tcc - lívia monteiro silva
TRANSCRIPT
LIacuteVIA MONTEIRO SILVA
UNIVERSIDADE CATOacuteLICA DE SANTOS
O USO DE CORPORA NO ATO TRADUTOacuteRIO
Trabalho de Conclusatildeo de Curso apresentado
como exigecircncia parcial para obtenccedilatildeo do grau
de Bacharel em Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo agrave
Universidade Catoacutelica de Santos
Orientador Prof Me Joseacute Martinho Gomes
SANTOS ndash 2007
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
2
LIacuteVIA MONTEIRO SILVA
UNIVERSIDADE CATOacuteLICA DE SANTOS
O USO DE CORPORA NO ATO TRADUTOacuteRIO
Banca Examinadora
Prof Me Joseacute Martinho Gomes Universidade Catoacutelica de Santos
Prof MSc Carlota Frances Williams Lopes Universidade Catoacutelica de Santos
SANTOS ndash 2007
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
3
SILVA Liacutevia Monteiro O uso de corpora no ato tradutoacuterio Santos 2007 58 f(Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos
Resumo O propoacutesito desse trabalho de pesquisa eacute o de ilustrar como os corpora
eletrocircnicos e programas de software dedicados aos tradutores podem se tornar
ferramentas que auxiliam na pesquisa em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria de modo a
tornar a traduccedilatildeo um texto fluente aos seus leitores De acordo com os conceitos de Nida
e Newmark ou o foco do texto recai sobre a estrutura ou sobre o leitor Aleacutem disso haacute
trecircs fatores que devem ser levados em consideraccedilatildeo as funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade do texto Para cada tipo de corpus paralelo ou comparaacutevel pronto ou
customizado haacute funccedilotildees caracteriacutesticas e vantagens diversas A partir de exemplos
praacuteticos eacute possiacutevel identificar qual tipo de corpus apresenta mais benefiacutecios a
determinada pesquisa especiacutefica
Palavras-chave benefiacutecios corpus corpora pesquisa traduccedilatildeo ETC
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
4
SILVA Liacutevia Monteiro The use of corpora in the translation process Santos 2007 58f (Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos
Abstract This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs
designed for translators can be used as tools that help in the search of translational
adequacy in order to produce fluent translation for readers According to the concepts of
Nida and Newmark the focus of the text is either on the structure or on the reader
Besides three aspects must be taken into consideration language functions text type and
purpose Each type of corpus be it parallel or comparable ready-to-use or manually
developed has different functions characteristics and advantages By observing practical
examples it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to
each translation
Keywords advantages corpus corpora search translation CTS
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
5
SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08
1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17
31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25
4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38
1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43
1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e
suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48
Conclusatildeo 54
Referecircncias Bibliograacuteficas 56
Bibliografiacutea Consultada 58
Eventos 60
Apecircndice 1 tabela de corpora online 61
Apecircndice 2 glossaacuterio 62
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
6
Introduccedilatildeo
Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma
melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas
traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos
transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando
em uma traduccedilatildeo fluente
Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente
trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a
todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar
informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees
produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as
necessidades dos tradutores
No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos
estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de
Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo
dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados
em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram
iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes
teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa
agrave parte
Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos
corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos
sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast
Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo
comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo
WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados
Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos
tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia
mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
7
vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute
importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros
dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter
bom senso e sempre se certificar da escolha
No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades
tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o
segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do
texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao
se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem
atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por
expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos
Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados
para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou
estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua
produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada
O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e
tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem
propor novas e mais aprofundadas pesquisas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
8
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico
1 Definiccedilatildeo e origem
Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua
importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David
Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics
[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1
John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo
uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar
um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10
traduccedilatildeo nossa)2
Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma
coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato
eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo
manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3
Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem
conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista
concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas
foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha
(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA
razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser
1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
2
LIacuteVIA MONTEIRO SILVA
UNIVERSIDADE CATOacuteLICA DE SANTOS
O USO DE CORPORA NO ATO TRADUTOacuteRIO
Banca Examinadora
Prof Me Joseacute Martinho Gomes Universidade Catoacutelica de Santos
Prof MSc Carlota Frances Williams Lopes Universidade Catoacutelica de Santos
SANTOS ndash 2007
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
3
SILVA Liacutevia Monteiro O uso de corpora no ato tradutoacuterio Santos 2007 58 f(Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos
Resumo O propoacutesito desse trabalho de pesquisa eacute o de ilustrar como os corpora
eletrocircnicos e programas de software dedicados aos tradutores podem se tornar
ferramentas que auxiliam na pesquisa em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria de modo a
tornar a traduccedilatildeo um texto fluente aos seus leitores De acordo com os conceitos de Nida
e Newmark ou o foco do texto recai sobre a estrutura ou sobre o leitor Aleacutem disso haacute
trecircs fatores que devem ser levados em consideraccedilatildeo as funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade do texto Para cada tipo de corpus paralelo ou comparaacutevel pronto ou
customizado haacute funccedilotildees caracteriacutesticas e vantagens diversas A partir de exemplos
praacuteticos eacute possiacutevel identificar qual tipo de corpus apresenta mais benefiacutecios a
determinada pesquisa especiacutefica
Palavras-chave benefiacutecios corpus corpora pesquisa traduccedilatildeo ETC
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
4
SILVA Liacutevia Monteiro The use of corpora in the translation process Santos 2007 58f (Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos
Abstract This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs
designed for translators can be used as tools that help in the search of translational
adequacy in order to produce fluent translation for readers According to the concepts of
Nida and Newmark the focus of the text is either on the structure or on the reader
Besides three aspects must be taken into consideration language functions text type and
purpose Each type of corpus be it parallel or comparable ready-to-use or manually
developed has different functions characteristics and advantages By observing practical
examples it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to
each translation
Keywords advantages corpus corpora search translation CTS
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
5
SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08
1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17
31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25
4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38
1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43
1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e
suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48
Conclusatildeo 54
Referecircncias Bibliograacuteficas 56
Bibliografiacutea Consultada 58
Eventos 60
Apecircndice 1 tabela de corpora online 61
Apecircndice 2 glossaacuterio 62
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
6
Introduccedilatildeo
Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma
melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas
traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos
transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando
em uma traduccedilatildeo fluente
Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente
trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a
todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar
informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees
produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as
necessidades dos tradutores
No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos
estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de
Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo
dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados
em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram
iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes
teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa
agrave parte
Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos
corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos
sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast
Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo
comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo
WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados
Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos
tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia
mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
7
vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute
importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros
dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter
bom senso e sempre se certificar da escolha
No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades
tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o
segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do
texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao
se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem
atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por
expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos
Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados
para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou
estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua
produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada
O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e
tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem
propor novas e mais aprofundadas pesquisas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
8
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico
1 Definiccedilatildeo e origem
Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua
importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David
Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics
[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1
John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo
uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar
um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10
traduccedilatildeo nossa)2
Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma
coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato
eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo
manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3
Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem
conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista
concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas
foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha
(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA
razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser
1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
3
SILVA Liacutevia Monteiro O uso de corpora no ato tradutoacuterio Santos 2007 58 f(Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos
Resumo O propoacutesito desse trabalho de pesquisa eacute o de ilustrar como os corpora
eletrocircnicos e programas de software dedicados aos tradutores podem se tornar
ferramentas que auxiliam na pesquisa em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria de modo a
tornar a traduccedilatildeo um texto fluente aos seus leitores De acordo com os conceitos de Nida
e Newmark ou o foco do texto recai sobre a estrutura ou sobre o leitor Aleacutem disso haacute
trecircs fatores que devem ser levados em consideraccedilatildeo as funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade do texto Para cada tipo de corpus paralelo ou comparaacutevel pronto ou
customizado haacute funccedilotildees caracteriacutesticas e vantagens diversas A partir de exemplos
praacuteticos eacute possiacutevel identificar qual tipo de corpus apresenta mais benefiacutecios a
determinada pesquisa especiacutefica
Palavras-chave benefiacutecios corpus corpora pesquisa traduccedilatildeo ETC
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
4
SILVA Liacutevia Monteiro The use of corpora in the translation process Santos 2007 58f (Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos
Abstract This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs
designed for translators can be used as tools that help in the search of translational
adequacy in order to produce fluent translation for readers According to the concepts of
Nida and Newmark the focus of the text is either on the structure or on the reader
Besides three aspects must be taken into consideration language functions text type and
purpose Each type of corpus be it parallel or comparable ready-to-use or manually
developed has different functions characteristics and advantages By observing practical
examples it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to
each translation
Keywords advantages corpus corpora search translation CTS
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
5
SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08
1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17
31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25
4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38
1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43
1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e
suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48
Conclusatildeo 54
Referecircncias Bibliograacuteficas 56
Bibliografiacutea Consultada 58
Eventos 60
Apecircndice 1 tabela de corpora online 61
Apecircndice 2 glossaacuterio 62
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
6
Introduccedilatildeo
Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma
melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas
traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos
transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando
em uma traduccedilatildeo fluente
Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente
trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a
todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar
informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees
produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as
necessidades dos tradutores
No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos
estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de
Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo
dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados
em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram
iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes
teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa
agrave parte
Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos
corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos
sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast
Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo
comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo
WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados
Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos
tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia
mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
7
vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute
importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros
dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter
bom senso e sempre se certificar da escolha
No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades
tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o
segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do
texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao
se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem
atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por
expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos
Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados
para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou
estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua
produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada
O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e
tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem
propor novas e mais aprofundadas pesquisas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
8
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico
1 Definiccedilatildeo e origem
Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua
importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David
Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics
[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1
John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo
uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar
um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10
traduccedilatildeo nossa)2
Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma
coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato
eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo
manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3
Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem
conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista
concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas
foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha
(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA
razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser
1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
4
SILVA Liacutevia Monteiro The use of corpora in the translation process Santos 2007 58f (Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos
Abstract This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs
designed for translators can be used as tools that help in the search of translational
adequacy in order to produce fluent translation for readers According to the concepts of
Nida and Newmark the focus of the text is either on the structure or on the reader
Besides three aspects must be taken into consideration language functions text type and
purpose Each type of corpus be it parallel or comparable ready-to-use or manually
developed has different functions characteristics and advantages By observing practical
examples it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to
each translation
Keywords advantages corpus corpora search translation CTS
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
5
SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08
1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17
31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25
4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38
1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43
1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e
suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48
Conclusatildeo 54
Referecircncias Bibliograacuteficas 56
Bibliografiacutea Consultada 58
Eventos 60
Apecircndice 1 tabela de corpora online 61
Apecircndice 2 glossaacuterio 62
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
6
Introduccedilatildeo
Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma
melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas
traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos
transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando
em uma traduccedilatildeo fluente
Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente
trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a
todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar
informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees
produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as
necessidades dos tradutores
No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos
estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de
Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo
dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados
em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram
iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes
teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa
agrave parte
Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos
corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos
sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast
Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo
comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo
WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados
Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos
tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia
mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
7
vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute
importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros
dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter
bom senso e sempre se certificar da escolha
No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades
tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o
segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do
texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao
se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem
atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por
expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos
Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados
para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou
estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua
produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada
O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e
tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem
propor novas e mais aprofundadas pesquisas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
8
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico
1 Definiccedilatildeo e origem
Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua
importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David
Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics
[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1
John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo
uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar
um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10
traduccedilatildeo nossa)2
Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma
coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato
eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo
manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3
Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem
conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista
concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas
foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha
(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA
razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser
1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
5
SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08
1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17
31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25
4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38
1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43
