szerkesztette zoltán andrás

23
Larisza Sztankevics – Katkits Zsuzsa 20 találkozás Fehéroroszországgal Fehérorosz nyelvkönyv kezdők számára Szerkesztette Zoltán András

Upload: cheche

Post on 26-Jan-2016

33 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Larisza Sztankevics – Katkits Zsuzsa 20 találkozás Fehéroroszországgal Fehérorosz nyelvkönyv kezdők számára. Szerkesztette Zoltán András. További munkatársak:. Korrektor Hollós Attila Tördelték Hollós Attila és Janurik Szabolcs Szakmai lektor Kocsis Mihály. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Szerkesztette Zoltán András

Larisza Sztankevics – Katkits Zsuzsa20 találkozás Fehéroroszországgal

Fehérorosz nyelvkönyv kezdők számára

Szerkesztette

Zoltán András

Page 2: Szerkesztette Zoltán András

További munkatársak:

KorrektorHollós Attila

TördeltékHollós Attila és Janurik Szabolcs

Szakmai lektor Kocsis Mihály

Page 3: Szerkesztette Zoltán András

Készültaz ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézetének

Keleti Szláv és Balti Filológiai Tanszékén

Családi kép:

Page 4: Szerkesztette Zoltán András

Bevezetés

A fehérorosz nyelv az orosszal és az ukránnal együtt a szláv nyelvek keleti csoportját alkotja.

A Magyarországhoz hasonlóan kb. 10 millió lakosú Fehéroroszországban a lakosság mintegy 80 százaléka vallja anyanyelvének.

Jelentős fehérorosz kisebbség él a szomszédos országokban: Oroszországban, Lettországban,

Litvániában, Lengyelországban, Ukrajnában,

valamint a nyugat-európai országok közül elsősorban Nagy-Britanniában, továbbá Észak-Amerikában és Ausztráliában.

Page 5: Szerkesztette Zoltán András

Fehérorosz-magyar nyelvi és művelődési kapcsolatok

• A fehérorosz népnév eredete• Szent Kinga (Kunigunda, 1234–1292) lengyel

királyné, IV. Béla lánya életírása: Vita Sanctae Kingae (1317–1329 között keletkezett magyar források felhasználásával):

Rex autem Colomanus regis Bele germanus fuit rex Ruthenorum Alborum.

Ez a Kálmán (II. András fia) gyermekkorában Halics fejedelme volt, 1217-ben halicsi királlyá is koronázták.

Page 6: Szerkesztette Zoltán András

Fehérorosz ~ belorusz ~ belarusz• fehérorosz magyar adatként 1572-től

1945-ig kizárólag ezt használták

• 1945-től belorusz, Belorusszia (< orosz белорус, белорусский, Белоруссия) a sajtóban, a tankönyveken és a térképeken, de a magyar nyelvtudomány (Kniezsa István, TESz.) fenntartotta a fehérorosz elnevezést is.

• 1990-től visszatér a sajtó nyelvébe, a tankönyvekbe és a térképekre az 1945 előtt kizárólagos fehérorosz, Fehéroroszország

• 1990-től főleg diplomáciai használatban belarusz, Belarusz is felbukkan (< fehérorosz беларус, беларускі, Беларусь)

Page 7: Szerkesztette Zoltán András

Kestutij (Kęstutis, Kiejstut) esküje

• Az ófehérorosz a Litván Nagyfejedelemség közigazgatási nyelve volt a XIV—XVII. században

Page 8: Szerkesztette Zoltán András

Rogachina Roſnenachy Gozpanany

• Magyar vonatkozású legkorábbi emléke Kestutij (Kęstutis, Kiejstut) litván nagyfejedelem esküje a Nagy Lajos magyar király által vezetett lengyel—magyar hadak előtt (1351):

• Fennmaradt a Dubnici krónikában(OSzK Cod. Lat. Med. Aevi 165,

f. 79v)

Page 9: Szerkesztette Zoltán András

Báthory István uralkodása(1576—1586)

• Irodalmi kapcsolatok: az első fordítás a magyar irodalomból (1580 körül): Oláh Miklós Athilája

• A fehérorosz Attila-történet kezdő lapja (Rps. Racz. 94., p. 173):

Page 10: Szerkesztette Zoltán András

Magyar jövevényszavak• Már Báthory trónralépése előtt:

гайдукъ (1568 < lengyel hajduk < magyar hajdú[k]), гусаръ (1565 < lengyel husarz < magyar huszár), кордъ (1434 < lengyel kord < magyar kard), кгермекъ ‘apród’ (1567 < lengyel giermek < magyar gyermek), котчый (котчий, коччий) ‘kocsi’ (1565 < lengyel kotczy < magyar kocsi),

шишакъ ~ шышакъ (1565 < lengyel szyszak < magyar sisak).• Báthory idején:

антелокгъ ‘egyfajta hordó’ (1583 < magyar antalag; a lengyel antałek szó csak a XVIII. századtól adatolható);

• бакгазия (1579 < lengyel bagazyja 1574 < magyar bagázia < törökből);• капти (капци) (1578 < magyar kapca); a lengyel kapcie 1586-tól kezdve

dokumentálható;• палашъ (1582 < magyar pallos), a lengyel pałasz szó csak a XVII. század

óta ismeretes;• чеканъ (1582 < lengyel czekan 1595 ~ czakan 1564 < magyar csákány);• чуга ‘szűk kaftán’ (1582 < lengyel czucha ~ czuha 1568 < magyar csuha).

