
energy resources and/or services;
5.1.5. During the term of the Agreement, the Lessor
shall have the right to specify the data characterising
the Premises and/or cadastral data of the Premises, i.e.
names, indexes of the Premises and other data
specified in paragraphs 1.1 or 1.2 hereof and in the
Real Property Register and in all the documents which
are specified in the Real Property Register as the basis
for the registration of the Premises. Such amendment
(specification) of the data characterising the Premises
and/or cadastral data of the Premises shall have no
influence on the possibility to use the Premises for the
intended purpose for which the Premises are leased
and the Lessor shall confirm that the afore-mentioned
condition shall remain valid throughout the term of
the Agreement. The Lessor shall inform the Lessee on
any amendments to the data specified in this
paragraph hereof in writing.
5.1.6. The Parties are aware that the name and
indexes of the Premises2 will be changed after
completion of the Reconstruction of the Building and
new cadastral measurements. The Parties are aware
that the area of the Premises2 referred to in Clause
1.2 of the Agreement, after completion of
Reconstruction works of the building and after new
cadastral measurements, may change due to errors,
i.e. the area of the Premises2 can increase or
decrease. If the area of the Premises2 increase by
more than 1 sq. m., in such a case the Rental Fee
provided for in the Agreement will be recalculated in
proportion to the increased area of the Premises2, by
signing a separate agreement and applying the price
of 1 sq. m of the Premises1: ____ EUR + VAT.
If the area of the Premises2 decreases, the Rental Fee
provided will not be recalculated, i.e. reduced.
5.2. The Lessee’s rights and obligations:
5.2.1. the Lessee shall pay the rent established by the
Agreement and any other fees and charges set forth in
the Agreement on time, including but not limited to
the fees and charges referred to in Clause 6.6 of the
Agreement;
5.2.2. the Lessee shall maintain and ensure good
condition of the Premises (taking in consideration
natural wear and tear), take care of safety and
maintenance of the Lessor’s property transferred to the
Lessee together with the Premises, strictly follow fire
safety, sanitary and work safety requirements. The
Lessee shall use the Premises in such way that the
12
privalo naudotis Patalpomis taip, kad nebūtų pažeistos
kitų Pastate esančių patalpų naudotojų teisės ir
interesai;
5.2.3. Nuomininkas įsipareigoja visą Sutarties
galiojimo laikotarpį savo sąskaita ir jėgomis
organizuoti ir atlikti Patalpų bei jose esančios įrangos,
įrengimų ar kitokios instaliacijos nuolatinę priežiūrą
ir tvarkymą, įskaitant, bet neapsiribojant, sugadintų
(apgadintų) ar sulaužytų (sunaikintų) Patalpų
elementų (durų, langų ar jų rankenų, taip pat grindų,
sienų bei lubų dangos ir pan.) pakeitimą ir (ar)
atnaujinimą tokiu būdu, kad Patalpų būklė kiek
įmanoma atitiktų tą būklę, kuri buvo, kai Patalpos
buvo perduotos Nuomininkui;
5.2.4. Sutarties galiojimo laikotarpiu Nuomininkas
įsipareigoja savo jėgomis ir sąskaita atlikti Patalpų ir
(ar) jose įdiegtos įrangos ar įrengimų einamąjį
remontą. Nuomininkas privalo iš anksto, bet ne vėliau
kaip prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų iki šiame
punkte nurodytų darbų pradžios, raštu suderinti su
Nuomotoju konkrečius ketinamus atlikti Patalpose
einamojo remonto darbus, medžiagų specifikacijas
bei tokių darbų grafiką. Nuomininkas, raštu
nesuderinęs su Nuomotoju einamojo remonto darbų,
neturi teisės jų pradėti. Nuomininkas privalo
užtikrinti, kad einamojo remonto darbų atlikimo metu
nebūtų teršiamos Patalpos (išskyrus, kiek tai
objektyviai yra neišvengiama), Pastate esančios
bendro naudojimo patalpos ar kitiems asmenis
priklausančios patalpos, taip pat nebūtų trukdoma
normaliam kitų Pastate esančių asmenų darbui, o
pabaigus Patalpų einamojo remonto darbus, užtikrinti,
kad būtų pašalintos visos einamojo remonto metu
susidariusios atliekos bei šiukšlės. Statybos rangos
darbai privalo būti vykdomi vadovaujantis 2015 m.
spalio 12 d. įsakymu Nr. 1R-289 patvirtinta Valstybės
įmonės Lietuvos oro uostų (toliau – LOU) teritorijose
vykdomų rangos darbų organizavimo, jų vykdymo ir
įvedimo į eksploataciją tvarka;
5.2.5. Nuomininkas įsipareigoja savo sąskaita
likviduoti Patalpose, Pastate ar jų inžinerinėse
sistemose įvykusias avarijas ar gedimus, inžinerinių
sistemų funkcionavimo sutrikimus, taip pat tokių
avarijų, gedimų ar sutrikimų pasekmes bei atstatyti
Patalpų, Pastato ir (ar) jų inžinerinių sistemų ar kitos
jose įdiegtos įrangos ar įrengimų būklės pablogėjimą,
jeigu tai įvyko dėl Nuomininko, jo darbuotojų,
klientų, lankytojų ar kitaip su Nuomininku susijusių
rights and interests of the users of other premises in
the Building are not violated;
5.2.3. during the entire validity period of the
Agreement the Lessee shall, at its own expense and by
its own efforts, organise and perform ongoing
maintenance and repair of the Premises and the
equipment, machinery or any other installations in the
Premises, including but not limited to the replacement
of the damaged (partially damaged) or broken
(destroyed) elements of the Premises (doors, windows
or their handles, floor, wall and ceiling coating etc.)
and/or renewal thereof in such a way that the condition
of the Premises would meet the condition when the
Premises were transferred to the Lessee to the best
degree possible;
5.2.4. During the term of the Agreement, the Lessee
shall undertake, at its own expense and resources, to
carry out permanent repair of the Premises and/or
equipment or machinery installed therein. The Lessee
shall be obliged to coordinate the particular intentions
to carry out the permanent repair works in the
Premises, specifications of the materials and the
schedule of such works with the Lessor in writing in
advance, but not later than 30 (thirty) calendar days to
commencement of the works set out in this paragraph.
If the Lessee fails to agree on the permanent repair
works with the Lessor, it shall not be entitled to
commence them. The Lessee shall be obliged to
ensure that in the course of the permanent repair works
the Premises (except for insofar as it is reasonably
unavoidable), the common use premises or the
premises belonging to other persons in the Building
were not polluted and that normal work of other
persons in the Building was not disturbed and, after
completion of the permanent repair works of the
Premises, ensure that all waste and rubbish generating
in the course of the permanent repairs were removed.
Construction contract works must be carried out in
accordance with the Procedure for Organisation,
Performance and Commissioning of Contract Works
in the Territories of the State Enterprise Lithuanian
Airports (hereinafter referred to as the “LOU”)
approved by 12 October 2015 Order No 1R-289;
5.2.5. the Lessee shall, at its own expense, eliminate
all breakdowns and failures in the Premises, the
Building or their engineering systems, malfunctioning
of engineering systems, the consequences of such
breakdowns, failures or malfunctioning, as well as
restore previous condition of the Premises, the
Building and/or their engineering systems or any other
equipment or machinery installed, if the deterioration
of their condition has been caused by actions or
13
asmenų veikimo ar neveikimo, įskaitant tuos atvejus,
jeigu tokios avarijos, gedimai ar sutrikimai įvyko dėl
to, kad Nuomininkas laiku neatliko ar netinkamai
atliko Patalpų einamojo remonto darbus, nurodytus
5.2.4 punkte ar Nuomininkas laiku neatliko ar
netinkamai atliko Patalpų priežiūrą. Nuomininkui yra
žinoma, jog, atsižvelgiant į Pastato ir (ar) Patalpų
pobūdį, atitinkamų darbų vykdymui ir (ar) juos
vykdantiems asmenims gali būti keliami specialūs
kvalifikaciniai, saugumo ar kiti reikalavimai;
5.2.6. Nuomininkas privalo nedelsdamas žodžiu (ir po
to kiek įmanoma greičiau – raštu) informuoti
Nuomotoją apie Patalpose, Pastate ar jų inžinerinėse
sistemose įvykusią avariją ar gedimus, minėtų sistemų
funkcionavimo sutrikimus ir jų pasekmes, taip pat
apie Patalpų ir (ar) jose instaliuotos Nuomotojo
įrangos ar įrengimų būklės pablogėjimą ar aplinkybes,
kurios gali sukelti ar sukelia žalą nuomojamoms
Patalpoms ar Pastatui, ir imtis atitinkamų priemonių
šiame punkte nurodytoms avarijoms, gedimams,
sutrikimams ir jų pasekmėms eliminuoti ir (ar)
tolesnei žalai išvengti. Nuomotojas, gavęs šiame
punkte nurodytą Nuomininko pranešimą, įsipareigoja
be nepagrįsto delsimo savo sąskaita likviduoti minėtas
avarijas ar gedimus, inžinerinių sistemų
funkcionavimo sutrikimus, taip pat tokių avarijų,
gedimų ar sutrikimų pasekmes, jei tai įvyko ne dėl
Nuomininko kaltės. Nuomininkui nevykdant ar
netinkamai vykdant 5.2.3-5.2.6 punktuose numatytas
pareigas, Nuomotojas turi teisę be teismo leidimo
atlikti minėtuose punktuose nurodytus atitinkamus
darbus savo lėšomis, o Nuomininkas privalo atlyginti
visas Nuomotojo dėl to patirtas išlaidas;
5.2.7. Nuomininkas neturi teisės subnuomoti Patalpų
(ar jų dalies) ar suteikti tretiesiems asmenims bet
kokią kitą teisę naudotis Patalpomis (ar jų dalimi), taip
pat perleisti visų ar dalies savo teisių ir (ar) pareigų,
kylančių iš Sutarties, įkeisti Patalpų nuomos teisę ar
perduoti ją kaip turtinį įnašą bet kokiam trečiajam
asmeniui ar kitaip suvaržyti Sutartimi įtvirtintą
Patalpų nuomos teisę, išpirkti nuomojamų Patalpų (ar
jų dalies). Šiame punkte nurodytų taisyklių (bent
vienos iš jų) pažeidimas laikomas esminiu Sutarties
pažeidimu;
5.2.8. Sutartis nesuteikia Nuomininkui teisės Patalpų
adresu registruoti savo ar savo filialų, atstovybių ar
patronuojamųjų įmonių, o taip pat klientų ar kitų
susijusių asmenų buveinių;
inaction of the Lessee, its employees, customers,
visitors or any other persons related to the Lessee,
including cases where such breakdowns, failures or
malfunctioning result from the Lessee’s failure to
perform or improper performance of the running
repairs in the Premises, referred to in Clause 5.2.4. The
Lessee is aware that, given the type of the Building
and/or the Premises, special qualification, safety and
other requirements may be set for the performance of
relevant works and persons performing such works;
5.2.6. the Lessee shall immediately verbally (and as
soon as possible in writing) notify the Lessor of any
breakdowns or failures in the Premises, the Building
or their engineering systems, malfunctioning of the
said systems or the consequences thereof, also of the
deterioration in the condition of the Premises and/or
the Lessor’s equipment or machinery installed or any
circumstances that may cause damage or are damaging
the Premises or the Building, and take any necessary
measures to eliminate the breakdowns, failures or
malfunctioning referred to in this Clause and their
consequences and/or to avoid further damage. Upon
the receipt of the Lessee’s notice referred to in this
Clause, the Lessor shall without any unreasonable
delay eliminate the said breakdowns or failures and
malfunctioning in the operation of engineering
systems, as well as the consequences of such
breakdowns, failures and malfunctioning at its own
expense, if they occurred without any fault on the part
of the Lessee. If the Lessee fails to perform or
improperly performs its duties referred to in Clauses
5.2.3-5.2.6 the Lessor shall have the right, without a
relevant decision of the court, to perform relevant
works referred to in the said Clauses at its own
expense, and the Lessee shall cover all the costs
incurred by the Lessor;
5.2.7. the Lessee shall have no right to sub-lease the
Premises (or any part thereof) or to give the third
parties any other right to use the Premises (or any part
thereof). The Lessee shall not be entitled to assign its
rights and/or obligations (or any part thereof) arising
out of or in connection to the Agreement, to pledge the
right of lease or to transfer it as an in-kind contribution
to any third party or otherwise encumber the right of
lease of the Premises established by the Agreement.
The breach of the provisions (or at least one of them)
set forth in this Clause shall be deemed the material
breach of the Agreement;
5.2.8. the Agreement shall not entitle the Lessee to
register its branch offices, representations or
subsidiaries, also offices of its customers or any other
related persons at the address of the Premises;
14
5.2.9. Nuomininkas turi teisę savo sąskaita Patalpose
(jų viduje bei išorėje) teisės aktų nustatyta tvarka
įrengti atitinkamas iškabas, reklaminius stovus ar
kitokius stendus tik gavęs išankstinį Nuomotojo
raštišką sutikimą bei visus tam būtinus atitinkamų
institucijų sutikimus ar leidimus. Pasibaigus Sutarčiai,
Nuomininkas privalo ne vėliau kaip per 3 (tris) darbo
dienas savo sąskaita pašalinti visas ir bet kokias
Patalpose (jų viduje bei išorėje) šiame punkte
nustatyta tvarka Nuomininko įrengtas iškabas,
reklaminius stovus ar stendus. Nuomininkui nustatytu
laiku nepašalinus minėtų iškabų, reklaminių stovų ar
stendų, Nuomotojas turi teisę juos pašalinti savo
sąskaita ir jėgomis, o Nuomininkas privalo atlyginti
visas su tuo susijusiais Nuomotojo išlaidas;
5.2.10. Nuomininkas, norėdamas atlikti bet kokius
Patalpų pagerinimus (įrengimą, paprastąjį ar
kapitalinį remontą ir pan.), be kitų šioje Sutartyje
numatytų pareigų taip pat privalo raštu suderinti su
Nuomotoju visus šių pagerinimų projektinius,
vizualinius ir kt. sprendinius. Visi pagerinimai turi
būti atliekami laikantis Lietuvos Respublikos statybos
techniniuose reglamentuose bei kituose teisės aktuose
numatytų reikalavimų ir taip, kad nebūtų pažeisti
Pastato rangovo teikiami garantiniai įsipareigojimai.
