svjedok: adil draganovi ć (otvorena sjednica) strana 5623u slu čaju razlike izme ñu ovog...

87
Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5623 Ispituje gña Korner srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku. srijeda, 15.05.2002. 1 [Otvorena sjednica] 2 ... Početak u 09.01h 3 [Optuženi su ušli u sudnicu] 4 SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Meñunarodni krivični sud za bivšu 5 Jugoslaviju zasjeda. 6 SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Molim sekretara da najavi predmet. 7 GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Da, časni Sude. Predmet IT-99-36-T, 8 Tužilac protiv Radoslava Brñanina i Momira Talića. 9 SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospodine Brñanine, dobro jutro. Da li 10 me čujete na jeziku koji razumete? 11 OPTUŽENI BRðANIN: Dobro jutro, časni Sude. Čujem i razumijem. 12 SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam. Možete sesti. 13 Dobro jutro, generale Taliću. Da li me Vi čujete na jeziku koji 14 razumete? 15 OPTUŽENI TALIĆ: Dobro jutro, časni Sude. Čujem na jeziku koji razumem. 16 SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam. Molim da se Tužilaštvo 17 predstavi. 18 GðA KORNER: [simultani prevod] Joanna Korner, uz pomoć Susan Grogan, 19 referenta za predmet. 20 SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dobro jutro i Vama. Hvala Vam. 21 Odbrana Radoslava Brñanina. 22 G. ACKERMAN: [simultani prevod] Dobar dan. Ja sam John Ackerman. Sa mnom 23 su Tania Radosavljević i gospoña Jevtović. 24 SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dobro jutro i Vama. 25 26 27 28 29 30

Upload: others

Post on 23-Feb-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5623 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

srijeda, 15.05.2002. 1

[Otvorena sjednica] 2

... Po četak u 09.01h 3

[Optuženi su ušli u sudnicu] 4

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Me ñunarodni krivi čni sud za bivšu 5

Jugoslaviju zasjeda. 6

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Molim sekretara da najavi predmet. 7

GðA SEKRETAR: [simultani prevod] Da, časni Sude. Predmet IT-99-36-T, 8

Tužilac protiv Radoslava Br ñanina i Momira Tali ća. 9

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospodine Br ñanine, dobro jutro. Da li 10

me čujete na jeziku koji razumete? 11

OPTUŽENI BRðANIN: Dobro jutro, časni Sude. Čujem i razumijem. 12

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam. Možete sesti. 13

Dobro jutro, generale Tali ću. Da li me Vi čujete na jeziku koji 14

razumete? 15

OPTUŽENI TALI Ć: Dobro jutro, časni Sude. Čujem na jeziku koji razumem. 16

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam. Molim d a se Tužilaštvo 17

predstavi. 18

GðA KORNER: [simultani prevod] Joanna Korner, uz pomo ć Susan Grogan, 19

referenta za predmet. 20

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dobro jutro i Vama . Hvala Vam. 21

Odbrana Radoslava Br ñanina. 22

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Dobar dan. Ja sam J ohn Ackerman. Sa mnom 23

su Tania Radosavljevi ć i gospo ña Jevtovi ć. 24

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dobro jutro i Vama . 25

26

27

28

29

30

Page 2: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5624 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Molim da se Odbrana generala Tali ća predstavi. 1

GðA FAUVEAU-IVANOVIĆ: [simultani prevod] Dobro jutro. Ja sam Natasha 2

Fauveau-Ivanovi ć i sa mnom je Fabien Masson. Zastupamo generala Tal i ća. 3

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da li ima kakvih p reliminarnih pitanja? 4

GðA KORNER: [simultani prevod] Da, ju če sam gledala podnesak gospodina 5

Ackermana u vezi sa traženjem potvrde po pravilu 70 . Mi mislimo da je Vaša 6

odluka u redu i od toga ne odustajemo. Me ñutim ako Vi mislite, časni Sude, da je 7

to pitanje od dovoljne važnosti u tolikoj meri da i zdate tu potvrdu, mi ćemo u 8

tom slu čaju zauzeti neutralan stav. 9

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam, gospo ño Korner. 10

Da li imate šta još re ći? 11

Ja mislim da je došlo do nekakve zbrke. Naše sekret arice su krenule pre 12

nas iz kancelarije sa svim onim dokumentima, a sada ih još nema, a mi smo ve ć 13

tu. 14

[Svjedok je ušao u sudnicu] 15

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dobro jutro, gospo dine. 16

Molim Vas da pro čitate sve čanu izjavu koju Vi do sada ve ć sasvim dobro 17

znate. Hvala Vam. 18

SVJEDOK: Dobro jutro. 19

Svečano izjavljujem da ću govoriti istinu, cijelu istinu i ništa osim 20

istine. 21

SVJEDOK: ADIL DRAGANOVIĆ [nastavak] 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 3: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5625 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu. Hvala Vam. Možete sesti. 1

Gospoño Korner, izvolite. 2

GðA KORNER: [simultani prevod] Zamolit ću da se pred svjedoka stavi prvi 3

registrator sa dokumentima iz Sanskog Mosta. Zamoli la bih svjedoka da potraži 4

dokument koji se nalazi iza razdjeljka broj 17. 5

Radi se o dokaznom predmetu broj 605. 6

Ispituje g ña Korner: [nastavak] 7

[Tužiteljica ispituje putem prevodioca] 8

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, mi smo ju če videli dokazni 9

predmet 601. To kažem samo da bih Vas sve podsjetil a na ono što se dešavalo. To 10

je bila odluka o uspostavljanju srpske opštine Sans ki Most. Ovo je nešto veoma 11

sli čno, ali u ovom dokumentu stoji nešto o čemu bih htela da postavim nekoliko 12

pitanja. Datum je isti, 25. mart. 13

P: Gospodine, u ovom dokumentu se iznosi obrazložen je za donošenje takve 14

odluke, odluke srpskog naroda opštine Sanski Most. U drugom paragrafu stoji 15

slede će: "Srpski narod na podru čju opštine Sanski Most nije u manjini. Čini 16

većinski deo stanovništva i broji 29.857 pripadnika sr pske narodnosti." Vi 17

nemojte se sekirati oko ovih brojki. Mi raspolažemo informacijama i na temelju 18

popisa. 19

Dalje se kaže: "Ukupna površina teritorija opština iznosi 948 kilometara 20

kvadratnih, a površina podru čja naseljenog srpskim stanovništvom koje se 21

izjasnilo za ulazak u Srpsku Republiku Bosnu i Herc egovinu iznosi 70,6% ukupne 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 4: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5626 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

površine teritorije opštine." 1

Ne želim da ulazimo ni u ove procente, da govorimo o tome, ali koliko Vi 2

znate ovu opštinu, po Vašem mišljenju, da li je to ta čna informacija o 3

teritoriju koji su zauzimali Srbi? 4

O: Koliko ja znam, a ja mislim da dobro poznajem po datke što se ti če 5

teritorije u Bosni i Hercegovini, mislim da su ovi podaci neta čni. 6

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da, izvolite! 7

SVJEDOK: Mislim da su ovi podaci neta čni, proizvoljni. Ta čno je da je 8

površina op ćine Sanski Most približno... ona, zapravo, je oko 9 80 kvadratnih 9

kilometara. Me ñutim... 10

GðA KORNER: [simultani prevod] 11

P: Stanite samo trenutak. Vi ste rekli 980, a mi ov de u prevodu imamo 12

948. Da li je možda došlo do greške u prevodu ili j e nešto drugo u pitanju? 13

O: Ovde piše ta čno onako kako je napisano od strane srpske vlasti, ali 14

je, ovaj, negdje oko 983 kvadratna kilometra, da je to zvani čna površina op ćine 15

Sanski Most. 16

P: U redu. A Vi kažete da... po Vašem mišljenju, tv rdite da 70,6% ukupne 17

površine, da je to naseljeno srpskim stanovništvom, da to nije ta čno? 18

O: To je apsurdno. Mislim, to je neta čno jer u Bosni i Hercegovini 19

većinsko stanovništvo je bošnja čko, muslimansko. Prema tome... 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 5: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5627 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Ali u našoj op ćini tako ñer – u op ćini Sanski Most – meni je poznato da 1

je ve ćinsko bošnja čko stanovništvo u Sanskom Mostu bilo po popisu 1991 . i ranije 2

– oduvijek, da kažem, kroz istoriju. 3

Znači 1992. godine, prije po četka agresije na Sanski Most, mogu kazati 4

procente, koji je omjer stanovništva bio. Da li to trebam kazat? 5

P: Ne. Mi raspolažemo tim brojkama. Hvala Vam. 6

To je sve što sam Vas htjela pitati u vezi sa tim d okumentom. Sada bih 7

Vas zamolila... 8

GðA FAUVEAU-IVANOVIĆ: [simultani prevod] Izvinjavam se. 9

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Izvolite, gospo ño Fauveau. 10

GðA FAUVEAU-IVANOVIĆ: [simultani prevod] Radi zapisnika, ja sada iznosi m 11

prigovor koji će važiti za ovaj dokument i za sva ostala dokumenta koja ne nose 12

nikakav potpis ili bilo šta. Mi ovaj dokument ospor avamo tako ñe iz razloga što 13

on poti če iz Službe državne bezbednosti u Biha ću. 14

SVJEDOK: Molim Vas. 15

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam, gospo ño Fauveau. 16

GðA KORNER: [simultani prevod] Hvala Vam. Ovaj dokume nt je, zapravo, bio 17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 6: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5628 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

deo dokumenta zaplenjenih u banjalu čkom centru službi bezbednosti. Ovaj dokument 1

ne poti če iz Biha ća. Htela bih samo da to bude jasno. 2

GðA FAUVEAU-IVANOVIĆ: [simultani prevod] Ja se izvinjavam, ali mi smo 3

dobili spisak od Tužilaštva, u kojem se navodi pore klo dokumenata i na tom 4

spisku stoji "SDB Biha ć, 17. novembar 1995. godine". 5

GðA KORNER: [simultani prevod] Da, izvinjavam se. Gle dala sam u pogrešan 6

dokument. Vi ste sasvim u pravu, gospo ño Fauveau. 7

P: Gospodine sudija, ovaj dokument dolazi iz Biha ća, ali recite nam da 8

li ste Vi ovaj dokument videli i pre nego što ste d ošli pred ovaj Sud. 9

O: Ja mislim da smo mi i ju če jedan dokumenat ovde gledali koji je 10

potpisan od strane predsjednika Srpske demokratske stranke Vrkeš Vlade, 11

predsjednika Skupštine opštine Sanski Most Nedeljka Rašule, i predsjednika kluba 12

odbornika, čini mi se, Savanovi ć Borislav. To je isti dokument, takoreko ć. 13

P: U redu. Ja to shvatam, gospodine sudijo. Vratit ćemo se na to. 14

Meñutim ovaj konkretni dokument koji je sada pred Vama , da li ste ga Vi videli 15

pre nego što je stigao u biha ćku kancelariju, ako se se ćate? Ako se ne se ćate, 16

samo recite. 17

O: Pa, ja mislim da sam taj dokument vidio i da sam ga, najverovatnije, 18

ja predao u Biha ć. 19

P: U redu. Zamolio bih da sada pre ñemo na slede ći dokument iz te zbirke, 20

na dokument broj... 21

O: Ja... ja se sje ćam dobro ovog obrazloženja i ove odluke, jer 22

obrazloženje ja imam orginal čak... u Sanskom Mostu. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 7: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5629 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Trenutak samo! Ho ćete re ći, original 1

ovog dokumenta koji Vam je sada pokazan. Dakle, dru gim re čima, bez odgovaraju ćeg 2

pečata i potpisa ili sa odgovaraju ćim potpisom i pe čatom? 3

SVJEDOK: Mislim da imam ovaj orginalan dokument, ov aj kakav jest ovdje –4

bez potpisa i pe čata, ovakav. 5

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu. Hvala Vam. 6

GðA KORNER: [simultani prevod] 7

P: Zamolit ću da sada pre ñemo na dokument P613, koji se nalazi iza 8

razdeljka broj 29. 9

Ovo je dokument od 14. aprila 1992. godine. To je d okument koji je 10

upućen CSB-u Banja Luke ili iz CSB-a Banja Luke. Taj do kument predstavlja 11

procenu aktualne bezbednosne situacije na podru čju Sanskog Mosta. Tu se kaže: 12

"Prema posljednjim saznanjima, prikupljenim od naši h izvora bezbednosti, 13

bezbednosna situacija na podru čju Sanskog Mosta vrlo je složena, a karakteriše 14

je ignorisanje zakona, zahla ñeni me ñunacionalni odnosi, napetost koja dovodi do 15

samozaštitnog organizovanja stanovništva, porasta o pšteg kriminaliteta i 16

otežanih uslova rada OUP-a." Zatim se kaže da je ra zlog za to da se to, ustvari, 17

dešava svugde u Bosni. 18

Molim Vas da pogledate ovaj paragraf, gde stoji: "P oslednji slu čaj 19

masovnog okupljanja naoružanog stanovništva srpske i muslimanske nacionalnosti u 20

Sanskom Mostu, za što je povod bio podmetnuti ekspl oziv na objekat lica srpske 21

nacionalnosti, doveo je i do postavljanja zahtjeva za podjelu teritorije 22

opštine. S tim u vezi procjena je da je u cilju pob oljšanja bezbjednosne 23

situacije u Sanskom Mostu, uz prisutno angažovanje mešovitih patrola JNA i OUP-24

a, i potrebno navedenim problemima posvetiti i drug u odgovaraju ću pažnju, kako 25

bi se izbjegli mogu ći ekscesi širih razmjera." 26

27

28

29

30

Page 8: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5630 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Recite nam, gospodine, da li se Vi se ćate tog doga ñaja kada je došlo do 1

masovnog okupljanja naoružanog stanovništva, Srba i Muslimana, a za šta je povod 2

bio neki eksploziv podmetnut otprilike 8. aprila 19 92. godine. 3

O: Ja se sje ćam kakva je situacija bila u aprilu i maju. 4

P: Vi ste nam ve ć opisali kakva je situacija bila tada, ali Vas ja s ad 5

pitam da li se Vi se ćate nekog doga ñaja poput ovoga koji je u ovom dokumentu 6

opisan. 7

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Sudijo, u ovom dok umentu su pomenuta 8

dva incidenta. Krenimo sa prvim! Prvi je podmetanje eksploziva na objekat lica 9

srpske nacionalnosti. Tu se ne kaže da je taj ekspl oziv stvarno eksplodirao, 10

samo se kaže da je podmetnut. Da li se Vi se ćate da je došlo do takvog jednog 11

incidenta otprilike oko 14. aprila, svakako pre 14. aprila 1992. godine? 12

SVJEDOK: Ovako, ja se sje ćam da sam vršio uvi ñaje, kao što sam rekao, 13

jer sam još radio kao sudac... istražni sudac i kao predsednik suda, i u aprilu 14

mjesecu - zna či, april mjesec i maj mjesec – 44 eksplozije je bil o... podmetanje 15

eksploziva na muslimanskim i hrvatskim objektima, p oslovnim prostorima i 16

stanovima - 44, ta čno, brojem. A da li je ovo bila nek...neka situacij a od 8-og 17

– Vi ste pomenuli 8. - bila je jedna kao podmetanje eksploziva, ali ja nisam 18

zvani čno o tome u... ništa obaviješten. To je jedan kafi ć gdje su se okupljali, 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 9: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5631 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ovaj, srpski vojnici koji su u... sa oružjem tu dol azili svaku no ć i svaki dan. 1

Stalno su tu bili prisutni. To je u neposrednoj bli zini suda, samo preko ulice. 2

Znam po nadimku... odnosno, znam da se zove, vlasni k tog kafi ća, čini mi se, 3

Lazi ć da se zvao. On je bio pripadnik da li SOS-a ili... ili... ili, ovaj, ja ne 4

znam. Ja nisam zvani čno uop će obaviješten o podmetanju ovog eksploziva i ja ne 5

mogu potvrditi da je bilo neko okupljanje naoružani h grupa, da kažem, ovaj, i 6

ekscesa jer u to vrijeme srpska vojska je bila pris utna na sve strane. Ve ć su 7

bili tu na... bili su punktovi... bili su... Razumi jete, ovaj? A mi se nigdje 8

nismo vidjeli. Mi smo se, takore ć.... 9

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Samo trenutak, gos podine sudija! 10

Postavio sam jedno jednostavno pitanje: da li se se ćate incidenta koji se desio 11

svakako negde pre 14. aprila 1992. godine, gde su, navodno, podmetnuti 12

eksplozivi u objektu koji je pripadao licu srpske n acionalnosti? Recite nam samo 13

sa "da" ili "ne". Nisam Vas pitao da li ste Vi služ beno obavešteni o tome, da li 14

ste čuli za to. Ja Vas pitam samo da li ste znali da je do takvog jednog 15

incidenta došlo. To je sve. 16

SVJEDOK: Sje ć... sje ćam se. 17

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U toj prilici kada je otkriven taj 18

eksploziv u objektu koji je pripadao licu srpske na cionalnosti, da li se Vi 19

sećate da je nakon toga došlo do masovnog okupljanja n aoružanog stanovništva 20

srpske i muslimanske nacionalnosti, a u vezi sa otk ri ćem tih eksploziva? 21

SVJEDOK: Mislim da nije došlo do masovnog okupljanj a. 22

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Ja nisam rekao mas ovni skup. Rekao sam 23

masovno okupljanje. Možda je problem u prevodu. Ja, nažalost, ne razumem oba 24

25

26

27

28

29

30

Page 10: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5632 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

jezika koje ovde koristimo. 1

SVJEDOK: Ja nisam primijetio uop će tako nešto. 2

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu. Možete sad nastaviti, gospo ño 3

Korner. 4

GðA KORNER: [simultani prevod] U redu. 5

P: Molila bih sada da pre ñete na slede ći dokument, koji se nalazi iza 6

razdeljnog lista 31, a to je dokument P614. 7

To je dokument koji dolazi iz arhiva 1. krajiškog k orpusa, tada još 5. 8

korpusa. Nosi datum 19. april 1992. godine. Pod ta čkom 3, naslov "Stanje na 9

teritoriji zone odgovornosti", stoji slede će: "Na teritoriji zone odgovornosti 10

stanje je i dalje složeno, naro čito u Sanskom Mostu, gde je došlo do podele 11

policije." Da li je otprilike u ovo vreme, kao što ste nam Vi to ve ć ranije 12

spomenuli, uspostavljena srpska policija? 13

O: Ja sam ve ć to pomenuo u svom iskazu. 14

Znači 19.04.1992. godine srpska policija je formirana, odnosno istjerani 15

su Bošnjaci i Hrvati iz Stanice javne bezbednosti. 16

P: U slede ćem redu stoji: "Zahvaljuju ći angažovanju vojnih organa i 17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 11: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5633 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

mešovitih patrola, sukoba nije bilo." 1

Kao prvo, možete li nam re ći šta to zna či, da je bilo mešovitih patrola 2

izme ñu vojske i policije? To možda zna či to, a možda i ne. 3

O: Ja sam o tome govorio u svom iskazu, da su polic ajci bošnja čke i 4

hrvatske nacionalnosti toga dana istjerani iz Stani ce javne bezbjednosti i oni 5

su onda otišli u zgradu op ćine Sanski Most, gdje su tamo ostali, drže ći tu 6

zgradu. 7

P: U redu. Ja bih samo želela da mi kažete slede će. Nakon što su Hrvati 8

i Muslimani bili isterani, da li su te mešovite pat role bile, ustvari, mešovite 9

zato što su bile sastavljene od patrola srpske poli cije i vojne policije? 10

O: Da, one su bile sastavljene u... isklju čivo od srp... od srpske, 11

ovaj, zna či, policije i... i vojne policije, i na punktovima. .. izlaznim 12

punktovima. Ja sam ih primje ćivao jedno vrijeme. 13

P: Zamolit ću da pre ñemo na slede ći dokument, dokument P615. To je 14

dokument koji je sa činjen u Kriznom štabu srpske opštine Sanski Most. I zgleda 15

kao da se radi o obaveštenju za štampu. Datum je 20 .04.1992. godine. Upu ćen 16

načelniku službe Javne bezbednosti Banja Luka i Srpska novinska agencija u 17

Sarajevu. U ovom dokumentu se gra ñani obaveštavaju da od 20. aprila na 18

teritoriji srpske opštine Sanski Most važe isklju čivo Ustav i zakoni nezavisne 19

Srpske Republike Bosne i Hercegovine, kao i savezni propisi, da organi srpske 20

opštine Sanski Most garantuju mir i bezbjednost svi m gra ñanima srpske opštine 21

Sanski Most, bez obzira na vjersku, nacionalnu i id eološku pripadnost. 22

I na posletku da: "Krizni štab srpske opštine Sansk i Most smatra da je 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 12: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5634 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

do upotrebe sile prilikom osloba ñanja zgrade Skupštine opštine Sanski Most od 1

oružanih formacija ekstremnog dijela rukovodstva SD A moralo do ći. Naprosto, dugi 2

i iscrpljuju ći razgovori nisu urodili plodom," itd. Kaže se: "Po zivamo sve 3

gra ñane srpske opštine na lojalnost." 4

Postavit ću Vam jedno veoma jednostavno pitanje. Da li je bil o oružanih 5

formacija SDA u zgradi opštine u Sanskom Mostu? 6

O: Ja sam ve ć kazao da su to policija...policajci koji su bili 7

profesionalni policajci u Stanici javne bezbjednost i koji su istjerani. SDA nije 8

imala nikakvu vojnu formaciju u Sanskom Mostu. Tu s u bili isklju čivo ti 9

policajci koji su prešli iz Stanice javne bezbjedno sti i tu ostali svega dva 10

dana. 11

A tu je još bilo rukovodstvo SDA stranke, nekoliko tih čelnika SDA 12

stranke. Oni su bili tu. Ja sam... ja sam... Mislim da je to bilo 18-og, pošto 13

je to razdvajanje bilo 17. aprila. Ja sam 18-og, u jutarnjim satima, došao 14

svojim automobilom pred zgradu op ćine Sanski Most da se uvjerim šta se desilo, i 15

bio sam u zgradi oko pola sata, i razgovarao sam sa nekim ljudima tu, i onda sam 16

napustio zgradu i otišao. 17

P: Da li su lideri SDA koje ste upravo opisali, da li je iko od njih bio 18

i naoružan? Da li ste vidjeli da je neko naoružan? 19

O: Molim Vas, oni su bili u civilnoj odje ći, bez ikakvog oružja. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 13: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5635 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Možemo li pre ći na sljede ći dokument. To je dokazni predmet 1

Tužiteljstva P616. To je dokument koji poti če iz spisa krajinskog suda 2

/?korpusa/. Ima isti datum, a to je 20. april... i saop ćenje za štampu. Pre ñite, 3

molim Vas, na pitanje broj 2, stav 2. On govori o r azmještaju 5. korpusa i 4

njegovoj zoni odgovornosti. "Aktivnosti se ti ču pra ćenja situacije u pot činjenim 5

jedinicama u okviru zone odgovornosti. Tim iz ove k omande, na čelu sa 6

komandantom ocijenio je situaciju u regionu Prijedo ra, usredsreduju ći se na 7

Sanski Most, i preduzimaju se mjere za saniranje si tuacije." 8

Opisali ste posjetu generala Tali ća, koja se desila u tom periodu. Da li 9

ste, prije svega, bili svjesni... da li Vam je bilo poznato da je postojao tim 10

koji se sastojao od odre ñenog broja oficira u regionu Sanskog Mosta, koji je 11

ocjenjivao ono šta se dešavalo? Ako je Vaš odgovor "ne", onda Vas molim da to 12

kažete. 13

O: Ja sam znao da je koncentracija vojne sile Banja lu čkog korpusa – to 14

je... ovog korpusa kojem je general Tali ć komandant – bila u okruženju Sanskog 15

Mosta i u samom Sanskom Mostu, na rubnim dijelovima . Molim Vas, ja sam obavljao 16

zna čajne poslove kao predsjednik suda. Ja sam mogao mno ge stvari znati, ali... i 17

vidjeti. Upravo tada su velike kolone vojnih vozila , tada Jugoslovenske narodne 18

armije, dolazile u Sanski Most i kružile usred bije la dana sa, naprijed, sa 19

zastavom, srpskom, sa na desetine vozila. Ja sam br ojao. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 14: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5636 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Molim Vas, jedan dan... bio ponedjeljak, pazarni da n, bilo je preko 80 1

vozila, vojnih, Jugoslovenske narodne armije u kolo ni u sred grada, na trgu. 2

Prolaze preko trga. To je demonstracija sile i stra ha kod Musliman i Hrvata. 3

Znači ja sam mogao znati. Ja sam vi ñao i visoke starješine jer sam ja još uvijek 4

bio u sudu, a ja sam komunicirao sa Stanicom javne bezbjednosti. Zna či odlazio 5

sam u stanicu. Ja se nisam plašio. Ja sam mogao vid jeti, sresti oficire... 6

visoke oficire, koji idu na sprat. Gore je komanda bila. Ja sam dobro znao šta 7

radi štab... vojni štab na čijem je čelu bio pukovnik Ani či ć. Ja sam dobro znao 8

gdje je lociran 6. krajiška brigada, čiji je bio komandant Basara Branko. Ja sam 9

imao kontakte sa Basarom Brankom, molim Vas, jer sa m bio član Lige mira i 10

pozivao sam na sastanak... pozivali smo na sastanak Lige mira komandanta 6. 11

krajiške brigade Basaru, koji je dolazio. 12

P: Dobro. Izvinite! Prevod koji se pojavljuje na ek ranu: pošto ste znali 13

dobro što je radio vojni štab, na čijem čelu se nalazio general Gali či ć... Da li 14

ste rekli Gali či ć ili Ani či ć – zbog prevoda koji se pojavljuje na ekranu? 15

O: Nije... nije Gali či ć. Rekao sam Ani či ć Nedeljko, pukovnik koji je bio 16

u štabu komandant. 17

P: Izvinite! Hvala Vam na tome. Problem je, ukoliko ga sada ne 18

ispravimo, tako će se pojaviti i u transkriptu. Hvala Vam. 19

Hvala Vam. Molim Vas, pre ñite na slede ći dokument, a to je dokazni 20

predmet 617 Tužiteljstva, a on se nalazi u sljede ćem razdeljniku. To je 21

izvještaj Krajiškog korpusa istog datuma, 20. april a. To je pitanje broj 3, a to 22

je "Situacija u zoni odgovornosti. Situacija u zoni odgovornosti i dalje je sve 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 15: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5637 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

kompleksnija. Etni čke podjele su osobito eskalirale u Sanskom Mostu, g dje je 1

došlo do sporadi čne pucnjave izme ñu Srba i Muslimana u zgradi, tokom no ći, gdje 2

se nalazila zgrada opštinskog Vije ća, gdje je ona bila zapaljena. Nije bilo 3

nikakvih konflikata tokom dana. Izvjesne mjere je p reduzeo 5. korpus... komanda 4

5. korpusa u Prijedorskom garnizonu da bi se prevaz išla ta situacija." 5

Opisali smo detalje koji su se desili. Sada želim d a znam da li je bilo 6

pucnjave, da li se ona nastavila izme ñu Srba i Muslimana nakon što je napadnuta 7

općinska zgrada. 8

O: Na op ćinsku zgradu pucala je vojska sa vojnog transporter a koji se 9

nalazio na trgu. Pozivali su sa megafonom da izi ñu ti policajci. 10

P: Izvinite... Da? 11

O: I niko... niko nije pucao, molim Vas, iz o... iz zgrade op ćine. Niko 12

nije pucao niti je bilo kakvog otpora - bilo kakvog ! Nijednog metka nije bilo. 13

Apsolutno nijednog metka nije bilo! 14

P: Hvala Vam. Dobro, možemo li sada pre ći... 15

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Trenutak! Mislim d a nije shvatljiv 16

odgovor na ovo pitanje. 17

U dokumentu se kaže da je bilo sporadi čne pucnjave izme ñu Srba i 18

Muslimana tokom no ći, u kojoj je zgrada op ćinskog Vije ća zapaljena. Svakako se 19

sje ćate no ći u kojoj je ova zgrada zapaljena. Prije ili kasnij e, ili možda čak i 20

tokom vremena kada je ona zapaljena, da li se sje ćate sporadi čne pucnjave izme ñu 21

Srba i Muslimana, što ne mora biti pucnjava izme ñu vojske i policije koja je 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 16: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5638 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

bila u zgradi? Doga ñaji... Sje ćate li se doga ñaja te no ći? Da li se sje ćate 1

sporadi čne pucnjave izme ñu Srba i Muslimana? 2

SVJEDOK: Ja sam bio jasan. Nije bilo pucnjave izme ñu Muslimana i Srba. 3

Pucali su Srbi tu no ć. 4

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dobro. Hvala Vam. 5

Izvolite, gospo ño Korner! 6

GðA KORNER: [simultani prevod] 7

P: Želim da bude apsolutno jasno... Osim onoga što se dešavalo u 8

općinskog zgradi, da li je bilo pucnjave i u drugim di jelovim grada – po Vašim 9

saznanjima – izme ñu Srba i Muslimana? 10

O: Ja se dobro sje ćam te no ći. Zna či pucnjave je bilo, ali ne izme ñu 11

Muslimana i Srba. Pucnjave je bilo od strane onih v ojnih formacija i policije, 12

koji su imali oružje, molim Vas, i to u središtu gr ada. 13

P: Dobro. Govorimo li o srpskoj vojsci protiv musli manskih policajaca? 14

O: Tako je. 15

Tu je bila... i to je trajalo otprilike od 9.00 uve če do 11.00h i više 16

se nije čulo ništa. Ja sam vidio... ja sam bio u ku ći mojih roditelja tu no ć jer 17

svojoj ku ći nisam smio biti. Ustvari, ja i moj otac smo bili. .. 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 17: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5639 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Sljede će pitanje, gospo ño Korner. 1

GðA KORNER: [simultani prevod] U redu. 2

P: Samo želim da ovo bude apsolutno jasno. Ovo je b io izdvojeni 3

incident. To je bio incident odvojen od napada na o pćinsku zgradu. Vi dakle o 4

tome govorite? 5

O: Ovo nije bio incident šta ja ho ću da kažem, nego sam vidio. Zna či tad 6

kad je... kad se čula ta pucnjava na trgu, a to je... nije daleko od moje ku će, 7

tad... tad su blokirani, zna či, raskrsnice. Došô je kamion sa prikolicom više 8

moje ku će, na raskrsnicu, sa drugu stranu rijeke, i zatvori o most – jednostavno, 9

privu čen kamion sa prikolicom. I znam ko ga je privukô: k omšija Srbin iz... iz 10

moje susjedne ulice. I više... blokiran je bio pril az... ulaz u grad. To sam 11

htio da kažem. I tu je ostao punkt od tada i nadalj e, taj punkt je ostao. Zna či 12

i onoga dana kad sam i uhapšen taj punkt je bio. 13

P: Dobro. Poslednje pitanje na ovu temu je: šta se desilo muslimanskim 14

policajcima koji su pucali na srpske vojnike? 15

O: Muslimanski policajci nisu pucali na srpske vojn ike. Nisu pucali. 16

Ponavljam, muslimanski policajci... muslimanski pol icajci su sa drugu stranu 17

zgrade izišli... jednostavno, iz zgrade sa drugu st ranu na sporedni izlaz... na 18

sporedni izlaz i obalom rijeke Sane. 19

Kroz mrak su, jednostavno, svi izišli i otišli u pr avcu Šehovaca, selo 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 18: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5640 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

u... koje je udaljeno dva kilometra... muslimansko selo, i tamo su... tamo su 1

otišli, zna či. 2

P: U redu. Izvinite, u cijelosti je moja greška. Mo žda će Vije će 3

razumjeti. Pošto ste rekli da je bilo pucnjave izva n zgrade opštine izme ñu Srba 4

i Muslimana, ko je tada pucao? 5

O: U zgradu op ćine, zna či kroz prozore, sve kroz vrata, kroz prozore, 6

pucali su vojnici sa trga, i pripadnici SOS-a i, vj erojatno, policije... srpske 7

policije. Oni su pucali u pravcu zgrade jer je kroz prozore te... sve 8

kancelarije su ve ć bile... zna či bili su rupe na zidovima, jer s...sam sutradan 9

i narednih dana to vidio. 10

P: Ne. Molim Vas, zaustavite se na trenutak. Ne zan ima me u ovom 11

trenutku opštinska zgrada. Ja sam shvatila Vaše svj edočenje. Kada smo razmotrili 12

dokument o Krajiškom korpusu, Vi ste se složili da je bilo sporadi čne pucnjave 13

izme ñu Srba i Muslimana negdje u gradu. 14

O: Nisam se složio. 15

P: Ne slažete se? U tom slu čaju se vra ćamo. 16

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Ostavite to pitanj e. Pre ñite na 17

sljede će. 18

GðA KORNER: [simultani prevod] 19

P: Možemo li pre ći na sljede ći dokument? Ukratko, samo da, usput, 20

ustvrdimo, radi se o P618. Ti če se istoga incidenta. U stavku 3, "Situacija na 21

teritoriji." Radi se ponovo o dokumentu Krajiškog k orpusa sa istim datumom. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 19: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5641 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

"Situacija u Sanskom Mostu ostaje kriti čna, a komanda korpusa ve ć preuzima mjere 1

kako bi prevazišla postoje ću situaciju." I Vi ste i sami to opisali, koje su t o 2

bile mjere. Možemo li prije ći na sljede ći dokument, a to je dokazni predmet 3

Tužiteljstva P619, razdjelnik 36. 4

Ovaj dokument proizilazi iz onoga što je Biha ć dostavio Uredu 5

tužiteljstva. Vi ste opisali kako ste došli do razl i čitih dokumenata iz Kriznog 6

štaba kada ste se vratili u Sanski Most. Da li je o vo jedan od njih? Možete li 7

se toga sjetiti? 8

O: To je jedan od tih dokumenata. 9

P: Da li su se ovi dokumenti ticali odluka koje je donosio Krizni štab? 10

O: Jeste. 11

P: Gdje su se nalazili? 12

O: Mislite na ove dokumente? 13

P: Da, dokumenti koji se ti ču zaklju čaka Kriznoga štaba ili dokumenti 14

Kriznog štaba. Gdje su oni prona ñeni? 15

O: U Sanskom Mostu. U prostorijama opštine i Krizno g štaba. 16

P: Zamolit ću Vas da pogledate par zaklju čaka. Prije svega, zaklju čak 17

broj 3: "Rašula i Ani či ć ovim dobivaju zaduženje da posjete rukovodstva 18

Autonomne regije Krajine i da detaljno objasne situ aciju u Sanskom Mostu i da 19

pokušaju dobiti sugestije i smjernice za daljnu akc iju." 20

Zatim na dnu stranice, stavka broj 9: "Preporu čujemo svim gra ñanima 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 20: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5642 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

opštine Sanski Most koji su iskazali ekstremizam u radu protiv srpskog naroda da 1

se suzdrže od dolaska na posao predstoje ćih dana zbog vlastite sigurnosti." 2

Da li se sje ćate ikakvih najava ili ikakvih instrukcija koje su u tom 3

smislu sa činjene i saopštene javno? 4

O: Meni je znano ili poznato da su u to vrijeme, zn ači u tom periodu, u 5

drugoj polovini aprila i u prvoj polovini maja mjes eca, davan je otkaz ljudima 6

koji... koji su bošnja čke nacionalnosti i hrvatske nacionalnosti, da su u 7

ustanovama, organima i preduze ćima... 8

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Jedan trenutak, mo lim Vas. Su če, budite 9

strpljivi jedan trenutak, molim Vas. Pitanje je bil o nešto potpuno razli čito, 10

sasvim druga čije i na neki na čin treba gospo ñu Korner za to okriviti jer je ona 11

spomenula dva paragrafa koji jedan sa drugim nemaju nikakve veze. 12

Počnimo stoga sa drugim od ta dva spomenuta paragrafa. Zna či paragraf 9: 13

"Preporu čujemo svim gra ñanima opštine Sanski Most koji su iskazali ekstremi zam u 14

radu protiv srpskog naroda da se suzdrže od dolaska na posao narednih dana zbog 15

vlastite sigurnosti." Pitanje je bilo: da li se sje ćate bilo kakve najave ili 16

bilo kakve instrukcije. Ponavljam, da li je ona jav no saopštena, te vrste i u 17

tom smislu? Molim Vas, odgovorite "da" ili "ne". Ak o je "da", onda nam kažite 18

detalje kakva je to vrsta najave o kojoj govorite. 19

SVJEDOK: Ja se ne mogu sjetiti najave, ali se sje ćam kad su ljudi 20

ostajali bez posla. Jednostavno im je re čeno da ne dolaze na posao, i to bez 21

pisme... 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 21: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5643 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Molim Vas, zaustav ite se. A drugi 1

paragraf, 3, koji kaže: "Nedeljko Rašula i Nedžo An i či ć zadužuje se da posjete 2

rukovodstvo Autonomne regije Krajine i da detaljno objasne situaciju u Sanskom 3

Mostu i pokušaju dobiti sugestije i smjernice za da ljni rad." 4

Da li se sje ćate da ste čuli ili vidjeli javno saopštene u tom smislu? 5

GðA KORNER: [simultani prevod] Da, bilo je nejasno. J a sam to spomenula 6

samo u prolazu, ali sumnjam... 7

P: Da li ste znali za ove posjete liderima Kriznoga štaba, dakle 8

pukovnika Ani či ća... posjete rukovodstvu? 9

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da li Vam je to po znato? Odgovorite sa 10

"da" ili "ne". 11

SVJEDOK: Časni Sude, ja se ne sje ćam te posjete, ali ja z... nisam to 12

pratio ili... ne znam. 13

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Sljede će pitanje, gospo ño Korner. 14

SVJEDOK: Samo kratko da dodam da Krizni štab nije s ve svoje zaklju čke 15

saop ćavaju javno. 16

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Čini mi se da Vam se po činje svi ñati 17

Hag. Nastavite, gospo ño Korner. 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 22: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5644 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

GðA KORNER: [simultani prevod] Pre ñimo na dokazni predmet Tužiteljstva 1

P621, koji se nalazi iza razdjelnika 38. 2

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospo ño Korner, da li biste mogli biti 3

ljubazni da ograni čite svoja pitanja i ih formulirate tako da postavlj ate 4

pitanja na koja ćete dobiti odgovor "da" ili "ne". Mislim da bi to b ilo mnogo 5

bolje. 6

GðA KORNER: [simultani prevod] Nadala sam se da će takvi i biti 7

odgovori. 8

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Vidim da ste pokuš avali. Možda će 9

svjedok shvatiti šta ho ću da kažem i da će na taj na čin pokušati odgovarati. 10

GðA KORNER: [simultani prevod] 11

P: Ovo su zaklju čci Kriznoga štaba sa datumom 22. april 1992. U 12

paragrafu broj 4 Rašula se spominje, da je otišao s a nekim drugim direktorom 13

Službe društvenog knjigovodstva u Banja Luku i da d onese sve dokumente koji se 14

ti ču preusmjeravanja platnoga prometa na SDK Autonomne regije Krajina. 15

Samo ho ću da potvrdite da li je ovo ta čno. Mislim da ste nam to ve ć 16

rekli, da ste nam o tome govorili. Kada je SDK bio preuzet, tada je Vaša plata 17

dolazila iz Banja Luke, ako ste ju uopšte dobivali. 18

O: Tako je. Platni promet je preusmjeren preko Banj a Luke, ali mi platu 19

nismo primili još od februara. 20

P: Dobro. Na dnu stranice, paragraf 7 kaže: "Boro i Vlado ovim dobivaju 21

zadatak da stupe u kontakt sa predstavnicima muslim anskog i hrvatskog naroda i 22

da zatraže od njih da budu lojalni postoje ćim organima vlasti srpske opštine 23

Sanski Most i da im prenesu da će im se garantovati sva prava iz radnog odnosa, 24

25

26

27

28

29

30

Page 23: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5645 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

gra ñanska, religijska i druga prava, ravnopravnost." 1

Još jedno jednostavno pitanje: da li je /?jedan/ od ove gospode stupio 2

sa Vama u kontakt? Zaboravila sam ko je Boro bio. D a li je... 3

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Vi pretpostavljate da je on bio 4

predstavnik Muslimana? Kao predsjedavaju ći sudac smatram da je to čudno da mu se 5

obra ćate kao mogu ćem predstavniku Muslimana u tom periodu, jer za men e ta... 6

predstavnik hrvatskog naroda ili muslimanskog narod a ima politi čke konotacije. 7

GðA KORNER: [simultani prevod] Dobro. Ne znam da je o dgovor bio takav. 8

Postavit ću mu pitanje. 9

P: Da li se na Vašem položaju suca, da li ste smatr ali da ste Vi 10

predstavnik muslimanskog naroda u Sanskom Mostu? 11

O: Ja sam bio jedan od nosilaca vlasti ispred svih naroda, na samo 12

muslimanskog. Ja sam bio sudac za sviju. 13

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu. Možda bist e ga mogli pitati, 14

jer bi Vije će bilo zainteresirano da čuje da li je bio nastavak. Drugim 15

rije čima, da 16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 24: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5646 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

li su ova dva pojedinca, Boro i Vlado – Vlado, pret postavljam... 1

GðA KORNER: /prevod engleskog transkripta: "Vrkeš."/ 2

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Radi se Bori Savan ovi ću. 3

Da li se znali, su če, da ove dvije osobe, u skladu sa zadatkom koji im 4

je povjeren, da su, prema Vašem saznanju, stupili u kontakt sa predstavnicima 5

muslimanskog i hrvatskog naroda sa zahtjevom koji j e naveden u posljednjem 6

paragrafu 7 ovoga dokumenta, a da je Vama to poznat o? 7

SVJEDOK: Molim Vas, poslije 20-og više... više nije bilo... 8

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Nakon 20-og. 9

SVJEDOK: Jeste, nakon 20-og nije bilo više kontakat a, kol'ko ja znam, 10

nit' se vidjela stranka SDA ni HDZ. Nigdje ih nije više ni bilo ni... Koliko ja 11

znam, nikakvih razgovora na tu temu nije bilo, moli m Vas. 12

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Sljede će pitanje, gospo ño Korner! 13

Gospodine Ackerman. 14

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Ovdje se pojavljuje problem sa 15

transkriptom. Kad kaže se "dva sela Boro i Vlado", ne radi se o selima nego o 16

osobama. 17

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam, gospodi n Ackerman. 18

GðA KORNER: [simultani prevod] Možemo se pozabaviti o vim pitanjem. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 25: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5647 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Pre ñimo na dokazni predmet 622 Tužiteljstva, a on je na kon razdjelnika 1

40. Ovaj dokument nosi datum 23. april 1992. godine . To je dokument 1. krajiškog 2

korpusa... ili 5-og, kako ve ć ho ćete. Pod ta čkom 3: "Stanje na teritoriji. Na 3

terenu stanje se bitnije nije menjalo. I dalje je p risutna pojava rušenja 4

pojedinih objekata. Stanje u rejonima gde se do sad a ispoljavaju ekscesi su pod 5

kontrolom, a boravak komandanta korpusa u Sankom Mo stu i današnji obilazak 6

Babanovca smiruju će deluje na dosadašnje stanje." 7

Jasno je da se to ti če posete o kojoj ste Vi govorili, posete generala 8

Tali ća. Recite nam - jednostavno, odgovorite sa "da" ili "ne" - da li mislite da 9

je njegova poseta imala za posledicu da se situacij a u Sanskom Mostu smiri, kao 10

što je ovde re čeno. 11

O: Ja nisam to primijetio. 12

P: Zamolit ću onda da pre ñemo na dokument broj P625, dokazni predmet 13

Optužbe, koji se nalazi iza razdeljnika broj 44. 14

To je izvještaj koji je sastavio nekakav Miloš 24. aprila 1992. godine, 15

u kojem se kaže slede će: "Nakon zauzimanja klju čnih objekata u Sanskom Mostu od 16

strane pripadnika TO, srpske milicije i dobrovoljac a, skoro svi ekstremni 17

pripadnici SDA pobjegli su iz Sanskog Mosta. Ve ćina ih je pobjegla na podru čje 18

Hrvatske, gdje od ranije imaju sagra ñene ku će za odmor. 19

Sad možemo da zanemarimo to da li su imali te ku će za odmor, vikendice 20

ili šta ve ć. Ali recite nam slede će. Nakon preuzimanja kontrole, da li su 21

članovi SDA, rukovodioci SDA pobegli iz Sanskog Most a? 22

O: Koliko se sje ćam, makar rukovodstvo SDA, ni...niko nije pobjegao. Svi 23

su bili u Sanskom Mostu, što se ti če op ćinskog odbora. 24

25

26

27

28

29

30

Page 26: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5648 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da li imate kakvih informacija u vezi 1

sa poreklom ovog dokumenta? 2

GðA KORNER: Ovaj dokument dolazi iz Centra službe bez bednosti u Banja 3

Luci. To je jedan od onih dokumenata o kojima smo v eć dugo razgovarali. 4

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Možda svedok može da nam dâ neku 5

informaciju u vezi sa time. A ja pretpostavljam, go spo ño Fauveau, da Vi želite 6

uložiti prigovor u vezi sa ovim. Izvolite! 7

GðA FAUVEAU-IVANOVIĆ: [simultani prevod] Da. To je opšta primedba, opšt i 8

prigovor. Taj dokument nema ni pe čat, ni potpis, ni ništa, a pitanje koje je 9

postavljeno svedoku je bilo da li članovi SDA otišli, dok je svedok odgovorio 10

govore ći o rukovodiocima. 11

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospo ña Fauveau je u pravu. 12

GðA KORNER: [simultani prevod] Da. Nisam primetila. I zvinjavam se. 13

P: Dakle ako se opštinski odbor ostavi po strani, d a li ste Vi znali da 14

je bilo – ne znam da li su ekstremne, ali da kažemo da li je bilo članova SDA 15

koji su pobegli u Hrvatsku? 16

O: Na to pitanje je vrlo teško odgovorit, prije sve ga. Ja ću ukratko 17

kazati da je tada, op ćenito, stanovništvo Sanskog Mosta u strahu sklanjal o 18

familije i odlazili, ti... U aprilu i maju ve ć je otišlo 3.000-4.000, možda, 19

ljudi, familija. Otprilike govorim. Teško je kazati da li su članovi SDA otišli, 20

molim Vas, jer članova SDA bilo je preko hiljadu – najmanje. Ne zna m, govorim... 21

Ja... ja znam puno članova SDA koji nisu nikud otišli. Vjerovatno ima i onih 22

koji su otišli sa familijom. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 27: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5649 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Molim Vas da pre ñete na slede će 1

pitanje, gospo ño Korner. 2

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja postavljam pitanja onoliko brzo koliko 3

mogu, časni Sude. 4

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Verujem Vam. U red u. 5

GðA KORNER: [simultani prevod] 6

P: Molim Vas da pre ñemo na naredni dokument, dokazni predmet Optužbe 7

626. To je odmah iza slede ćeg razdeljnika. 8

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Nemojte da mislite da ovo što Vas 9

pozivam da pre ñete na slede će pitanje predstavlja kritiku upu ćenu na Vaš ra čun. 10

GðA KORNER: [simultani prevod] Ne znam, ali sam vrlo često jutros čula 11

da mi to kažete, pa sam po čela da se pitam. 12

P: Dakle, gospodine, to su opet zaklju čci Kriznog štaba od 28. aprila 13

1992. Pod brojem 1: "Svi gra ñani na podru čju opštine Sanski Most koji posjeduju 14

bilo kakvo naoružanje dužni su isto predati u Stani cu javne bezbjednosti, 15

najbližoj jedinici Jugoslovenske narodne armije ili štabu Teritorijalne odbrane 16

srpske opštine Sanski Most. Gra ñani su obavezni naoružanje predati do 19.00 17

časova u nedjelju," itd., itd. "Gra ñani koji poseduju li čno naoružanje uz 18

odobrenje nadležnog organa te pripadnici oružanih f ormacija Teritorijalne 19

odbrane, pripadnici aktivnog i rezervnog sastava mi licije i pripadnici 20

Jugoslovenske narodne armije izuzeti su od ove odlu ke." 21

Mi smo o tome ve ć govorili o onom saopštenju u kom se traži 22

razoružavanje, ali vidimo sada ovo! "Gra ñani koji poseduju li čno naoružanje uz 23

odobrenje nadležnog organa" – recite nam šta to zna či. Ko su ti nadležni organi 24

za izdavanje dozvola za li čno naoružanje? 25

O: Nadležni organ je bio Stanica javne bezbjednosti koja je izdavala 26

dozvolu za nošenje pištolja ili lova čke puške. 27

28

29

30

Page 28: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5650 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: U ovom saopštenju se kaže da će svako ko ima takvo naoružanje, zna či 1

uz odobrenje nadležnog organa, da će se njemu dozvoliti da to oružje i zadrži. 2

Da li se ova odluka kao takva primenjivala na Musli mane i Hrvate koji su imali 3

oružje uz dozvolu? 4

O: Ova odluka je bila objavljivana više puta na srp ski radio i ja sam 5

slušao preko radija tu odluku. Me ñutim, moralo se predat' i legalno, i ilegalno 6

oru ñe. Tako je bilo u saop ćenju – i legalno, i ilegalno oružje. 7

P: Dakle odgovorite sa "da" ili "ne", molim Vas. Da li je Muslimanima i 8

Hrvatima koji su imali dozvolu za oružje bilo dozvo ljeno da to naoružanje i 9

zadrže? 10

O: Nije bilo dozvoljeno. Oduzimano je. I to... ljud i su premla ćivani 11

zbog toga, vo ñeni u zatvor. 12

P: U redu. Molim da pre ñemo na slede ći dokument. To je iza narednog 13

razdeljnog lista. To je dokazni predmet P164. Dokum ent je od 29. aprila 1992. 14

godine, "Zaklju čci sa sastanka Kriznog štaba. Uvedene su izmene i t reba da se 15

kao vršioci dužnosti svi funkcioneri u Opštinskom s udu Srpske opštine Sanski 16

Most imenuju." I onda se kaže: "Zaduženi: Vrkeš, Vr učini ć i Nikoli ć." 17

Ako ja ovo dobro razumem, tu se kaže da bilo ko ko se nalazi na 18

odre ñenom položaju više ne će biti na toj dužnosti, ve ć samo vršilac dužnosti. Da 19

li je to smisao ovog zaklju čka? 20

O: Ne. Ovaj zaklju čak ima smisao da će se, zna či, smijeniti svi oni koji 21

su bili na poziciji direktora ili rukovodioca iz re da muslimanskog i hrvatskog 22

naroda, da će biti, zna či, oni smijenjeni, postavljeni vrš... novi vršioci 23

dužnosti, jer kaže se, recimo, u... pod ta čkom 2 da se izvrši promena direktora 24

u javnom poduze ću, komunalnom. Tu je bio Musliman direktor, Paunovi ć Ahmet. 25

26

27

28

29

30

Page 29: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5651 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Znači on je tad smijenjen i postavljen je vršioc /sic/ dužnosti srpske 1

nacionalnosti. A za to je bio zadužen Luki ć, koji je ujedno bio direktor. 2

P: U redu. Možda je problem vezan za prevod, zato š to se tu ne kaže da 3

se funkcioneri u opštinskom sudu moraju promeniti, već da moraju da se imenuju 4

kao vršioci dužnosti. Dakle, zaboravite ono što se stvarno desilo. Recite nam 5

samo da li je onda prevod pogrešan, ako Vam ga ja i znesem takav kakav jest. 6

O: Vaš je pre...prevod o čito pogrešan. Ova odluka doslovice kaže da se 7

izvrše... izvrši, odnosno promjeni... imenuju kao v ršioci dužnosti svi 8

funkcioneri u Opštinskom sudu s...Srpske op ćine Sanski Most. Zadužen: Vrkeš i 9

Vru čini ć, i Nikoli ć. 10

P: U redu. U svakom slu čaju, ja mislim da ste nam to ve ć rekli. Rezultat 11

je bio da su svi oni bili smenjeni, je li tako? 12

O: U domu zdravlja je bio isto Bošnjak, doktor Šaba novi ć Enis. 13

Postavljen je Srbin, doktor Grubiša. To je bilo tad a. Zatim u sudu, umjesto mene 14

Stani ć Radovan. U sudu za prekršaje umjesto Muhi ć Nedžada postavljena je gospo ña 15

Anña Vujani ć. 16

P: Da, Vi ste nam o tome ve ć govorili. Zamolila bih da sada pre ñemo na 17

slede ći dokument, a to je dokazni predmet optužbe P... Us tvari, pogledajte samo 18

slede ći dokument. To je dokument P627, iza slede ćeg razdeljnika. Tu pod ta čkom 19

broj 3 se spominje taj doktor kojeg ste Vi malopre pomenuli. Kaže se da on stupa 20

na dužnost. 21

Zatim bih želela da postavim nekoliko pitanja u vez i sa dokaznim 22

predmetom 630. Taj se dokument nalazi iza razdeljno g lista broj 50. Ovde se može 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 30: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5652 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

primetiti izvesna promena. U ta čci broj jedan kaže: "Krizni štab srpske opštine 1

Sanski Most od danas deluje i funkcioniše kao ratni štab." To samo kažem da bi 2

skrenula pažnju na tu promenu u nazivu. 3

A pod ta čkom 5 stoji: "Zadužuje se Stani ć Radovan, sudija Osnovnog suda 4

Sanski Most, za pripreme i formiranje ratnog suda, a shodno proglašenom ratnom 5

stanju Autonomne regije Krajina." 6

Vi ste nama tako ñe dostavili službenu odluku kojom se on postavlja n a to 7

mesto. 8

Zatim dalje pod ta čkom 9 stoji da se postoje ći kontrolni punkt koji se 9

nalazi kod benzinske pumpe u Tomini treba pomjeriti i uspostaviti novi punkt na 10

Vrhpoljskom mostu. 11

Da li se Vi se ćate da je na mostu otprilike u to vreme uspostavlje n 12

kontrolni punkt? 13

O: Da, ja se sje ćam. Išô sam u pravcu Klju ča. 14

GðA KORNER: [simultani prevod] Ne želim da postavim n ikakvo pitanje u 15

vezi s time, ali kad ve ć imamo ovaj dokument pred sobom htela bih da skrene m 16

pažnju na paragraf gde stoji: "U duhu zaklju čaka ratnog štaba Autonomne regije 17

Krajina održanog 06.05.1992. godine, Krizni štab sr pske opštine Sanski Most 18

prihvata i nare ñuje izvršenje slede ćih zaklju čaka." 19

Naravno, ne ću više se vra ćati na to, jer radi se o odluci Autonomne 20

regije. 21

Dakle zamolila bih da pre ñemo sada na naredni dokazni predmet. To je 22

P634, iza razdeljnog lista broj 5. Da, izvinjavam s e, opet se vra ćamo na te niže 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 31: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5653 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

brojeve. 1

Ja se izvinjavam, ne mogu više da se setim zbog čega sam želela da 2

govorim o ovom dokumentu. Svakako je postojao nekak av razlog za to, ali se ja 3

sada toga više ne se ćam. Vidim da se radi o obi čnom nare ñenju da se razoružaju 4

paravojne formacije. 5

Dobro, u tom slu čaju pre ñimo na dokazni predmet 636. Izvinjavam se. 6

Izvinjavam se, 635. To je onaj dokument koji smo ma lo pre imali pred 7

očima, molim Vas. To je dokument od 20. maja 1992. go dine. Molim vas da 8

pogledate ta čku broj 7. zaklju čaka Kriznog štaba: "Krizni štab srpske opštine 9

Sanski Most je, prema traženju Kriznog štaba regije , za zamenika predsednika 10

Kriznog štaba srpske opštine Sanski Most izabrao Vl adu Vrkeša." 11

Onda možemo da pogledamo dokazni predmet Optužbe 63 6. To je zapisnik sa 12

četvrte sjednice izvršnog odbora Skupštine opštine S anski Most. Ustvari, mislim 13

da je ovo dokument koji ste Vi, gospodine sudijo, d irektno dostavili 14

predstavnicima Kancelarije tužioca u aprilu 1996. g odine. Da li su svi ovi 15

dokumenti tako ñe bili u zgradi opštine? 16

O: Ta čno je to. Bili su u zgradi opštine Sanski Most, u f ascikli. 17

P: U redu. Zamolit ću onda da pre ñemo na naredni dokument. To je dokazni 18

predmet Optužbe P637, zaklju čci Kriznog štaba od 22. maja 1992. godine. Ta čka F: 19

"Boro i Vlado bit će zaduženi za rad sudstva u ratnim uslovima." 20

Želela bih samo da Vam postavim jedno pitanje. Pre ovih doga ñaja da li 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 32: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5654 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

je Skupština opštine imala ikakvu kontrolu nad sudi jama i nad njihovim radom? 1

O: Mi smo dostavljali informacije o radu sudstva Sk upštini op ćine, iako 2

smo bili neovisan sudski organ preda Bosne i Herceg ovine, Republike Bosne i 3

Hercegovine. 4

P: Da li je Skupština opštine mogla da Vam naloži d a u činite nešto 5

vezano za Vaš posao sudije, na primer, da nekoga pu stite na slobodu ili da 6

nekoga stavite u pritvor? 7

O: Mislim da meni nisu mogli narediti, a tako i ost alim sudijama. 8

Meñutim tada je situacija bila druga čija jer ja više nisam imao nikakvu kontrolu 9

sa sucima srpske nacionalnosti. 10

P: To Vas ja pitam. Ja sam Vas pitala: pre ovih dog añaja iz 1992. godine 11

da li ste Vi ikada dobijali uputstva ili su se na n eki na čin mešali u Vaš posao 12

od strane Skupštine opštine? 13

O: Pa, mislim da nisu. Mi smo bili samostala...samo stalan organ. Po 14

zakonu smo bili dužni dostaviti godišnji ili period i čno izvještaje o radu ili 15

informaciju o radu, koji se razmatra na jednoj sjed nici Skupštine op ćine. Ina če 16

nije nam mogao niko narediti tako nešto. To govorim prije ovih doga ñaja, zna či 17

prije 1992. godine. 18

I meni nije mogao, zapravo, narediti ni do mog smje njivanja. 19

P: U redu. Okrenite samo stranicu i pre ñite na ta čku broj 4, gde se 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 33: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5655 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

kaže "22. maj 1992. godine". 1

Znači to je ta čka broj 4 u tom istom dokumentu. "Što se razoružava nja 2

paravojnih formacija ti če, pukovnik Basara i pukovnik An či ć su zaduženi da se 3

ovo sprovede." 4

Recite nam odgovor na ovo jedno veoma jednostavno p itanje: da li ste Vi 5

znali da je 22. maja bilo paravojnih formacija u Sa nskom Mostu, drugim re čima 6

hrvatskih ili muslimanskih snaga? 7

O: Koliko ja znam, nije. Mislim da nije. 8

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Izvolite, gospodin e Ackerman. 9

G. ACKERMAN: [simultani prevod] U ovom paragrafu se kaže "paravojne 10

formacije". Ne kaže se ni muslimanske, ni hrvatske. 11

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da, u pravu ste, g ospodine. 12

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja se slažem sa tim, časni Sude, ali ne 13

postoji ni jedna trunka dokaza da... 14

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dovršite ovo što s te krenuli da kažete, 15

gospo ño Korner, molim Vas. 16

GðA KORNER: [simultani prevod] Ovde se iznosi tvrdnja da se to ti če 17

srpskih paravojnih formacija. Ne postoji ni trunka dokaza da se ovo nare ñenje 18

ili bilo koje drugo ticalo bilo koga osim Muslimana i Hrvata. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 34: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5656 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Ja nisam tražio od gospo ñe Korner da 1

ovde svedo či, ali navodim da postoji izvestan broj srpskih par avojnih formacija 2

za koje se tako ñe tražilo razoružavanje i o tome je ve ć svedo čeno. To se 3

dešavalo po celoj zemlji. 4

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, ja za sada govorim o dokazima 5

koji su do sada izvedeni ovde pred ovim Sudom. 6

P: Možda ćemo mi kasnije čuti dokaze o tome, ali ono što ja želim da 7

čujem je da li je postojala bilo koja paravojna form acija za koju Vi znate, a da 8

je bila ili muslimanska, ili hrvatska, a koja je 22 . maja delovala u Sanskom 9

Mostu. 10

O: Ja znam da nije bilo. 11

P: No da li je tu ipak bilo nekih srpskih paravojni h formacija koje su 12

delovale u Sanskom Mostu 22. maja? 13

O: "Paravojnih" – to je pojam koji ću ja razložiti malo. Sve je bilo pod 14

kontrolom vojne komande 6. krajiške brigade u Sansk om Mostu. Da li je SOS bio 15

paravojna jedinica, možda jeste, ali je bio pod kom andom i s... oni su 16

zajedni čki u čestvovali i imali su zajedni čku komandu. Drugih snaga nije bilo. 17

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam. Molim V as, pre ñite na 18

slede će pitanje, gospo ño Korner. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 35: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5657 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

A možda bi, gospo ño Korner, bilo dobro da... S obzirom da se 1

približavamo vremenu za pauzu, recite kad ho ćete da se zaustavimo. 2

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja se nadam da ću završiti sa glavnim 3

ispitivanjem pre naredne pauze. 4

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Hvala Vam, gospo ño Korner. 5

Odlazimo na pauzu od 30 minuta. Hvala Vam. 6

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Ustanite, moli m. 7

... Po četak pauze u 10.28h 8

... Sjednica nastavljena u 11.05h 9

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Molim ustanite . 10

GðA KORNER: [simultani prevod] 11

P: Možemo li, molim Vas, pre ći na sljede ći dokument iza razdjeljnika 99 12

/?9/, a to je dokazni predmet P638. Ovaj dokument j e o čigledno odobren i on 13

poti če od pukovnika Ani či ća, a to je zapovijest sa datumom... sigurna sam da 14

imamo datum, definitivno prije 26. maja. 15

U paragrafu broj 1... Oprostite, radi se o borbenom zadatku akcije 16

razoružanja. 17

U paragrafu 1 spominju se članovi HOS-a, Hrvatskih odbrambenih snaga, i 18

Zelenih beretki, koje su se spojili sa snagama nepr ijateljski raspoloženih sela 19

i gra ñanskih naselja opštine Sanski Most, uz čiju pomo ć su uspjeli formirati 20

osam odreda, pet samostalnih četa i više samostalnih vodova u Mahali i drugim 21

mjestima. Neprijatelji intenzivno ubacuju pojedince za obaveštajno-izvi ñačke i 22

diverzantske zadatke na neokupiranu teritoriju grad a i njegovu okolinu. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 36: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5658 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Hoću da Vas pitam samo o Mahali jer ste se Vi tada nal azili u Mahali. Da 1

li ste znali da postoje takvi vodovi i jedinice koj i djeluju u Mahali? Samo 2

odgovorite sa "da" ili "ne". 3

O: Ja ne znam. 4

P: Čini se da je ovaj dokument dio zapovijesti za napad . Prije ñimo na 5

stranicu... na našoj stranici je stranica 2. "Kada se zauzmu pozicije, koristiti 6

srpsku Teritorijalnu odbranu, njene jedinice kako b i se sprije čilo ubacivanje i 7

djelovanje diverzantsko-teroristi čkih grupa. I po izvršenju artiljerijske 8

pripreme, sadejstvovati sa jedinicama u Mahali, Oto ci, Muhi ći, Marije Bursa č, 9

itd., u drugim dijelovima, u koordinaciji sa drugom brigadom, kako bi se 10

neprijatelju izazvali veliki gubici materijalni, i ljudski, i tehni čki. 26. 11

maja, gotov za napad. Napad će po četi po posebnom signalu." 12

Pogledajmo sada paragraf 6. "1. srpski bataljon ima zadatak da 13

organizira odbranu srpskih naselja u rejonu," navod e se nekoliko ulica. Da li su 14

te ulice u samom gradu Sanski Most ili negdje drugd je? 15

O: Ovo su ulice u Sanskom Mostu, u gradu. 16

P: Dobro. Sada brzo, molim Vas, pogledajte plan San skog Mosta. To je 17

dokazni predmet Tužiteljstva 757.1. 18

To je dokazni predmet sa fotografijama. Ima i rezer vna kopija. 19

Ako biste mogli da pokazateljem pokažete gdje su, p ribližno, te ulice. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 37: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5659 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Ulice... ustvari, rejon Narodni front... tu je n aselje Narodni f... 1

to je naselje Narodni front, gdje se nalazi ova s.. .sp...sportska hala... 2

sportska dvorana. To je to. Ovo je naselje Narodni front, ovaj ovde dio, vidite! 3

To su zgrade, zna či, ovaj, a ovo je ulica Veljka Miljevi ća. Ova ulica sve ide do 4

mosta, do ovde. Zna či ovo je kompletna ulica Veljka Miljevi ća, na lijevoj obali 5

rijeke Sane, u samom centru grada. To je centralna, glavna ulica. 6

Ovo je to naselje Narodni front. Alagi ća Polje naselje, to je... to je 7

ovaj ovde dio sa lijeve strane. Tu... to je Alagi ćia Polje, ustvari, Marije 8

Bursa č i Alagi ća Polje. Tu je i ulica Cvije Kukolja, zna či u Alagi ća Polju. To 9

je ovde ova ulica, to. Evo, prolazi kroz ovo naselj e. To je zna či centralni dio 10

na lijevoj obali grada. 11

P: Dobro. Hvala Vam. Zatim paragraf u nastavku kaže : "Nakon završetka 12

artiljerijskih dejstava, napasti i prouzro čiti neprijatelju što je mogu će ve će 13

gubitke u ljudstvu, i materijalno-tehni čkim sredstvima, i opremi." Mislim da je 14

to sve što treba da pogledamo iz tog dokumenta. 15

Možemo li onda pre ći, molim Vas, na sljede ći dokument, a to je dokazni 16

predmet Tužiteljstva P639. On se nalazi iza sljede ćeg razdjeljnika. To su 17

zaklju čci Kriznog štaba od 23. maja. U paragrafu 3 se kaže : "To je pitanje 18

razoružanja paravojnih formacija, naoružanih pojedi naca. Provesti zaklju čke sa 19

prethodnog sastanka Kriznog štaba i izdati saopšten je radio stanici, koji treba 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 38: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5660 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

da se svakih 20 minuta čitaju." Da li se čuli takve najave? Odgovorite samo sa 1

"da" ili "ne". 2

O: Da. 3

P: Hvala Vam. Možemo li pre ći na dokazni predmet Tužiteljstva 641, a on 4

je iza razdjeljnika 13? Ako pogledamo dokument, čini se da se radi o 26. maju. 5

"Na osnovu zaklju čaka Kriznog štaba Civilne zaštite izdaje se sljede ća naredba: 6

izbjeglo stanovništvo koje se povuklo iz naselje Ma hale, Muhi ći i Otoke u rejon 7

Krkojevaca treba prebaciti autobusom Sanatransa u s portsku halu na zbrinjavanje 8

i smještaj..." Oprostite, "smještaj". 9

GðA KORNER: [simultani prevod] Izvinite, ovim ću se radije pozabaviti sa 10

drugim svjedokom, a ne sa ovim. 11

P: Možemo li pre ći na dokazni predmet Tužiteljstva P642? To je dokum ent 12

iz Krajiškog korpusa sa datumom 27. maj 1992. godin e. Na kraju prvoga paragrafa 13

se kaže: "Situacija u Sanskom Mostu postaje sve viš e komplicirana. Oko 15.00 14

sati u oblasti Sanskog Mosta Zelene beretke su napa le konvoj autobusa koji su 15

transportovali regrute. Tom prilikom su ubili 2, a ranili približno 20 ostalih. 16

Komandant 3. partizanskog odreda je dobio nare ñenje da uputi borbenu grupu koja 17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 39: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5661 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

bi spasila i deblokirala zaustavljenu kolonu." 1

Da li je to bio datum kada ste Vi bili uhapšeni, go spodine su če? 2

O: Ja sam uhapšen 25. maja 1992. 3

P: Izvinite. U redu. U tom slu čaju ve ć ste bili uhapšeni. Da li znate 4

nešto o ovom incidentu? Da li ste čuli nešto o tome od onih koji su dovedeni u 5

zatvor ili da li ste čuli nešto od stražara? Ako niste, onda to kažite. 6

O: Da se desio ovakav incident, ja, zaista, nisam čuo, na podru čju 7

općine Sanski Most. 8

P: Dobro. Možemo li pre ći na sljede ći dokument, a to je P643, koji nosi 9

isti datum? To je niz dokumenata. Željela bih da ih pogledate zbog toga što ste 10

se bavili ekshumacijama. "U rejonima Mahale, Otoka i Muhi ća treba izvršiti 11

asanaciju terena. Kako bi se to provelo bit će izvršeno sljede će: hitno izvršiti 12

pronalaženje, identifikaciju i sahranjivanje leševa na za to odre ñena mjesta." 13

Neko je dodao: "Za sprovo ñenje naredbe odgovoran je Kljuji ć Mišo, u saradnji sa 14

odelenjem za sahranjivanje ljudi, sudskim i medicin skim organima." 15

Kada su ove zone napadnute, ljudi su ubijeni. Da li su bili sahranjeni? 16

Da li su bili ukopani u ozna čene grobnice? 17

O: Bili su sahranjeni u masovnu grobnicu na Gredi. 18

P: Da li je to bilo ozna čeno? 19

O: To nije bilo ozna čeno. To je bilo poravnato, poravnat potpuno teren. 20

Kad smo 1995. godine došli, teren je bio potpuno tr avnat, poravnat. Nije imalo 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 40: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5662 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

nikakvu oznaku. A to je samo jedan dio žrtava. Ustv ari, tu su bile dvije masovne 1

grobnice, a za neka tijela uopšte ne znamo gdje su, koji su tad ubijeni. 2

P: Možemo li ukratko pre ći i pogledati sljede ći dokument, a to je... 3

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Samo trenutak, gos poño Korner. 4

Ovo je dokument o kojem smo upravo govorili, a to j e dokazni predmet 5

P643. 6

On ima datum 27. maj 1992. godine i on govori o obl asti Mahale, Otoke i 7

Muhi ća. Da li svjedok ima predstavu o tome koji broj oso ba koje su ubijene... 8

koliko ih je bilo ubijeno u toj oblasti približno o ko tog datuma koji je 9

izre čen? 10

SVJEDOK: Ubijeno je oko 46 toga dana, 27.05. u... u tom... u toj 11

oblasti, dok je u jednoj ku ći 13 žena, uglavnom, i djece. 12

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu. Hvala Vam. 13

GðA KORNER: [simultani prevod] 14

P: Možda biste mogli pomo ći oko slede ćeg dokumenta. Možete li pogledati 15

na trenutak dokazani predmet Tužiteljstva P644? Dat um je 28. maj. Izvinite! 16

Definitivno... 17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 41: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5663 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, ako biste mogli... 1

Izvinite... Evo, tu smo! 2

P: "U oblasti Klju ča situacija se pogoršavala. Pripadnici muslimanske 3

nacionalnosti organizirali su akcije, napadali vojn e kolone i jedinice, kre ćući 4

se u pravcu Krasulje, Sanski Most." 5

Da li ste od bilo koga nešto čuli dok ste se Vi nalazili u policijskoj 6

stanici u Sanskom Mostu? Ako niste, kažite to. 7

O: Kad sam došao na... u logor Manja ču, tad sam saznao za taj incident. 8

P: Ukratko, da li se radilo na napadu? 9

O: Nije bio napad. To je bila... tu je bio punkt... srpski punkt i došlo 10

je do ekpre...ekscesa, zna či, mještana Krasulja. Tu su muslimanske sve ku će, 11