Page 11: Szerkesztette Zoltán András

A fehérorosz nyelv oktatása Magyarországon

• 1980–1981. tanév, JATE BTK: Mihail Korcsic lektor fakultatív fehérorosz nyelvórákat tartott

• A fehérorosz nyelv rendszeres oktatása: 1994 szeptemberétől ELTE BTK Orosz (1995-től: Keleti szláv és Balti) Filológiai Tanszék

• Első lektor: Mikalaj Aljahnovics (Breszt)

Page 12: Szerkesztette Zoltán András

Mikalaj Aljahnovics műfordításaiból

Ady EndreA föl-földobott kő

Föl-földobott kő, földedre hullva,Kicsi országom, újra meg újraHazajön a fiad.Messze tornyokat látogat sorba,Szédül, elbúsong s lehull a porba,Amelyből vétetett.Mindig elvágyik s nem menekülhet,Magyar vágyakkal, melyek elülnekS fölhorgadnak megint.Tied vagyok én nagy haragomban,Nagy hűtlenségben, szerelmes gondbanSzomorúan magyar.Föl-fölhajtott kő, bús akaratlan, Kicsi országom, példás alakbanTe orcádra ütök.És, jaj, hiába, mindenha szándék,Százszor földobnál, én visszaszállnékSzázszor is, végül is.

Эндрэ АдзіКамень

Камень кінуты — долу вяртае.Так да цябе кожны раз, родны край мой,Сын твой вяртаецца.Вежаў дальніх наведвае сховы.Голаў кружыць яму, але зноў ёнПадае ў родны пыл.Сумны, хоча ўцячы і не можаДум пра Айчыну пазбыцца…Трывожаць яго штохвіліны.Сын я твой, з маім роспачным крыкам,I з маной, і з любоўю вялікай —Сумна-самотны венгр.Падаў долу без волі той камень.Край мой, разам з табою вякаміЕднасць тварылі мы.Кінь мяне ты хоць сто раз — шкадую,Толькі зноў жа дадому прыйду я,I ўжо — назаўсёды.

Page 13: Szerkesztette Zoltán András

Tartalom[1]

• Előszó (Zoltán András) 9

• Általános ismeretek Fehéroroszországról és a fehérorosz nyelvről 17

• Fehérorosz nyelvészeti szakkifejezésekFehérorosz–magyar rész 19

Magyar–fehérorosz rész 20

Page 14: Szerkesztette Zoltán András

Tartalom[2]

• 1. találkozásTéma: Betűk és hangok. «Мая сям’я» 23

• 2. találkozásTéma: Akanyje (á-zás). «Беларускія назвы месяцаў» 31

• 3. találkozásTéma: Jakanyje (já-zás). A személyes névmások ragozása.

«Беларусь» 39• 4. találkozás

Téma: Protetikus magánhangzók. I. típusú névszóragozás. A főnevekesetvégződései. «Зямля пад белымі крыламі» 47

• 5. találkozásTéma: Kieső magánhangzók. Az I. típusú névszóragozás végződései

többes számban. «Людзі зямлі беларускай» 53

Page 15: Szerkesztette Zoltán András

Tartalom[3]

• 6. találkozásTéma: Hosszú mássalhangzók. III. típusú főnévragozás. Az egyes

számú főnevek esetvégződései. «Беларуская хата» 61• 7. találkozás

Téma: Protetikus mássalhangzók. III. típusú főnévragozás. A többesszámú főnevek esetvégződései. «Хлеб і да хлеба» 67

• 8. találkozásTéma: Kemény és lágy mássalhangzók. II. típusú főnévragozás. Az

egyes számú hímnemű főnevek esetvégződései. «Куды імчыць«Пагоня» 73

• 9. találkozásTéma: Zöngés és zöngétlen, susogó és sziszegő mássalhangzók. Az

egyes számú semlegesnemű főnevek esetvégződései (II. típusúfőnévragozás). «Пра што гавораць колеры» 79

• 10. találkozásTéma: A lágyságjel és az aposztróf (hiányjel) használata. II. típusú

főnévragozás. A többes számú főnevek változásai. «Як нарадзіўсябеларускі сцяг» 85

Page 16: Szerkesztette Zoltán András

Tartalom[4]

• 11. találkozásTéma: Az л ~ ў, és a в ~ ў hangok váltakozása. Az ў ~ у használatának

szabályai. A főnévi igenév. Az igeszemlélet (aspektus). «АсветніцаЕўфрасіння Полацкая» 91

• 12. találkozásTéma: Az й és ы használata igekötők után. I. típusú igeragozás.