Šiame punkte nustatytos Nuomininko pareigos
nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties
pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę
vienašališkai ne teismo keliu nedelsiant nutraukti
Sutartį ir reikalauti nuostolių (visos su nesuderintų
pagerinimų ar įrengimų pašalinimu / likvidavimu
susijusios išlaidos ir pan.) atlyginimo;
5.2.11. Nuomininkas turi teisę tik gavęs išankstinį
Nuomotojo raštišką sutikimą savo lėšomis įsirengti
Patalpose Sutarties 1.3 punkte nurodytai veiklai
vykdyti visą reikalingą įrangą (įskaitant, bet
neapsiribojant, baldus, apšvietimo techniką,
vizualinės bei garsinės reklamos pateikimo
priemones, kompiuterinę įrangą, telefonus, faksus ir
pan.);
5.2.12. Nuomininkui, pagerinusiam išsinuomotas
Patalpas, už pagerinimus neatlyginama;
5.2.13. Nuomininkui draudžiama išpirkti Patalpas.
5.2.14. Nuomininkas privalo pritaikyti Patalpas1
Sutarties 1.3 punkte nurodytai veiklai ir Patalpose1
pradėti vykdyti Sutarties 1.3 punkte nurodytą veiklą
ne vėliau kaip per 1 (vieną) mėnesį nuo Patalpų1
perdavimo Nuomininkui dienos ir nepertraukiamai ją
5.2.9. the Lessee shall have the right, at its own
expense and subject to the procedure established by
laws, to install respective signboards, advertising
boards or any other stands in the Premises (on the
interior or the exterior) only with the Lessor’s prior
written consent as well as all the necessary consents or
permits of respective authorities. Upon the expiry of
the Agreement, the Lessee shall within 3 (three)
business days remove all and any signboards,
advertising boards or stands installed by the Lessee in
the Premises (both on the interior and the exterior)
following the procedure established herein at its own
expense. If the Lessee fails to remove such signboards,
advertising boards or stands within the established
term, the Lessor shall have the right to remove them at
its own expense and by its own efforts, and the Lessee
shall cover all such costs incurred by the Lessor;
5.2.10. if the Lessee intends to perform any
improvements of the Premises (installation, minor or
major repairs etc.), the Lessee shall coordinate all the
project-related, visual and other solutions of such
improvements with the Lessor in writing in addition to
other obligations provided for in this Agreement. All
the improvements have to be made in accordance to
the requirements established in the Lithuanian
construction regulations and other legal acts, and in
such way that the guarantee obligations given by the
construction company which erected the Building are
not breached. The Lessee’s failure to perform the
obligation laid down under this Clause shall be
deemed the material breach of the Agreement which
shall entitle the Lessor to immediately terminate the
Agreement unilaterally out of court and to claim
damages (all the expenses related to the removal /
elimination of the improvements or installations which
have not been coordinated in advance);
5.2.11. the Lessee shall have the right to install any
additional equipment required for the activity
specified in Clause 1.3 of the Agreement (including
but not limited to furniture, lighting equipment, means
of visual and audio advertising, hardware, telephones,
faxes etc.) at its expense only upon a prior written
consent of the Lessor;
5.2.12. where the Lessee improves the leased
Premises the improvements shall not be refunded;
5.2.13. the Lessee shall not be entitled to purchase
the Premises.
5.2.14. the Lessee shall adapt the Premises1 to the
activity specified in Clause 1.3 of the Agreement and
commence the activity specified in Clause 1.3 of the
Agreement within 1 (one) month from the date of
transfer of Premises1 to the Lessee and to perform it
15
vykdyti Patalpose visą Sutarties galiojimo laikotarpį.
Nuomininkui nepradėjus vykdyti Sutarties 1.3 punkte
nurodytos veiklos per šiame punkte ir 4.9 punkte
nurodytus terminus ar be rašytinio Nuomotojo
sutikimo sustabdžius/nutraukus veiklos vykdymą
Patalpose ilgesniam nei 7 (septynių) kalendorinių
dienų terminui, Nuomotojas turi teisę nutraukti Sutartį
8.4 punkte numatyta tvarka;
5.2.15. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį,
patvirtina, kad susipažino su VĮ Lietuvos oro uostuose
galiojančiais aviacinio saugumo reikalavimais,
įskaitant, bet neapsiribojant, nuolatinių ir laikinų
asmens bei transporto priemonių leidimų išdavimo,
privalomųjų aviacinio saugumo kursų arba
instruktažo išklausymo tvarka bei sąlygomis. Šių
dokumentų kopijos (Nuomotojo pasirinkimu)
Nuomininkui pateikiamos Sutarties 9.7 punkte
nurodytu elektroniniu paštu arba suteikiant
Nuomininkui prieigą prie Nuomotojo informacinės
sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas
informuojamas pirmiau nurodytu elektroniniu paštu.
Nuomininkas patvirtina, kad šiame Sutarties punkte
nurodytų dokumentų turinys jam yra aiškus ir
suprantamas, ir Nuomininkas įsipareigoja
besąlygiškai jų laikytis ir supažindinti savo
darbuotojus ir kontrahentus su šių dokumentų turiniu.
Su kitomis Nuomotojo nustatytomis tvarkomis ir
taisyklėmis (ar jų pakeitimais) Nuomininkas
supažindinamas (Nuomotojo pasirinkimu) pateikiant
jas Nuomininkui 9.7 punkte nurodytu elektroniniu
paštu arba suteikiant Nuomininkui prieigą prie
Nuomotojo informacinės sistemos, apie kurios
naudojimo tvarką Nuomininkas informuojamas
pirmiau nurodytu elektroniniu paštu;
5.2.16. Nuomininkas pasirašydamas šią Sutartį
patvirtina, kad susipažino su VĮ Lietuvos oro uostų
klientų aptarnavimo standartais (toliau – Standartai).
Nuomininkas, vykdydamas 1.3 punkte nurodytą
veiklą, privalo vadovautis Standartais;
5.2.17. Nuomininkas įsipareigoja sudaryti Nuomotojo
įgaliotam atstovui sąlygas tikrinti nuomojamų Patalpų
būklę;
5.2.18. Nuomininkas įsipareigoja surinkti ir rūšiuoti
Patalpose vykdomos veiklos metus susidarančias
atliekas (į popieriaus, plastiko, stiklo, metalo ir
medienos atliekas) pagal Nuomotojo pateiktus
nurodymus ir (arba) rekomendacijas;
5.2.19. Nuomininkas, pasirašydamas šią Sutartį,
įsipareigoja visu Sutarties galiojimo laikotarpiu
užtikrinti, kad vykdant Sutarties 1.3 punkte nurodytą
veiklą Patalpos bus reguliariai valomos, tvarkomos
incessantly over the entire validation period of the
Agreement. Where the Lessee fails to initiate the
activity laid down in Clause 1.3 of the Agreement
within the term set forth under this Clause and Clause
4.9 or suspends/terminates the performance of the
activity in the Premises with no written consent of the
Lessor for the period which is longer than 7 (seven)
calendar days, the Lessor shall be entitled to terminate
the Agreement in accordance with the procedure set
forth in Clause 8.4;
5.2.15. By signing this Agreement, the Lessee
confirms that it has made itself familiar with the
applicable aviation security requirements of State
Enterprise Lithuanian Airports, including but not
limited to the procedure and terms of the issue of
permanent and temporary personal and vehicle passes,
mandatory aviation security courses or instructions.
Copies of these documents (at the Lessor’s discretion)
shall be provided to the Lessee by email indicated in
Clause 9.7 or by granting to the Lessee access to the
Lessor’s information system (the order of use of such
system will be communicated to the Lessee through
the aforementioned email address). The Lessee
confirms that the content of the documents referred to
in this Clause is clear and understandable and the
Lessee shall unconditionally adhere to them and to
familiarize its employees and partners with the content
of these documents. The Lessee shall be familiarized
with other rules and procedures established by the
Lessor (at the Lessor’s discretion) by sending copies
of such documents to the Lessee by email indicated in
Clause 9.78 or by granting to the Lessee access to the
Lessor’s information system (the order of use of such
system will be communicated to the Lessee through
the aforementioned email address);
5.2.16. by signing this Agreement, the Lessee
confirms that it has familiarized with the Client service
standards of State Enterprise Lithuanian Airports(the
“Standards”). The Lessee shall follow the Standards in
performing the activity specified in Clause 1.3.
5.2.17. the Lessee undertakes to ensure possibility
and conditions for the Lessor’s authorised person to
inspect the condition of the leased Premises;
5.2.18. the Lessee undertakes to collect and sort
waste (into paper, plastic, glass, metal and wood
waste) generated as a result of activity carried out in
the Premises in accordance to the instructions and/or
recommendations of the Lessor;
5.2.19. by signing the Agreement the Lessee
undertakes to ensure during the whole term of the
Agreement that when performing the activity
indicated in Clause 1.3 of the Agreement the Premises
16
bei prižiūrimos, Patalpose bus laikomasi Lietuvos
Respublikoje galiojančių higienos normų ir taisyklių,
Patalpose nebus sandėliuojamos šiukšlės ar
naudojami sulaužyti, nešvarūs, sugadinti ar
nusidėvėję baldai, įranga bei kitos interjero detalės.
Nuomotojas, pastebėjęs šiame Sutarties punkte
nurodytus pažeidimus, turi teisę raštu įpareigoti
Nuomininką imtis jo nurodytų priemonių tam, kad
pažeidimai būtų nedelsiant pašalinti ir problema
nesikartotų. Nuomininkui nevykdant Nuomotojo
nurodymo, kurio įgyvendinimui visais atvejais turi
būti skiriama ne mažiau kaip 10 (dešimt) kalendorinių
dienų, Nuomotojas turi teisę reikalauti 300 Eur (trijų
šimtų eurų) baudos už kiekvieną tokį atvejį.
Pasikartojęs daugiau kaip 3 (tris) kartus šiame punkte
nustatytų Nuomininko pareigų nevykdymas bus
laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu
Nuomotojui teisę vienašališkai ne teismo keliu
nedelsiant be atskiro išankstinio įspėjimo nutraukti
Sutartį ir reikalauti nuostolių atlyginimo;
5.2.20. Nuomininkas, prieš pradėdamas vykdyti
Sutarties 1.3. punkte nurodytą veiklą, privalo su
Nuomotoju raštu suderinti planuojamų parduoti
bagažo reikmenų asortimento bei ketinamų teikti kitų
keleivių aptarnavimo paslaugų sąrašą. Visi bet kokie
suderinto asortimento bei paslaugų pakeitimai
Sutarties galiojimo laikotarpiu gali būti daromi tik iš
anksto raštu suderinus visus pakeitimus su
Nuomotoju. Nuomininkas neturi teisės vienašališkai
keisti asortimento ir paslaugų sąrašo;
5.2.21. Atsižvelgiant į tai, jog Nuomos mokesčio
dydis (Nuomos mokesčio indeksacija) yra susietas su
Nuomininko iš Patalpose vykdomos veiklos
gaunamų pajamų dydžiu, Nuomininkas įsipareigoja,
Nuomotojui raštu pareikalavus, ne vėliau kaip per 3
(tris) darbo dienas nuo Nuomotojo rašytinio
pranešimo pateikimo dienos užtikrinti galimybę
Nuomotojui arba jo įgaliotam asmeniui atlikti per
Nuomotojo rašte nurodytą terminą Patalpose
suteiktų paslaugų finansinį auditą, t. y. pateikti
Nuomotojui detalią informaciją apie Patalpose
teikiamų paslaugų pardavimus, įskaitant, bet
neapsiribojant, pateikti Patalpose teikiamų paslaugų
sutarčių, susitarimų ar išrašytų sąskaitų kopijas,
kasos aparatų ataskaitas bei kasos knygų kopijas,
Nuomininko pelno – nuostolių, piniginių srautų ir
kitas finansines ataskaitas. Šalys susitaria, kad
Nuomotojas negali piktnaudžiauti šia savo teise, t. y.