100% muslimanske ku će. Zna či prilazu ku ćama, to je... to su milicija... 12

napravila punkt i blok...blokirala je. Tu je došlo do me ñusobne prepirke i 13

pucnjave, i tu je ubijen taj policajac. 14

P: Dobro. 15

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U izvještaju se ka že vrlo precizno... 16

govori se o otvaranju napada protiv vojnih konvoja i jedinica koje se kre ću. Ne 17

govorimo o kontrolnim punktovima, o ne čem što je nepokretno, nego o ne čem što se 18

kre će, a to je ili jedinice, ili vojni konvoj. Možete l i nam nešto više re ći o 19

tome? Da li ste u to vrijeme znali išta o takvim ot vorenim napadima koje su 20

Muslimani organizirali protiv takvih konvoja ili po kretnih jedinica u zoni 21

Krasulja ili Muhi ća? 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 42: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5664 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SVJEDOK: Do mog hapšenja, zna či do 25. maja, i u vrijeme dok sam bio u 1

zatvoru ja, zaista, nisam čuo da je bilo takvih incidenata, da bi netko napao 2

vojnu kolonu i pucao. 3

GðA KORNER: [simultani prevod] Mislim, časni Sude, da će biti bolje da 4

ovo pitanje bude upu ćeno drugim svjedocima. 5

P: Možemo li pre ći na dokazni predmet Tužiteljstva 645 iza razdjeljn ika 6

17. Ponovo, radi se o onome što ste govorili, 28. m aju 1992. godine. "Odluka. 7

Muslimansko groblje Greda je ozna čeno kao mjesto na kojem će se sahranjivati 8

ubijeni u Sanskom Mostu u prisustvu ovlaštenih zvan i čnika, bez uobi čajenih 9

pripadnika porodice. Ozna čeni su bili sa metalnim oznakama, a svaki grob treb alo 10

je da bude obilježen i drvenom oznakom." 11

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, izvinite, izgleda da smo 12

ispustili da uvrstimo verziju na B/H/S-u – prevod. Da li suci imaju tekst? 13

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospo ño Korner, mora da se desio 14

incident dok sam sortirao papire, jer imam svoju li čnu bilješku: "Molim Vas, 15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 43: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5665 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

zamijeniti dokument 644 /?645/ sa ovim." Ako se dob ro sje ćam, imali ste 645, 1

koji treba da bude zamenjen verzijom prevoda na B/H /S. 2

GðA KORNER: [simultani prevod] Ne bih se mogla zaklet i, ali mogu 3

zamisliti... pretpostavljam, mi ih samo obilježavam o brojkama. 4

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Imao sam još jedan drugi dokument 645, 5

koji nije imao nikakve veze sa ovim dokumentom 645 koji je pred nama. Možda se 6

radi o mojoj grešci. Ne ću re ći da je bila greška uopšte, ali, svakako, dokument 7

postoji na B/H/S-u. 8

GðA KORNER: [simultani prevod] Možda ima Sekretarijat ... 9

Hvala Vam, tajni če. 10

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Ozna čen je... ne znam čime ve ć. U vrhu 11

desnoga dijela nalazi se 3.21 na engleskoj verziji, a 3.24 na B/H/S verziji. 12

GðA KORNER: [simultani prevod] Možda je to ta čno, su če, ali ćemo 13

osigurati novu kopiju za Sekretarijat kako bi se mo gla ozna čiti. 14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 44: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5666 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: U svakom slu čaju, ako biste imali priliku da pro čitate taj dokument, 1

u njemu se kaže da će biti ozna čeni metalnim oznakama i drvenim oznakama koje će 2

nositi identifikacione brojeve. Vratite se u 1995. godinu. Mogu li zaklju čiti iz 3

toga da nije bilo oznaka niti brojki na metalnim pl očicama kada ste se Vi 4

vratili 1995., da tada nije bilo oznaka? 5

O: Tada je vršena ekshumacija masovne grobnice Gred a. Tada je na tim 6

tijelima, kojih je bilo, mislim, 25 u jednoj masovn oj grobnici, prona ñene su 7

metalne plo čice, otprilike jedan puta jedan cantimetar. Me ñutim, na svim drugim 8

tijelima u svim drugim grobnicama, to nije bilo. A te metalne plo čice, ja sam 9

pronašao u komunalnom preduze ću "Sana", Sanski Most, i posjedujem ih u Sanskom 10

Mostu. 11

P: U redu je, ali Vi ih nemate ovde, zar ne? 12

O: Nemam ovdje, ali sam jednu takvu plo čicu predao istražitelju Ureda, 13

gospo ñi Jutti 1996. godine. 14

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospodine sudijo, zaboravite sada na 15

trenutak te lokalitete na kojima ste vršili ekshuma cije o kojima ste ve ć 16

govorili tokom svedo čenja. Postavit ću Vam sada jedno veoma jednostavno pitanje. 17

Da li je jedna od tih osoba ubijenih u opštini Sans ki Most u to vreme o kojem mi 18

govorimo, otprilike krajem maja 1992. godine, zapra vo i bila sahranjena na 19

muslimanskom groblju Greda? I ako je bilo takvih os oba koje su tamo bile 20

sahranjene, možete li nam re ći da li je njihovo grobno mesto, gdje su dakle bili 21

sahranjeni, da li je tu stajala drvena plo ča sa identifikacionim brojem? 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 45: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5667 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Dakle mi govorimo sada o groblju Greda, a ne o loka litetima gdje je 1

vršena ekshumacija. 2

GðA KORNER: [simultani prevod] Ali svedok je rekao, časni Sude, malopre, 3

dok smo još govorili o onom prvom dokumentu da su o ni tamo bili sahranjeni, na 4

tom groblju. 5

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dakle je li ta mas ovna grobnica bila na 6

samom groblju? 7

SVJEDOK: Jeste, ali nije imala obilježja i nije se znalo za nju, da je 8

tu na... To je dio zemlje gdje se još nisu ukopaval a tijela. 9

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Nisam baš najbolje razumeo. 10

To muslimansko groblje Greda, koje je ono veli čine bilo? 11

SVJEDOK: Pa, otprilike 100 puta 150 metara. 12

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] I to groblje se no rmalno koristilo pre 13

izbijanja sukoba? 14

SVJEDOK: Tako je. To je groblje Gre... muslimansko, u gradu, gradsko. 15

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da li je onda ta m asovna grobnica 16

iskopana unutar kruga groblja ili van njega? 17

SVJEDOK: A može se re ći unutar kruga groblja. Može se to re ći. 18

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] A tokom tog razdob lja, na primer, 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 46: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5668 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

ako... Ja ne znam kakvi su obi čaji kod Vas, u Vašoj zemlji, ali ako ste želeli 1

da odete na grob nekoga od Vaše porodice na tom gro blju, kao što mi to redovno 2

činimo kod mene u mojoj zemlji, da li Vam je bio doz voljen slobodan pristup 3

groblju ili je pristup bio ograni čen, odnosno zabranjen u to vreme? 4

SVJEDOK: U to vrijeme bio je zabranjen pristup, Mus limanima, na groblje, 5

osim ukoliko oni dozvole da se obavi neka sahrana, ali sa ograni čenim brojem 6

ljudi, do pet ljudi ili možda i manje. To je bilo o d 1992. do 1995. godine. 7

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Dakle situacija je bila slede ća, čini 8

mi se: ljudi koji su ubijeni u opštini Sanski Most su bili sahranjeni unutar 9

muslimanskog groblja Greda. Tamo nakon izvršenja ek shumacija Vi ste ustanovili 10

da su leševi imali metalne plo čice i jedina stvar koja je nedostajala bile su 11

drvene plo če kojima je bilo obeleženo mesto na kojem je svaka pojedina ubijena 12

osoba bila sahranjena. Je li tako? A to je za posle dicu imalo to da se nije 13

ta čno znalo gde se nalazilo grobno mjesto? 14

SVJEDOK: Tijela su pokupljena, zna či, sa mjesta gdje su ubijena i 15

pokopana tako kako jesu u masovnu grobnicu, poslaga na jedno do drugog, i u 16

dužini od 25 metara, i širini oko jedan i pô ili dv a metra i na dubini oko dva i 17

pô do tri metra. I to je poravnato zemljom, bez ika kvih obilježja, zna či, iznad. 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 47: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5669 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] To je dovoljno. Sa da mi je sve to mnogo 1

jasnije zato što je prvi utisak koji sam stekao bio potpuno razli čit. Sada mi je 2

sve ovo mnogo jasnije. 3

GðA KORNER: [simultani prevod] 4

P: Možete li ponovo uzeti onu kartu 757.1 i pokazat i nam gde se nalazi 5

groblje? 6

O: Groblje Greda je ovdje, ovaj tu dio. 7

P: Dakle blizu groblja Partizan /?partizanskog/? 8

O: Da, tako je. Ovo je part... ovo je Šušnjar, part izansko groblje, a 9

ovo je Greda. Tu je... ovdje izme ñu je i srpsko groblje, i jevrejsko, i 10

katoli čko. Zna či cijelo ovo podru čje je groblje. 11

P: Hvala Vam. 12

GðA KORNER: [simultani prevod] Zamolit ću sada, časni Sude, ovaj 13

dokument koji je u narednoj zbirci, koji nosi broj 211. Htjela bih samo da Vam 14

kažem da se u njemu govori o odluci Kriznog štaba.. . regionalnog Kriznog štaba. 15

Kaže se da je ta odluka bila poslata u Sanski Most. To bi bilo sve. 16

A onda bih zamolila da pogledamo dokument 648, doka zni predmet Optužbe 17

648, koji se nalazi iza razdeljnog lista broj 21. T o je odluka Kriznog štaba od 18

30. maja 1992. godine. Govori se o ljudima koji su smešteni u sportskoj dvorani. 19

A na dnu se kaže: "Gra ñani koji nisu obuhva ćeni ratnim dejstvima i koji ne žele 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 48: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5670 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

da napuste podru čje treba da ostanu tamo gde jesu. Osu ñuje se plja čka, paljevina 1

i uništavanje nezašti ćene imovine." 2

I naposletku, u petom paragrafu stoji: "Crveni krst , kao i ostale 3

humanitarne, i dobrotvorne organizacije, i pojedinc i dužni su pružati pomo ć oko 4

zbrinjavanja izbjeglica sa našeg i drugih podru čja. Ove navedene odluke važe od 5

momenta objavljivanja." 6

Izgleda da je ovo bilo obavljeno preko radio stanic e u Sanskom Mostu. Da 7

li Vi znate, gospodine, da li je Crveni krst u bilo kojem momentu, otprilike u 8

ovom razdoblju oko 30. maja, po četkom juna, ukazivao pomo ć? 9

O: Gra ñani bošnja čke nacionalnosti i Hrvati nisu imali uop će pristupa 10

Crvenom križu... Crvenom krstu, srpskom. Molim Vas, oni su hranu obezbje ñivali 11

za njihove izbjeglice, da kažem, koji su došli, nav odno, u Sanski Most iz drugih 12

podru čja u to vrijeme. Znam to pouzdano jer moja majka i danas spominje te dane. 13

Žena koja je radila u Crvenom krstu, naša komšinica i čovjek... ona je tražila 14

konzervu i kruh od njih. Oni su to odbili. Rekli su : "To nije za Vas." I ona to 15

spominje, i tu ženu sad ne će da pogleda, koja se vratila. 16

P: Zamolit ću Vas da pogledate naredni dokument, dokazni predme t Optužbe 17

649. Mislim da se radi o dokumentu koji ste Vi li čno dostavili gospo ñi Paczulli 18

iz Tužilaštva. To je proglas koji je dao, čini se, Krizni štab... to jest SOS... 19

u kojem se oni ogra ñuju od svakodnevnih i poslednje vreme u čestalih 20

kontrapropagandnih glasina o ponašanju SOS-a, u koj ima traže zaštitu i navode: 21

"Sve akcije koje smo do sada proveli bile su usmjer ene na zaštitu gra ñana i 22

njihove imovine, njihovih prava i slobode. Pomenute akcije proveli smo u 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 49: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5671 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

saglasnosti sa legalnom vlasti, zvani čnim organima i komandom 6. krajiške 1

brigade." I na kraju stoji da su rešili da napuste tu teritoriju i da se za 2

ideje srpstva bore van podru čja Sanskog Mosta. I na kraju: "Samo sloga Srbina 3

spašava." 4

Recite nam da li ste Vi ikada čuli ovaj proglas na radiju dok ste bili u 5

zatvoru, pošto ste nam rekli da ste, dok ste bili t amo, mogli da slušate neke 6

emisije. 7

O: Ovaj proglas ja nisam čuo na radiju, ali ako mogu kratko da kažem, to 8

je proglas SOS-a koji je upu ćen Kriznom štabu. 9

P: Da, da. Ja mislim da sam ja to rekla, ali možda nisam bila 10

najjasnija. 11

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospo ño Korner, trenutak samo, a Vas, 12

gospodine sudijo, molim za strpljenje. U engleskom tekstu koji ja imam ovde pred 13

sobom vidim slede će, vidim da stoji pe čat na kom piše "Srpske odbrambene snage", 14

a onda stoji nekakva napomena koja je dodata rukom, bar tako stoji u ovom 15

dokumentu na engleskom. U dokumentu koji Vi vidite ispred sebe, vidite pe čat, 16

gde piše "SOS Sanski Most". To nas se ne ti če. S leve strane stoji nekakva 17

beleška na kojoj piše "SM-66/2". Dakle pitanje je: možete li mi re ći da li 18

možete da pro čitate šta piše na ovom pe čatu i da li mi možete re ći da li na 19

pečatu koji imate na dokumentu na Vašem jeziku, osim t oga "Srpske odbrambene 20

snage", tako ñe stoji i skra ćenica "SOS", iako se to u našem prevodu na engleski 21

ne kaže? 22

SVJEDOK: U pe čatu stoji "Srpske odbrambene snage Sanski Most" u k rug. 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 50: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5672 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Unutar stoji skra ćenica "SOS", a iznad toga oznaka, četiri "S". Sa desne strane 1

je po...potpis lica koje je potpisalo taj akt iz SO S-a. 2

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] A šta zna či taj amblem, četiri "S"? Šta 3

to zna či? Čiji je to amblem? 4

SVJEDOK: To je amblem... srpski amblem SDS-a, koji su oni prihvatili kao 5

nacionalni amblem. 6

A "SOS" zna či Srpske odbrambene snage. 7

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Sad je u redu. To znam. 8

Hvala Vam. Gospo ño Korner, ja sam stvarno zabrinut zbog toga što se 9

ovako nešto moglo izostaviti iz prevoda na engleski jezik. 10

GðA KORNER: [simultani prevod] Da, mi smo sa takvim p roblemima bili 11

suo čavani i ranije. Dolazi do grešaka u prevodu. 12

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da, ali ja, stvarn o, ne želim da se 13

nañem u situaciji da moram da proveravam svaki dokumen t više puta kako bih se 14

uverio da ništa važno ili manje važno ili nevažno n ije bilo izostavljeno. Kada 15

se radi prevod, ništa se ne sme izostaviti. 16

GðA KORNER: [simultani prevod] Rekla sam i ranije, u više navrata smo mi 17

primetili greške, ali je naša sposobnost kontrolisa nja prevoda veoma ograni čena 18

tako da smo potpuno u njihovoj milosti. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 51: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5673 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Ako mogu nešto da k ažem dok još govorimo 1

o toj temi... Časni Sude, ako mi nai ñemo na neki dokument koji je loše preveden, 2

na koji na čin Vi želite da mi Vas o tome obavestimo. 3

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Na koji god na čin to želite, ali 4

svakako nam skrenite pažnju na to zato što je to ve oma važno. Dokumenti mogu 5

biti neutralni, dokumenti mogu i ći u prilog Odbrani, u prilog Optužbi, i mi ovde 6

imamo dužnosti. Naša je dužnost, naša je odgovornos t da se uverimo da, ako je 7

dokument preveden na engleski jezik, a mi se oslanj amo na taj prevod na 8

engleskom jeziku, mi ne smemo sebi da dozvolimo da čitamo nešto i da se pouzdamo 9

u nešto što nije verno originalu, tako da ako posto je bilo kakvi dokumenti te 10

vrste, a čuli smo da ih je bilo do sada, jer ste nam Vi do sa da ve ć skrenuli 11

pažnju u nekoliko navrata na to, ako ih još bude bi lo, molim Vas, obavestite nas 12

o tome. 13

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Ja sam ve ć sino ć naišao na jedan 14

dokument koji nije u potpunosti preveden. 15

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospo ño Korner, ja znam da se 16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 52: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5674 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

odgovornost za ovo ne može Vama pripisati. Ja znam da Vi niste odgovorni za 1

prevod, za greške u prevodu, ali Vi morate... Složi t ćete se sa mnom da je to 2

nešto veoma važno. 3

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja se u potpunosti sla žem i ja prihvatam 4

odgovornost za to, ali kao i sve drugo što se ovde radi, znate, dešava se, kada 5

neko ko razume taj jezik da on uo či greške. Ali što se nas ostalih ti če, Vi 6

znate, mi možemo samo da se nadamo da je taj posao, to prevo ñenje dobro 7

napravljeno. Eto, to je. 8

I kao što sam ve ć rekla, ja sam vrlo zahvalna gospodinu Ackermanu i 9

njegovoj ekipi, a i gospo ñi Fauveau, što skre ću našu pažnju na greške u 10

prevodima, tako da one mogu odmah da se isprave. 11

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Ja ponovo kažem, n ešto što je manje 12

važno... Ako pogledate, na primer, srpski... srpsko -hrvatsku verziju dokumenta, 13

vide ćete da su prva dva reda podvu čena. U ranijim dokumentima koje smo imali to 14

je bilo navedeno u prevodu. Evo, pogledajte, na pri mer, 648 dokument! Sve ono 15

što je podvu čeno u dokumentu na srpsko-hrvatskom jeziku je tako ñe podvu čeno i u 16

prevodu na engleski jezik, a u ovom dokument 649 to nije slu čaj. Zbog čega bih 17

ja morao da gledam originalnu verziju i da poredim ova dva dokumenta ovde? 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 53: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5675 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Na sre ću se radi o dokumentu od svega jedne stranice, ali ako bih imao pred 1

sobom dokument od stotinjak strana, šta bi onda tre balo da radim? Zbog čega bih 2

ja morao da... da proveravam svih tih 100 strana da bih našao šta je sve bilo 3

podvu čeno u originalnoj verziji, a nije u engleskoj, itd. 4

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, možda se ve ć ponavljam, ali 5

nekada svedoci, kada gledaju dokumenta, oni nama sk renu pažnju na izvesne stvari 6

koje su važne. Mi, pregledavaju ći dokumenta, mi tako ñe nešto primetimo, ali samo 7

prevo ñenje, to nije kompjuterizovana operacija. To je jed na veština koja je malo 8

druga čija. 9

Ja mislim da, ako želite, da bi možda bilo bolje da se Vi obratite 10

prevodila čkoj službi. 11

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da, naravno, ako b ude bilo više ovakvih 12

slu čajeva, to ću u činiti, ali sada, na osnovu ovog jednog dokumenta, m islim da, 13

ipak, nema potrebe da se obra ćam prevodila čkoj službi. 14

GðA KORNER: [simultani prevod] Dobro. U redu. 15

P: Onda molila bih sada da svedok pogleda dokument 218. To je nakon 16

narednog razdeljnog lista. To je dokument od 30. ma ja. To su zaklju čci Kriznog 17

štaba i tu se navodi spisak razli čitih lica sa razli čitim poljem delovanja. 18

Vidimo tu da je spomenut gospodin Savanovi ć, koji je bio predsjednik Kluba 19

poslanika u Skupštini. Zatim je tu i Branko Basara, komandant 6. krajiške 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 54: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5676 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

brigade. Kaže se da se sastanci Kriznog štaba moraj u održavati svakodnevno. Onda 1

tu stoji paragraf koji je u verziji na B/H/S-u zaok ružen. Kaže se da se mora 2

naći dugoro čno rešenje za izbeglice iz Mahale, kao i za Muslima ne i Hrvate koji 3

nisu lojalni Ustavu i zakonima Srpske Republike BiH , a to zna či omogu ćiti 4

iseljavanje svima onima koji nisu uzimali oružje u ruke, a žele promijeniti 5

opštinu. "Tako ñe uspostaviti vezu sa rukovodstvom Autonomne regije Krajine o 6

realizaciji ideje o preseljenju stanovništva." 7

Vi ste nam rekli da je izvestan broj Hrvata i Musli mana otišao iz 8

opštine i pre nego što ste Vi bili uhapšeni. Što se ljudi iz Mahale ti če, jer se 9

oni ovde spominju, koliko Vi znate, nakon onog napa da, da li su oni bili 10

preseljeni od strane Kriznog štaba, ili su oni dobr ovoljno, svojevoljno, 11

samoinicijativno odlazili? 12

O: Stanovništvo Mahale je istjerano iz Mahale i pro tjerano je iz Sanskog 13

Mosta. Prvi transport je bio negdje 3. – ja mislim – juna: oko 700 ili 800, što 14

žena, što djece, što ljudi raznog uzrasta. Prvo su vozili prema Mrkonji ć Gradu s 15

namjerom da ih šutnu u Jajce i Travnik, a pošto n.. .nisu uspjeli tamo da ih... 16

zbog nekih tamo dešavanja, onda su se vratili sa ti m transportom i odma ih 17

odvezli u Bosansku Krupu i pustili preko mosta da p re ñu za Kladušu. 18

P: Mislim da ste nam Vi o tome ve ć govorili, gospodine. 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 55: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5677 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Možemo li, molim Vas, pre ći na naredni dokument koji se ti če te iste 1

teme. Radi se o dokaznom predmetu P650. Mislim da s e taj dokument ti če one iste 2

stvari koju smo ve ć ranije videli, a to je da "Srpska Teritorijalna od brana 3

treba da blokira ulaz u rejon Mahale svim licima se m ovlaštenim organima koji 4

rade posao čiš ćenja Mahale." 5

Možete li nam re ći... Ovde imamo re č koja je prevedena kao " mopping up " 6

u engleskom jeziku. Možete nam re ći šta stoji u originalu, zna či posao čega? Šta 7

stoji ta čno u verziji na B/H/S-u? Koja se tu re č spominje? 8

O: Ja ću pro čitati. Zna či Krizni štab izdaje naredbu srpskoj 9

Teritorijalnoj odbrani. Zadužuje se, zna či daje se zadatak srpskoj 10

Teritorijalnoj odbrani da blokira ulaz, zna či da zabrani, da... da... - 11

blokirati nešto zna či stopirati – ulaz u rejon Mahale svim licima. 12

P: Ali tu stoji jedna re č za koju bih želela da mi kažete šta Vi 13

shvatate kad pro čitate tu re č, ta re č koja je prevedena na engleski kao " mopping 14

up". 15

O: Ja se izvinjavam. " Mopping up " – ja ne razumijem tu rije č. 16

P: U redu. 17

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Trenutak samo, gos poño Korner. Ja se u 18

potpunosti slažem sa Vama, da je možda ono bilo... okay , ali pokušajmo još ovo 19

pojednostaviti. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 56: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5678 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Molim Vas, gospodine, pogledajte poslednje četiri re či te naredbe. Molim 1

Vas da ih pro čitate. Rade... 2

SVJEDOK: "... rade posao čiš ćenja Mahale." "... rade posao čiš ćenja 3

Mahale." 4

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Šta to zna či? 5

SVJEDOK: To zna či da službe koje su zadužene od Kriznog štaba mogu uć' u 6

Mahalu i da čiste Mahalu. Zna či... 7

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] A u koje svrhe? 8

SVJEDOK: Po meni... po meni asanacija, pregled ku ća, imovine, plja čka, 9

itd, sanitarn... sanitarni, itd. 10

GðA KORNER: [simultani prevod] U redu. Hvala Vam puno . Časni Sude, 11

zahvalna sam Vam na pomo ći. 12

P: Molit ću da sada pre ñemo na dokazni predmet Optužbe P... 13

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Ali ja moram nešto da kažem. 14

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Izvolite, gospodin e Ackerman. 15

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Časni Sude, mi ovde imamo zvani čne 16

prevodioce, a pored mene sedi neko ko zna taj jezik . Izraz koji je ovde pomenut 17

nema nikakve veze sa uklanjanjem leševa ili plja čkom. 18

Moja pomo ćnica mi kaže da bi to bolje bilo prevesti re čju " cleaning up ". 19

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da, u redu je. Gos poño Korner, gospodin 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 57: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5679 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Ackerman je u pravu. To je i pitanje shvatanja, na čina na koji neko to tuma či. 1

GðA KORNER: [simultani prevod] Slažem se sa Vama, jer to je bukvalan 2

prevod te re či. 3

Dakle možemo li mi sada pre ći na naredni dokument? 4

P: To je dokazni predmet Optužbe 652. Čini mi se da je to tako ñe jedan 5

od dokumenata koje ste Vi direktno dostavili. Radi se o zapisniku sa sednice 6

Izvršnog odbora. Dakle mi možemo taj dokument ostav iti po strani i pre ći na 7

naredni dokument broj 653. 8

To je vojni dokument, bar se tako čini, a reklo bi se i na osnovu toga 9

što ga je potpisao pukovnik Basara. Dokument nosi d atum 1. juni 1992. godine. U 10

njemu se nalaze nekoliko nare ñenja, od kojih je prvo: "Svi borci skloni 11

samovolji, opijanju da budu udaljeni", zatim, "udal jiti sve borce sklone 12

genocidu nad stanovništvom i nesposobne za vo ñenje borbe", zatim, "sve one 13

sklone paljenju i rušenje objekata iz kojih se od s trane protivnika ne otvara 14

vatra na jedinicu, tako ñe i njih treba udaljiti," itd., itd. 15

I na kraju: "U budu ćnosti /?budu ćim/", ne znam šta zna či ovo B/D, 16

"greške u postupcima sa zarobljenicima, koje su nam se sada dešavale, ne smiju 17

se ponoviti. Zarobljenike nema niko pravo tu ći niti zlostavljati u toku 18

privo ñenja i dok se ne provede ispitni postupak. Svakog b orca koji bude 19

zlostavljao zarobljenike hitno i neodložno otpustit i iz jedinice." 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 58: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5680 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Vi ste u policijskoj stanici ostali pritvoreni sve do 17. juna. Ovaj 1

dokument nosi datum 1. juni. Da li ste Vi primetili bilo kakvu razliku u 2

ponašanju prema Vama? 3

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Molim Vas da pusti te da se dovrši 4

pitanje, a onda ću saslušati Vaš prigovor. 5

GðA KORNER: [simultani prevod] 6

P: Dakle da li je bilo ikakve razlike koju ste Vi p rimetili u ponašanju 7

prema Vama, s jedne strane, i s druge strane, u pon ašanju prema ljudima koji su 8

dovedeni u zatvor od strane vojske. 9

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Pre nego što krene te sa odgovorom, 10

gospodine, saslušat ću prigovor gospo ñe Fauveau. Hvala Vam. 11

GðA FAUVEAU-IVANOVIĆ: [simultani prevod] Gospodine predsedavaju ći, ja 12

stvarno ne znam na koji na čin je ponašanje koje je postojalo u policijskog 13

stanici moglo biti izmenjeno na osnovu jednog nare ñenja koji poti če iz vojske. S 14

druge strane, ja sumnjam da je svedok mogao videti ko je doveo te druge 15

zatvorenike. To je jedna stvar, a druga stvar, na k oji na čin bi svedok mogao 16

znati šta se dešavalo sa drugim zatvorenicima pre n ego što su ih doveli u 17

policijsku stanicu. 18

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da li želite nešto re ći na taj 19

prigovor? 20

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja mislim da je ovaj p rigovor opravdan 21

što se prvog dela pitanja ti če, a što se drugog dela pitanja ti če, on je rekao 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 59: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5681 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

da je bilo ljudi koji su stalno dovo ñeni u ćeliju, da je bilo ljudi koje je 1

uhapsila vojna policija. Ja sam ga samo pitala da l i je on išta primetio. 2

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da, ali Vi ste ga prvo pitali da li on 3

može da potvrdi da ih je uhapsila vojna policija. A ko on na to potvrdno 4

odgovori, možete nastaviti. Ako svedok kaže "ne zna m" ili "to ne mogu tvrditi", 5

onda je to druga stvar. 6

GðA KORNER: [simultani prevod] 7

P: Su če, čuli ste ovo. Znate li da li su dovo ñeni zatvorenici dok ste Vi 8

bili u policijskoj stanici? Odnosno oni koji su dov oñeni, znate li da li ih je 9

uhapsila vojna policija ili vojnici? 10

O: Dok sam ja bio u zatvoru u policijskoj stanici, nas je bilo ukupno 16 11

ili 17 i uhapšeni smo prva tri dana, zna či 25-og, 26-og, 27-og ili eventualno – 12

ne znam – 28-og možda još. Zna či broj se nije mijenjao. 13

Mi nismo mogli znati šta se dešava. 14

P: U tom slu čaju povla čim pitanje. 15

Možemo li pre ći na slede ći dokument? To je dokazni predmet Tužiteljstva 16

380. 17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 60: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5682 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

GðA KORNER: Nisam sigurna, predsjedavaju ći... Svjesna sam koliko imamo 1

vremena i bavit ću se time u... Dokument se bavi Kami čkom, Vrhpoljem. Nema mnogo 2

smisla da postavim pitanje svedoku na tu temu. 3

P: Dokazni predmet Tužiteljstva - izvinite, izgubil a sam ga – 658, nakon 4

razdjeljnika 33. 5

Vra ćamo se na temu grobnica: naredba koju je izdao štab Civilne zaštite 6

opštine. To je 20. juni 1992. godine. "Kako bi se o čistila oblast Vrhpolja, 7

treba hitno prona ći tijela, identificirati leševe i sahraniti ih na z a to 8

odre ñena mjesta obilježene grobnice." 9

Opisali ste ekshumacije. Da li je ijedna od njih bi la iz ozna čenih 10

grobnica? 11

O: Ova naredba je smiješna. Sve grobnice na podru čju Vrhpolja i Hrustova 12

bile su skrivene. Zna či nije se znalo gdje su. Nije bilo nikakvih obiljež ja. Te 13

grobnice smo pretraživali. To su kopane grobnice no ću radnim mašinama i to su 14

radili ljudi od povjerenja od srpske... od srpske s trane. 15

P: Hvala Vam. Možemo li pre ći brzo na dokazni predmet Tužiteljstva – 16

oprostite izgubila sam ga, čini se – 661, iza razdjeljnika broj 37. To je odluk a 17

Kriznoga štaba sa datumom 4. juni 1992.. Zaklju čak broj 1 je sljede ći: 18

"Vru čini ć, Rašula i Ani či ć će biti zaduženi da razriješe pitanje zatvorenika i 19

njihovu kategorizaciju i deportaciju u Manja ču. Prva kategorija su politi čari, 20

druga nacionalni ekstremisti, tre ća kategorija ljudi koji nisu dobrodošli u 21

opštinu Sanski Most. U tom svjetlu, razgovarati sa pukovnikom Stevilovi ćem iz 1. 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 61: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5683 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

krajiškog korpusa." Rekli ste nam da je prvi transp ort iz zatvora u Manja ču bio 1

6. juna. 2

O: Mogu će... mogu će da je bio i 3. juna... i 3. juna. 3

P: U redu. Navedeno je da prva kategorija koja će biti odvedena u 4

Manja ču, da su politi čari. Da li je to odgovaralo onome što se desilo? Da li su 5

zaista prva kategorija onih zatvorenika koji su odv edeni u Manja ču bili 6

politi čari? 7

O: Teško mogu re ći da li je... da li su to bili politi čari. To su bili 8

obi čni ljudi. Ja sam bio u kategoriji... 17. juna sam v ožen. Politi čari iz SDA, 9

mislim da su ostavljeni zadnji u Kringsu, i u zatvo ru, i u... i u Betonirci, i 10

oni su tek u avgustu zadnji transportirani, ako mis limo na rukovodstvo SDA 11

stranke, HDZ-a i šta ja znam. 12

P: Dobro. Možemo li pre ći, molim Vas, na dokazni predmet Tužiteljstva 13

P665, iza razdjeljnika 41: zaklju čci Kriznog štaba od 6. juna koji nalažu 14

evakuaciju 150 zarobljenika u Stanici javne bezbjed nosti i njihovom odvo ñenju na 15

Manja ču. Samo potvr ñujem datum koji je sadržan u izvornoj odluci. 16

Možete li pre ći na... Samo da konstatujemo, ponavlja se sa istim 17

datumom. To je naredba. 18

Možemo li pre ći na dokument P667, iza razdjeljnika 43? Mislim da je ovo 19

dokument koji ste Vi sami predali predstavniku Ured a tužiteljstva uz neke 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 62: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5684 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

spiskove koje ste ju čer donijeli. Možete li nam re ći gdje ste pronašli tu listu 1

ili odakle je taj popis došao do Vas? 2

O: Ovaj spisak ili lista potje če iz Službe unutrašnjih poslova, Stanice 3

javne bezbjednosti Sanski Most. Zna či ja sam je preuzeo iz dokumentacije, iz 4

fascikli koje sam pomenuo ju če. 5

P: Dobro. Ako pogledamo i sljede ći dokument, a to je P668, mislim da 6

možemo konstatovati da se radi o istom spisku uz do datak koja akcija je poduzeta 7

u odnosu na neke od ovih ljudi. 8

Tre ći dokument je spisak najradikalnijih ekstremista u Sanskom Mostu, u 9

oblasti Sanskog... Mislim da ste nam ve ć rekli dosta o ovim ljudima. Znamo da je 10

pod brojem 50 Mirzet Karabeg, 49 je Suad Šahi ć... 11

O: Šabi ć! 12

P: Šabi ć... 13

O: Hase Osman čevi ć, 42 broj. To su obi čni gra ñani, ugledni gra ñani 14

Sanskog Mosta i naselja, muslimanske i hrvatske nac ionalnosti, uglavnom 15

muslimanske nacionalnosti ovde su. 16

P: Možemo li... možemo li zaklju čiti da i to dolazi iz dosjea koji su se 17

nalazili u Stanici javne bezbjednosti? 18

O: Da. 19

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospo ño Korner, samo na drugoj stranici 20

dokaznog predmeta P668, prije ovoga spiska najradik alnijih ekstremista, pod 21

brojem 60 primje ćujem ime samoga svjedoka. Ukoliko bi Vam to mogao p otvrditi... 22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 63: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5685 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

A pored njega je opaska "obnovljeni razgovor", zati m nešto ne čitko, "sastanak sa 1

policajcima". "Sastanak sa policajcima" čini se jednim od razloga iz kojih je on 2

možda, prije svega, uhapšen. Ako pogledate bilješke uz neka druga imena kao što 3

je "šverc oružjem", zatim "ponovljeno ispitivanje", "ponovljeni razgovor", a što 4

stoji uz ime brata pukovnika Mehmeda Alagi ća. Možda bi svjedok, ukoliko ima 5

nekakvih informacija, možda bi nam to mogao re ći. 6

GðA KORNER: [simultani prevod] 7

P: Možete li nam pro čitati - jer Vi možete; prevodilac nije mogao – šta 8

se nalazilo uz Vaše ime? 9

O: Piše "obnoviti razgovor" i nešto... ov...ova jed na rije č ne 10

razumijem, pa piše "sastanak sa milicionerima". E, tu mogu da se na to o čitujem. 11

Kad sam bio u logoru na Manja či, ovi kriminalisti čki inspektori, Šobot Branko i 12

Dobrijevi ć Milan, zvani Mima, te pripadnik Državne bezbjednos ti iz Prijedora 13

koji je bio zadužen za Sanski Most, Jugoslav Rodi ć, mene su izveli na saslušanje 14

i tu sam pitan, odnosno re čeno mi je da sam bio na sastanku za formiranje 15

muslimanske milicije. 16

Ja sam tad vodio s njima razgovore, naravno u strah u jer od tog... od 17

toga ispitivanja ja sam o čekivao da ću biti sigurno likvidiran. To je taj 18

sastanak kad je... kad su milicioneri Bošnjaci i Hr vati istjerani iz Stanice 19

javne bezbjednosti i kada su poslije toga imali jed an sastanak u vatrogasnom 20

domu u Sanskom Mostu. Toliko o tome! 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 64: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5686 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Dobro. Drago mi je što se Vas nije smatralo za j ednog od tih 1

radikalnih ekstremista. 2

Možemo li pre ći na slede ći dokument, a to je dokazni predmet 3

Tužiteljstva 673, a može se na ći iza razdjeljnika... 4

O: Ovo nisu bili nikakvi ekstremisti na ovoj listi što ste pomenuli. 5

P: Vi ste to ve ć rekli. Izvinite! Izvinjavam se, su če. To je bila 6

neprimjerena opaska. 7

Mogu li Vas sada zamoliti da pogledate 673, iza raz djeljnika broj 51. 8

Ovo je službena bilješka u odnosu na incident kojeg ste, mislim, Vi spomenuli, a 9

koji se desio 11. juna. "Konvoj iz Sanskog Mosta u Manja ču, u kojem se nalazilo 10

51 lice, uz pratnju, a na dijelu puta od Kozice pre ma Hadži ćima, prvo je došlo 11

do kvara na prvom vozilu, a onda se konvoj zaustavi o na nepreglednoj krivini u 12

blizini šume. Pokušali smo spre čiti pucanjem u zrak kako bismo ih zaplašili, a 13

zatim smo nastavili put prema Manja či. Kada smo došli u kasarnu u Manja či, 14

prilikom primopredaje ustanovili smo da fali šest l ica." I tu je njihov popis. 15

Da li ste išta saznali o tom incidentu od ljudi sa kojima ste u Manja či 16

razgovarali? 17

O: Kad je došla ova grupa na Manja ču nakon... odnosno kad sam ja stigao 18

na Manja ču, jer je ova grupa došla prije mene, i kad sam iz konjušnice, gdje sam 19

bio u izolaciji preba čen u štalu broj 1, ja sam tada od ljudi u toj štali saznao 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 65: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5687 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

– koji su bili u tom konvoju – da su dvije grupe na ših ljudi, sugra ñana, vra ćeni 1

sa Manja če u... u tim kamionima u kojima su doveženi, a jeda n od njih je čak 2

ubijen na samoj Manja či, jer su ti ljudi premla ćivani ve ć na Manja či i ponovo 3

ubačeni u kamion. To je bilo 6. juna i 12. juna... ili 11. juna – ne znam. 4

Mislim da je dvanaesti. 5

P: Dobro. Izvinite, zaustavit ću Vas na trenutak da budem sigurna... 6

Izvještaj kaže da je 11. juna šest ljudi pobjeglo i z transporta u Manja ču. Da li 7

znate je li ili nije to ta čan odraz onoga što se desilo? Ako ne znate ništa o 8

tom incidentu, onda to kažite. 9

O: Pazite! Ovo je službena zabilješka koju je sa činio Kruni ć Milorad, 10

službeno lice, 11.06.1992. godine. Ja mislim da on piše o doga ñaju od 6. juna. 11

P: Dobro. Bolje će biti da to ostavimo. Izvinite! Da li znate... da li 12

Vam je ikada re čeno... da li Vam je iko rekao, nakon što ste se pom iješali sa 13

zatvorenicima u Manja či, da je šestoro ljudi uspjelo pobje ći iz transporta? 14

O: Nikada, da... da su ljudi pobjegli iz transporta ... Nika...nikad mi 15

niko nije rekao. Ovo je čista konstrukcija. Molim Vas, ti bi se ljudi do dan as 16

negdje pojavili, živi ili mrtvi. Da su... da su pob jegli... 17

P: Da li znate nešto? 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 66: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5688 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Da su pobjegli iz transporta, to nije ta čno, jer pismo Daniluške 1

govori... daje odgovor na ovo Vaše pitanje koje sam neki dan ovdje objašnjavao. 2

P: Izvinite! Da li ho ćete re ći su ovo ljudi koje su ubili Kajtezi /?koje 3

je ubio Kajtez/? 4

O: To odgovorno tvrdim. Ubili... ub...ubili su oni pratioci... oni 5

pratioci koji su, zna či, bili, koji su vodili te ljude na Manja ču i koji su ih 6

vra ćali sa Manja če. Oni su ih ubili u putu od Manja če do Sanskog Mosta i njihov 7

grob ni danas ne zna se gdje je. Pokušavamo... 8

Neki su nam Srbi rekli za lokaciju koju pretražujem o. 9

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, to je moja greška. Trebalo je 10

da povežem imena. 11

Mislim to još jedini, posljednji dokument u ovom to mu. 12

Općenito sam mislila da ću mo ći završiti. Nemam toliko dokumenata u tomu 13

broj 2, a to će iziskivati ostatak vremena predvi ñenog za današnju sjednicu. 14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 67: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5689 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Izvinite, gospodin e Ackerman i gospo ño 1

Fauveau. Mislili smo da ćete po četi svoje unakrsno ispitivanje odmah nakon 2

pauze, pa Vam se izvinjavam. To je nešto nad čime nemamo kontrolu. Nastavit ćemo 3

za 20 minuta. Hvala Vam. 4

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Molim, ustanit e. 5

... Po četak pauze u 12.25h 6

... Sjednica nastavljena u 13.01h 7

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Ustanite, moli m. 8

Izvolite sesti. 9

GðA KORNER: [simultani prevod] Zamolit ću da se pred svedoka stavi druga 10

zbirka dokumenata za Sanski Most. 11

P: Zamolit ću da po čnemo sa dokumentom P680. To je prvi dokument u 12

zbirci. 13

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospo ño Korner, to je poslednji 14

dokument u mojoj zbirci. 15

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja sam se nadala da će se Vaša 16

sekretarica baciti na posao i presložiti ta dokumen ta sino ć. 17

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da, ja sam to od n je tražio, ali ona je 18

pore ñala sva dokumenta, i Optužbe, i Odbrane, kako su do lazila, kako su bila 19

predo čavana, onako kako sam je ja i uputio ranije, a onda je ona, kada smo 20

počeli da se bavimo sa svedocima, rekla da je bolje da se onda dokumenti izvla če 21

sa onog mesta gde se nalaze. I ja mislim da je najv erovatnije ona sasvim u 22

pravu. U svakom slu čaju, njoj je mnogo lakše, a mislim i meni, da se sn añem u 23

tim dokumentima. 24

25

26

27

28

29

30

Page 68: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5690 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

GðA KORNER: [simultani prevod] Re ći ću Vam da takav na ći slaganja 1

dokumenata nije najkorisniji iz jednog razloga, a t o je, na primjer, kada je 2

doktor Donia bio ovde, odre ñeni dokumenti su dobili broj dokaznog predmeta. 3

Meñutim, ti isti dokazni predmeti su se kasnije ponovo koristili i dobili druge 4

brojeve koji se pojavljuju kasnije. 5

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Da, ali ona zna ko ji su to dokumenti 6

zato što su oni pore ñani po redu. 7

I na primer, ako se radi o nekom dokumentu koji nij e vezan samo za 8

Sanski Most, ve ć za celu regiju, na primer, za banjalu čku regiju, ona zna da ih 9

može i tamo na ći. 10

Dobro, nema veze. Skratimo sada pri ču o tome. 11

GðA KORNER: [simultani prevod] 12

P: Gospodine, ovo je izveštaj Službe javne bezbedno sti upu ćen Centru 13

službi bezbednosti u vezi sa doga ñajima koji su se... o toku razoružavanja. 14

Mislim da smo mi ve ć o tome govorili. Ne ću Vam o tome postavljati puno pitanja. 15

Dakle radi se o informacijama o toku razoružavanja paravojnih formacija u 16

Sanskom Mostu. Kaže se da je muslimansko stanovništ vo i hrvatsko predalo samo 17

lova čko oružje i ostalo legalno oružje, ali da vojno nao ružanje do kojeg su 18

došli ilegalno, da to oružje nije bilo predato, ve ć da je bilo sakriveno, 19

zakopano, itd. Zatim se tu opisuju razli čite akcije koje su bile pokrenute od 20

strane Službe javne bezbednosti uperene na Mahalu i neka druga mesta. 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 69: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5691 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Mogu li Vas pitati slede će: na osnovu Vaših istraga da li ste došli do 1

informacija da je došlo do vojnog poraza muslimansk ih snaga od oko 800 ljudi u 2

selima Vrhpolje i Hrustovo? Tom prilikom je izvesan broj ku ća bio uništen i 3

spaljen, a žrtve su dostigle 12 ubijenih i 8 ranjen ih, dok je broj ubijenih i 4

ranjenih na drugoj strani nepoznat. Dakle recite na m, na osnovu istraga koje ste 5

Vi vodili u Vrhpolju i Hrustovu, da li biste se Vi složili sa tom brojkom od 800 6

ljudi koji su činili muslimanske snage. 7

O: Ja sam ve ć pomenuo – ju če, ja mislim – u svom iskazu da je jedino 8

bilo otpora u Vrhpolju, na podru čju op ćine Sanski Most, odnosno da ljudi tu... 9

jedna grupa ljudi nije htjela predati oružje i oni su štitili svoje ku ćne 10

pragove i svoje selo. I njih, po mojom procjeni, je bilo oko 300... oko 300, po 11

mojoj procjeni, kažem. To može bit tu... manje ili više, ali 800 nikako, 12

razumijete? Zna či u to vrijeme ja ne znam da li je uop će bilo 800 stanovnika u 13

tom selu u to vrijeme. Nisam siguran. Ovaj, ne znam , kažem, jer... jer, ovaj... 14

P: U redu. Hvala Vam. Zamolit ću sada da pre ñemo na dokument... dokazni 15

predmet Optužbe 682, koji se nalazi iza razdeljnika broj 3. To je dokument od 16

17. juna 1992. godine. To je dan kada ste Vi bili p reba čeni u Manja ču. Govori se 17

o situaciji u zatvorima. Možda ćete se Vi složiti sa ovim komentarima koji su 18

ovde izneseni, iz razli čitih razloga. "Veliki broj zatvorenika, ve ćinom 19

muslimanske narodnosti, pojavio se u Službi javne b ezbednosti. Usled oružanih 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 70: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5692 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

borbi, pojavljuju se problemi vezani za smeštaj, is hranu, posete članova 1

porodice, a to su problemi za koje SJB nije ni kval ifikovan, ni obu čen, ni 2

opremljen da iza ñe na kraj. Zbog toga od Vas tražimo da nam pomognet e, da 3

intervenišete kod vlasti Autonomne regije Krajina i opštine kako bi se status 4

zatvorenika odredio." 5

Vi ste nam rekli da su članovi Vaše porodice ve ć bili otišli. A recite 6

nam da li su neki drugi zatvorenici koji su bili sa Vama u ćeliji primili posete 7

članova porodice. 8

O: Dok sam ja bio u toj ćeliji nitko od članova porodica nije mogao 9

doć'... u ć' u tu... Me ñutim jedne prilike – a to sam saznao od policije – moja 10

majka je došla u stanicu policije kod dežurnog i on a je predala meni neke 11

sokove, koje su oni unijeli meni u ćeliju. Mislim da je tako bilo još u dva-tri 12

slu čaja kod zatvorenika koji su tako ñe bili sa mnom. I poslije je to prestalo. 13

Ja sam, zapravo, onda saznao da je moja majka i pro tjerana u Kladušu. 14

P: U redu. Mislim da za slede ći dokument 683 možemo samo primiti na 15

znanje da se radi o nare ñenju Ani či ću od strane Kriznog štaba po pitanju 16

zatvorenika u sportskoj dvorani. 17

Možemo li, molim Vas, da pogledamo sada dokument 68 8, koji se nalazi iza 18

razdeljnika broj 9. 19

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni Sude, i ovde treba samo da Vam 20

skrenem pažnju na nešto. Radi se o odluci Kriznog š taba od 22. juna, a koja se 21

ti če otpuštanja sa posla. 22

P: Zatim dokument 690, iza razdeljnika broj 11. Rad i se o zaklju čcima 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 71: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5693 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Kriznog štaba opštine Sanski Most od 22. juna. 1

O: 23. 2

P: Ja se izvinjavam. Sasvim ste u pravu. To je doku ment od 23. juna, a u 3

njemu se govori o sastanku od 22. juna. 4

Molim Vas da pogledate stavku F, gde stoji slede će... kaže se: 5

"formirati logor u Sanici na teritoriji 2. krajiško g korpusa Armije Republike 6

Bosne i Hercegovine", gdje je to? Da li se to nalaz i u podru čju Sanskog Mosta? 7

O: Samo da na ñem to. 8

P: To je pod brojem 2 F. Mislim da je to na prvoj s trani... na prvoj 9

strani. Možete li mi re ći gde je Sitnica? 10

O: Sitnica se nalazi na Manja či, u neposrednoj blizini Manja če – Sitnica 11

– zna či na putu... na putu izme ñu Čañevice, kada se ide prema Mrkonji ć Gradu od 12

Klju ča, i prema Banja Luci. Tamo je Sitnica. To je zna či na banjalu čkoj op ćini. 13

P: U redu. Hvala. I samo pro čitajte, molim Vas, primedbu pod I da je 14

Krizni štab Autonomne regije Krajine bio kritikovan zbog donošenja odluke na 15

nivou opštine Banja Luke koje su bile važne za celu teritoriju Autonomne regije 16

Krajine. 17

Pre ñimo sada na 694, iza razdelnika broj 15. Radi se o odluci koja nema 18

nikakav datum, bar se tako čini. To je odluka Kriznog štaba Autonomne regije 19

Krajina na sednici održanoj 29. juna, gde se donosi odluka o izuzimanju iz 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 72: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5694 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

privatnog vlasništva pokretne i nepokretne imovine u podru čjima iz kojih su 1

vršena oružana dejstva i pretvaranje u državnu imov inu. Pod članom 3 stoji: 2

"Imovinom iz člana 1 ove odluke upravljat će i raspolagati opština Sanski Most." 3

Recite nam ukratko, gospodine sudijo, šta je ta odl uka u praksi zna čila. 4

Šta se dešavalo sa imovinom, pokretnom i nepokretno m? 5

O: Ova odluka je zna čila da gra ñani op ćine Sanski Most, muslimanske i 6

hrvatske nacionalnosti, koji odlaze iz Sanskog Most a, odnosno koji su 7

protjerani, tako da kažem, moraju prvo potpisat izj avu da ostavljaju tu svoju 8

imovinu Autonomnoj regi...regiji Krajina. Zatim... zna či sva imovina ostaje... 9

ostaje u Sanskom Mostu i ona se proglašava državnom imovinom Autonomne regije 10

Krajine, odnosno srpske opštine Sanski Most. To je, prakti čno, tako i bilo. 11

Znači cjelokupno stanovništvo koje je izišlo iz Sanskom Mosta moralo je svoju 12

imovinu ostaviti i ona je bila uzeta i oplja čkana, i pokretna, i nepokretna. O 13

tome postoji masa dokumenata da su raspolagali sa n ašom imovinom. 14

P: Pogledat ćemo još nekoliko dokumenata. 15

Možete li pogledati sada slede ći dokument, P695, gde se nare ñuje 16

opštinskom štabu Civilne zaštite da prikupi sva pok retna materijalna dobra na 17

podru čjima i obezbjedi adekvatan smeštaj i čuvanje. 18

A zatim tu ima i dokument 696. To su dokumenti koji se svi ti ču iste 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 73: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5695 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

teme. Taj naredni dokument je odluka od 2. jula, čiji član broj 1 kaže da se 1

dobrovoljno napuštanje teritorije opštine Sanski Mo st dozvoljava porodicama i 2

licima koja daju izjavu kod nadležnog opštinskog or gana upravo da trajno 3

napuštaju teritoriju opštine i da svoju nepokretnu imovinu ostavljaju na 4

raspolaganje opštini Sanski Most. 5

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Molim Vas da mi do pustite da Vas 6

prekinem na trenutak kako bih dobio neka razjašnjen ja. Dokazni predmet P694, 7

koji je nepotpisan, koji nema datuma i u kojem se, u prvom redu, spominje 8

nekakav član čiji broj nije naveden, kaže se da je to odluka done sena na sednici 9

29. juna 1992. godine i tema ove navodne odluke je konfiskacija, odnosno 10

izuzimanje, šta god da je legalna zakonska posledic a ove odluke. 11

Dokument o kojem sada razgovarate sa svedokom, a to je dokument 696, 12

iznosi jedan potpuno druga čiji koncept, a to je da svako ko odlazi iz opštine 13

treba da se složi da svoju nepokretnu imovinu ostav i na raspolaganje opštini 14

Sanski Most. 15

Dakle može li se re ći da se ovaj drugi dokument bolje poklapa s onim 16

što je svedok do sada o tome govorio svedo čeći. Da li je svedok sada u stanju da 17

potvrdi bez ikakve sumnje da je ta odluka koja je s adržana u dokumentu 694, da 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 74: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5696 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

je ta odluka stvarno donesena? Jer možda je taj dok ument, ustvari, nekakva radna 1

verzija odluke, nekakav nacrt odluke, a da ta odluk a, ustvari, nikada nije 2

zvani čno usvojena, donesena. 3

Dakle da li Vi znate, da li Vi imate elemenata na o snovu kojim možete 4

tvrditi da je Krizni štab u Sanskom Mostu 29. juna stvarno doneo odluku kojom se 5

odobrava proces konfiskacije, odnosno izuzimanja? 6

SVJEDOK: Mislim da je Krizni štab donio takvu odluk u. Ona proizilazi iz 7

originalnih odluka. Nadalje i ova odluka o kriterij ima za mogu ćnost iselenja sa 8

podru čja opštine Sanski M... Sanski Most je operativna je r ona samo razra ñuje 9

odluku Kriznoga štaba. Zapravo, Krizni štab je ratn i štab u ovom periodu kad je 10

ova odluka donijeta i on ima najve ću funkciju tada u op ćini srpski Sanski Most. 11

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospodine sudijo, mi sada govorimo o 12

dve potpuno razli čite stvari, o dva potpuno razli čita scenarija. Ono o čemu ste 13

Vi do sada svedo čili je da ste Vi kao gra ñanin Musliman ili Hrvat iz Sanskog 14

Mosta, stanovnik Sanskog Mosta koji želite da odete iz opštine i, po Vama, je 15

jedan od uslova da biste mogli da odete bio: "U red u, gospodine, ako ho ćete da 16

odete, nema problema. Možete oti ći iz opštine Sanski Most, ali Vi morate da 17

potpišete papir da se odri čete sve svoje imovine u korist Opštine." 18

To je jedna stvar, a ovo drugo, u ovoj navodnoj odl uci od 29. juna, 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 75: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5697 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

stvar je potpuno druga čija. Ta se odluka ti če imovine na ñene u podru čjima 1

opštine Sanskog Mosta, a koja je bila izložena ratn im dejstvima, a ovo drugo je 2

konfiskacija. Zna či tu se ne radi o stanovnicima Sanskog Mosta koji ž ele da odu 3

i koji su suo čeni sa dilemom da li da se odreknu svoje imovine il i ne. Zna či ova 4

druga odluka se ti če imovine koja je konfiskovana - bez obzira na to d a li ste 5

Vi i dalje u Sanskom Mostu ili ne - koja je konfisk ovana usred borbenih 6

dejstava. Dakle ja Vas pitam da nam kažete da li je ovakva odluka doneta ili 7

nije. Ako imate ikakvih sumnji, recite nam. To je v eoma važno zato što ovaj 8

dokument nije ni potpisan, niti nosi kakav broj, ni ti potpis, niti bilo šta. 9

Naravno, Tužilaštvo je obavezno da iznese najbolje moguće dokaze kojima 10

raspolaže. 11

SVJEDOK: Prvo želim kazati da tu nije bilo dobrovol jnosti gra ñana jer 12

sva podru čja koja su napali i iselili prisilno - tu niko nije pitan: "Ho ćeš li 13

ostaviti svoju imovinu?" Jednostavno su stanovnici istjerani s tog podru čja, a 14

to je najve ći dio op ćine Sanski Most. 15

Ovo se odnosi... Oni su kasnije, zna či, na ovim organima, čak i na 16

Izvršnom odboru op ćine, upotrebljavali, da kažem, ovu blagu terminolog iju 17

"dobrovoljno". To nije dobrovoljno. To su... to je protjerivanje. Ja zasigurno 18

znam jer sam vidio materijale sa sjednice i Izvršno g odbora, i Kriznog štaba, i 19

diskusije njihove, pojedina čno, šta su iznosili i šta su govorili. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 76: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5698 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu, sudijo, al i recite nam da li 1

ste Vi u mogu ćnosti da nam kažete da li je ova odluka službeno do nesena. Da li 2

je Krizni štab zvani čno doneo tu odluku ili ne? Zna či govorim o odluci koja nosi 3

broj dokaznog predmeta 694. 4

SVJEDOK: Jeste, ova je odluka donijeta na Kriznom š tabu. 5

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu. Hvala Vam. 6

GðA KORNER: [simultani prevod] 7

P: Da li shvatate, gospodine, o čemu se radi? Ovde na ovom dokumentu ne 8

postoji ništa što može da navede na zaklju čak da je ova odluka stvarno donesena. 9

Na osnovu čega Vi tvrdite da je Krizni štab stvarno i doneo tu odluku? 10

O: Kao što sam kazao, gra ñani sa ovih podru čja nisu ništa potpisivali. 11

Oni su morali sve ostaviti i... 12

P: U redu, u redu. Stanite samo na trenutak. Ja shv atam šta Vi želite da 13

kažete, me ñutim ono što predsjedavaju ći sudija želi da Vam kaže je da postoji 14

razlika izme ñu konfiskacije, što zna či zaplena imovine, pokretne – bit će da se 15

radi o kolima, o kravama ili o bilo čemu drugome – i situacije u kojoj Vi treba 16

da potpišete dokument kojim se odri čete imovine kako biste mogli da odete. Zna či 17

to su dve potpuno razli čite odluke. Da li Vi sada želite da nam kažete da j e 18

imovina ljudi u ratnim zonama bila zaplenjena? 19

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Znate, do konfiska cije, do zaplene može 20

doći u... u razli čitim oblicima. Nekada do ñe do de facto eksproprijacije, 21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 77: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5699 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

konfiskacije. Recimo, na primer, ja sam sudija, Vi ste sudija. Vi znate kakva je 1

ta situacija – na primer Vi ho ćete da napravite nekakvu odluku. Vi sa činite 2

radnu verziju te odluke, nacrt te odluke, ostavite to na stolu, razmislite i 3

posle, na primer, pocepate tu odluku i bacite je. 4

Sad, ako ja na ñem jednu takvu odluku na Vašem stolu, koja je 5

nepotpisana, bez datuma, bez i čega, na osnovu čega Vi možete da dokažete da je 6

ta odluka stvarno donesena? To je ono pitanje. Mi o vde pred sobom imamo dokument 7

koji nije potpisan, koji nema datuma. Tu se spominj e nekakva odluka koja je 8

navodno dovedena /?donesena/ 29. juna 1992. godine, ali to je prvi dokument te 9

vrste koji mi vidimo, dokument koji nema ni potpisa , ni datuma, i u kojem toliko 10

stvari nedostaje da poti če na to da se zapitamo da li je to stvarno ili ne. 11

GðA KORNER: [simultani prevod] Ja mislim da se mi ovd e trebamo baviti 12

stvarnoš ću, s onim što ljudi znaju da se dešavalo. Možemo ta ko da postavimo 13

situaciju. 14

P: Dakle, gospodine sudijo, ono što mi želimo da zn amo sada je da li Vi 15

znate za postojanje bilo kojeg dokumenta koji ide u prilog činjenici da je 16

krajem juna Krizni štab doneo odluku kojom se nalaž e konfiskacija? 17

O: Molim Vas, na to pitanje potvrdno odgovaram. Ja sam se uvjerio zna či 18

de facto da je ova odluka primjenjivana. Razumijete? Kako s am se uvjerio? Pa 19

evo, na primjer sva putni čka motorna vozila ili tehni čka oprema je oduzeta 20

dokumentom, papirima, i postoji dokumentacija u op ćini Sanski Most do koje sam 21

ja došao. Dalje postoje planovi, regulacioni, ove s lužbe, op ćinske službe, da 22

Mahalu pretvori... 23

24

25

26

27

28

29

30

Page 78: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5700 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu, u redu. Iz volite, gospodine 1

Ackerman. 2

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Htio bih da budem s iguran, pošto smo 3

govorili o tome tako mnogo, da Sud shvata da ulažem o prigovor od samog po četka 4

jer ovaj dokument nije potpisan i dolazi iz AID-ovo g ureda iz Biha ća. 5

To je vrlo sumnjiv dokument. Može da se radi o fals ifikatu. Kako ja 6

vidim, nema odluke Kriznoga štaba iz juna 1992. koj a se ti če konfiskacije. 7

Verovatno je sasvim da se radi o potpunom falsifika tu. 8

SUDIJA AGIUS: Gospodine Ackerman, Vi i gospo ña Fauveau možete, zajedno 9

sa svojim saradnicima, biti sigurni da nikoga ovo P retresno vije će ne će osuditi 10

na osnovu ovakvog dokumenta. 11

GðA KORNER: [simultani prevod] Gospodine Ackerman, ja se ne bavim 12

prijedlozima. Nisu dopustivi. On može misliti šta g od ho će, ali mi govorimo o 13

dokazima. 14

SUDIJA AGIUS: Što se ti če AID-a, zaboravite! Ne ću komentirati o tome. 15

Očigledno je, gospodine Ackerman, da on ima pravo da to uradi. /kako je 16

prevedeno/ 17

GðA KORNER: /prevod engleskog transkripta: "Da. Ali n ema pravo da to 18

izrazi, časni Sude."/ 19

G. ACKERMAN: I gospo ña ima pravo da izrazi svoja mišljenja, a ja imam 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 79: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5701 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

/?nemam/ pravo da iznesem svoja mišljenja. Da li i Vi to mislite? To Vam 1

pokazuje da se desilo to i to. To je zvani čni dokument. Ona cijeli dan i svaki 2

dan izražava svoje mišljenje, a kad ja to uradim, o na kaže da nemam pravo da to 3

uradim. Vi zaustavite nju, pa ću i ja prestati to da radim. 4

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Gospodine Ackerman , sjednite i nastavit 5

ćemo. 6

GðA KORNER: [simultani prevod] Ostavimo taj dokument po strani. 7

Dokument P696, a koji smo razmotrili, ima pe čat i potpis. 8

P: Možemo li pre ći na sljede ći dokument, 697? 9

O: Oprostite, koji razdjeljak? 10

P: Nakon razdjeljnika 18. Tu ima izvještaj iz Sansk om Mosta, iz SKB-a u 11

SCB-e /?iz SJB-a u CSB/. On opisuje operacije i oso be koje su procesuirane - 332 12

osobe. Nakon što je procesuiranje završeno, 82 lica je pušteno ku ći, a 250... 13

Ako pogledate original, čini se 250... Vidjet ćete u originalu 850 da je 14

ubačeno. Prema originalu 250... 850 upu ćeno u Manja ču. 15

O: Tako je. Tako piše. 16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 80: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5702 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

P: Osobe koje su pobjegle iz mjesta gdje su vo ñene borbe, njih oko 5oo 1

borbeno sposobnih su imali tretman civilnih zaroblj enika i smješteni su u 2

sportsku dvoranu. Mislim, nisam imala namjeru da Va s o tome ispitujem. 3

Pre ñimo na 699, iza razdjelnika 20, i to samo zato da m ožemo 4

konstatirati da je to dokument koji ste Vi li čno dali Uredu tužitelja. Je li to 5

ta čno? 6

O: Ta čno je. 7

P: Sljede ći dokument je nešto čime smo se ve ć bavili kada smo se bavili 8

temom propagande. 9

Zatim, molim Vas, dokument 7... pardon, dokument P7 01, odluka... Ona se 10

nalazi iza razdjelnika 23. Naredba: "Ratni štab nar eñuje SGB-u /?SJB-u/ da 11

preduzme sve mjere koje se ti ču radnji za oduzimanje oplja čkane imovine i da 12

preduzme sve zakonom predvi ñene mjere protiv izvršilaca. Zatim član 2: da se 13

Stanica javne bezbjednosti... da odmah pristupi pre duzimanju potrebnih radnji, a 14

na osnovu podataka za vo ñenje postupaka protiv lica srpske nacionalnosti za koje 15

postoji osnovana sumnja da su licima muslimanske na cionalnosti ilegalno 16

prodavali naoružanje." 17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 81: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5703 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

Zatim P703. Ovo je dokument – mislim da ste... – iz a razdjeljnika 25... 1

Mislim da se radi o dokumentu koji ste Vi li čno dali Tužiteljstvu, a to je 2

Izvršni odbor Sanski Most... 3

Čini se da ste našli celi niz ovih zapisnika... doku menata. Poziva se na 4

Autonomnu regiju Krajina, gdje se radi o konfiskaci ji pokretne i nepokretne 5

imovine iz aprila 1992. godine. Nije sasvim jasno.. . 6

Možete li pre ći na dokument 706, iza razdjeljnika 28? I opet, rad i se o 7

dokumentu kojeg ste Vi li čno dostavili Uredu tužitelja. 8

O: Tako je. 9

P: To je izvještaj o radu stanice u Sanskom Mostu i zmeñu januara i juna. 10

O: Tako je. 11

P: Mislim da nema potrebe da idemo u detalje tog iz veštaja. 12

Možemo pre ći na 708... 9, iza razdjeljnika 30, samo da možemo 13

konstatirati da ste Vi li čno dali taj dokument. Ponovo se radi o zapisniku 14

Izvršnog odbora. 15

O: Tako je. 16

P: Sljede ći dokument P709... 17

O: Ko...koji razdjeljak, molim Vas? 18

P: Sljede ći razdjeljnik, 31. To je još jedan dokument koji se bavi 19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 82: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5704 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

kretanjem stanovništva. To je zaklju čak Izvršnog odbora op ćinske Skupštine. 1

Tre ći paragraf govori o... /.../ Izvinite, provjeravam original. Tu... 18.000 2

Muslimana i Hrvata u oblasti opštine Sanski Most - kako bi izbegli opasnost po 3

srpsko stanovništvo, potrebno je organizirati njiho vo dobrovoljno preselenje. 4

O: Oprostite, samo da dodam. "Dobrovoljno" - vidite ! To su... to je ta 5

terminološka laž... terminološka laž. Iseliti, istj erati, protjerati - to zna či 6

to "dobrovoljno". 7

P: Stavka 5: "Sud je po čeo hitno da radi i od Vlade Autonomne regije 8

Krajine se traži da formira zatvore hitno." 9

Molim Vas, sljede ći dokument, a to je dokument ozna čen sa 710, kako 10

bismo konstatirali da ste taj dokument Vi dostavili . Radi se... iza razdjelnika 11

32. 12

O: To je dokument koji sam ja predao Uredu tužitelj stva. To je zapisnik 13

sa devete sjednice Izvršnog odbora Skupštine opštin e Sanski Most. 14

P: Mislim da nema potrebe da to razmotrimo. 15

Dokument 713, iza razdjeljnika 35, mislim da je to dokument koji ste Vi 16

li čno predali predstavniku Uredu tužitelja. Je li to t ačno? 17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 83: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5705 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

O: Tako je. 1

P: 5. august 1992., izveštaj CSB-a Banja Luka. On k aže da su paravojne 2

grupe izmakle kontroli vojne komande, da postaju sv e više aktivne u Sanskom 3

Mostu, da provode svoje privatne akcije, postavljaj u bombe, pale ku će, ubijaju 4

ljude, plja čkaju i provode druga krivi čna djela protiv muslimanskog i hrvatskog 5

stanovništva, a sve u cilju sticanja materijalne ko risti i pritiska na njihovo 6

iseljavanje. 45 bombi je postavljeno u ku ćama i kafi ćima Muslimana, dvije 7

džamije uništene, pet džamija spaljeno, četiri ubistva. Što se ti če plja čke 8

pokretne imovine, skoro je nemogu će voditi evidenciju, budu ći da žrtve se ne 9

usu ñuju da prijave po činitelje. Grupe koje su ovde u pitanju, do sada je 10

evidentirano njih četiri. Jedna od njih se zove SOS – bivša paravojna formacija 11

koja se sastojala od 30 ljudi, a bila je privremeno formalno pod komandom 12

ovdašnje ratne jedinice kao diverzantski vod, a ina če koji ima istu kontrolu. 13

GðA KORNER: [simultani prevod] Mislim da je to sve ko liko bismo danas 14

mogli raditi. 15

PREVODITELJICA: Prevodioci ne čuju. Mikrofon nije uklju čen. 16

GðA KORNER: [simultani prevod] Imam još deset dokumen ata i to bi bilo 17

sve. 18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 84: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5706 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Izvinite, prevodio ci. 1

Gospoña Korner ima još pitanja koja se odnose na deset do kumenata, što u 2

osnovi zna či da je na Vama kako ćete se dogovoriti, ho ćemo li po četi unakrsno 3

ispitivanje sutra prije podne. 4

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Dogovorili smo se d a će gospo ña Korner 5

/?Fauveau/ po četi prva i da će joj trebati cijela jedna sjednica. 6

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Ne zanima me u ovo m trenutku... Treba 7

da znamo da li će biti potrebno prisustvo svjedoka i u utorak. Potr ebno nam je 8

da znamo koliko će vremena trebati Vama i gospo ñi Fauveau. 9

GðA KORNER: [simultani prevod] Da li smo dali Sudu iz javu za sljede ćeg 10

svjedoka? 11

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Ne. 12

GðA KORNER: [simultani prevod] Pokušat ćemo da to uradimo sutra. 13

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Možete li nam re ći ko je to? 14

GðA KORNER: [simultani prevod] Pogledajte na spisku. Ne mogu spomenuti 15

ime pošto se ne sje ćam imena. 16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 85: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5707 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Mogu Vam ja re ći. 1

G. ACKERMAN: [simultani prevod] Neke smo ljude ispu stili sa spiska. 2

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] 7.193, bez zaštitn ih mjera. Ne ću 3

spominjati ime. 4

GðA KORNER: [simultani prevod] Oprostite, nije ta čno, časni su če. 5

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Ovo je posljednji spisak koji sam 6

dobio, sa datumom 22. april. 7

GðA KORNER: [simultani prevod] Časni su če, ja ću ponovno provjeriti i 8

dat ću Vam ta čan popis sutra, ali mi se čini da nešto nije u redu, jer mi je 9

pokazana bilješka sa imenom drugog svjedoka. 10

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Treba to da provje rite i da nas sve 11

informirate. 12

GðA KORNER: [simultani prevod] Mogu li re ći... Mislim da će biti 13

promjena iz razloga koji su se upravo pojavili te će biti bolje da pripremimo 14

novi spisak. 15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 86: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5708 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Jedino što imam pr ed sobom je spisak. 1

Nema dodataka, osim bilješke da svjedok 7.52, da će svjedo čiti 21. juna. 2

I to je sve što vidim. 3

Drugo što ste spomenuli... ili svjedok 7.39 /7.139/ ili 7.1, koji... 4

7.43 /?7.143/, koji je oklijevao da dâ iskaz, sada će ga dati, i on će biti 5

izveden pred Sud. To je drugi od dva svjedoka za ko je je pravilo član 92 bis na 6

koje ste se pozvali. 7

GðA KORNER: [simultani prevod] Bilo je promjena i mis lim da ćemo Vam 8

sasvim novu listu dostaviti. 9

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] U redu, ali neka V am to bude 10

prioritetni zadatak. 11

GðA KORNER: [simultani prevod] To će biti prvo što ćemo uraditi sutra 12

prijepodne. 13

SUDIJA AGIUS: [simultani prevod] Izvinjavamo se pre vodiocima i 14

tehni čarima što smo Vas zadržali četiri minuta duže. Hvala vam i svi se vidimo 15

ponovno sutra ujutru. Hvala Vam, su če. Vidimo se sutra ujutro. 16

SUDSKI SLUŽBENIK: [simultani prevod] Molim ustanite . 17

... Sjednica završena u 13.48h. 18

Nastavak zakazan za četvrtak, 19

16.05.2002. u 09.00h. 20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Page 87: Svjedok: Adil Draganovi ć (otvorena sjednica) Strana 5623U slu čaju razlike izme ñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom

Svjedok: Adil Draganović (otvorena sjednica) Strana 5709 Ispituje gña Korner

srijeda, 15.05.2002. Predmet br. IT-99-36-T

Ovaj transkript je izrañen na osnovu zvaničnog zvučnog zapisa na jeziku regiona načinjenog tokom sudskog postupka, poštujući verbatim pravilo (doslovan zapis, od riječi do riječi). Kako su na suñenju korišteni bosanski, hrvatski i srpski jezik (B/H/S), ovisno o originalnom govorniku odnosno prevodiocu, tako su sva tri jezika zastupljena i u transkriptu. Ukoliko se govornik na suñenju služio nekim drugim jezikom osim navedenih, zapisan je simultani prijevod prevodioca na B/H/S. Članom 33 Statuta Meñunarodnog suda utvrñeno je da su radni jezici Meñunarodnog suda engleski i francuski. U slučaju razlike izmeñu ovog transkripta i verzije na engleskom ili francuskom jeziku, verzija transkripta na radnom jeziku bit će mjerodavni dokument. Numeracija stranica transkripta je u potpunosti usklañena sa transkriptom na engleskom jeziku.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Prazna stranica umetnuta radi uskla ñivanja numeracije stranica. 15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30