1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e
suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48
Conclusatildeo 54
Referecircncias Bibliograacuteficas 56
Bibliografiacutea Consultada 58
Eventos 60
Apecircndice 1 tabela de corpora online 61
Apecircndice 2 glossaacuterio 62
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
6
Introduccedilatildeo
Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma
melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas
traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos
transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando
em uma traduccedilatildeo fluente
Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente
trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a
todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar
informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees
produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as
necessidades dos tradutores
No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos
estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de
Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo
dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados
em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram
iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes
teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa
agrave parte
Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos
corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos
sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast
Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo
comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo
WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados
Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos
tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia
mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
7
vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute
importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros
dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter
bom senso e sempre se certificar da escolha
No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades
tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o
segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do
texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao
se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem
atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por
expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos
Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados
para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou
estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua
produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada
O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e
tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem
propor novas e mais aprofundadas pesquisas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
8
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico
1 Definiccedilatildeo e origem
Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua
importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David
Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics
[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1
John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo
uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar
um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10
traduccedilatildeo nossa)2
Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma
coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato
eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo
manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3
Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem
conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista
concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas
foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha
(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA
razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser
1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
6
Introduccedilatildeo
Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma
melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas
traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos
transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando
em uma traduccedilatildeo fluente
Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente
trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a
todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar
informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees
produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as
necessidades dos tradutores
No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos
estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de
Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo
dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados
em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram
iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes
teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa
agrave parte
Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos
corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos
sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast
Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo
comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo
WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados
Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos
tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia
mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
7
vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute
importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros
dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter
bom senso e sempre se certificar da escolha
No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades
tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o
segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do
texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao
se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem
atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por
expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos
Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados
para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou
estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua
produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada
O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e
tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem
propor novas e mais aprofundadas pesquisas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
8
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico
1 Definiccedilatildeo e origem
Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua
importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David
Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics
[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1
John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo
uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar
um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10
traduccedilatildeo nossa)2
Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma
coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato
eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo
manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3
Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem
conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista
concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas
foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha
(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA
razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser
1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
7
vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute
importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros
dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter
bom senso e sempre se certificar da escolha
No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades
tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o
segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do
texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao
se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem
atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por
expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos
Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados
para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou
estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua
produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada
O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e
tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem
propor novas e mais aprofundadas pesquisas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
8
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico
1 Definiccedilatildeo e origem
Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua
importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David
Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics
[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1
John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo
uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar
um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10
traduccedilatildeo nossa)2
Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma
coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato
eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo
manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3
Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem
conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista
concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas
foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha
(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA
razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser
1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
8
I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico
1 Definiccedilatildeo e origem
Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua
importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David
Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics
[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1
John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo
uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar
um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10
traduccedilatildeo nossa)2
Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma
coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato
eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo
manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3
Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem
conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista
concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas
foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha
(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA
razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser
1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
9
transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da
palavra de Deusrdquo
Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o
auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza
restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute
faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando
simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o
avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as
variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade
do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-
se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)
2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo
e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora
A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja
de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC
como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida
por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras
Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo
Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na
Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle
comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso
mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica
tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio
American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC
Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria
dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA
2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais
5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
10
da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como
norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos
adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas
as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e
modalidades
Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC
de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-
26) que consistem em
bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da
traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da
liacutengua original
bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das
traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais
bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees
que originalmente possuem aspectos impliacutecitos
bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila
linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais
Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud
LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais
determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes
A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de
partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um
papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e
acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker
os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se
desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados
7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
11
Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42
traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma
nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto
traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo
Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus
Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois
Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research
jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da
traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC
comeccedilaram a se desenvolver
Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC
(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500
milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees
e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English
3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios
Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a
ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-
se iniacutecio a uma nova fase
Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos
tradutores com os dicionaacuterios de forma geral
bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem
toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute
dependente do contexto
bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os
dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um
8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
12
bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma
palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante
De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan
Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com
pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o
verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees
idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os
dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs
primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente
Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em
corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes
tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins
Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English
Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute
trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e
satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa
De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou
biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio
ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para
se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior
de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no
proacuteximo capiacutetulo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
13
II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas
A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o
tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise
especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave
linguagem natural
O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na
traduccedilatildeo
Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9
Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos
tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou
customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser
paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo
1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo
De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-
se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos
ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo
consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo
Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo
ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da
9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
14
linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de
significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios
glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel
analisar os universais como a simplificaccedilatildeo
Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite
que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam
elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do
corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais
experientes
2 Internet e os sites de busca Google
A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por
meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou
um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo
Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por
interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o
domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar
navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e
possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada
eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente
linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a
liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais
confiaacutevel
Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de
tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus
pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de
pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se
11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
15
fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira
matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees
Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas
vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma
palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras
digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras
aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre
aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo
fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas
imutaacuteveis
Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja
pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no
corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser
digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico
acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados
obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom
Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da
extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para
entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um
nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do
site por exemplo gov edu org
Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente
junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas
as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se
precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse
artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo
assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o
termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto
O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees
diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o
12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
16
lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as
seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias
The managing committee 117000
The management committee 1320000
The steering committee 1810000
The executive committee 1840000
Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o
nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez
que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou
natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e
de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao
tradutor
Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de
corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem
nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de
uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a
expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de
um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para
perguntas feitas pelo seu portador
Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da
internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que
natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou
mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados
lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de
pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para
pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados
resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de
dados
Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto
importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
17
determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em
questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente
impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto
Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente
baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo
como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de
dados e bibliotecas
3 Corpus pronto
Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram
desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para
citar alguns
De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com
resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada
um deles
31 WebCorp
Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas
particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra
filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua
vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo
somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos
publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo
como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca
Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada
com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra
de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
18
bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca
exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou
minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive
ignorando essas preferecircncias
bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio
escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo
pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo
bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja
as ocorrecircncias do site
bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios
esportes ou notiacutecias
bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre
2000 e 2005
bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral
bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras
por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia
Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande
importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto
eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens
representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o
nuacutemero de palavras diferentes
httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types
more Language guessers What language is this Find a
Forum Ask language and translation related questions
the most interesting articles on language and translation that you can
the new search engine for language and translation resources
Search for a professional by language country andor specialisation Click
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
19
at Foreignword All our free language tools are now also available
35000 entries) New section for language and translation related articles --
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007
Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser
aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora
prontos e programas de software oferecem esse dispositivo
Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo
comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos
linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo
Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13
A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa
(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de
escolher entre case sensitive ou insensitive
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