Nuomotojas turi teisę atlikti Patalpose teikiamų
paslaugų finansinį auditą (toliau – Auditas) ne
dažniau nei 4 (keturis) kartus per metus, išskyrus
atvejus, kai Nuomotojui atliekant Auditą yra
nustatoma, kad Nuomininkas pateikė neteisingus
shall be regularly cleaned and managed, hygiene
norms and regulations of the Republic of Lithuania
shall be observed in the Premises, no waste shall be
stored and no broken, untidy, damaged or worn out
furniture, equipment and other interior details shall be
used in the Premises. The Lessor upon noticing any
breach indicated in this Clause has the right to oblige
the Lessee in writing to the measures indicated by the
Lessor in order to immediately eliminate the breach
and prevent the same problem in the future. If the
Lessee fails to perform the Lessor’s order (in any case
at least 10 calendar days shall be given to the Lessee
for rectifying actions), the Lessor may claim the fine
of 300 (three hundred) euro for each such case of
default. Lessee’s failure to perform its obligations
indicated in this clause more than 3 (three) times shall
be regarded as a material breach of the Agreement
entitling the Lessor to terminate the Agreement
unilaterally, immediately and without applying to the
court and to claim compensation of damages;
5.2.20. The Lessee, prior to commencing the activity
specified in Clause 1.3 of the Agreement, shall agree
with the Lessor in writing the list of the assortment of
luggage accessories planned for sale and of passenger
services planned to be provided. Any amendments to
the list of the agreed assortment and services during
the validity period of the Agreement may be made
only on prior written agreement thereof with the
Lessor. The Lessee does not have the right to change
the list of assortment and services unilaterally;
5.2.21. Given the fact that the amount of the Lease
Payment (indexation of the Lease Payment) is related
to the income received from activities carried out in
the Premises by the Lessee, at the Lessor’s written
request, the Lessee shall undertake, not later than
within 3 (three) working days from the submission of
the Lessor’s written notice, to allow the Lessor or its
authorised person to carry out a financial audit of the
services provided in the Premises within the time limit
specified in the Lessor’s letter, i.e. to provide the
Lessor with detailed information on sales of the
services provided in the Premises including, but not
limited to provision of the copies of agreements or
issued invoices, cash register reports and cash books
as well the Lessee’s profit (loss) accounts, cash flow
statements and other financial statements. The Parties
shall agree that the Lessor cannot abuse the afore-
mentioned right, i.e. the Lessor shall be entitled to
carry out a financial audit of the services provided in
the Premises (hereinafter referred to as the “Audit”)
not more often than 4 (four) times a year, unless in the
course of carrying out the Audit the Lessor determines
that the Lessee has provided inaccurate data. In such
17
duomenis. Tokiu atveju Auditų skaičius yra
neribojamas ir Nuomotojas turi teisę kas mėnesį
prašyti pateikti Nuomininko apyvartą pagrindžiančius
dokumentus. Nuomininkas, kiekvieną kartą
Nuomotojui pateikęs neteisingus duomenis apie
Patalpose teikiamų paslaugų pardavimus, moka
Nuomotojui 300 Eur (trijų šimtų eurų) dydžio baudą.
Nuomotojas užtikrina, kad Audito metu gauta
informacija bus naudojama išimtinai tik Sutarties
vykdymo kontrolės tikslais ir nebus atskleista
jokiems tretiesiems asmenims (informacijos
atskleidimu nebus laikomas informacijos pateikimas
iš Sutarties kylančius ginčus (jei tokių būtų)
nagrinėjančiam teismui ar Nuomotojo interesus
ginantiems teisiniams ar finansiniams patarėjams ir
pan.). Tuo atveju, jei Nuomotojas, atlikęs Auditą,
nustato neatitikimų tarp Nuomininko Ataskaitose
teiktų duomenų ir Audito metu nustatytų finansinių
rezultatų, tų mėnesių, kurių Audito ir Ataskaitų
duomenys nesutampa, Nuomos mokestis yra
perskaičiuojamas vadovaujantis Audito metu
nustatytais rezultatais. Sumokėto ir perskaičiuoto
Nuomos mokesčio skirtumą Nuomininkas
įsipareigoja sumokėti Nuomotojui ne vėliau kaip kitą
mėnesį nuo tokių rezultatų nustatymo. Atskiras
rašytinis susitarimas dėl nesumokėtos Nuomos
mokesčio dalies mokėjimo nesudaromas –
Nuomotojas informuos Nuomininką apie mokėtiną
perskaičiuoto Nuomos mokesčio dalį rašytiniu
pranešimu kartu pateikdamas Nuomotojo
paskaičiavimus pagrindžiančią informaciją;
5.2.22. Nuomininkas įsipareigoja per 5 (penkias)
darbo dienas nuo priėmimo ir perdavimo akto
pasirašymo įregistruoti Sutartį valstybės įmonėje
Registrų centras. Sutarčiai pasibaigus (bet kuriuo
pagrindu) Nuomininkas privalo per 5 (penkias) darbo
dienas išregistruoti Sutartį iš valstybės įmonės
Registrų centras ir informuoti apie tai Nuomotoją
elektroniniu paštu. Nuomininkui nevykdant šiame
Sutarties punkte aptartų įsipareigojimų, Nuomotojas
turi teisę įregistruoti/išregistruoti Sutartį, o
Nuomininkas tokiu atveju privalo ne vėliau kaip per 5
(penkias) darbo dienas nuo Nuomotojo reikalavimo
pateikimo dienos, sumokėti Nuomotojui 100 (vieno
šimto) Eur baudą už šiame Sutarties punkte numatytų
įsipareigojimų nevykdymą. Nuomotojui ir
Nuomininkui yra žinoma, kad atsižvelgiant į tai, jog
šios Sutarties pasirašymo dieną Patalpos2 dar nėra
suformuotos ir nėra galimybės identifikuoti jų
konkrečiais indeksais, kurie bus suteikti, įvykus
Sutarties 1.5 punkte numatytoms aplinkybėms, tuo
atveju, jeigu valstybės įmonė Registrų centras
cases, the number of Audits shall not be limited and
the Lessor shall be entitled to request to provide the
documents supporting the turnover of the Lessee on a
monthly basis. The Lessee shall pay to the Lessor a
penalty in the amount of EUR 300 (three hundred
Euro) for each case of provision of inaccurate data on
the sales of the services provided in the Premises. The
Lessor shall ensure that information obtained during
the Audit was used exclusively for the purposes of
supervision of performance of the Agreement and was
not disclosed to any third parties (provision of
information to the court settling the disputes arising
out of the Agreement (if any disputes arise) or legal or
financial advisers defending the Lessor’s interests
shall not be considered as disclosure of information).
If the Lessor, having performed the Audit, finds
inconsistencies between the data provided by the
Lessee in its reports and financial results established
during the Audit, the Lease Payment shall be
recalculated in accordance with the results established
during the financial audit for the months for which the
data of the Audit and the data of the reports do not
match. The Lessee shall undertake to pay the
difference of the paid and recalculated Lease Payment
to the Lessor no later than on the month following the
month of the determination of such results. No
separate written agreement on payment of the
outstanding part of the Lease Payment shall be
concluded, i.e. the Lessor shall inform the Lessee of
the payable part of the recalculated Lease Payment by
a written notice accompanied by information
supporting the Lessor’s calculations;
5.2.22. The Lessee shall undertake to register the
Agreement in the State Enterprise Centre of Registers
within 5 (five) working days from the date of signature
of the Certificate of Transfer and Acceptance of State
Tangible Property. Upon expiry of the Agreement (on
any grounds), the Lessee shall be obliged to remove
the Agreement from the State Enterprise Centre of
Registers and notify the Lessor by e-mail. If the Lessee
fails to perform the obligations defined in this
paragraph hereof, the Lessor shall be entitled to
register/deregister the Agreement and, in such case,
the Lessee shall be obliged to pay to the Lessor a
penalty in the amount of EUR 100 (one hundred) for
non-performance of the obligations provided for in
this paragraph not later than within 5 (five) working
days from the date of submission of the Lessor’s
request; The Lessor and the Lessee are aware of the
fact that, at the date of signing this Agreement, the
Premises2 have not yet been formed and it is not
possible to identify their specific indexes that will be
provided in the circumstances provided for in Clause
18
atsisakys įregistruoti šią Sutartį dėl Patalpų2,
Nuomotojas aukščiau šiame punkte minėtų sankcijų
Nuomininkui netaikys.
5.2.23. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu
Nuomininkas privalo užtikrinti, kad 2019 m. birželio
27 d. Valstybės materialiojo turto nuomos konkurso
metu Nuomininko nurodytas prekės ženklas „-
__________“ (toliau – Prekės ženklas) bus
naudojamas Patalpose vykdomai veiklai. Visu
Sutarties galiojimo laikotarpiu Prekės ženklas negali
būti keičiamas, išskyrus atvejus kai Prekės ženklo
savininkas vykdo Prekės ženklo atnaujinimą (angl.
„rebranding“) ar Prekės ženklo evoliucinius
pakeitimus;
5.2.24. Bet kurios Nuomininko pareigos, nurodytos
Sutarties 5.2.1–5.2.23 punktuose, nevykdymas bus
laikomas esminiu Sutarties pažeidimu, suteikiančiu
Nuomotojui teisę vienašališkai nesikreipiant į teismą
nutraukti Sutartį ir reikalauti iš Nuomininko su tokiu
Sutarties nutraukimu susijusių nuostolių atlyginimo.
6. Nuomos mokestis ir kiti mokėjimai pagal Sutartį
6.1. Nuomininkas įsipareigoja Nuomotojui mokėti
nuomos mokestį, kuris yra lygus _____ Eur (______)
už 1 kv. m Patalpų1 (suformavus Patalpas2 –
Patalpų2) per mėnesį plius PVM.
Bendras mėnesinis nuomos mokestis už Patalpas 1 –
____ Eur (________) plius PVM (toliau – „Nuomos
mokestis“).
Nuomos mokestis už Patalpas 2 bus paskaičiuotas,
kaip numatyta Sutarties 5.1.6 punkte, kai Patalpos2
bus suformuotos, ir Sutarties vykdymo laikotarpiu bus
vadinamas Nuomos mokesčiu.
6.2. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad
pasibaigus pirmajam Nuomos termino kalendoriniam
mėnesiui ir toliau kas kiekvieną kalendorinį mėnesį
(toliau – mėnesis) iki Nuomos termino pabaigos, ne
vėliau kaip per 5 (penkias kalendorines dienas nuo
kiekvieno mėnesio pabaigos, Nuomos mokestis
privalo būti perskaičiuojamas proporcingai
Nuomininko pajamoms, gaunamoms už prekybos ir
paslaugų teikimo veiklą Patalpose. Nuomininkas, ne
vėliau kaip per 5 (penkias) kalendorines dienas nuo
kiekvieno mėnesio pabaigos, privalo pateikti
1.5 of the Agreement, if the State Enterprise Center of
Registers refuses to register this Agreement of the
Premises2, the Lessor will not apply the above-
mentioned sanctions to the Lessee.
5.2.23. Throughout the entire term of the Agreement,
the Lessee shall be obliged to ensure that the
trademark „_________“ (hereinafter referred to as the
“Trademark”) indicated by the Lessee during the
tender procedure for lease of state tangible project
conducted on 27th June 2019 shall be used for the
purposes of carrying out the activities in the Premises.
The Trademark cannot be changed throughout the
entire term of the Agreement, except for the cases
where the proprietor of the Trademark carries out
rebranding of the Trademark or evolutionary changes
of the Trademark;
5.2.24. Non-performance of any of the Lessee’s
obligations indicated in Clauses 5.2.1-5.2.23 of the
Agreement shall be regarded as a material breach of
the Agreement entitling the Lessor to unilaterally
terminate the Agreement without applying to the court
and to claim damages from the Lessee related to such
termination.
6. Rent and Other Fees and Charges under the
Agreement
6.1. The Lessee undertakes to pay to the Lessor a rent
equal to _____ EUR (______) per 1 sq. M. of the
Premises1 (after forming the Premises2 – the
Premises2) per month including VAT.
Total monthly rent for the Premises1:____ Eur
(________) including VAT (hereinafter "Rental
Fee").
The total monthly Rental Fee for the Premises 2 will
be calculated in accordance with the Clause 5.12.6 of
the Agreement and will be reffered to as the Rental
Fee after the Premises2 are formed and during the
periodo f the execution of the Agreement.
6.2. The Lessee and the Lessor shall agree that,
upon expiry of each month of the Lease Term and later
on, each calendar month (hereinafter referred to as the
“month”) till the end of the term of the Lease Term,
not later than within 5 (five) calendar days from the
end of each month, the Lease Payment shall be
recalculated in proportion to the income received by
the Lessee from retail activities in the Premises. The
Lessee shall be obliged to submit to the Lessor a report
for the previous month specifying the monthly
turnover of sales from the activities carried out in the
Premises excluding VAT (hereinafter referred to as
Commented [A1]: Konkurso sąlygų patikslinimas (2019 m.
birželio 12 d. skelbta viešai LOUVF „Facebook“ paskyroje „Vilnius
Airport“):
tikslinamas Sutarties projektas, papildant punktu 5.2.23
Commented [A2]: Revision of conditions of tendering procedure
(posted on 12.06.2019 on the Facebook account “Vilnius Airport”):
Agreement is amended by adding paragraph 5.2.23. with the
following wording
19
Nuomotojui praėjusiojo mėnesio ataskaitą, kurioje
nurodoma mėnesinė Patalpose vykdytos veiklos
pardavimų apyvarta Eur be PVM (toliau – Ataskaita).
Ataskaitos forma pridedama prie Sutarties kaip
Priedas Nr. 4. „Pardavimų apyvartos forma“. Nuomos
mokestis už praėjusį kalendorinį mėnesį
perskaičiuojamas tokia tvarka:
6.2.1. Jei atlikus aritmetinę daugybą pagal formulę
MA x 20 %, gauta suma yra didesnė už Sutarties 6.1.
punkte numatytą Nuomos mokestį, praėjusio
kalendorinio mėnesio Nuomos mokestis yra lygus
sumai, gautai pagal formulę - MA x 20 %;
6.2.2. Jei atlikus aritmetinę daugybą pagal formulę
MA x 20 %, gauta suma yra mažesnė arba lygi
Sutarties 6.1. punkte numatytam Nuomos mokesčiui,
praėjusio kalendorinio mėnesio Nuomos mokestis
nėra perskaičiuojamas, tai reiškia, kad Nuomininkas
moka Sutarties 6.1. punkte numatyto dydžio Nuomos
mokestį.
MA - Nuomininko pateikta praėjusio kalendorinio
mėnesio pardavimų apyvarta Eur be PVM, įskaitant,
bet neatsiribojant, atsiskaitymus grynaisiais pinigais,
bankinėmis mokėjimo kortelėmis, bankiniais
pavedimais pagal ilgalaikes sutartis su klientais bei
partneriais ir kt. Į pardavimų apyvartą įskaičiuojamos
pajamos gautos teikiant: keleivių bagažo saugojimo,
bagažo pakavimo, bagažo reikmenų prekybos ir kt. su
Nuomotoju suderintų paslaugų teikimo veiklą.
6.2.3. Nuomininkas ir Nuomotojas susitaria, kad
perskaičiuojant Nuomos mokestį, atskiras rašytinis
susitarimas nesudaromas. Nuomotojas,
vadovaudamasis Ataskaitos duomenimis, Nuomos
mokestį perskaičiuoja 6.2. punkte nurodyta tvarka kas
mėnesį ir išrašo sąskaitą faktūrą Sutarties 6.3. punkte
numatyta tvarka.
6.2.4. Tuo atveju, jei Nuomininkas Sutarties 6.2.
punkte numatyta tvarka Ataskaitos nepateikia, to
mėnesio Nuomos mokestis yra apskaičiuojamas prie
paskutinį mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio
pridėjus 20 % procentų. Atskiras rašytinis susitarimas
nesudaromas, tačiau tai neatleidžia Nuomininko nuo
pareigos pateikti Ataskaitą. Šios Nuomininko
pareigos nevykdymas bus laikomas esminiu Sutarties
pažeidimu, suteikiančiu Nuomotojui teisę
vienašališkai nesikreipiant į teismą nutraukti Sutartį ir
reikalauti iš Nuomininko su tokiu nutraukimu
the “Report”) not later than within 5 (five) calendar
days from the end of each month. The form of the
report shall be attached to the Agreement as Annex 4
“Form of Sales Turnover”. The Lease Payment for the
previous calendar month shall be recalculated in
accordance with the following procedure:
6.2.1. if after performance of the arithmetic
operations according to the formula MA x 20 % the
result is higher than the Lease Payment specified in
paragraph 6.1 hereof, the Lease Payment for the
previous calendar month shall be equal to the amount
calculated according to the following formula MA x
20 %;
6.2.2. if after performance of the arithmetic
operations according to the formula MA x 20 %, the
result is lower or equal to the Lease Payment referred
to in paragraph 6.1 hereof, the Lease Payment for the
previous calendar month shall not be recalculated
which implies that the Lessee shall pay the Lease
Payment in the amount indicated in paragraph 6.1
hereof.
MA shall mean the turnover of sales of luggage
storage, luggage wrapping, luggage accessories trade
and others passenger handling services for the
previous calendar month in EUR excluding VAT
including, but not limited to payments in cash, bank
payment cards, bank transfers according to the long-
term agreements with the customers and partners etc.
provided by the Lessee.
6.2.3.The Lessee and the Lessor shall agree that no
separate written agreement shall be concluded for the
purposes of recalculation of the Lease Payment.
Subject to the data of the Report, the Lessor shall
recalculate the Lease Payment on a monthly basis in
accordance with the procedure established in
paragraph 6.2 hereof and issue an invoice under the
procedure referred to in paragraph 6.2.5. hereof;
6.2.4. In case where the Lessee fails to provide the
Report in accordance with the procedure established
in paragraph 6.2 hereof, the Lease Payment for such
month shall be calculated by adding 20 % to the Lease
Payment paid for the previous month. No separate
written agreement shall be concluded; nevertheless,
this shall not relieve the Lessee from the obligation to
provide the Report. A failure to perform the afore-
mentioned duty of the Lessee shall be considered a
material breach of the Agreement granting the Lessor
the right to unilaterally terminate the Agreement under
out-of-court procedure and request for compensation
20
susijusių nuostolių atlyginimo. Jei Nuomininkui
pavėluotai pateikus Ataskaitą, ir pagal jos duomenis
perskaičiavus Nuomos mokestį yra nustatoma, kad jis
yra didesnis nei prie paskutinį mėnesį mokėto
Nuomos mokesčio dydžio pridėtas 20 % procentų,
Nuomininkas moka Nuomos mokestį pagal
pavėluotai pateiktos Ataskaitos duomenis. Jei
Nuomininkui pavėluotai pateikus Ataskaitą, ir pagal
jos duomenis perskaičiavus Nuomos mokestį yra
nustatoma, kad jis yra mažesnis nei prie paskutinį
mėnesį mokėto Nuomos mokesčio dydžio pridėtas 20
% procentų, Nuomininkas moka Nuomos mokestį,
apskaičiuotą šio punkto pirmame sakinyje nurodyta
tvarka;
6.3. Nuomininkas moka Nuomos mokestį kas mėnesį
pagal pateiktą sąskaitą. Mokėjimai už praėjusį mėnesį
atliekami iki to mėnesio, kai pateikiama sąskaita
faktūra, paskutinės kalendorinės dienos. Mokėjimas
yra laikomas atliktu laiku, jei iki nurodyto termino
pabaigos Nuomos mokestis yra įskaitomas į
Nuomotojo sąskaitą nurodytą sąskaitoje faktūroje.
Nuomotojas sąskaitą faktūrą už praeitą mėnesį
mokėtiną Nuomos mokestį Nuomininkui pateikia iki
kito mėnesio 10 (dešimtos) dienos. Nuomotojas
sąskaitas faktūras Nuomininkui teikia tik per
Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo
informacinę sistemą, prie kurios Nuomininkas
įsipareigoja savarankiškai prisijungti (susikurti joje
savo asmeninę vartotojo dėžutę) ne vėliau kaip per 10
(dešimt) darbo dienų nuo šios Sutarties sudarymo.
Nuomotojas pateikia Nuomininkui nuorodą į
Nuomotojo elektroninių sąskaitų pateikimo sistemą ir
laikinus rekvizitus registracijai atlikti, ne vėliau kaip
per 5 (penkias) darbo dienas nuo Sutarties sudarymo
dienos, atsiųsdamas juos Nuomininko atsakingo už
Sutarties vykdymą asmens el. pašto adresu. Jei šios
Sutarties sudarymo metu Nuomininkas jau yra
prisiregistravęs Nuomotojo elektroninių sąskaitų
pateikimo informacinėje sistemoje, šiame punkte
numatyti registravimosi veiksmai pakartotinai
neatliekami.
6.4. Jeigu Sutarties galiojimo metu keičiamas
pridėtinės vertės mokesčio tarifas, tuomet atitinkamai
keičiamas ir Sutartyje nustatytas pridėtinės vertės
mokesčio, kurį moka Nuomininkas, dydis, bei
perskaičiuojamas Nuomos mokestis, neatliekant
raštiškų Sutarties pakeitimų. Sutarties galiojimo metu
pasikeitus viešiesiems mokesčiams, įskaitant žemės,
žemės nuomos mokesčius, rinkliavoms ir kt.,
susijusiems su nekilnojamuoju turtu ir/arba žeme,
of losses related to such termination of the Agreement
from the Lessee. If the Lessee delays to provide the
Report and calculation of the Lease Payment on the
basis of the data thereof suggests that the Lease
Payment is higher than 20 % added to the amount of
the Lease Payment paid last month, the Lessee shall
pay the Lease Payment according to the data of the
Report provided with delay. If the Lessee provides the
Report too late and after calculation of the Lease
Payment on the basis of such Report, it is determined
that the Lease Payment is lower than 20 % added to
the amount of the Lease Payment paid last month, the
Lessee shall pay the Lease Payment calculated in
accordance with the procedure established in the first
section of this paragraph;
6.3. The Lessee shall pay the Rent on a monthly
basis against the invoice submitted. Payments for the
previous month shall be made until the last calendar
day of the month during which the invoice is
submitted. The Lessor submits the invoice for the Rent
payable for the previous month till the 10th day of the
next month. The Lessor shall submit invoices to the
Lessee only via the Lessor’s electronic invoicing
information system and the Lessee, in turn, undertakes
to register in the system independently (create its own
user account) not later than within 10 (ten) working
days upon concluding this Agreement. The Lessor
shall provide to the Lessee the link to the electronic
invoicing information system and temporary login
data not later than within 5 (five) working days upon
concluding this Agreement by sending the afore-
mentioned data to the email of the person authorized
by the Lessee to execute this Agreement. If on the day
of the conclusion of this Agreement the Lessee is
already registered in the Lessor‘s electronic invoicing
information system, registration actions provided for
in this Clause thereof shall not be repeated.
6.4. If during the validity period of this Agreement the
value added tax changes, the tariff of the value added
tax paid by the Lessee, which is set forth in this
Agreement, shall be changed respectively and the Rent
shall be recalculated without any written amendments
to the Agreement. If public taxes, including land tax,
land lease tax, charges etc. related to the real estate
and/or land change during the validity period of the
Agreement, compared to the tax rates and charges
applicable on the date of the execution of the
21
lyginant su Sutarties pasirašymo dieną galiojusiais
mokesčių, rinkliavų tarifais, Nuomos mokestis be
atskiro susitarimo proporcingai keičiamas mokesčių
pasikeitimo dydžiu, paskirstytu visiems Pastato
nuomininkams proporcingai nuomojamų patalpų
plotams.
6.5. Nuomos mokestis bei visi kiti mokėjimai
pradedami skaičiuoti nuo Nuomininko veiklos
Patalpose1 pradžios, bet ne vėliau kaip nuo 2019 m.
spalio 1 d.
6.6. Nuomininkas, be Nuomos mokesčio, kas mėnesį
moka visus mokesčius, nurodytus Sutartyje, taip pat
mokesčius už komunalines paslaugas. Mokesčių už
komunalines paslaugas apskaičiavimo tvarka
nustatyta Sutarties Priede Nr. 1. Mokėjimai už
praėjusį mėnesį atliekami iki to mėnesio, kai išrašoma
sąskaita faktūra, paskutinės kalendorinės dienos.
Mokėjimai už praėjusį mėnesį atliekami iki to
mėnesio, kai išrašoma sąskaita faktūra, paskutinės
kalendorinės dienos. Sąskaitos faktūros už suteiktas
komunalines paslaugas pateikiamos Nuomininkui per
Nuomotojo elektroninę sąskaitų pateikimo sistemą,
kaip numatyta Sutarties 6.3 punkte. Nuomotojas turi
teisę vienašališkai pakeisti mokesčių už komunalines
paslaugas apskaičiavimo tvarką. Nuomotojas
įsipareigoja informuoti Nuomininką apie naujos (arba
pakeistos) mokesčių už komunalines paslaugas
apskaičiavimo tvarkos ir (ar) naujų įkainių nustatymą
ne vėliau kaip prieš 3 (tris) mėnesius iki atitinkamos
tvarkos taikymo pradžios. Nuomotojo nustatyta
mokesčių už komunalines paslaugas apskaičiavimo
tvarka bet kuriuo atveju turi būti grindžiama
objektyviais, skaidriais ir nediskriminaciniais
kriterijais.
6.7. Valstybinei kainų ir energetikos kontrolės
komisijai patvirtinus naujus Nuomotojo teikiamų
komunalinių paslaugų tarifus (jų dedamųjų dalių
tarifus), mokestis už komunalines paslaugas
pradedamas skaičiuoti vadovaujantis naujai
patvirtintais tarifais nuo kito mėnesio pirmos dienos,
kada buvo patvirtinti nauji tarifai. Apie tarifų
pasikeitimus Nuomininkas informuojamas
(Nuomotojo pasirinkimu) pateikiant informaciją
Nuomininkui elektroniniu paštu arba Nuomininkui
suteiktą prieigą prie Nuomotojo informacinės
sistemos, apie kurios naudojimo tvarką Nuomininkas
informuojamas elektroniniu paštu.
6.8. Nuomininko, dalyvaujant negyvenamųjų patalpų
nuomos konkurse, sumokėtas pradinis įnašas (toliau –
Avansas) – 10890 Eur (dešimt tūkstančių aštuoni
šimtai devyniasdešimt eurų) yra įskaitomas į
paskutinių trijų Nuomos termino mėnesių nuomos
Agreement, the Rent shall, without any separate
agreement, be changed in proportion to the amount of
the taxes changed, by distributing it to all lessees of
the Building in proportion to the area of premises
leased by them.
6.5. The Rent and all other charges shall be calculated
as of the date of t the leased Premises1 shall start to be
used by the Lessee but not later than 1st of October
2019.
6.6. In addition to the Rent, the Lessee shall pay all
monthly charges specified in the Agreement as well as
chargers for public utility services. The procedure of
calculating the charges for public utility services is
laid down in Annex No 1 to the Agreement. The
payments for the previous month shall be made until
the final calendar day of the month when the invoice
is issued. Payments for the previous month shall be
made till the last calendar day of the month in which
the invoice is issued. Invoices for the rendered public
utility services shall be sent to the Lessee via the e-
invoicing system of the Lessor as indicated in Clause
6.3 of the Agreement. The Lessor has the right to
unilaterally change the procedure of calculating the
charges for public utility services. The Lessor shall
inform the Lessee about the establishment of the new
(or amended) procedure of calculating the charges for
public utility services not less than 3 (three) months
before the date of the application of the relevant
procedure. The procedure of calculating the charges
for public utility services in any case must be based on
objective, transparent and non-discriminatory criteria.