«Дойлід Іаан і ювелір Лазар Богша» 99

• 13. találkozásTéma: Idegen eredetű magánhangzó kapcsolatok. II. típusú igeragozás.

Visszaható igék. «Кірыла Тураўскі» 105

• 14. találkozásTéma: A melléknevek használata és helyesírása. Tulajdonságot és

viszonyt kifejező melléknevek. «Францішак Скарына. Дзіцячыяі юнацкія гады» 111

Page 17: Szerkesztette Zoltán András

Tartalom[5]

• 15. találkozásTéma: A melléknevek fokozása. A birtokos melléknevek használata és ragozása. «Францішак Скарына. Жыццё, поўнае прыгодаў» 117

• 16. találkozásTéma: A melléknévi igenevek képzése és használata. «Мікола

Гусоўскі» 123• 17. találkozás

Téma: A határozói igenevek képzése és használata. A felszólító mód.«Канцлер Леў Сапега» 131

• 18. találkozás Téma: Vonzatok a fehérorosz nyelvben. A feltételes mód. «Сімяон

Полацкі» 141• 19. találkozás

Téma: A mondat szórendje. Az egyszerű mondat fajtái. «ПаўстаннеТадэвуша Касцюшкі» 149

• 20. találkozás Téma: Az összetett mondatok kifejezőeszközei. «Кастусь

Каліноўскі» 159

Page 18: Szerkesztette Zoltán András

Tartalom[6]

• Mellékletek 171• Nyelvtani táblázatok 173• Olvasógyakorlat 179• Fehérorosz–magyar fordítás 187• Magyar–fehérorosz fordítás 197• Kis fehérorosz–magyar frazeológiai szótár

(Szmolinka Eszter) 202• Fehérorosz–magyar szótár 205

Page 19: Szerkesztette Zoltán András

A leckék („találkozások”) felépítése [1]

12. találkozásTéma: Az й és ы használata igekötők után. I. típusú igeragozás.A magánhangzóra végződő igekötők után az igető і hangja írásban és

kiejtésben is й-vé válik: ісцí – пайсцí, ігрáць – зайгрáць.A mássalhangzóra végződő igekötők után az igető і hangja írásban és

kiejtésben is ы-vé válik: ісцí – падысцí, ігрáць – падыгрáць.A magánhangzóra végződő igekötők után akkor következhet і, ha az önálló

szótagot alkot: за-і-скрg-цца, за-і-кá-цца.1. feladat. Pótolja a szavakból kihagyott й-t és ы-t. Ügyeljen a helyesírásra.За…сцí, аб…шлíся, роз…грыш, с…грáць, аб…мшэць, вы…граць, аб…

сцí, вы…сце, ад…сцí, без…дэйна, без…мéнны, за…сцí, без…ніцыятыўна, з…мправізавáць, над…сцí, пад…спытны, уз..сцí, пра…гравáльнік, за…мéннік.

Ne feledje! Заінéлы, заíгрыванне, заінтрыгоўваць, заінéць, заікнýцца.

Page 20: Szerkesztette Zoltán András

A leckék („találkozások”) felépítése [2]

• Nyelvtani kommentár: Az igeragozás az ige számbeli és személybeli változását vonja maga után, mind jelen, mind egyszerű jövő időben, kijelentő módban. Az I. típusú ragozási módhoz tartoznak azok az igék, amelyek többes szám harmadik személyben az -уць (-юць) végződést veszik fel, a II. típusúhoz pedig azok az igék, melyek az -аць (-яць) végződést kapják.

Page 21: Szerkesztette Zoltán András

A leckék („találkozások”) felépítése [3]

Nyelvtani gyakorlatok + olvasmány:• 6. feladat. A szöveg olvasása közben a

zárójelben lévő igéket tegye a megfelelő formába.

• Дойлід Іаáн і ювелíр Лáзар Богша• Асвéтніца Еўфрасíння Полацкая збірáла

вакол сябé таленавíтых людзéй. Імёны двух з іх дайшлí да нáшых дзён. Гэта дойлід Іаáн і ювелíр Лáзар Богша. […]

Page 22: Szerkesztette Zoltán András

A leckék („találkozások”) felépítése [4]

Az olvasmányokat rendszerint egy-egy illusztráció kíséri

Polocki Szent Fruzsina keresztje:

Page 23: Szerkesztette Zoltán András

A leckék („találkozások”) felépítése [5]

Lexikai magyarázat a szöveghez

дойлід – építészювелíр – ékszerészзбірáць – gyűjteniвакол – körülталенавíты – tehetségesархітэктар – építészстварáць – megalkotni, létrehozniпраéкт – tervбудынак – épületсачыць – felügyelni vre, figyelem mel kísérni vmitператварáцца – átalakulni