20
A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a
substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes
situaccedilotildees
bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o
WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo
lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo
bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site
compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun
torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo
bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex
lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe
sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo
Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro
gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os
pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute
vulneraacutevel a erros
No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute
pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case
sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente
Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a
pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial
14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
21
Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo
httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types
a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12
next until each runner has run 3 legs A course that begins
Get close to history Youll run along the trails where the emigrants
of finishing a long relay run where you began it in Downtown
the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem
decrescente
200709301138431
0
200710020000003
4
200710021518431
200710021518431
200710012214481
0
0
girls from 42 nations will
You must be able to
Health Half Marathon run 10K
10K run an USATF-certified 5K
2006 bike total 2776M 2006
Weekly bike done 0M Weekly
had planned to meet and
roles =gt db do
Laurel Mt Ski Area is
run with
run it
run the
run it
run the
run under
run this
run it
run the
5 km or 10 km
5K in 40 minutes or
5K run and walk Cross
5K fitness runwalk and
713M My race calendar My
73M Food log days
8 AM no distance was
-u root lt current_pathdb
a private concessionaire Hours
Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007
O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre
elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
22
constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e
retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema
consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo
Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso
da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco
em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados
mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou
lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp
Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada
com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse
programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila
na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo
32 BNC
O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela
Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e
transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico
com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros
variados
Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de
jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de
fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e
regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais
Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de
dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da
fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no
texto a ser traduzido
Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby
BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
23
palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a
investigaccedilatildeo linguumliacutestica
O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora
prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim
obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por
ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu
termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta
bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link
correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho
A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo
Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found
A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn
ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material
ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide
AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department
B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank
B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease
BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here
BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you
so to old Dinwiddie and Mum and Dad
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido
BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170
4001 s-units 40252 words
Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007
15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
24
33 Bank of English
Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de
Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de
524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica
e uso de tais vocaacutebulos
O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas
websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio
entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute
acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo
aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que
contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos
aspectos que precisam ser levados em conta
Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation
Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees
de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres
A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou
em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca
No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito
centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as
colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma
Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the
and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering
controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions
the appliances water supply power points display style and last but not least your budget
Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William
able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas
there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their
220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote
[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently
`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
25
and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in
the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars
singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon
attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932
including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or
Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a
nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that
achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they
religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and
Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007
Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha
possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada
na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por
exemplo
34 COMPARA
O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de
livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido
primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela
Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo
principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas
relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto
desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo
Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo
contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua
inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do
Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a
inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site
em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles
16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
26
lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory
Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como
lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba
for Sherlockrsquo
O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a
sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique
o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo
bem como do autor e tradutor
O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca
simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes
ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os
resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e
onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre
outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como
por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou
ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute
possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees
para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por
concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de
expressotildees
Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra
entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a
palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa
Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura
Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727
113 ocorrecircncias
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
27
Concordacircncia
Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca
do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade
A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza
EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente
Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage
EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino
Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus
EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro
There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground
EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo
Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station
Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007
Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute
obtida
EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos
A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo
quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo
type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
28
aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor
precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as
traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em
contextos distintos inclusive omitindo-a
Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de
investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo
de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o
tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas
traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo
somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo
lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em
seu texto
4 Corpus customizado
41 Corpoacutegrafo
Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de
pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia
aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum
custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente
servirem como anaacutelise linguumliacutestica
Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos
eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro
pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica
Concomitantemente pode-se criar um corpus
bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000
bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes
bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
29
bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua
Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de
inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos
Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases
O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos
ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda
analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo
semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados
O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo
aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor
aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres
Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e
mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha
por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de
Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data