6.7. As soon as the State Control Commission for
Prices and Energy approves the new tariffs (their
components) of the public utilities provided by the
Lessor, the public utility charges shall be calculated on
the grounds of the new tariffs from the first day of the
month which follows the month when the new tariffs
were adopted. The Lessee shall be informed about the
change of the tariffs (at the Lessor’s discretion) by
providing the information by email or through the
access to the Lessor’s information system granted to
the Lessee (the order of use of such system will be
communicated to the Lessee through the
aforementioned email address).
6.8. The initial contribution (the “Advance Payment”)
amounting to EUR 10890 (ten thousand eight hundred
ninety euro) paid by the Lessee as the participant in
the open tender for the lease of non-residential
premises, shall be included into the Rent of the final
three months of the Lease Term (or a respective other
final period of the Agreement).
22
mokestį (ar atitinkamą kitą Sutarties pabaigos
laikotarpį).
7. Atsakomybė
7.1. Laiku nesumokėjęs Sutartyje numatytų
mokėjimų, Nuomininkas privalo mokėti Nuomotojui
0,05 % (penkių šimtųjų procento) delspinigius,
skaičiuojamus nuo nesumokėtos sumos, už kiekvieną
uždelstą atsiskaityti dieną. Delspinigių sumokėjimas
neatleidžia Nuomininko nuo pagrindinės prievolės
įvykdymo.
7.2. Nuomininkas privalo atlyginti Nuomotojui visus
nuostolius, kuriuos Nuomotojas patiria dėl Sutartyje
numatytų Nuomininko įsipareigojimų nevykdymo ar
netinkamo vykdymo. Nuomininkas atsako už žalą,
padarytą Patalpoms ir (ar) Pastatui dėl jo darbuotojų,
klientų ar svečių kaltės.
7.3. Nuomotojas privalo atlyginti Nuomininkui visus
nuostolius, kuriuos Nuomininkas patiria dėl Sutartyje
numatytų Nuomotojo įsipareigojimų nevykdymo ar
netinkamo vykdymo.
7.4. Tuo atveju, jei Nuomininkas pažeidžia Sutarties
nuostatas ir dėl to Nuomotojas patiria nuostolių,
įskaitant, bet neapsiribojant, jei Nuomininkas
nekompensuoja Nuomotojui patirtos žalos,
Nuomotojas turi teisę padengti visas ir bet kokias
Nuomininko mokėtinas sumas iš Avanso. Jei
Nuomotojas iš Avanso padengia bet kokio pobūdžio
Nuomininko įsiskolinimą, Nuomininkas įsipareigoja
nedelsdamas sumokėti Nuomotojui papildomą sumą,
lygią skirtumui tarp Avanso ir jo likučio po aukščiau
nurodytų sumų (įsiskolinimo) padengimo.
Nuomotojui nutraukus Sutartį dėl Nuomininko kaltės,
Avansas negrąžinamas Nuomininkui ir įskaitomas į
Nuomotojui mokėtinas netesybas.
7.5. Nuomotojas neatsako už Patalpų apsaugą bei
Nuomininko ar trečiųjų asmenų turtą, esantį
Patalpose.
7.6. Nei viena iš Šalių nėra atsakinga už savo
įsipareigojimų pagal Sutartį neįvykdymą dėl force
majeure aplinkybių pagal Lietuvos Respublikos
įstatymus (Civilinio kodekso 6.212 straipsnį ir kitas
nuostatas). Šalis, kuri dėl force majeure aplinkybių
negali vykdyti savo įsipareigojimų pagal Sutartį, turi
kaip galima greičiau, tačiau ne vėliau kaip per 3 (tris)
dienas raštu pranešti apie šias aplinkybes kitai Šaliai.
Jeigu Nuomotojas raštu nenurodo kitaip,
Nuomininkas toliau vykdo savo įsipareigojimus pagal
Sutartį tiek, kiek įmanoma, ir ieško alternatyvių būdų,
kaip vykdyti savo įsipareigojimus, kurių vykdyti
nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės
7. Liability
7.1. If the Lessee fails to make the payments set
forth in the Agreement on time, the Lessee shall pay
the Lessor the default interest amounting to 0.05%
(five hundredths percent) of the defaulted amount for
each day of delay. The payment of the default interest
shall not release the Lessee from the performance of
the initial obligation.
7.2. The Lessee shall cover all the losses incurred
by the Lessor as a result of a failure to perform or
improper performance of the Lessee’s obligations
specified by the Agreement. The Lessee shall be liable
for the damage caused to the Premises and/or the
Building due to the fault of its employees, customers
or guests.
7.3. The Lessor shall cover all the losses incurred
by the Lessee as a result of a failure to perform or
improper performance the Lessor’s obligations
specified by the Agreement.
7.4. If the Lessee breaches the provisions of the
Agreement and the Lessor incurs losses, including but
not limited to the Lessee’s failure to indemnify the
damages to the Lessor, the Lessor shall have the right
to cover all and any amounts payable by the Lessee
from the Advance Payment. If the Lessor uses the
Advance Payment to cover the Lessee’s debt of any
type, the Lessee shall immediately pay the Lessor the
difference between the Advance Payment and its
remaining amount after the coverage of the
aforementioned amounts (debt). If the Lessor
terminates the Agreement due to the Lessee’s fault, the
Advance Payment shall not be returned to the Lessee
and shall be included into the penalty payable to the
Lessor.
7.5. The Lessor shall not be liable for the security
of the Premises and the Lessee’s property located in
the Premises.
7.6. Neither Party shall be liable for the non-
performance of its obligations hereunder due to force
majeure circumstances according to the laws of the
Republic of Lithuania (Article 6.212 of the Civil Code
and other provisions). A Party that cannot perform its
obligations assumed hereunder due to force majeure
circumstances shall notify the other Party in writing as
soon as possible, but not later than within 3 (three)
days. Unless otherwise indicated by the Lessor in
writing, the Lessee shall continue performance of its
obligations hereunder as much as possible and seek for
alternative ways to perform its obligations the
performance of which is not prevented by force
majeure circumstances. If the force majeure
23
netrukdo. Jeigu nenugalimos jėgos (force majeure)
aplinkybės trunka ilgiau kaip 90 (devyniasdešimt)
kalendorinių dienų, bet kuri iš Šalių turi teisę Sutartį
nutraukti įspėdama apie tai kitą Šalį prieš 30
(trisdešimt) kalendorinių dienų. Jeigu praėjus šiam 30
(trisdešimties) kalendorinių dienų laikotarpiui
nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybės tęsiasi,
Sutartis nutraukiama ir pagal Sutarties sąlygas Šalys
atleidžiamos nuo tolesnio Sutarties vykdymo.
7.7. Nuomininko mokėjimai Nuomotojui įskaitomi
tokiu eiliškumu (nepriklausomai nuo to, kokį
mokėjimų paskirstymą nurodo Nuomininkas
mokėjimo pavedime): delspinigiai ir (ar) baudos,
skola už praėjusį laikotarpį, einamieji mokėjimai. Jei
Nuomininkas turi kelias skolas Nuomotojui,
pirmiausia yra įskaitoma skola, kuri yra seniausia. Jei
Nuomotojas turi skolų Nuomotojui pagal kitas su
Nuomotoju sudarytas sutartis, Nuomininko
mokėjimai yra įskaitomi pirmiausia dengiant pačią
seniausią Nuomininko skolą nepriklausomai nuo to, iš
kurios sutarties ji yra kilusi.
8. Sutarties galiojimas, pakeitimas ir nutraukimas
8.1. Sutartis įsigalioja nuo jos pasirašymo momento
ir galioja iki Nuomos termino pabaigos. Kadangi
201__ m. ________________ mėn. _____ d.
įvykusio valstybės materialiojo turto nuomos viešo
konkurso objektas buvo patalpų grupė, kurios
neatskiriama dalis taip pat buvo patalpos, esančios
Keleivių terminale, kurio pagrindinė tikslinė
naudojimo paskirtis – transporto, adresas Oro uosto g.
4, Karmėlava, Kauno r. (un. Nr. 4400-1505-9455),
pažymėtos plane indeksu 2-1, (patalpos pavadinimas
– „Salė“), dalis, kurios bendras plotas yra – 13,29 kv.
m., ši Sutartis galioja tol, kol galioja sutartis
Nr.__________, [data], sudaryta tarp Valstybės
įmonės Lietuvos oro uostų Kauno filialas, veikiančio
valstybės įmonės Lietuvos oro uostai vardu ir
_____________________ dėl negyvenamosios
patalpos, esančios Keleivių terminale, kurio
pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis – transporto,
adresas Oro uosto g. 4, Karmėlava, Kauno r. (un. Nr.
4400-1505-9455), pažymėtos plane indeksu 2-1,
(patalpos pavadinimas – „Salė“), dalies, kurios
bendras plotas yra – 13,29 kv. m., skirtos keleivių
bagažo saugojimo, bagažo pakavimo, bagažo
reikmenų prekybos bei kt. keleivių aptarnavimo
paslaugoms teikti, nuomos. Ši Sutartis yra
automatiškai nutraukiama, Šalims nutraukus [data]
circumstances last longer than 90 (ninety) calendar
days, either Party shall be entitled to terminate the
Agreement by giving a 30 (thirty) calendar days’
notice to the other Party. If upon expiry of the afore-
mentioned period of 30 (thirty) calendar days, the
force majeure circumstances persist, the Agreement
shall be terminated and the Parties shall be released
from further performance of the Agreement in
accordance with the terms and conditions hereof.
7.7. The Lessee’s payments to the Lessor shall be
set off in the following order of precedence
(irrespective of distribution of payments indicated by
the Lessee in the payment order): default interest
and/or penalties, debt for the previous period, current
payments. If the Lessee has several debts to the
Lessor, first of all, the debt which has occurred first
shall be set off. If the Lessor is in debt to the Lessor
under other agreements concluded with the Lessor, the
Lessee’s payments shall be first set off to cover the
debt of the Lessee which has occurred first irrespective
of the agreement out of which it has arisen.
8. Validity, Amendment or Termination of the
Agreement
8.1. The Agreement shall enter into force from the
moment of the signing thereof and shall be valid until
the expiry of the Lease Term. Since the object of the
open tender for the lease of the state tangible assets
held on _________________201___ was a group of
premises an integral part whereof includes these
premises, the Agreement shall be valid as long as the
Agreement No.__________, [date] concluded
between the Kaunas branch of the State Enterprise
Lithuanian Airports acting on behalf of the state
enterprise Lithuanian Airports and
_____________________ on the lease of a part of
the non-residential premises located in the
Passenger Terminal which main target purpose of
use is transport, situated at Oro uosto g. 4,
Karmėlava, Kauno r. (unique No. 4400-1505-9455),
marked in the layout by index 2-1, (name of the
premises is “the Hall”), which total area is 13,29 m2,
intended for the storage of passenger luggage, luggage
wrapping, sale of luggage accessories and provision of
other passenger services. The Agreement shall be
automatically terminated when the Parties terminate
the State Tangible Assets Lease Agreement No.
______ .
24
Valstybės materialiojo turto nuomos sutartį
Nr.______.
8.2. Visi Sutarties pakeitimai, papildymai ir priedai
galioja, jei jie yra sudaryti raštu ir pasirašyti abiejų
Šalių.
8.3. Nuomotojas turi teisę vienašališkai,
nesikreipdamas į teismą, nutraukti Sutartį prieš
pasibaigiant Nuomos terminui šiais atvejais:
8.3.1. Nuomininkas naudojasi Patalpomis ne pagal
Sutartyje nustatytą tvarką ar be Nuomotojo rašytinio
sutikimo ilgiau nei 7 septynias) kalendorines dienas
nenaudoja Patalpų Sutarties 1.3 punkte numatytai
veiklai (pvz., sustabdo veiklą Patalpose ar Patalpose
vykdo Sutartyje nenumatytą veiklą);
8.3.2. nedaro einamojo Patalpų remonto;
8.3.3. Nuomininkas tinkamai nemoka Nuomos
mokesčio (jo dalies) ir (arba) kitų Sutartyje numatytų
mokėjimų (jų dalies) ilgiau nei 2 (du) mėnesius iš eilės
arba Nuomininkas daugiau kaip 2 (du) kartus per
metus vėluoja mokėti Nuomos mokestį ar kitus
Sutartyje numatytus mokėjimus arba Nuomininko
bendras įsiskolinimas pagal Sutartį viršija 2 (dviejų)
ir daugiau mėnesių Nuomos mokesčio sumą;
8.3.4. Nuomininkas kitaip iš esmės pažeidžia Sutartį;
8.3.5. Nuomininkui inicijuojama/ pradedama
bankroto ar restruktūrizavimo procedūra.
8.4. Esant bet kokiam Sutarties 8.3.1-8.3.4 punkte
numatytam pažeidimui, Nuomotojas, prieš
nutraukdamas Sutartį, turi raštu pareikalauti
Nuomininko ištaisyti tokius pažeidimus, suteikdamas
Nuomininkui ne trumpesnį kaip 10 (dešimties) darbo
dienų terminą pažeidimams ištaisyti (Sutarties 8.3.2
punkto atveju terminas pažeidimui ištaisyti
nustatomas raštiškai Šalims susitarus). Šiame punkte
nurodytas terminas pažeidimams ištaisyti pradedamas
skaičiuoti nuo tos dienos, kai Nuomininkas gauna
Nuomotojo raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi
konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos
ištaisyti. Nuomininkui neištaisius pažeidimo(-ų) per
Nuomotojo nustatytą terminą, Sutartis laikoma
nutraukta kitą dieną po termino pažeidimams pašalinti
pabaigos, nebent Šalys raštu susitartų kitaip.
Atsiradus Sutarties 8.3.5 punkte numatytoms
aplinkybėms, raštiškas reikalavimas pašalinti
trūkumus Nuomininkui nesiunčiamas, o Nuomotojas
turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai, pranešdamas
8.2. Any amendments, supplements and annexes of
the Agreement shall be valid if executed in writing and
signed by both Parties.
8.3. The Lessor shall have the right to terminate this
Agreement unilaterally, without applying to court,
before the expiry of the Lease Term if:
8.3.1. the Lessee uses the Premises not according to
the procedure established in the Agreement or does not
use the Premises for the activity specified in Clause
1.3 of the Agreement without the Lessor’s written
consent for more than 14 days (e.g., suspends the
activity in the Premises or performs the activity which
is not specified in the Agreement);
8.3.2. the Lessee does not carry out running repairs of
the Premises;
8.3.3. the Lessee fails to pay the Rent (or any part
thereof) and/or any other fees and charges (or any part
thereof) set forth in this Agreement properly for more
than 2 (two) subsequent months, or the Lessee is in
delay to pay the Rent or other fees and charges laid
down in the Agreement for more than 2 (two) times
per year, or the Lessee’s total debt under the
Agreement exceeds the amount of the Rent for 2 (two)
or more months;
8.3.4. the Lessee makes any other material breach of
the Agreement;
8.3.5. The bankruptcy or restructuring procedure is
initiated / commenced for the Lessee.
8.4. In the event of any breach referred to in Clauses
8.3.1-8.3.4, the Lessor, prior to the termination of the
Agreement, shall request the Lessee in writing to
rectify such breaches and give the Lessee at least 10
(ten) business days to rectify such breaches (in the
event of Clause 8.3.2 of the Agreement, the term for
the rectification of the breach shall be established upon
a written agreement of the Parties). The period for the
rectification of the breaches referred to herein shall
start as of the date on which the Lessee receives the
Lessor’s written request indicating the specific
breaches of the Agreement and a request to rectify
them. In the event of the Lessee’s failure to rectify the
breaches within the term established by the Lessor, the
Agreement shall be deemed terminated on the day
following the day of expiry of the term for rectification
of breaches, unless the Parties agree otherwise. Upon
the occurrence of the circumstances laid down in
Clause 8.3.5 of the Agreement, the written request to
rectify the deficiencies shall not be sent, and the
Lessor shall be entitled to terminate the Agreement
unilaterally upon a prior written 5 (five) business day
notice to the Lessee.
25
apie tai Nuomininkui rašytiniu pranešimu prieš 5
(penkias) darbo dienas iki Sutarties nutraukimo.
8.5. Nuomininkas turi teisę vienašališkai,
nesikreipdamas į teismą nutraukti Sutartį prieš
pasibaigiant Nuomos terminui šiais atvejais:
8.5.1. Patalpos pasidaro nebetinkamos naudoti
Sutartyje numatytiems tikslams dėl priežasčių, už
kurias Nuomininkas neatsako;
8.5.2. Nuomotojas kliudo Nuomininkui naudotis
Patalpomis pagal šios Sutarties sąlygas.
8.6. Esant bet kokiam šios Sutarties 8.5 punkte
numatytam pažeidimui, Nuomininkas, prieš
nutraukdamas Sutartį, turi raštu pareikalauti
Nuomotojo ištaisyti tokius pažeidimus, suteikdamas
Nuomotojui ne trumpesnį kaip 10 (dešimties) darbo
dienų terminą pažeidimams ištaisyti. Šiame punkte
nurodytas terminas pažeidimams ištaisyti pradedamas
skaičiuoti nuo tos dienos, kai Nuomotojas gauna
Nuomininko raštišką reikalavimą, kuriame nurodomi
konkretūs Sutarties pažeidimai bei reikalavimas juos
ištaisyti. Neištaisius pažeidimų per Nuomininko
nustatytą terminą, Sutartis laikoma nutraukta kitą
dieną po termino pažeidimams pašalinti pabaigos,
nebent Šalys raštu susitartų kitaip.
8.7. Šalis turi teisę nutraukti Sutartį vienašališkai apie
tai raštiškai įspėjusi kitą Šalį prieš 4 (keturis)
mėnesius. Šiuo atveju nutraukianti Sutartį Šalis kitos
Šalies reikalavimu ne vėliau kaip Sutarties
nutraukimo dieną privalo sumokėti kitai Šaliai 4
(keturių) mėnesių Nuomos mokesčio dydžio
kompensaciją.
8.8. Sutartis taip pat nutraukiama:
8.8.1. Šalių susitarimu;
8.8.2. Nuomotojo reikalavimu, įspėjus Nuomininką
prieš 10 (dešimt) darbo dienų, nuosavybės teisei į
išnuomotas Patalpas perėjus kitam asmeniui;
8.8.3. Nuomotojo reikalavimu, kai Lietuvos
Respublikos Seimas ar Vyriausybė, ar jų įgaliota
institucija priima sprendimą dėl išnuomoto valstybės
turto valdymo, naudojimo ar disponavimo juo;
8.8.4. Nuomotojo reikalavimu, kai išnuomotas turtas
reikalingas valstybės funkcijoms įgyvendinti;
8.8.5. Sutartis gali būti nutraukta Nuomotojo
vienašaliu sprendimu, apie tai raštu įspėjus
Nuomininką prieš 5 (penkias) darbo dienas ir
netaikant dėl to jokių sankcijų Nuomotojui (Sutarties
nutraukimo mokesčio, baudų ar kt.), kai atsakingos
institucijos nustato, kad Nuomininkas neatitinka
8.5. The Lessee shall have the right to terminate this
Agreement unilaterally, without applying to court,
before the expiry of the Lease Term if:
8.5.1. the Premises become unsuitable for the
purposes specified in the Agreement due to the reasons
that do not imply any fault of the Lessee;
8.5.2. the Lessor prevents the Lessee from using the
Premises under the terms and conditions of this
Agreement.
8.6. In the case of any breach referred to in Clause
8.5, prior to the termination of the Agreement the
Lessee shall request the Lessor in writing to rectify
such breaches and shall give the Lessor at least 10
(ten) business days to rectify such breaches. The
period for the rectification of breaches specified herein
shall start as of the date on which the Lessor receives
the Lessee’s written request indicating the specific
breaches of the Agreement and a request to rectify
them. In the event of the Lessor’s failure to rectify the
breaches within the term specified by the Lessee, the
Agreement shall be deemed terminated on the day
following the day of expiry of the term for rectification
of breaches, unless the Parties agree otherwise.
8.7. Either Party shall have the right to terminate
the Agreement unilaterally by a written 4 (four)
months’ notice to the other Party. In such case the
Party initiating termination of the Agreement shall pay
the other Party a penalty amounting to the Rent of 4
(four) calendar months no later than on the day of the
termination of the Agreement.
8.8. The Agreement may also be terminated:
8.8.1. by agreement of the Parties;
8.8.2. at a request of the Lessor by sending to the
Lessee a 10 (ten) working days’ notice, upon the
transfer of the ownership rights to the leased Premises
to another person;
8.8.3. at the Lessor’s request when the Parliament
(Seimas) or the Government of the Republic of
Lithuania, or their authorised authority adopts a
decision on the management, use or disposal of the
leased state property;
8.8.4. at the Lessor’s request where the leased
property is required for the implementation of state
functions;
8.8.5. The Agreement may be also terminated at a
unilateral decision of the Lessor, having given to the
Lessee a 5 (five) working days’ notice, and without
imposing upon the Lessee any sanctions (such as the
Agreement termination charge, fines etc.), in case the
responsible authorities establish that the Lessee does
not conform to the national security interests
according to the Law on the Protection of Objects of
Importance to Ensuring National Security of the
26
nacionalinio saugumo interesų pagal Lietuvos
Respublikos nacionaliniam saugumui užtikrinti
svarbių objektų apsaugos įstatymą. Jeigu po Sutarties
sudarymo nustatoma, kad Sutartis su Nuomininku
neatitinka nacionalinio saugumo interesų pagal
Lietuvos Respublikos nacionaliniam saugumui
užtikrinti svarbių objektų apsaugos įstatymą, Sutartis
negalioja minėto įstatymo nustatyta tvarka;
8.8.6. kitais Lietuvos Respublikos teisės aktuose ir
šioje Sutartyje nustatytais atvejais;
8.8.7. Nutraukus Sutartį 8.8 punkte nustatyta tvarka,
Sutarties nutraukimo mokestis bei kitos
kompensacijos dėl Sutarties nutraukimo Šalims nėra
taikomos.
8.9. Jeigu Sutartis pasibaigia dėl Nuomininko kaltės,
jis įsipareigoja Nuomotojo reikalavimu sumokėti
Nuomotojui 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio
dydžio kompensaciją, taip pat atsako už tą žalą, kurią
patiria Nuomotojas dėl to, kad Patalpos, Nuomininkui
jas atlaisvinus, lieka stovėti tuščios arba turi būti
išnuomotos už mažesnę kainą, jei aukščiau nurodytos
kompensacijos suma nepadengia šių nuostolių.
Atsakomybė, t. y. Nuomininko pareiga kompensuoti
Nuomotojo negautas pajamas, lieka galioti iki
Sutartimi nustatyto nuomos termino pabaigos. Jeigu
Sutartis pasibaigia dėl Nuomotojo kaltės, jis,
Nuomininkui pareikalavus, įsipareigoja sumokėti
Nuomininkui 4 (keturių) mėnesių Nuomos mokesčio
dydžio kompensaciją bei atlyginti kitus tiesioginius
nuostolius, kurių aukščiau nurodyta kompensacijos
suma nepadengia.
8.10. Šalys pareiškia, kad šioje Sutartyje nustatytos
kompensacijos yra laikomos teisingomis,
sąžiningomis, protingomis bei proporcingomis ir
sutinka, kad jos nebūtų mažinamos, nepriklausomai
nuo to, ar dalis prievolės yra įvykdyta. Šalys taip pat
pripažįsta, kad minėtų kompensacijų dydis yra
laikomas minimalia neginčijama nukentėjusiosios
Šalies patirtų nuostolių suma, kurią kita Šalis turi
kompensuoti nukentėjusiajai Šaliai dėl Sutarties
pažeidimo, nereikalaujant nuostolių dydį
patvirtinančių įrodymų.
9. Kitos sąlygos
9.1. Sutarties vykdymo metu vienos Šalies kitai
Šaliai tiek sąmoningai, tiek atsitiktinai atskleista
informacija, kurią atskleidusi Šalis įvardino kaip
konfidencialią arba kuri pagal jos pobūdį turėtų būti
laikoma konfidencialia, laikoma konfidencialia
Republic of Lithuania. In case after its conclusion the
Agreement is established to be not in conformity with
the national security interests according to the Law on
the Protection of Objects of Importance to Ensuring
National Security of the Republic of Lithuania, the
Agreement shall be considered void in the manner set
forth in that Law;
8.8.6. in any other cases provided for in the
legislation of the Republic of Lithuania and in this
Agreement;
8.8.7. Where the Agreement is terminated under the
procedure laid down in Clause 8.8, the charges for the
termination of the Agreement and other penalties
thereof shall not be applied.
8.9. If the Agreement is terminated at the Lessee’s
fault, the Lessee shall pay the Lessor a compensation
amounting to the Rent of 4 (four) months and shall
assume liability for the losses incurred by the Lessor
as a result of the vacant Premises after the Lessee
moves out or the lease of the Premises for a lower price
if the amount of the aforementioned compensation
does not cover such losses. The liability, i.e. the
Lessee’s obligation to indemnity the loss of income of
the Lessor, shall remain until the end of the Lease
Term established by this Agreement. If the Agreement
is terminated at the Lessor’s fault, the Lessor shall pay
the Lessee a compensation amounting to the Rent of 4
(four) months and cover any other direct losses if the
amount of the aforementioned compensation does not
cover such losses.
8.10. The Parties acknowledge that the
compensations established in this Agreement are just,
fair, reasonable and proportionate, and agree that they
should not be reduced irrespective of whether the
obligation has been partially fulfilled. The Parties also
acknowledge that the amount of the said
compensations is considered the minimum
undisputable amount of the losses incurred by the
aggrieved Party which shall be indemnified by the
breaching Party to the aggrieved Party due to the
breach of the Agreement without any evidence
justifying the amount of such losses.
9. Miscellaneous:
9.1. The information disclosed by one Party to the
other Party in the course of performance of the
Agreement, both deliberately and accidentally, which
is specified by the disclosing Party as confidential or
which, by its nature, should be considered as
confidential shall be considered confidential
information and the Party which receives such
information or has access to such information shall
27
informacija ir ją gavusi ar su ja susipažinusi Šalis
įsipareigoja jos neatskleisti tretiesiems asmenims ar
nenaudoti jos jokiems kitiems tikslams, išskyrus kiek
tai yra reikalinga šios Sutarties vykdymui. Kilus
abejonių, ar Šalies pateikta informacija turėtų būti
laikoma konfidencialia, ją gavusi Šalis laikys tokią
informaciją konfidencialia, nebent ją atskleidusi Šalis
nurodytų kitaip. Kiekviena iš Šalių gali atskleisti šią
informaciją tretiesiems asmenims tik tiek, kiek tai yra
būtina šios Sutarties tinkamam vykdymui ir tik iš
anksto gavusi kitos Šalies raštišką sutikimą, išskyrus
informaciją, kurios reikalauja valstybės institucijos,
turinčios teisę ją gauti pagal Lietuvos Respublikos
įstatymus ar kitus teisės aktus.
9.2. Ginčai ar nesutarimai, kylantys iš šios Sutarties
ar susiję su ja, sprendžiami Šalių derybomis. Šalims
nesusitarus per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų,
ginčai turi būti sprendžiamiteisme Lietuvos
Respublikos įstatymų nustatyta tvarka.
9.3. Šiai Sutarčiai yra taikomi ir ji turi būti
aiškinama pagal Lietuvos Respublikos įstatymus.
9.4. Nuomotojas turi teisę be Nuomininko sutikimo iš
Sutarties kylančias visas ar dalį Nuomotojo teisių ir
(ar) pareigų perleisti kitam asmeniui, pateikiant
Nuomininkui pranešimą likus ne mažiau nei 10
(dešimt) kalendorinių dienų iki teisių ir (ar) pareigų
perleidimo, nurodant Nuomotojo teisių ir/ar pareigų
pagal šią Sutartį perėmėją, jeigu Nuomotojo funkcijos
ir (ar) veikla, susijusi su šia Sutartimi būtų
perleidžiama tam trečiajam asmeniui.
9.5. Visa informacija, įspėjimai ar pranešimai,
susiję su šia Sutartimi, privalo būti raštiški ir turi būti
siunčiami elektroniniu paštu, registruotu laišku ar
kurjeriniu paštu (su patvirtinimu apie įteikimą) arba
įteikiami pasirašytinai žemiau nurodytais adresais.
Pranešimai, išsiųsti elektroniniu paštu, yra laikomi
gautais jų išsiuntimo dieną arba kitą darbo dieną, jeigu
išsiuntimo diena buvo ne darbo diena arba jeigu
elektroninis laiškas buvo išsiųsti pasibaigus darbo
valandoms (po 17 val.). Pranešimai, siųsti registruotu
laišku, laikomi įteiktais ne vėliau kaip per 3 (tris)
darbo dienas nuo jų išsiuntimo.
9.6. Sutartis sudaryta lietuvių ir anglų kalbomis.
Esant neatitikimui tarp Sutarties tekstų lietuvių ir
undertake not to disclose it to third parties or not use
it for any other purposes, except to the extent
necessary for performance of this Agreement. In the
event of any doubts as to whether the information
provided by the Party should be considered as
confidential, the Party receiving such information
shall consider such information as confidential unless
the disclosing Party indicates otherwise. Either Party
shall be entitled to disclose such information to third
parties to the extent required for proper performance
of the Agreement and only with a prior written consent
of the other Party, except for the information required
by public authorities entitled to receive it in
accordance with the laws or other legal acts of the
Republic of Lithuania.
9.2. Any disputes or disagreements arising out of
this Agreement or related thereto shall be resolved by
mutual negotiations between the Parties. Where the
Parties fail to reach an agreement within 30 (thirty)
calendar days, the disputes shall be resolved in the
court in accordance with the procedure prescribed in
the laws of the Republic of Lithuania.
9.3. This Agreement shall be governed by and
interpreted according to the laws of the Republic of
Lithuania.
9.4. The Lessor shall be entitled to transfer all or any
of the Lessor’s rights and/or duties to another party
without consent of the Lessee by giving a notice to the
Lessee at least 10 (ten) calendar days to the transfer of
the rights and/or duties specifying the transferee of the
rights and/or duties of the Lessor hereunder if the
functions and/or activities of the Lessor related hereto
are transferred to such third party.
9.5. All information, warnings or notices in
connection to this Agreement shall be executed in
writing and sent by e-mail, fax, registered mail or
courier mail (with acknowledgement of delivery) or
served against acknowledgement of receipt at the
below addresses. Notices sent by e-mail shall be
deemed to be received on the date of sending thereof
or the next working day if the date of sending was not
a working day or if the fax or e-mail was sent outside
the working hours (after 5.00 p.m.). Notices sent by a
registered letter shall be deemed to be duly received
not later than 3 (three) workings days after the sending
thereof.
9.6. The Agreement has been executed in
Lithuanian and English languages. In the event of
discrepancies between the texts in Lithuanian and
English, the text of the Agreement in the Lithuanian
language shall prevail.
28
anglų kalbomis, pirmenybė teikiama tekstui lietuvių
kalba.
9.7. Šalys skiria savo atstovus Sutarties vykdymo ir
ryšių palaikymo tikslais. Nurodytasis Nuomotojo
atstovas, be kita ko, turi teisę pasirašyti Patalpų
priėmimo-perdavimo aktą (Sutarties 4.1 punktas).
Visi su Sutarties vykdymu susiję pranešimai gali būti
siunčiami atstovų kontaktiniais duomenimis:
9.7.1. Nuomotojo atstovas – Pardavimo vadovė Eglė
Kiekšienė, [email protected], +370 620 22809;
9.7.2. Nuomininko atstovas ________________;
9.8. Šalys privalo informuoti viena kitą apie jų
pavadinimo, adreso bei telefonų ir fakso numerių,
atstovų ryšiams palaikyti ar jų kontaktinių duomenų
pasikeitimą prieš jiems pasikeičiant, o jeigu nėra
galimybės informuoti prieš pasikeičiant minėtiems
duomenims – kaip įmanoma greičiau po jų
pasikeitimo:
9.7. The Parties shall appoint their representatives
for the purpose of performance of the Agreement and
maintenance of contact. The Lessor’s representative
shall, inter alia, be entitled to sign the Certificate of
Transfer and Acceptance of the Premises (paragraph
4.1 of the Agreement). All notices related to
performance of the Agreement may be sent according
to the contact details of the following representatives:
9.7.1. Representative of the Lessor – Sales Manager
Eglė Kiekšienė, [email protected], +370 620 22809;
9.7.2. Representative of the Lessee –
________________
9.8. The Parties shall be obliged to notify each other
of any changes in their name, address and telephone
and fax numbers, representative s for maintaining
contact or contact details thereof before such changes
and if there is no possibility to inform of such changes
before such changes take effect, as soon as possible
after the changes have taken effect:
Nuomotojui: Nuomininkui:
VĮ Lietuvos oro uostai Vilniaus filialas
Rodūnios kelias 10A, 02189 Vilnius
Tel. +370 5 2739326
Faksas. +370 5 232 9122
El.p.: [email protected]
If to the Lessor: If to the Lessee:
State Enterprise Lithuanian Airports Vilnius Branch
Rodūnios kelias 10A, 02189 Vilnius
Tel. number +370 5 2739326
Fax +370 5 232 9122
E-mail: [email protected]
10. Priedai:
10.1. Priedas Nr. 1 „Mokesčių už komunalines
paslaugas apskaičiavimas“;
10.2. Priedas Nr. 2 „Patalpų1 planas“;
10.3. Priedas Nr. 3 „Valstybės materialiojo turto
priėmimo – perdavimo aktas“;
10.4. Priedas Nr. 4 „Pardavimų apyvartos forma“;
10.5. Priedas Nr. 5 „Veiklos aprašas“;
10.6. Priedas Nr. 6 ,,Patalpų 2 planas“.
10. Annexes:
10.1. Annex 1 “Calculation of Charges for Public
Utilities”;
10.2. Annex 2 “Plan of the Premises1”;
10.3. Annex 3 “Certificate of Transfer and Acceptance
of State Tangible Property”;
10.4. Annex 4 “Form of Sales Turnover”;
10.5. Annex 5 “Description of activities Concept”;
10.6. Annex 6 “Plan of the Premises2”.
29
Nuomotojas / Lessor
VĮ Lietuvos oro uostų Vilniaus filialas
Rodūnios kelias 10A, 02189 Vilnius, Lietuva
Kodas / Code 303316259
Tel. / Phone No. +370 5 2739326, faks. / fax. +370
5 232 9122
El.p./ e-mail:. [email protected]
veikiantis/ acting in the name of
VĮ Lietuvos oro uostai
Rodūnios kelias 10A,
02189 Vilnius
Juridinio asmens kodas /enterprise code 120864074
PVM mokėtojo kodas/ / VAT LT 208640716
A/s LT334010042500070513
AB Luminor bankas
Tel. / Phone No. +370 5 273 9326; faks. / fax +370
5 232 9122
El. p./ El.p./ e-mail: [email protected]
vardu
Nuomininkas / Lessee
Nuomotojo atstovas / On behalf of the Lessor
Komercijos departamento direktorius/ Director of
the Commercial Department
Justinas Stepšys
_________________________________
(parašas/signature) (A.V./L. S.)
Nuomininko atstovas / On behalf of the Lessee
_________________________________
(parašas/signature) (A.V./L. S.)
30
Priedas Nr. 1 “Mokesčių už komunalines paslaugas paskaičiavimas” prie 2019 m. __________ mėn. ___d.
Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties Nr. 3K-19-____
Annex No. 1 “Calculation of the Charges for Public Utility Services” to State tangible property lease
Agreement No. 3K-19-____ ____ of ________, 2019
Nuomininko pavadinimas/ The
Lessee
Žymėjimas
plane/ Index
Unikalus numeris/
Unique number
Bendras plotas, m2 / tūris
m³/ The area, sq.m /
capacity m³
INFORMACIJA RENGIAMA
Nuomotojo atstovas / On behalf of the Lessor
Komercijos departamento direktorius/ Director of
the Commercial Department
Justinas Stepšys
Nuomininko atstovas / On behalf of the Lessee
__________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
_________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
31
Priedas Nr. 2 “Patalpų1 planas” prie 2019 m. _______ ____d. Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties
Nr. 3K-19-____
Annex No. 2 “Plan of the Premises1” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19-____, ___ of
_______, 2019
PATALPŲ PLANAS
Patalpos 1
Nuomotojo atstovas / On behalf of the Lessor
Komercijos departamento direktorius/ Director of
the Commercial Department
Justinas Stepšys
Nuomininko atstovas / On behalf of the Lessee
__________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
_________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
32
Priedas Nr. 3“ Valstybės materialiojo turto priėmimo – perdavimo aktas ” prie Valstybės materialiojo turto
nuomos sutarties Nr. 3K-19-____
Annex No. 3 “Taking-Over Certificate for the State Tangible Property” to State tangible property lease
Agreement No. 3K-19-____
VALSTYBĖS MATERIALIOJO TURTO
PRIĖMIMO - PERDAVIMO AKTAS
2019 m. ________ ___ d., Vilnius
Nuomotojas Valstybės įmonės Lietuvos oro uostų
Vilniaus filialas, veikiantis valstybės įmonės
Lietuvos oro uostai vardu, atstovaujamas
pardavimo vadovės Eglės Kiekšienės,
ir
Nuomininkas ______________, atstovaujama
________________,
vadovaudamiesi 2019 m. ________ mėn. __ d.
sudaryta sutartimi Nr. 3K-19-____, perdavė ir
priėmė ilgalaikį materialųjį turtą – negyvenamąsias
patalpas, esančias Keleivių terminale, kurio
pagrindinė tikslinė naudojimo paskirtis – transporto,
adresas Rodūnios kelias 2, Vilniuje (un. Nr. 1097-
0044-5205; patalpos, kurioje yra nuomojamas turtas,
unikalus Nr. 4400-1477-7692:2434, adresas –
Rodūnios kelias 2-3), pagal bylą 2-189 dalį/pagal
faktą 2-79 dalį (patalpos pavadinimas – Salė su
prekybos vietomis) ir pagal bylą 2-102/pagal faktą
2-162 (patalpos pavadinimas – Pagalbinė patalpa),
kurių bendras plotas yra – 23,70 kv. m, skirtas
keleivių bagažo saugojimo, bagažo pakavimo,
bagažo reikmenų prekybos bei kt. keleivių
aptarnavimo paslaugoms teikti.
Nuomininkas ir Nuomotojas patvirtina, kad
perduotos patalpos yra tvarkingos, geros būklės,
atitinka Nuomininko keliamus reikalavimus ir yra
tinkamos naudoti Sutartyje nurodytiems tikslams ir
veiklai.
Pridedama ___ nuotraukų patvirtinančių
perduodamo turto būklę.
Perdavė/Transferred
TAKING-OVER CERTIFICATE FOR THE
STATE TANGIBLE PROPERTY
___st of ________, 2019, Vilnius
The Lessor Vilnius Branch of the State Enterprise
Lithuanian Airports, acting in the name of the State
Enterprise Lithuanian Airports, represented by Sales
Manager Eglė Kiekšienė,
and
The Lessee _______________, represented by
________________,
in accordance with Agreement No. 3K-19-___,
concluded on ___th of __________, 2019,
transferred and accepted the following property:
non-residential premises, located at the Passenger
Terminal the major intended purpose whereof is
that of transport, address Rodūnios kelias 2,
Vilnius, unique number 1097-0044-5205 (the
address of a part of leased premises is Rodūnios
kelias 2-3, Vilnius, unique number 4400-1477-
7692:2434), marked by index: in the plan part of 2-
189/by the fact part of 2-79 (premises title – Salė su
prekybos vietomis) and in the plan 2-102/by the fact
2-162 (premises title - Pagalbinė patalpa), the total
area of which is 23,70 sq. m., to use for the purpose
of luggage storage, luggage wrapping, luggage
accessories trade and others passenger handling
activities.
The Lessor and the Lessee hereby confirm that the
transferred premises are clean and tidy, in good
condition, comply with the requirements of the
Lessee and are suitable for use for the purposes and
the activities specified in the herein.
There are __ photos added to confirm the status of
the property being transferred.
Priėmė/Accepted
Nuomotojo atstovas / On behalf of the Lessor
Pardavimo vadovė/ Sales Manager
Eglė Kiekšienė
Nuomininko atstovas / On behalf of the
Lessee
__________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
Vizuoja: Keleivių terminalo administratorius
/ representative
Olegas Krugliakovas
__________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
33
Priedas Nr. 4 “Pardavimų apyvartos forma” prie 2019 m. ________ ____d. Valstybės materialiojo turto
nuomos sutarties Nr. 3K-19-____
Annex No. 4 “Form of Sales Turnover” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19-____, ___ of
__________, 2019
PARDAVIMŲ APYVARTA/SALES TURNOVER
Nuomininko praėjusio mėnesio pardavimų apyvarta Eur
be PVM/Sales turnover of the previous month of the
Lessee given in EUR excluding VAT
Atsiskaitymai grynaisiais pinigais/ Payment in
cash
Atsiskaitymai mokėjimo kortelėmis/ Payment
by payment cards
Atsiskaitymai bankiniais pavedimais/
Payment by bank transfers
Kitais atsiskaitymo būdais/ Other methods of
payment
IŠ VISO/ TOTAL
Nuomininko praėjusio mėnesio aptarnautų
klientų kiekis vienetais, t.y. pinigų
priėmimo kvitų kiekis įskaitant visus
atsiskaitymo būdus/Number of passengers
served by the lessee during previous
month, i.e. number of receipts including all
types of payment
Nuomotojo atstovas / On behalf of the Lessor
Komercijos departamento direktorius/ Director of
the Commercial Department
Justinas Stepšys
Nuomininko atstovas / On behalf of the Lessee
__________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
_________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
34
Priedas Nr. 5 “Veiklos koncepcijos aprašas” prie 2019 m. ________ ____d. Valstybės materialiojo turto
nuomos sutarties Nr. 3K-19-____
Annex No. 5 “Description of activities Concept” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19-
____, ___ of ________, 2019
VEIKLOS APRAŠAS
1) Patalpos bus naudojamos tik tarptautinį, registruotą prekės ženklą valdančios keleivių bagažo
saugojimo, bagažo pakavimo, bagažo reikmenų prekybos bei kt. keleivių aptarnavimo paslaugas teikiančios
įmonės veiklai.
2) Patalpų įrengimo gairės
Patalpų įrengimas šios Sutarties prasme reiškia nuomojamų Patalpų interjero ir eksterjero įrengimą ir
apipavidalinimą pagal su Nuomotoju raštu suderintą projektą.
Patalpoje ir aplink ją turi būti suformuotos laisvo praėjimo zonos, kuriomis keleiviai su lagaminais
galėtų laisvai ir netrukdomai judėti. Konsultanto darbo vieta turi būti aiškiai matoma ir atvira, t.y. be dirbtinai
sukurtų barjerų (stiklinės/baldinės pertvaros). Baldai (stalas, vitrinos, lentynos) turi būti išdėstyti taip, kad jie
būtų pritaikyti neįgaliųjų poreikiams bei nesukeltų sunkumų judant su neįgaliojo vežimėliu. Suprojektuoti
baldai turi būti pagaminti iš ilgaamžių ir patvarių konstrukcijų, kurios yra pritaikytos dideliems oro uosto
keleivių srautams. Apšvietimas, apdaila, Patalpų apstatymas ir patys baldai turi suformuoti funkcionalią,
saugią, modernią ir estetiškai malonią erdvę klientui
Nuomininkas turi siekti informacijos atvaizdavimui naudoti video technologijas, t.y. ekranus, kurie
privalo būti integruoti į baldų ir interjero sprendinius, arba kitus inovatyvius sprendinius. Video technologinių
sprendinių dizainas turi būti raštu suderintas su Nuomotoju. Dėl vietos stokos prioritetas teikiamas
nešiojamiems kompiuteriams arba planšetėms, bet ne stacionariems kompiuteriams, kurie dažnai formuoja
barjerus tarp konsultanto ir keleivio.
Reklaminiai ekranai, lipdukai, iškabos ir šviečiantys stendai turi būti integruoti į baldus bei interjerą,
spalviškumas turi išlaikyti interjero vientisumą, o jų turinys turi būti iš anksto suderintas su Nuomotoju. Visa
informacija privalo būti spausdinta – ranka rašyta informacija yra draudžiama.
Nuomininkas privalo užtikrinti, kad Patalpų viduje, išorėje ir komunikacijos priemonėse, t.y. iškabose,
apipavidalinime, reklamos priemonėse, ant darbuotojų uniformų ir kitų interjero elementų būtų naudojama
simbolika, kuri yra visuotinai atpažįstama, kaip keleivių bagažo saugojimo, bagažo pakavimo paslaugas
teikiančių objektų ženklinimas. Visu Sutarties galiojimo laikotarpiu baldai, reklamos priemonės, prekybinė
įranga ir kiti interjero elementai privalo būti reguliariai (žemiau pateiktu dažnumu) valomi, prižiūrimi, o
nusidėvėję laiku atnaujinami arba pakeičiami naujais.
Keleiviams matomoje vietoje turi būti pateikta informacija apie darbo laiką. Darbo laiko pateikimo
dizaino sprendiniai turi būti suderinti su Nuomotoju raštu. Pageidautini monochrominiai perforuoto lipduko
sprendiniai, kurie privalo būti derinami su gretimų patalpų informacija.
Nuomininkas privalo užtikrinti, kad klientų sėdėjimo zonoje būtų įrengti elektros lizdai ir/arba USB
jungtys klientų telefonams bei kompiuteriams įkrauti. Elektros lizdų ir/arba USB jungčių minimalus kiekis –
1 elektros lizdas arba 1 USB jungtis 1-nai sėdimai vietai.
Patalpų interjero projektą turi parengti atestuotas ir patirtį visuomeninių erdvių projektavime turintis
interjero architektas arba projektavimo įmonė (šis reikalavimas gali būti keičiamas tik Nuomotojo sprendimu).
35
Patalpose gali būti naudojami tik visuomeninėms patalpoms skirti interjero sprendimai. Interjero sprendimai
Nuomotojui turi būti pateikiami etapais, pradedant nuo stiliaus gairių, kurios detalizuojamos iki techninio
projekto tik gavus Nuomotojo patvirtinimą raštu. Patalpų įrengimo projektą Nuomininkas rengia savo
pastangomis ir kaštais. Patalpų įrengimo projektas privalo būti ruošiamas, besąlygiškai vadovaujantis
Nuomotojo pateikta Vilniaus oro uosto Interjero koncepcija. Tuo atveju, jei Nuomininkas atstovauja prekės
ženklą ir yra ribojamas jo keliamų reikalavimų, patalpų įrengimo projekto interjero sprendiniai turi būti
maksimaliai pritaikyti prie Vilniaus oro uosto funkcinių poreikių bei Interjero koncepcijos.
Patalpos (baldai bei interjero elementai) privalo būti atnaujinamos suderinus pakeitimus su Nuomotoju ne
rečiau kaip kas 3 (tris) metus, atsižvelgiant į pasikeitusius keleivių poreikius, elgesį, judėjimo srautus bei baldų
ir interjero elementų nusidėvėjimą.
2.1. Veiklos indikatoriai:
2.1.1. Patalpose įrengti baldai, iškabos ir reklamos yra tvarkingi, švarūs, su aktualia informacija,
neaplūžę ir nenusidėvėję.
2.1.2. Patalpų įrengimas atitinka projektą, kuris buvo suderintas su Nuomotoju.
2.1.3. Nėra su Nuomotoju nesuderintų reklaminių ar informacinių Nuomininko stendų bei
inventoriaus už Patalpų ribų.
2.1.4. Patalpose nėra su Nuomotoju nesuderintos reklaminės informacijos.
3) Informacijos pateikimas
Informacija apie paslaugas turi būti pateikiama ne mažiau kaip 2 (dviem) kalbomis: lietuvių ir anglų.
Bet kokia rašytinė informacija turi būti išspausdinta ne mažesniu nei 24 pt šriftu. Pateikta rašytinė informacija
turi būti gerai matoma, lengvai įskaitoma, suprantama. Turi būti pateikiama informacija apie visus atsiskaitymo
už paslaugas būdus.
3.1. Veiklos indikatoriai:
3.1.1 Pateikiama informacija apie visus atsiskaitymo už paslaugas būdus.
3.1.2. Darbuotojai geba suteikti klientams informaciją, atsakyti jiems į klausimus, susijusius su
paslaugų kainomis.
4) Valymas, šiukšlės
Interjeras klientams turi kurti jaukią ir estetiškai patrauklią aplinką, todėl labai svarbu užtikrinti
nepriekaištingą švarą patalpose. Grindys turi būti valomos ne rečiau kaip 1 (vieną) kartą per dieną. Šaltuoju
metų periodu, padidėjus ant batų nešamo purvo kiekiams, Patalpų grindys privalo būti valomos dažniau,
užtikrinant nuolatinę grindų švarą. Kiti interjero elementai turi būti valomi ne rečiau kaip 1 (vieną) kartą per
savaitę ne skrydžių metu. Šiukšlės bei pakuotės privalo būti laikomos klientams nepastebimose tam skirtose
vietose bei talpose. Darbuotojai turi užtikrinti, kad šiukšlės nebūtų sandėliuojamos ir laiku bei reguliariai
šalinamos iš joms laikyti skirtų vietų. Darbuotojų reikmėms naudojamos šiukšlių dėžės turi būti integruotos į
baldus.
4.1. Veiklos indikatoriai:
4.1.1. Patalpų valymo grafikas.
4.1.2. Patalpose nėra plika akimi matomų šiukšlių, dulkių ar purvo;
4.1.3. Patalpos valomos ne rečiau kaip 4 punkte numatytu dažnumu.
36
5) Klientų aptarnavimas
Kiekvienas darbuotojas privalo laikytis bendrųjų elgesio taisyklių ir Nuomotojo patvirtinto klientų
aptarnavimo Standarto.
Nuomininkas privalo užtikrinti, kad teikdami paslaugas darbuotojai, gebėtų atsakyti į su Vilniaus oro
uosto infrastruktūra ir Vilniaus oro uoste teikiamomis paslaugomis susijusius klausimus, informacija apie
kuriuos yra talpinama Vilniaus oro uosto interneto tinklalapyje www.vilnius-airport.lt. Nuomininkas turi
nuolat stebėti Vilniaus oro uosto tinklalapyje talpinamus aktualius informacijos atnaujinimus. Bet kuris
darbuotojas privalo gebėti keleiviui aiškiai ir tiksliai papasakoti apie bet kurią teikiamą paslaugą lietuvių ir
anglų kalbomis, taip pat pageidautina gebėti bendrauti rusų kalba. Aptarnaujančio personalo išvaizda, tame
tarpe uniforminė apranga, turi būti nepriekaištinga ir atitinkanti Standartą. Drabužiai turi būti švarūs,
nesuglamžyti, turėti vardinę kortelę, kuri prisegta kairėje pusėje, kurioje nurodytas Prekės ženklas bei
darbuotojo vardas.
Taip pat Nuomininkas privalo užtikrinti, kad visi darbuotojai būtų supažindinti ir laikytųsi Nuomotojo
patvirtinto Standarto. Nuomininkas privalo užtikrinti, kad visi jo keleivius aptarnaujantys darbuotojai
periodiškai dalyvautų oro uosto organizuojamuose mokymuose, vykdant 2006 m. liepos 5 d. Europos
Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1107/2006 dėl neįgaliųjų asmenų ir ribotos judėsenos asmenų
teisių keliaujant oru bei laikytųsi neįgaliųjų ir ribotos judėsenos asmenų aptarnavimui keliamų reikalavimų.
Nuomininkas privalo užtikrinti pakankamą darbuotojų kiekį, kuris galėtų aptarnauti pikinius keleivių
srautus, nesusidarant eilėms.
Priėjus naujam klientui, būtina su juo pasisveikinti ar bent jau linktelėti galva užmezgus akių kontaktą.
Pasisveikinus su nauju klientu, darbuotojas turi jo pasiteirauti: „Kuo galėčiau Jums būti naudingas?“.
Darbuotojas turi klientui papildomai savo iniciatyva pasiūlyti paslaugas, atsižvelgiant į kliento poreikius ir
interesus.
Nuomotojo atstovas / On behalf of the Lessor
Komercijos departamento direktorius/ Director of
the Commercial Department
Justinas Stepšys
Nuomininko atstovas / On behalf of the Lessee
__________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
_________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
37
Priedas Nr. 6 “Patalpų2 planas” prie 2019 m. _______ ____d. Valstybės materialiojo turto nuomos sutarties
Nr. 3K-19-____
Annex No. 6 “Plan of the Premises2” to State tangible property lease Agreement No. 3K-19-____, ___ of
_______, 2019
Patalpos2
• Fragmentas iš dokumento: Pastato techninis projektas - ,,Transporto paskirties pastato keleivių
terminalo adresu Rodūnios kel. 2, Vilnius. Rekonstravimo projektas“; rengėjas - Vilniaus architektūros
studija, UAB; Projekto etapas: Projektiniai pasiūlymai, patvirtinti Vilniaus miesto vyr. architekto
2018-09-28, Reg. Nr. SPP 397/18.
Nuomotojo atstovas / On behalf of the Lessor
Komercijos departamento direktorius/ Director of
the Commercial Department
Justinas Stepšys
Nuomininko atstovas / On behalf of the Lessee
__________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)
_________________________________
(parašas/signature) (A.V./ L. S.)