Como nos exemplos abaixo
Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07
Corpus_EN_vehicles_nov06
No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente
servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente
salvar o arquivo como um documento isoladamente
A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus
customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou
terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor
de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado
Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem
filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos
considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
30
discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a
pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada
Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de
Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico
Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a
expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da
tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao
Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em
textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e
lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco
termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi
encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo
pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas
ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no
texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta
para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos
de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e
lsquotranstorno dismoacuterficorsquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
31
Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17
Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006
Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza
seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem
nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que
a palavra ou expressatildeo seja
17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
32
Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo
temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de
customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao
tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados
42 CAT tools
As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de
traduccedilatildeo assistida por computador tais como
bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais
bull Bancos eletrocircnicos de terminologia
bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM
bull Memoacuterias de traduccedilatildeo
bull Concordancers
No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo
aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus
421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast
Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as
quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o
tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de
corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva
traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas
unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais
uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os
18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
33
armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua
vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo
Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19
distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo
serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o
tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo
tradutoacuterio
Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao
tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de
termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o
tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico
traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar
dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar
As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e
traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo
utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial
pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se
mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus
profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software
Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus
usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais
dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de
qualidade na traduccedilatildeo
bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso
como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo
Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo
19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
34
bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum
quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do
editor
bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta
aceita diferentes extensotildees como doc e pdf
bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original
como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento
Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo
essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa
Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de
placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo
preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como
placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio
pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome
aleacutem do tempo economizado
O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma
procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de
modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na
memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a
sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a
traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute
armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias
adicionando-as na memoacuteria para uso posterior
O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda
apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar
errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o
tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no
exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela
palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos
nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no
20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
35
Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for
necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo
manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra
Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia
jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas
traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o
segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa
sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo
desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que
se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute
muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes
utilizados para aquele contexto
Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto
eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente
que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes
desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer
tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter
em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois
ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere
segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo
Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no
texto
422 Concordancers WordSmith Tools
Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT
tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus
customizado
Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou
expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de
apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
36
as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio
tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo
Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)
satildeo
bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de
frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou
paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o
tradutor em sua procura
bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto
bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de
texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a
busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as
ocorrecircncias
Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007
7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de
linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto
Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a
palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
37
programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo
em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa
anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute
que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e
corretos
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
38
III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias
Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os
exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e
Newmark
1 A equivalecircncia segundo Nida
Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo
comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute
fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de
estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute
decodificada transferida e transformada para outra liacutengua
A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo
dividido em trecircs etapas
bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais
evidentes
bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a
liacutengua da traduccedilatildeo
bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na
liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente
traduz ldquounidades de significadordquo
Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim
como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma
que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute
tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo
21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
39
Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se
produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da
mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo
Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a
mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos
fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica
O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem
da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase
entre os dois textos
No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total
naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de
comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo
(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria
o mesmo
Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo
impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra
(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista
ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de
modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria
O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de
investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional
poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos
textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante
ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees
2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo
Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo
especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o
leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo
22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
40
procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO
e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco
de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos
relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo
Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o
tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta
dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a
finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor
estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para
profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo
meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo
tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A
terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta
O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado
de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em
que o foco recai sobre a LT e o leitor
Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em
que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre
os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado
contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo
da LT
Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a
finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo
dezoito ao total
Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por
Newmark
a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir
em busca de um sinocircnimo adequado
b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir
acompanhado de aspas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
41
c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da
liacutengua original pela definiccedilatildeo
d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado
de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois
foge de qualquer viacutenculo com o original
e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo
expande-se gramaticalmente um segmento
f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida
g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja
oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa
h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em
corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros
i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma
transferecircncia
j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da
LO
Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos
como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A
saber
k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a
palavra da LO no texto da LT
l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel
sintagmaacutetico
m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando
aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT
n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical
o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural
p Omissatildeo omite elementos da LO na LT
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
42
q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao
princiacutepio do efeito equivalente
r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura
De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do
texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de
discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo
comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)
Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido
qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os
efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da
traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos
discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)
23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
43
IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos
1 Tradutores e aprendizes
A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais
pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda
a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da
necessidade do usuaacuterio do corpus
Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela
questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo
Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a
customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser
ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e
as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar
criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material
A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle
eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo
de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita
somente em dicionaacuterios
Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais
precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais
concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a
LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do
discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos
conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua
Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em
LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus
textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker
referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
44
profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo
da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais
Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus
como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua
metodologia
2 Metodologias de uso
Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o
desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A
metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)
abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a
metodologia de uso em trecircs etapas
A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada
em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus
armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse
sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo
A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da
primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo
de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf
SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em
situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias
linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a
formaccedilatildeo do tradutor
A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a
somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em
corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela
Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs
etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um
dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional
coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
45
atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas
expressotildees
Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra
mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia
semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da
palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos
vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma
prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como
lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo
Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando
posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser
sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo
se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs
comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e
lsquoestabelecer-sersquo
Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se
daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir
das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia
semacircntica do original
Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma
metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs
corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um
terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida
selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo
extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo
Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se
os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo
Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo
em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma
giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a
uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
46
liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes
da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo
ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de
FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo
lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo
Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a
convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT
3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas
equivalecircncias baseadas em corpus
Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute
desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos
precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios
as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as
colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso
que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo
Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-
ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos
agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-
fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo
Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e
passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and
peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo
que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em
portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem
ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every
somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo
Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou
comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
47
sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma
pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark
essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute
reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO
Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo
mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das
vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo
para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom
senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra
Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente
os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a
saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser
traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade
trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark
lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute
achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo
de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de
referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a
expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos
outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme
Nida equivalecircncia dinacircmica
A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como
propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios
nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que
o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila
consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees
As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar
incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma
traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um
garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus
Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
48
todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com
uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel
encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de
algueacutemrsquo
Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo
satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma
referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional
naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo
De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou
qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas
topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de
informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo
que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em
textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim
como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila
na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de
naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou
empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de
corpora linguumliacutesticos autecircnticos
De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa
ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir
soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre
outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse
momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente
4 Casos ilustrativos
Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e
solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por
buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual
modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
49
Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica
lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a
traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada
literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade
trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos
dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim
confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio
Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a
linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava
junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos
dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos
textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo
quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para
relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio
O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando
essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar
que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o
bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a
programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos
Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida
cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao
retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram
impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-
se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores
dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou
traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O
Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A
opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por
exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para
venda de uma casa da seguinte forma
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
50
lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH
double glazed To rear 30ft gardenrsquo
Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007
O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser
de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google
todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo
traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais
complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo
mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de
lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele
encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble
glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria
memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez
Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a
distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado
para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo
A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um
falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br
traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram
lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no
WebCorp
lsquothe organization and of the eventrsquo
O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o
texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel
incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades
digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto
o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando
entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
51
disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma
traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no
texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o
termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se
encontraria salvo no programa
Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as
MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas
tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo
Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute
essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao
armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia
proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos
de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por
serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto
mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas
traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente
salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos
de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo
dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus
customizado
O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa
comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo
1 ao qual confiro os mais amplos
gerais e ilimitados poderes
I hereby revoke any and all
general powers of attorneyhellip
2 Por este instrumento particular de
procuraccedilatildeo
Hereby
3 Nomeio e constituo como meu
(minha) bastante procurador (a) o
Sr(a)
I designate as my Attorney-in-
Fact (Agent)hellip
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
52
Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada
natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela
evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias
de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos
em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark
em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo
(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica
palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este
instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo
passa a ser lsquodesignatersquo
Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo
a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo
meramente gramaticais
O homem moderno percebeu que
para se comunicar de forma raacutepida
e eficiente natildeo bastava falar Mas
tambeacutem escrever produzir e enviar
viacutedeos compartilhar fotos e
documentos
Quick and efficient communication
involved not only speaking but also
writing producing and sending
videos sharing photos and
documents
Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e
a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO
estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de
periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em
Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT
As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante
do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do
conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz
trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
53
outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a
finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark
Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir
retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada
lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground
faultrsquo
A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de
campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees
no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que
mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo
digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em
portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador
resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os
segmentos de manuais satildeo padronizados
Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos
apresenta a arte da traduccedilatildeo como
ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
54
Conclusatildeo
O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do
corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita
em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos
qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no
caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam
uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores
necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites
que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico
Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante
atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus
aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o
corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado
manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer
WordSmith Tools
O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando
comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das
vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o
Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora
Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos
por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade
linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito
daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida
entre o texto original e o texto traduzido
A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves
fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais
diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por
qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a
pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
55
todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento
especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o
propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga
maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma
ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo
correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros
Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver
uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses
programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das
vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e
economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou
aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou
natildeo
Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria
na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras
que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza
uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo
profissional por outro
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
56
Referecircncias Bibliograacuteficas
ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001
BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61
BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90
HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003
KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003
LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003
MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002
MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
57
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006
ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15
SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007
TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
58
Bibliografia Consultada
AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268
ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283
ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)
AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996
______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128
AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995
BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002
BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos
BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006
CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001
COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006
COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
59
DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003
DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001
FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91
GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007
HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001
HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007
LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007
LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006
LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse
MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30
OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002
PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003
PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007
PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007
RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
60
dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos
Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004
RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007
RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126
TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002
______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)
WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006
WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006
WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006
Eventos
BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos
PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
61
Apecircndice 1
Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24
- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise
LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e
Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas
MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus
24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom
62
Apecircndice 2
Glossaacuterio dos principais termos utilizados
CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast
Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as
ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo
Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo
usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos
traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)
Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus
e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que
traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos
Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo
que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as
palavras satildeo usadas
PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom