technical guide - trane
TRANSCRIPT
FVAE / FCAE / FKAE
Fan coil unitsVentilo-convecteursGeblÀse-KonvektorenVentiladores convectoresVentilconvettoriVentilators-convectors
Technical guide
December 2019 UNT-SVX26I-XX
UNT-SVX26I-XX
INDICE
Regolefondamentali di sicurezza
Utilizzo econservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesie dimensioni unitĂ imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandie schemi elettrici
Legenda
Pulizia,manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
Dati tecnici
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
INDEX
Fundamental safety rules
Use andpreservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weightsand dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controlsand wiring diagrams
Legend
Cleaning,maintenance and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
Technical data
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
2
UNT-SVX26I-XX 2A
TABLE DES MATIĂRES INHALT ĂNDICE INHOUD
RÚglesfondamentales de sécurité
Utilisation etconservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids etdimensions de lâunitĂ© emballĂ©e
Remarques généralespour la livraison
Généralités
Consignes de sécurité
Limites dâemploi
Ălimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements Ă©lectriques
Bornier ECM
Commandeset schémas électriques
LĂ©gende
Nettoyage, entretienet piĂšces de rechange
DĂ©pannage
Pertes de charge cÎté eau
Données techniques
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
GrundlegendeSicherheitsvorschriften
Verwendung undAufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des GerÀts
Transport
Gewicht unddimensionen verpacktes gerÀt
Allgemeine Hinweisezur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Eigenschaften
Mechanische Installation
Wasseranschluss
ElektroanschlĂŒsse
Elektronikplatine ECM
Steuerungen und SchaltplÀne
Legende
Reinigung,Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Druckverluste Wasser
Technische Daten
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
Reglasfundamentales de seguridad
Uso yconservaciĂłn del manual
Objetivo
IdentificaciĂłn de la mĂĄquina
Transporte
Pesoy dimensiĂłn unidad embalado
Notas generalespara la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
LĂmites de uso
EliminaciĂłn
CaracterĂsticas tĂ©cnicas
InstalaciĂłn mecĂĄnica
ConexiĂłn hidrĂĄulica
Conexiones eléctricas
Tarjeta ECM
Mandosy esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,mantenimiento, recambio
InvestigaciĂłn de averĂas
PĂ©rdidas de carga lado agua
Datos técnicos
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
Belangrijkeveiligheidsvoorschriften
De handleidinggebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Gewicht enafmetingen verpakte eenheid
Algemeneopmerkingen bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheidsvoorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningenen schakelschemaâs
Legende
Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
Technische data
3
4
5
6
7
7
8
8
9
10
10
11
13
14
18
20
22
22
35
36
37
38
UNT-SVX26I-XX3
Prima della messa in funzione,leggere attentamente il manuale di istruzioni.Carefully read the following user information manualbefore starting up the machine.Avant la mise en service,lire attentivement le manuel dâinstructions.
Attenzione!Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.Warning!Particularly important and/or delicate operations.Attention ! OpérationsparticuliÚrement importantes et/ou dangereuses.
Interventi che possono essere svolti a cura dellâutente.Operations which may be carried out by the user.Interventions pouvant ĂȘtre effectuĂ©es par lâutilisateur.
Interventi che devono essere svolti esclusivamenteda un installatore o un tecnico autorizzato.Interventions to be carried out exclusivelyby an installer or authorized technician.Interventions à effectuer uniquementpar un installateur ou un technicien autorisé.
Per le regole fondamentali di sicurezza,le avvertenze generali di installazioneed il piano di manutenzione, fare riferimento al manuale codice 4051222 (parte integrante della macchina).For the fundamental safety rules,general installation warnings and maintenance plan,see the code 4051222 manual (that accompanies the unit).Pour les rĂšgles fondamentales de sĂ©curitĂ©,mises en garde gĂ©nĂ©rales dâinstallation et plande lâentretien, voir le manuel code 4051222(qui est partie intĂ©grante de lâunitĂ©).
FRENIT
UNT-SVX26I-XX 3A
Lesen Sie vor der Inbetriebnahmeaufmerksam die Bedienungsanleitung.Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leeratentamente el manual de instrucciones.Vóór de installatie van het apparaatneemt u aandachtig deze handleiding door.
Achtung!Besonders wichtige und / oder gefÀhrliche ArbeitsgÀnge. Atención!Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.Opgelet! Werkzaamhedenbijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
!
MaĂnahmen, die durch den Anwendervorgenommen werden können.Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.Handelingen die kunnen uitgevoert te worden door de gebruiker.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einemautorisierten Techniker vorgenommen werden dĂŒrfen.Intervenciones que tienen que ser efectuadassĂłlo por el instalador o el tĂ©cnico autorizado.Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
FĂŒr die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,fĂŒr die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).Para las reglas fundamentales de seguridad,las advertencias generales de instalaciĂłn y de mantenimiento,ver el manual cĂłdigo 4051222 (que forma parte de la unidad).Voor belangrijke veiligheidsvoorschriften,algemene installatievoorschriften en onderhoudsschema,zien de handleiding code 4051222(het er wezenlijk deel van de eenheid).
NLESDE
UNT-SVX26I-XX4
UTILIZZOE CONSERVAZIONEDEL MANUALE
USE ANDPRESERVATIONOF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni Ăš in-dirizzato allâutente della macchina, alproprietario al tecnico installatore edeve essere sempre a disposizioneper qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale Ăš destinato allâutilizzatore,al manutentore ed allâinstallatore dellamacchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi-care lâutilizzo della macchina previstonelle ipotesi di progetto, le sue carat-teristiche tecniche e per fornire indi-cazioni per lâuso corretto, la pulizia laregolazione e lâuso; fornisce inoltreimportanti indicazioni per la manuten-zione, per eventuali rischi residui ecomunque per lo svolgimento di ope-razioni da svolgere con particolareattenzione.
Il presente manuale Ăš da considerareparte della macchina e deve essereCONSERVATO PER FUTURI RIFE-RIMENTI fino allo smantellamento fi-nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve esseresempre disponibile per la consulta-zione e conservato in luogo protettoed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia-mento, lâutente puĂČ richiedere un nuovomanuale al costruttore o al propriorivenditore indicando il modello dellamacchina ed il numero di matricoladella stessa visibile sulla targhetta diidentificazione.
Il presente manuale rispecchia lo sta-to della tecnica al momento della suaredazione, il fabbricante si riserva ildiritto di aggiornare la produzione edi manuali successivi senza lâobbligodi aggiornarne anche le versioni pre-cedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even-tuali responsabilitĂ in caso di:- uso improprio o non corretto della macchina;- uso non conforme a quanto espres- samente specificato nella presente pubblicazione;
- grave carenza nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual- siasi intervento non autorizzato;- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par- ziale delle istruzioni;- eventi eccezionali.
This instruction manual is intendedfor the machineâs user, the ownerand installation technician and mustalways be available to be consulted,if necessary.
The manual is addressed to themaintenance and installation operatorsof the machine.
The instruction manual aims to describehow to use the machine the way themachine is designed to be used, themachineâs technical features and toprovide information on how to use themachine correctly, and how to the clean,control and operate the machine; inaddition, the manual provides importantinformation about maintenance, anyresidual risks and however how to carryout operations to be performed withspecial care.
This manual is to be considereda part of the machine and mustbe PRESERVED FOR FUTUREREFERENCE until the machine isfinally dismantled.
The instruction manual must alwaysbe available for consultation and bepreserved in a protected and dryplace.
The user can request a new manualfrom the manufacturer or from thelocal retailer if the manual is lost ordamaged. The request must includedetails of the machine model andthe serial number indicated on theidentifying data plate.
This manual reflects the technicalfeatures at the date of preparation;the manufacturer reserves the rightto upgrade the production and thesubsequent manuals without beingunder an obligation to also updateprevious versions.
The manufacturer accepts no liabilityin the following cases:- improper or incorrect use of the unit;- use that does not comply with the information expressly specified in this publication;
- serious shortcomings in the fore- seen and recommended maintenance operations;- changes made to the machine or any unauthorised operation;- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;
- total or even partial non-compliance with the instructions;- exceptional events.
UNT-SVX26I-XX 4A
UTILISATIONET CONSERVATIONDU MANUEL
VERWENDUNG UNDAUFBEWAHRUNGDES HANDBUCHS
USO YCONSERVACIĂNDEL MANUAL
DE HANDLEIDINGGEBRUIKENEN BEWAREN
Le prĂ©sent manuel dâinstructions sâadresseĂ lâutilisateur de lâappareil, au propriĂ©taireet au technicien dâinstallation, et doittoujours ĂȘtre disponible pour touteconsultation Ă©ventuelle.
Le manuel est destinĂ© Ă lâutilisateur, auprĂ©posĂ© Ă lâentretien et Ă lâinstallateurde lâappareil.
Le manuel dâinstructions sert Ă indiquerlâutilisation de lâappareil prĂ©vue dansles hypothĂšses de conception et sescaractĂ©ristiques techniques, ainsi quâĂ fournir des indications pour son utilisationcorrecte, le nettoyage, le rĂ©glage et lefonctionnement ; il fournit Ă©galementdâimportantes indications concernantlâentretien, les Ă©ventuels risques rĂ©siduelset, de maniĂšre gĂ©nĂ©rale, les opĂ©rationsdont lâexĂ©cution exige une attentionparticuliĂšre.
Le prĂ©sent manuel doit ĂȘtre considĂ©rĂ©comme une partie intĂ©grante delâappareil et doit ĂȘtre CONSERVĂ ENVUE DE FUTURES CONSULTATIONSjusquâĂ son dĂ©mantĂšlement final.
Le manuel dâinstructions doit toujoursĂȘtre disponible pour la consultationet conservĂ© dans un endroit sec etprotĂ©gĂ©.
En cas de perte ou de dĂ©tĂ©rioration,lâutilisateur peut demander un nouveaumanuel au fabricant ou Ă son revendeur,en indiquant le numĂ©ro du modĂšle etle numĂ©ro de sĂ©rie de lâappareil, indiquĂ©sur sa plaque dâidentification.
Le prĂ©sent manuel reflĂšte lâĂ©tat de latechnique au moment de sa rĂ©daction;le fabricant se rĂ©serve le droit de mettreĂ jour la production et les manuels suivantssans obligation de mettre Ă©galement Ă jour les versions prĂ©cĂ©dentes.
Le fabricant dĂ©cline toute responsabilitĂ©dans les cas suivants :- utilisation impropre on incorrecte de lâappareil;- utilisation non conforme aux spĂ©cifications fournies dans les prĂ©sente publication;
- grave carence dans lâentretien prĂ©vu et conseillĂ©;
- modifications de lâappareil ou toute autre intervention non autorisĂ©e;- utilisation de piĂšces de rechange non originales ou non spĂ©cifiques au modĂšle;- non respect total ou partiel des instructions;- Ă©vĂ©nements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener derMaschine, an den EigentĂŒmer undan den Installateur und muss jederzeitzum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener, den EigentĂŒmerund den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zuAngabe der bei der Planung vorgesehenenVerwendung der Maschine und ihrertechnischen Merkmale sowie zur Lieferungvon Anweisungen fĂŒr die sachgemĂ€ĂeVerwendung, die Reinigung, die Justierungund den Einsatz. AuĂerdem liefert eswichtige Hinweise fĂŒr die Wartung,eventuelle Restrisiken und ganz allgemeinfĂŒr TĂ€tigkeiten, die mit besondererVorsicht durchgefĂŒhrt werden mĂŒssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teilder Maschine zu betrachten und mussfĂŒr ZUKĂNFTIGES NACHSCHLAGENbis zur endgĂŒltigen Demontage derMaschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss aneinem geschĂŒtzten und trockenen Ortaufbewahrt werden und jederzeit zumNachschlagen verfĂŒgbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehenoder beschĂ€digt werden, so kann derBediener beim Hersteller oder einemHĂ€ndler ein neues Handbuch anfordern.DafĂŒr mĂŒssen das Modell und Serien-nummer der Maschine angegebenwerden, beide befinden sich auf demKennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Statusder Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellungwieder, der Hersteller behĂ€lt sich das Rechtvor, die Produktion und die nachfolgendenHandbĂŒcher zu aktualisieren, ohne dass ihmdaraus die Verpflichtung zur Aktualisierungder vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden FĂ€llen ĂŒbernimmt derHersteller keine Verantwortung:- unsachgemĂ€Ăe oder nicht korrekte Verwendung der Maschine;- Verwendung, die nicht mit den ausdrĂŒcklich in dem vorliegenden Dokument angefĂŒhrten Angaben ĂŒbereinstimmt;- schwere MĂ€ngel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;
- Ănderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;- Verwendung von nicht originalen oder nicht fĂŒr das Modell spezifischen Ersatzteilen;- völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;- auĂergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones estådirigido al usuario de la måquina, alpropietario y al técnico instalador ydebe estar siempre a disposición paracualquier consulta eventual.
El manual estĂĄ destinado al usuario,al encargado del mantenimiento y alinstalador de la mĂĄquina.
El manual de instrucciones sirve paraindicar el uso de la mĂĄquina previstoen las hipĂłtesis de diseño, sus carac-terĂsticas tĂ©cnicas y para proporcionarindicaciones para el uso correcto, lalimpieza, la regulaciĂłn y el uso; tambiĂ©nproporciona indicaciones importantespara el mantenimiento, para eventualesriesgos residuales y para la realizaciĂłnde operaciones que deben desem-peñarse con una atenciĂłn especial.
Este manual debe considerarse comoparte de la mĂĄquina y debe CON-SERVARSE PARA REFERENCIASFUTURAS hasta la eliminaciĂłn finalde la mĂĄquina.
El manual de instrucciones debe estarsiempre a disposiciĂłn para ser consultadoy debe conservarse en un lugar protegidoy seco.
En caso de pĂ©rdida o deterioro, elusuario podrĂĄ solicitar un nuevo manualal fabricante o al revendedor, indicandoel modelo de la mĂĄquina y el nĂșmerode matrĂcula de la misma, visible enla placa de identificaciĂłn.
Este manual refleja el estado de latécnica en el momento de su redacción;el fabricante se reserva el derecho deactualizar la producción y los manualessucesivos sin la obligación de actualizartambién las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-tuales responsabilidades en caso de:- uso indebido o no correcto de la mĂĄquina;- uso no conforme con cuanto expre- samente especificado en esta publicaciĂłn;
- carencias graves en el manteni- miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la mĂĄquina o cualquier intervenciĂłn no autorizada;- uso de repuestos no originales o especĂficos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies isgericht tot de gebruiker van de machine,de eigenaar en de technicus-installateur.De handleiding moet altijd ter beschikkingzijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor degebruiker, de onderhoudstechnicusen de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeldom het voorziene gebruik van de machinebinnen de ontwerpcondities en de technischekenmerken ervan aan te geven, en omaanwijzingen te verstrekken wat betreft hetcorrecte gebruik, de reiniging en de afstelling.Bovendien bevat de handleiding belangrijkeaanwijzingen voor het onderhoud en wordter op eventuele blijvende risicoâs gewezen,naast aanwijzingen voor het uitvoerenvan handelingen die met bijzondere aandachtmoeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deelvan de machine worden beschouwd endient te worden BEWAARD OM DIE LATERTE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijkeontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moetaltijd ter beschikking zijn om die teraadplegen, en moet op een beschermde,droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt ofbeschadigd is, kan de gebruiker bijde fabrikant of aan de verkoper eennieuwe handleiding aanvragen, metvermelding van het model van demachine en het serienummer, te vindenop het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave vande staat van de techniek op het momentvan de opmaak ervan. De fabrikantbehoudt zich het recht voor om deproductie en de volgende handleidingente updaten zonder dat hij verplicht is omook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven vaneventuele verantwoordelijkheid in geval van:- oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine;- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;
- wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;- gebruik van niet-originele reserve- onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;- het volledig of gedeeltelijk niet naleven van de instructies;- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX26I-XX
SCOPO
IstruzIonI orIgInalI
APPLICATION
5
PRIMA DI INSTALLARELâAPPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-gettati e costruiti per riscaldare/raffre-scare qualsiasi ambiente civile, indu-striale, commerciale e sportivo.
Lâapparecchionon puĂČ essere impiegato:âą per il trattamento dellâaria allâapertoâą per lâinstallazione in ambienti umidiâą per lâinstallazione in atmosfere esplosiveâą per lâinstallazione in atmosfere corrosive
Verificare che lâambiente in cui Ăšinstallato lâapparecchio non con-tenga sostanze che generino unprocesso di corrosione delle alettein alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-qua calda/fredda a seconda che si vo-glia riscaldare o raffrescare lâambiente.
CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designedand produced to heat/cool all civil,industrial, commercial or sportspremises.
The appliancemay not be used:âą for outdoor air treatment
âą for installation in moist rooms
âą for installation in explosive atmospheresâą for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.
The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.
UNT-SVX26I-XX 5A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT DâINSTALLERLâAPPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont Ă©tĂ© conçuset construits pour chauffer/rafraĂźchirnâimporte quelle ambiance civile,industrielle, commerciale et sportive.
Lâappareil ne peut pas:âą pour le traitement de lâair en plein airâą ĂȘtre installĂ© dans des locaux humidesâą ĂȘtre installĂ© dans des atmosphĂšres explosivesâą ĂȘtre installĂ© dans des atmosphĂšres corrosives
VĂ©rifier que la piĂšce dans laquellelâappareil est installĂ© ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.
Les appareils sont alimentĂ©s avec delâeau chaude/froide selon quâon veutchauffer ou rafraĂźchir la piĂšce.
BEVOR DAS GERĂTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FĂLTIG GELESEN WERDEN
Die GeblĂ€sekonvektoren wurden konzipiert,entworfen und gebaut, um zivil, industriell,gewerblich und zu sportlichen Zweckengenutzte RĂ€ume zu heizen bzw. zu kĂŒhlen.
Die GerĂ€te darf nichteingesetzt werden fĂŒr:âą die Aufbereitung der Luft im Freienâą die Installation in feuchten RĂ€umenâą die Installation in explosiver AtmosphĂ€reâą die Installation in korrosiver AtmosphĂ€re
ĂberprĂŒfen, dass der Raum, in demdas GerĂ€t installiert wird, keine StoffeenthĂ€lt, die einen Korrosionsprozessder Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt odergekĂŒhlt werden soll, werden die GerĂ€temit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
ANTES DE INSTALAREL APARATO
LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-yectados y construidos para calentar/refrescar toda clase de ambiente dome-stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatosno se pueden usar para:âą el tratamiento del aire al aire libreâą su instalaciĂłn en locales hĂșmedosâą su instalaciĂłn en atmĂłsferas explosivasâą su instalaciĂłn en atmĂłsferas corrosivas
Compruebe que la estancia en laque se estĂĄ instalado el aparato nocontenga sustancias que generenun proceso de corrosiĂłn de lasaletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con aguacaliente/frĂa segĂșn si se desea calen-tar o refrescar el local.
VĂĂR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimtes teverwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:âą voor de zuivering van de buitenluchtâą voor installatie in vochtige ruimtenâą voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerstâą voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geĂŻnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.
De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang men deruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
UNT-SVX26I-XX6
I componenti principali sono:MOBILETTO DI COPERTURA di ti-po misto in lamiera dâacciaio zincataa caldo preverniciata e spalle in ma-teriale sintetico antiurto. Ă facilmentesmontabile per una completa acces-sibilitĂ dellâapparecchio.
La griglia di mandata dellâaria, facen-te parte del mobiletto, Ăš di tipo rever-sibile ad alette fisse e posizionato sul-la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatori centrifughi adoppia aspirazione, particolarmentesilenziosi con giranti in alluminio bilan-ciate staticamente e dinamicamente,direttamente calettate sullâalbero mo-tore.
MOTORE ELETTRICOMotore elettronico brushless sincronoa magneti permanenti, del tipo trifase,controllato con corrente ricostruita se-condo unâonda sinusoidale BLAC. Lascheda elettronica ad inverter per ilcontrollo del funzionamento motore Ăšalimentata a 230 Volt in monofase e,con un sistema di switching, provvedealla generazione di una alimentazionedi tipo trifase modulata in frequenza eforma dâonda. Il tipo di alimentazioneelettrica richiesta per la macchina Ăš quin-di monofase con tensione 230 - 240 Ve frequenza 50 - 60 Hz.
BATTERIADI SCAMBIO TERMICOĂ costruita con tubi di rame ed alettein alluminio fissate ai tubi con proce-dimento di mandrinatura meccanica.Nella versione a 3-4 ranghi la batteriaĂš dotata di 2 attacchi Ă 1/2â gas fem-mina. I collettori delle batterie sonocorredati di sfoghi dâaria e di scarichidâacqua Ă 1/8â gas. I Ventilconvettoripossono essere corredati di batteriaaddizionale (solo per riscaldamento),con attacchi femmina Ă 1/2â gas (ver-sione 3 o 4 ranghi piĂč 1 - versione 3ranghi piĂč 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI serIe deglI attacchI
Ăš a sInIstra,guardando lâapparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facileoperazione eseguibile in cantiere, laposizione degli attacchi puĂČ esserespostata a destra.
FILTROdi materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLARACCOLTA CONDENSA in mate-riale plastico, realizzata a forma di Le fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina Ăšapplicata lâetichetta di identificazioneriportante i dati del costruttore ed iltipo di macchina.
Lâetichetta Ăš posizionata sul lato deicomandi elettrici, allâinterno dellâap-parecchio.
The main components are:CASINGIn prepainted hot galvanised sheet steelwith synthetic impact resistant sidepanels. Easy to remove for completeaccess to the unit.
The air discharge grid incorporatedin the top of the casing is reversiblewith fixed louvres.
FAN ASSEMBLYUltra-silent double intake centrifugalfans with statically and dynamicallybalanced aluminium impellers keyeddirectly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave form powersupply. The electric power supplyrequired for the machine is thereforesingle-phase with voltage of 230 - 240 Vand frequency of 50 - 60 Hz.
HEATEXCHANGE COILMade with aluminium finned coppertubes. The 3-4 row exchanger has two1/2â female gas connections. Coilheaders with air vents and water drainoutlets (1/8â dia. gas). The units can befitted with a supplementary exchanger(for heating only) with 1/2â dia. gasfemale connections (3 or 4 row plus1 version - 3 row plus 2 version; for4-tube installations).
as standard,the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt.
The units can be supplied if specifiedwith the connections on the right handside. Alternatively the connections caneasily be moved from one side to theother on site.
Regenerablesynthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION TRAY,plastic, L-shaped, fixed to internalstructure.
Each unit is supplied with an identificationplate giving details of the manufacturerand the type of appliance.
The label is located inside the applianceon the electric controls side.
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
IDENTIFYINGTHE APPLIANCE
UNT-SVX26I-XX 6A
Les composants principaux sont:CARROSSERIE de type mixte en tĂŽledâacier zinguĂ©e Ă chaud prĂ©peinte etpanneaux latĂ©raux en matiĂšre synthĂ©tiqueantichoc. Elle est facilement dĂ©montable,ce qui offre une accessibilitĂ© totale Ă lâappareil.
La grille de refoulement de lâair, quifait partie de la carrosserie, est dutype rĂ©versible Ă ailettes fixes et setrouve sur la partie supĂ©rieure.
GROUPE VENTILATEURConstituĂ© par des ventilateurs centri-fuges Ă double aspiration, particuliĂš-rement silencieux, avec des turbinesen aluminium Ă©quilibrĂ©es statiquementet dynamiquement, directement fixĂ©essur lâarbre moteur.
MOTEUR ĂLECTRIQUEMoteur Ă©lectronique brushless synchroneĂ aimants permanents de type triphasĂ©,contrĂŽlĂ© avec courant reconstruit selonune onde sinusoĂŻdale BLAC. La carteĂ©lectronique Ă inverter pour le contrĂŽledu fonctionnement moteur est alimentĂ©eĂ 230 Volt en monophasĂ© et, avec unsystĂšme de switching, pourvoit Ă lagĂ©nĂ©ration dâune alimentation de typetriphasĂ©e modulĂ©e en frĂ©quence et formedâonde. Le type dâalimentation Ă©lectriquerequis pour la machine est donc mono-phasĂ© avec tension 230 - 240 V etfrĂ©quence 50 - 60 Hz.
BATTERIEDâĂCHANGE THERMIQUEConstruite avec des tubes en cuivre etdes ailettes en aluminium fixĂ©es auxtubes par dudgeonnage mĂ©canique.Dans la version Ă 3-4 rangs, la batterieest Ă©quipĂ©e de deux raccords Ă 1/2â gazfemelle. Les collecteurs des batteriessont dotĂ©s de purgeurs dâair et de sortiesdâeau Ă 1/8â gaz. Les ventilo-convecteurspeuvent ĂȘtre Ă©quipĂ©s dâune batteriesupplĂ©mentaire (seulement pour lechauffage), avec des raccords femelleĂ 1/2â gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1- version 3 rangs plus 2; pour installationsĂ 4 tuyauteries).
la posItIon
standard des raccords
est Ă gauche,quand on regarde lâappareIl.
Sur demande ou par une simpleopĂ©ration pouvant ĂȘtre pratiquĂ©e enchantier, la position des raccordspeut-ĂȘtre dĂ©placĂ©e Ă droite.
FILTREen matiÚre synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATIONDES CONDENSATS, en matiĂšreplastique, rĂ©alisĂ© en forme de âLâ etfixĂ© Ă la structure interne.
Une Ă©tiquette dâidentification estappliquĂ©e sur chaque machine; elleindique les donnĂ©es du constructeuret le type de machine.
Cette Ă©tiquette se trouve sur le cĂŽtĂ© descommandes Ă©lectriques, Ă lâintĂ©rieurde lâappareil.
Das GerĂ€t setzt sich hauptsĂ€chlich ausfolgenden Bauteilen zusammen:GEHĂUSE aus feuerverzinktem undvorlackiertem Stahlblech mit Seiten-teilen aus stoĂfestem Kunststoff. DasGehĂ€use kann vollstĂ€ndig abgenommenwerden, um ungehindert Zugang zumGerĂ€t zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-leitlamellen, das Teil des GehÀusesist, ist umsteckbar und befindet sichauf der GerÀteoberseite.
GEBLĂSEBestehend aus besonders gerĂ€usch-armen, doppelseitig saugenden Radial-ventilatoren mit statisch und dynamischausgewuchteten LaufrĂ€dern ausAluminium, direkt auf der Antriebswellesitzend.
ELEKTROMOTOREinem dreiphasigen elektronischenBrushless-Gleichstrommotor mitPermanentmagneten Typ BLAC gekoppelt,der mit Sinusstrom gesteuert wird. Derelektronische Frequenzumrichter fĂŒrdie Motorsteuerung wird einphasig mit230 Volt gespeist. Er generiert auf Basiseines Switching-Systems frequenz-modulierten und wellenförmigen Drei-phasenstrom. Aus diesem Grund benötigtdas GerĂ€t eine einphasige Stromversorgungmit einer Spannung von 230 â 240 V undeiner Frequenz von 50 â 60 Hz.
WĂRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die 3- und 4- reihigen WĂ€rme-tauscher sind mit zwei AnschlĂŒssen mitInnengewinde Ăž 1/2â Gas versehen.Die Sammler der WĂ€rmetauschersind mit EntlĂŒftungsöffnungen undWasserablass-AnschlĂŒssen Ăž 1/8â Gasversehen. Die GerĂ€te können mit einemZusatz-WĂ€rmetauscher (nur fĂŒr Heizung)mit Innengewinde-AnschlĂŒssen Ăž 1/2âGas ausgestattet werden (AusfĂŒhrung3 oder 4 plus 1 Reihe - AusfĂŒhrung 3plus 2 Reihen; fĂŒr 4-Leiter-System).
serIenmĂ€ĂIg
befInden sIch dIe anschlĂŒsse
von vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachenEingriff der direkt vor Ort durchgefĂŒhrtwerden kann, können die AnschlĂŒsseauf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER ausregenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-förmige KONDENSATWANNE ausKunststoff.
Jedes GerÀt ist mit einem Typenschildgekennzeichnet, auf dem die Datendes Herstellers und der Typ des GerÀtsangegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seiteder elektrischen Steuerungen, imGerÀteinnern.
Los componentes principales son:MUEBLE DE COBERTURA de tipomixto en plancha de acero zincadaen caliente prebarnizada y espaldasen material sintético antichoque. Esfåcilmente desmontable para teneracceso completo al aparato.
La rejilla de impulsiĂłn del aire, queforma parte del mueble, es del tiporeversible con aletas fijas y estĂĄ em-plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADORFormado por ventiladores centrĂfugosde doble aspiraciĂłn, particularmentesilenciosos. Los rodetes son en alumi-nio balanceados, estĂĄtica y dinĂĄmica-mente, y ensamblados directamenteen el eje motor.
MOTOR ELĂCTRICOMotor electrĂłnico del tipo sin escobillas,sincrĂłnico, con imanes permanentes del tipotrifĂĄsico, controlado por corriente continuareconstruida segĂșn una onda sinusoidalBLAC. La tarjeta electrĂłnica inversora parael control del funcionamiento del motor,estĂĄ alimentada por una tensiĂłn de 230Voltios monofĂĄsica y, gracias a un sistemade switching, genera una alimentaciĂłn deltipo trifĂĄsica modulada en frecuencia y enla forma de la onda. El tipo de alimentaciĂłnelĂ©ctrica requerida para la mĂĄquina es por lotanto monofĂĄsica con una tensiĂłn de 230-240 Vy con frecuencia de 50 - 60 Hz.
BATERĂADE INTERCAMBIO TĂRMICOSe compone de tubos de cobre yaletas en aluminio fijadas a los tuboscon un procedimiento de mandriladomecĂĄnico. En la variante con 3-4 filasla baterĂa tiene 2 conexiones Ă 1/2â gashembra. Los colectores de las baterĂastienen alivios de aire y descargas deagua Ă 1/8â gas. Los fan coils puedenvenir equipados con baterĂa adicional solamente para la calefacciĂłn), conconexiones hembra Ă 1/2â gas (va-riante 3 Ăł 4 filas mĂĄs 1 - variante 3filas mĂĄs 2; para instalaciones con 4tubos).
la posIcIĂłn predetermInada
de las conexIones es
en la parte IzquIerda mIrando
al aparato desde enfrente.
De todas maneras a peticiĂłn, con unaoperaciĂłn fĂĄcil realizable en la obra,es posible desplazar a la derecha laposiciĂłn de las conexiones.
FILTROen material sintético regenerable.
BARDEJADE CONDENSADOS, en materialplĂĄstico, con forma de âLâ y asegura-da a la estructura interna.
Cada mĂĄquina lleva una placa de iden-tificaciĂłn en la que figuran los datosdel fabricante y el tipo de mĂĄquina deque se trata.
La etiqueta estå emplazada en el ladode los dispositivos de accionamientoeléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:BEHUIZINGVan het gemengde type in warm-verzinkte voorbeschilderde staalplaten.Is gemakkelijk demonteerbaar vooreen complete toegankelijkheid vanhet apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit vande behuizing, is omkeerbaar, voorzienvan vaste ribben en bevindt zich aande bovenzijde.
VENTILATORGROEPSamengesteld door centrifuge-ventilators met dubbele aanzuiging,bijzonder geluidloos met statisch endynamisch uitgebalanceerde schoepenin aluminium, rechtstreeks bevestigdop de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTORThree phase permanent magnet DCbrushless electronic motor that iscontrolled with current reconstructedaccording to a BLAC sinusoidal wave.The inverter board that controls themotor operation is powered by 230 Volt,single-phase and, with a switchingsystem, it generates a three-phasefrequency modulated, wave form powersupply. The electric power supplyrequired for the machine is thereforesingle-phase with voltage of 230 - 240 Vand frequency of 50 - 60 Hz.
BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizen enaluminium ribben die met een mechanischprocĂ©dĂ© aan de buizen bevestigd zijn.Voor de versie met 3-4 rangen is debatterij voorzien van 2 vrouwelijke gas-aansluitingen van Ă 1/2â. De collectorsvan de batterijen zijn uitgerust metluchtuitlaten en waterafvoerpijpen vanĂ 1/8â gas. De ventilator-convectorskunnen voorzien worden van een extrabatterij, en vrouwelijke gasaansluitingenvan Ă 1/2â (versie met 3 of 4 rangenplus 1 - versie met 3 rangen plus 2;voor installaties met 4 leidingen).
de serIĂ«le posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,als men vóór het
apparaat staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingennaar rechts worden verplaatst. Dezehandeling is gemakkelijk uit te voerenter plaatse.
HerbruikbareFILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt eenidentificatielabel aangebracht met degegevens van de fabrikant en het typemachine.
De label wordt aangebracht op dezijkant van de elektrische bedieningen,aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICATIONDES MACHINES
KENNZEICHNUNGDES GERĂTS
IDENTIFICACIĂNDE LA MĂQUINA
IDENTIFICATIEAPPARAAT
UNT-SVX26I-XX
600
X
Y
U
V
Z
Lâapparecchio viene imballatoin scatole di cartone.
Una volta che lâapparecchioĂš disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.
In caso di danni o di sigladellâapparecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.
The appliance is suppliedin cardboard packaging.
After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.
In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.
7
PESIE DIMENSIONIUNITĂ IMBALLATA
WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT
TRASPORTO TRANSPORT
FVAE â FCAE
FKAE
VZ
U
260
845
FVAE
FCAE
600
700
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
casIng Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - DimensiĂłn - Afmetingen (mm)
senza piedini - without feetsans pieds - ohne FĂŒĂesin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feetavec pieds - mit FĂŒĂecon pies de apoyo - met voeten
2 3 4 5 6
XY
260
845
260
845
260
1060
260
1275
290
1275
casIng Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - DimensiĂłn - Afmetingen (mm)
2 3 4 5 6
UNT-SVX26I-XX
Lâappareil est emballĂ©dans des boĂźtes en carton.
AprĂšs avoir dĂ©ballĂ© lâappareil,contrĂŽler quâil nâa subi aucundommage et quâil correspondbien Ă la fourniture.
En cas de dommages ou sile sigle de lâappareil ne correspondpas Ă ce qui a Ă©tĂ© commandĂ©,sâadresser au vendeuren indiquant la sĂ©rie et le modĂšle.
Das GerÀt ist in einemKarton verpackt.
Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerÀt unbeschÀdigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von BeschÀdigungenoder wenn das GerÀt nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren HÀndler.
El aparato viene embaladoen cajas de cartĂłn.
Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningĂșn dañoque corresponda al suministro.
En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakkingwerd ontdaan, controleert u of hetapparaat onbeschadigd is enovereenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.
7A
POIDS ETDIMENSIONS DELâUNITE EMBALLEE
GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERĂT
PESOY DIMENSIĂNUNIDAD EMBALADO
GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAE â FCAE FKAE
21223334434451526364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation Ă 2 tubes2-Leiter-Anlage
InstalaciĂłn 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation Ă 2 tubes2-Leiter-Anlage
InstalaciĂłn 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation Ă 4 tubes4-Leiter-Anlage
InstalaciĂłn 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation Ă 4 tubes4-Leiter-Anlage
InstalaciĂłn 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
17,2
18,0
22,5
23,5
27,7
29,0
32,1
33,6
35,9
37,4
18,0
18,8
23,7
24,7
29,2
30,5
33,9
35,4
37,7
39,2
18,6
â
24,4
â
30,1
â
35,0
â
38,8
â
13,6
14,4
18,1
19,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,4
31,9
14,4
15,2
19,3
20,3
24,3
25,6
28,8
30,3
32,2
33,7
15,0
â
20,0
â
25,2
â
29,9
â
33,3
â
UNT-SVX26I-XX8
GENERALNOTESON DELIVERY
âą Apparecchio.
âą Libretto di istruzioni e manutenzione.
âą Appliance.
âą Instruction and maintenance manual.
NOTEGENERALIALLA CONSEGNA
AVVERTENZEGENERALI
Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto lâimballo, ac-certarsi che il contenuto sia quello ri-chiesto e che sia integro. In caso con-trario, rivolgersi al rivenditore ove siĂš acquistato lâapparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati perriscaldare e/o condizionare gli ambientie devono quindi essere utilizzati sola-mente per questo. Si esclude qual-siasi responsabilitĂ per i danni even-tuali causati da un uso improprio.
Ogni riparazione o manutenzione del-lâapparecchio deve essere eseguita dapersonale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro-vocati da modifiche o manomissionidellâapparecchio.
In caso di installazioni in climiparticolarmente freddi, svuotarelâimpianto idraulico in previsionedi lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazionecon serranda di presa dâaria esterna fare attenzione al gelo invernaleche puĂČ causare la rotturadei tubi della batteria.
GENERALWARNINGS
The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, makesure the contents are as requestedand not damaged. If this is not thecase, contact the dealer where youbought the appliance.
The fan coils have been designed forroom heating and/or air conditioningand must be used exclusively for thatpurpose. We declines all responsibilityfor damage caused by their improperuse.
All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.
We declines all responsibility fordamage caused by modifications ortampering with the unit.
In particularly cold climates,if the appliance is not to be usedfor long periods,drain the hydraulic circuit.
If the installation is fittedwith an external air intake damper,make sure the coil tubesare not damaged by temperaturesbelow freezing point.
FVAE / FCAE / FKAE
Fan coil unitsVentilo-convecteursGeblÀse-KonvektorenVentiladores convectoresVentilconvettoriVentilators-convectors
Technical guide
December 2019 UNT-SVX26I-XX
UNT-SVX26I-XX 8A
REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON
ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG
NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA
ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING
âą Appareil.
âą Instructions dâinstallation et dâentretien.
⹠GerÀt.
âą Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
âą Aparato.
âą Manual de instrucciones y mantenimiento.
âą Apparaat.
âą Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
GENERALITESALLGEMEINEHINWEISE
ADVERTENCIASGENERALES
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)
AprĂšs avoir ouvert et retirĂ© lâemballage,sâassurer que le contenu est conformeet quâil est en parfait Ă©tat. En cascontraire sâadresser au revendeur oĂčlâappareil a Ă©tĂ© achetĂ©.
Les ventilo-convecteurs ont Ă©tĂ© conçuspour chauffer et/ou climatiser lespiĂšces et ne doivent ĂȘtre destinĂ©s quâĂ cet usage. Il exclut toute responsableen cas de dommages causĂ©s par unemploi anormal.
Toutes les rĂ©parations ou entretiensde lâappareil doivent ĂȘtre effectuĂ©s parle SAV ou par un technicien spĂ©cialisĂ©.
On dĂ©cline toute responsabilitĂ© en casde dommages provoquĂ©s par desmodifications ou altĂ©rations de lâappareil.
En cas dâinstallation dansdes climats particuliĂšrement froids,vidanger lâinstallation hydrauliquelorsquâon prĂ©voit de longuespĂ©riodes dâarrĂȘt de la machine.
En cas dâinstallation avecun volet de prise dâair extĂ©rieur,faire attention au gel en hiver, quipeut provoquer la rupture des tubesde la batterie.
Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren HĂ€ndler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizungund Klimatisierung von RĂ€umen entwickeltund dĂŒrfen folglich ausschlieĂlich zudiesem Zweck verwendet werden. DieFirma haftet nicht fĂŒr eventuelle SchĂ€den,die durch den unzweckmĂ€Ăigen Gebrauchverursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs-arbeiten mĂŒssen durch Personal derFirma oder andere fachlich qualifizierteTechniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht fĂŒr solcheSchĂ€den, die durch die VerĂ€nderungoder die Manipulierung des GerĂ€tsentstehen.
Bei Installation in einembesonders kalten Klima mussder Wasserkreislauf entleert werden,wenn das GerĂ€t fĂŒr lĂ€ngere Zeitnicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durchwinterlichen Frost können die Rohreder Batterie beschÀdigt werden.
El nivel de presiĂłn sonoracon ponderaciĂłn A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje,comprobar que el contenido sea elsolicitado y que esté intacto. En casocontrario, dirigirse al establecimientodonde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado paracalentar y/o acondicionar las habita-ciones y no deben usarse para otro fin.Declinamos cualquier responsabili-dad por los posibles daños debidosa un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mantenimientodel aparato deberĂĄn ser realizadas porpersonal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso dedaños provocados por modificacioneso manipulaciones del aparato.
En caso de instalaciĂłnen climas particularmente frĂos,vaciar la instalaciĂłn hidrĂĄulicasi se prevĂ©n largos plazosde parada de la mĂĄquina.
En caso de instalaciĂłncon toma de aire exterior tenercuidado con el hielo que puedecausar la rotura de los tubosde la baterĂa.
Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd,controleren of de inhoud ervan correcten onbeschadigd is. Is dit niet het geval,contact opnemen met de verkoper ofwaar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpenvoor de verwarming en/of koeling vanruimten, en dienen uitsluitend hiervoorte worden gebruikt. Wij kunnen nietaansprakelijk worden gesteld vooreventuele schade die het gevolg is vaneen verkeerd gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van hetapparaat dienen uitgevoerd te wordendoor gespecialiseerd en opgeleidpersoneel.
Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeit uitaangebrachte wijzigingen.
Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt ude hydraulische installatie als uvoorziet dat de machine gedurendeeen lange periode niet zal werken.
Voor een installatiemet een externe luchtklep, kijkuit voor wintervorst die de buizenvan de batterij kan beschadigen.
UNT-SVX26I-XX9
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SAFETY RULES
Assicurarsidi collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungerela velocitĂ di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nellâelettro-ventilatore nĂš tantomeno le mani.
Make surethe unit is earthed.
Fan blades may reachspeeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objectsor the hand into the fans.
Nel caso di installazionedi ventil in versione FVAE o FCAEsenza comando a bordo,fissare lo sportello con una vite2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza Ăš tassativomontare le chiusure inferiorinel caso di installazioni di apparecchiFVAE senza piedi. Le chiusureimpediscono che si possa raggiun-gere con le mani parti internedei vani tecnici e parti sotto tensione.Il mancato montaggio di questechiusure Ăš di grave pregiudizio perla sicurezza delle persone.
In case of installationof fan coil version FVAE or FCAEwithout onboard control,fasten the control opening witha 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons,the bottom panels must be fittedwhen installing FVAE versionappliances without feet. The panelsprevent the parts insidethe technical compartment andthe live parts from being accessibleto the hands. Failure to fitthese panels represents a seriousrisk to personal safety.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERELA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATODELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLOPRIMA
DELLâAVVIAMENTODELLâAPPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVETHE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT GUARD
FROMTHE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTERREQUIRES
REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.
UNT-SVX26I-XX 9A
CONSIGNESDE SECURITE
SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
Sâassurer quela mise Ă la terre a Ă©tĂ© effectuĂ©e.
Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire dâobjets dans leventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dassdas GerÀt korrekt geerdet wird.
Die LaufrÀder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine GegenstÀndein den Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den HÀnden hinein.
Comprobar siempre queesté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetosen el ventilador ni tanto menoslas manos.
Zorgvoor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpenof handen in de elektronventilator.
En cas dâinstallationde ventil en version FVAE ou FCAEsans commande Ă bord,fixer lâouverture pour la commandeavec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sĂ©curitĂ©il est impĂ©ratif de monterles protections infĂ©rieures en casdâinstallation dâappareils FVAE sanspieds. Les protections empĂȘchentdâaccĂ©der aux compartimentstechniques et aux parties soustension. Lâabsence de ces protectionspeut avoir de graves consĂ©quencessur la sĂ©curitĂ© des personnes.
Bei Installation derVentil-konvektoren in derAusfĂŒhrung FVAE oder FCAEohne Steuerung die Klappemit einer Schraubezu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus SicherheitsgrĂŒndenmĂŒssen bei der Installation vonGerĂ€ten FVAE ohne FĂŒĂedie unteren VerschlĂŒsse unbedingtmontiert werden. Die VerschlĂŒsseverhindern den Zugriff aufdie GerĂ€teinnenteile und die unterSpannung stehenden Teilemit den HĂ€nden. Wenn dieseVerschlĂŒsse nicht montiert werden,ist die Personensicherheit starkbeeintrĂ€chtigt.
En caso de instalarventil en versiĂłn FVAE o FCAEsin mando a bordo,fijar la apertura de comandocon un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad esobligatorio montar los cerramientosinferiores en caso de instalacionesde aparatos FVAE sin pies.Los cerramientos impiden quese puedan alcanzar con las manoslas partes internas de las aperturastécnicas y las partes bajo tensión.No realizar el montaje de estoscerramientos supone un graveperjuicio para la seguridadde las personas.
In het geval van installatie vanventil in de versie FVAE of FCAEzonder bediening aan boord,de klep vastmakenmet een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenenis het noodzakelijk om de onderstesluitingen te monterenin het geval van installaties vanFVAE-apparaten zonder voetjes.De sluitingen voorkomendat de technische onderdelen enonderdelen die onder stroom staanvan binnenin met de handenaangeraakt kunnen worden. Hetniet monteren van deze sluitingenbrengt de veiligheid vande personen ernstig in gevaar.
ATTENTION!
NE PAS RETIRERLA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIMEDE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORTDES COMMANDES.
EN CASDE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTREAVANT DE METTRE
LâAPPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNGDER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINEDARF NICHT
VON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERĂTS WIEDEREINZUBAUEN.
ATENCIĂN!
NO QUITARLA PROTECCIĂN
DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRĂNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIĂNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDERDE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUITVAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIETAN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTERVERVANGT
OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOORU HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX26I-XX10
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore di ca-lore sono i seguenti:
Ventilconvettoree scambiatore di calore:
⹠Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C⹠Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 6°C⹠Pressione di esercizio massima: 1000 kPa⹠Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz⹠Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona-tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvolecon azionatore termoelettrico:
âą Pressione di esercizio: 1000 kPaâą Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hzâą Rating VA / protezione IP: 5 VA/IP 44âą Tempo di chiusura: 180 sec.âą Contenuto massimo di glicole nellâacqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morositĂ , ecc.) vengono forniti in altreparti del presente Manuale, nella do-cumentazione tecnica a parte o nellaproposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coiland heat exchanger is given below:
Fan coiland heat exchanger:
⹠Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C⹠Minimum temperature of refrigerant fluid = 6°C⹠Maximum working pressure = 1000 kPa⹠Power supply voltage: 230V - 50Hz⹠Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:
Valveswith thermoelectric actuator:
âą Working pressure: 1000 kPaâą Power supply voltage: 230V~50/60Hzâą Rating VA / protection IP: 5 VA/IP 44âą Closing time: 180 sec.âą Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.
SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL
âą Smaltimento del prodotto: atte nersi alle normative ambientali vigenti.
âą Smaltimento dei rifiuti di appa- recchiature elettriche ed elet- troniche (RAEE), ai sensi della Direttiva Europea 2012/19/UE (WEEE).
(Applicabile nei Paesicon sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul prodotto osulla documentazione prevede che,alla fine della propria vita utile, iprodotti non debbano essere smal-titi nel normale flusso dei rifiutisolidi urbani.
Il simbolo del cestino barrato Ăšriportato su tutti i prodotti per ri-cordare gli obblighi di raccolta se-parata.
âą Product waste disposal: it has to be in conformity with the current environmental protection legislation.
âą Waste disposal of electric and electrical devices (RAEE), in accordance with the European Directive 2012/19/UE (WEEE).
(Referred to Landsthat follow recycling systems)
According to the icon put on theproduct or in the documentation,the products at the end of theiruseful life-cycle must not be wastedin the way normal solid urban wastedoes.
The bin icon with the strikethroughis put on all the products to remindthat the waste sorting is compulsory.
UNT-SVX26I-XX 10A
LIMITES DâEMPLOI EINSATZGRENZEN LĂMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractĂ©ristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de lâĂ©chan-geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteuret Ă©changeur de chaleur:
âą TempĂ©rature maximale du fluide caloporteur = 85°C maxiâą TempĂ©rature minimale du fluide de refroidissement: 6°C miniâą Pression de marche maximale = 1000 kPaâą Tension dâalimentation: 230V - 50Hzâą Consommation dâĂ©nergie Ă©lectrique: voir plaquette donnĂ©es techniques
Les données techniques des soupapesà actionneur thermoélectrique sontles suivantes:
Vannesà commande thermoélectrique:
âą Pression de marche: 1000 kPaâą Tension dâalimentation: 230V~50/60Hzâą Rating VA / DegrĂ© de protection: 5 VA/IP 44âą Temps de fermeture: 180 sec.âą Contenu maximal de glycol dans lâeau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractĂ©ristiquestechniques importantes (dimensions,poids, raccordements, bruit etc.) sontindiquĂ©es dans dâautres parties de celivret, dans la documentation techniqueĂ part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der WĂ€rmetauschersind die folgenden:
Klimakonvektorund WĂ€rmetauscher:
âą Max. Temperatur des KĂ€ltemediums 85°Câą Min. Temperatur der KĂŒhlflĂŒssigkeit 6°Câą Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
âą Versorgungsspannung: 230V â 50 Hzâą Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
âą Betriebsdruck: 1000 kPaâą Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hzâą Rating VA / Sicherung IP: 5 VA/IP 44âą Verschlusszeit: 180 sec.âą Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,AnschlĂŒsse, GerĂ€uschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:
Ventilador convectore intercambiador de calor:
âą Temperatura mĂĄxima del fluido termovector: mĂĄx. 85°Câą Temperatura mĂnima del fluido de enfriamiento: mĂn. 6°Câą MĂĄxima presiĂłn de ejercicio: 1000 kPaâą Tensiones de alimentaciĂłn: 230V - 50Hzâą Consumo de energĂa elĂ©ctrica: ver placa de datos tĂ©cnicos
Los datos técnicos de las vålvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:
Vålvulascon accionador termoeléctrico:
âą PresiĂłn de ejercicio: 1000 kPaâą TensiĂłn de alimentaciĂłn: 230V~50/60Hzâą Rating VA / protecciĂłn IP: 5 VA/IP 44âą Tiempo de cierre: 180 seg.âą Contenido mĂĄximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partes delpresente Manual, en la documenta-ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekkingtot de ventilator-convector en dewarmtewisselaar:
Ventilator-convectoren warmtewisselaar:
⹠Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C⹠Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 6°C⹠Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
âą Voedingsspanning: 230V - 50Hz
âą Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppenmet thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:
âą Bedrijfsdruk: 1000 kPaâą Voedingsspanning: 230V~50/60Hzâą Rating VA-bescherming IP: 5 VA/IP 44âą Sluitingstijd: 180 sec.âą Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.
ĂLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIĂN AFDANKING
âą Ălimination du produit : respecter les rĂ©glementations environne- mentales en vigueur.
âą Ălimination des dĂ©chets dâĂ©quipe- ments Ă©lectriques et Ă©lectro- niques (DEEE), conformĂ©ment Ă la Directive EuropĂ©enne 2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Paysavec des systÚmes de collecte sélective)
Le symbole apposĂ© sur le produitou sur la documentation prĂ©voit que,Ă la fin de leur vie utile, les produitsne doivent pas ĂȘtre Ă©liminĂ©s dansle flux normal de dĂ©chets urbainssolides.
Le symbole de la poubelle barréeest reporté sur tous les produitspour rappeler les obligations decollecte sélective.
âą Produktentsorgung: Die geltenden Umweltvorschriften beachten.
⹠Entsorgung von Elektro- und Elektronik-AltgerÀten (EEAG), gemÀà der europÀischen Richt- linie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in LĂ€ndernmit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt oderin der Dokumentation weist daraufhin, dass Produkte am Ende ihrerNutzungsdauer nicht in den normalenHausmĂŒll entsorgt werden dĂŒrfen.
Das durchgestrichene MĂŒlltonnen-symbol erscheint auf allen Produkten,um an die Verpflichtung zur getrenntenMĂŒllsammlung zu erinnern.
⹠Eliminación del producto: aténgase a las normas ambientales vigentes.
⹠Eliminación de los residuos de equipos eléctricos y electrónicos (RAEE), en virtud de la Directiva Europea 2012/19/UE (WEEE).
(Aplicable en los PaĂses con sistemasde recogida selectiva de residuos)
El sĂmbolo colocado en el productoo en la documentaciĂłn indica que,al final de su vida Ăștil, los productosno se deban eliminar con el restodel flujo normal de residuos sĂłlidosurbanos.
El sĂmbolo del contenedor tachadose encuentra en todos los productospara recordar que es obligadorealizar una recogida selectiva.
âą Verwijdering van product: houd u aan de geldende milieuregels.
âą Verwijdering van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (RAEE), in overeen- stemming met de Europese richtlijn 2012/19/EU (WEEE).
(Toepasbaar in landenmet gescheiden inzameling-systemen)
Het symbool op het product of inde documentatie geeft aan dat deproducten aan het einde van hunnuttige levensduur niet mogen wordenweggegooid met het normalestadsafval.
Het symbool van de doorgestreepteprullenbak wordt op alle productenweergegeven om u te herinneren aan deverplichting tot gescheiden inzameling.
UNT-SVX26I-XX
A
530
630
AB170
100
170 170
7144
125
133
C
100
65 65
170 170
7144
125
133
C
65 65
530
AB170
A
FVAE
FCAE
Piedini non inclusi (accessorio)Feet optional extra
Pieds non compris (en option)FĂŒĂe nicht im Preis enthalten (Zubehör)Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Ă 1/2" F
M
37
O
N
T
Ă 15 ext.
B
H
230
INOUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ă 15 ext.
Ă 1/2" F
11
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLĂSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRĂULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
âą Batteria a 3 o 4 ranghi
âą 3 or 4 row heat exchanger
âą Batterie Ă 3 ou 4 rangs
âą 3- oder 4-Reihige Batterie
âą BaterĂa con 3 o 4 filas
âą Batterij met 3 of 4 rangen
âą Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
âą 1 or 2 row additional heat exchanger
âą Batterie additionnelle de chauffage (Ă 1 rang ou 2 rangs)
âą Zusatzregister fĂŒr Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
âą BaterĂa adicional de calefacciĂłn (con 1 fila o 2 filas)
âą Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
UNT-SVX26I-XX 11A
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERĂSTICASTĂCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
DimensiĂłn (mm) - Afmetingen (mm)
ABCHMNOPRST
794
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
1009
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1224
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
2 3 4 5 6casIng
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
â
0,6
â
1,0
â
1,0
â
1,2
â
Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W (max) A (max)
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
21223334434451526364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation Ă 2 tubes2-Leiter-Anlage
InstalaciĂłn 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation Ă 4 tubes4-Leiter-Anlage
InstalaciĂłn 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
UNT-SVX26I-XX
Ă 1/2" F
M
37
O
N
U
Ă 15 ext.
G
H
230
INOUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ă 15 ext.
Ă 1/2" F
133
125
4471
153
F150 10
17
D
12 12
GH
Ă 15 ext.230E
119
153
1711
9
7144
125
133
F10
D
E12 12
511
D22 22
29100
12 12
G
H
Ă 15 ext.
230
12
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
FKAEInstallazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal InstalliertInstalaciĂłn Vertical - Verticale Installatie
FKAEInstallazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal InstalliertInstalaciĂłn Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLĂSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRĂULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
âą Batteria a 3 o 4 ranghi
âą 3 or 4 row heat exchanger
âą Batterie Ă 3 ou 4 rangs
âą 3- oder 4-Reihige Batterie
âą BaterĂa con 3 o 4 filas
âą Batterij met 3 of 4 rangen
âą Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
âą 1 or 2 row additional heat exchanger
âą Batterie additionnelle de chauffage (Ă 1 rang ou 2 rangs)
âą Zusatzregister fĂŒr Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
âą BaterĂa adicional de calefacciĂłn (con 1 fila o 2 filas)
âą Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)Ausblaseinheit (E x 119)
SecciĂłn de impulsiĂłn (E x 119)Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)Kondensatwanne (optional) - Bac Ă condensats (option)Bandeja de recogida condensacion (opciĂłn) - Opvangbak condenswater (optioneel)
UNT-SVX26I-XX 12A
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERĂSTICASTĂCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
DimensiĂłn (mm) - Afmetingen (mm)
DEFGHMNOPRSU
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
2 3 4 5 6casIng
0,6
0,8
0,9
1,3
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
0,2
0,2
0,3
0,3
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,4
â
0,6
â
1,0
â
1,0
â
1,2
â
Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
21223334434451526364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation Ă 2 tubes2-Leiter-Anlage
InstalaciĂłn 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation Ă 4 tubes4-Leiter-Anlage
InstalaciĂłn 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
20,5
20,5
25,0
25,0
32,0
32,0
41,0
41,0
99,0
99,0
0,18
0,18
0,22
0,22
0,28
0,28
0,34
0,34
0,81
0,81
W (max) A (max)
UNT-SVX26I-XX13
INSTALLAZIONEMECCANICA
Installare lâapparecchio in una posi-zione tale da non comprometterelâaspirazione dellâaria (vedi illustra-zione).
Nellâinstallazione dei ventilconvettoria soffitto si consiglia di tener ben pre-sente il possibile problema di strati-ficazione dellâaria; ricordiamo inoltreche le griglie di mandata devono es-sere posizionate in modo che la dire-zione del flusso dâaria sia verso ilbasso.
Fissare la struttura del ventil-convet-tore; FVAEâFCAEâFKAE alla parete,FCAEâFKAE al soffitto.In corrispondenza delle asole rica-vate sulla stessa posizionare 4 tas-selli (viti consigliate M8).
Versioni FVAEâFCAE; coprire lastruttura con il mobile e fissarlo allastruttura con le viti fornite a corredo.Inserire il filtro aria nelle sue guidee bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAE senza piedini - chiu-sura inferiore - (pannello) accesso-rio indispensabile per impedire il rag-giungimento delle parti interne deivani tecnici.
Ă possibile installare lâapparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dallâinstallatore; purchĂš con-forme alle norme vigenti.
MECHANICALINSTALLATION
When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air; it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to thewall (models FVAEâFCAEâFKAE) or ceiling (models FCAEâFKAE).Position the four anchors (M8 screwsare recommended) in correspondenceto the four slits in the frame.
In versions FVAEâFCAE, fit thecasing over the frame and fix usingthe screws supplied.Insert the air filter into the guides andlock the filter holder strip in place.
Version FVAE without feet - bottompanel - an indispensable accessoryto prevent access to parts inside thetechnical compartments.
The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.
ATTENZIONE!
INSTALLARELâAPPARECCHIO SEMPREIN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATODI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALLTHE UNIT
WITH A SLOPEOF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATEDRAIN PIPE.
8
5
SCARICO CONDENSACONDENSATE DRAINKONDENSATAUSLASSCOTE' D'EVACUATION DES CONDENSATSDESCARGA DEL CONDENSADO
UNT-SVX26I-XX 13A
INSTALLATIONMECANIQUE
MECHANISCHEINSTALLATION
INSTALACIĂNMECĂNICA
MECHANISCHEINSTALLATIE
Installer lâappareil dans une positionnâempĂȘchant pas lâaspiration de lâair(cf. illustration).
Lorsquâon installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseillĂ©de prendre en compte le problĂšmepossible de stratification de lâair; nousrappelons en outre que les grilles desoufflage doivent ĂȘtre placĂ©es defaçon Ă ce que le flux dâair soit dirigĂ©vers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;celle des FVAEâFCAEâFKAE Ă la paroiet celle des FCAEâFKAE au plafond.Positionner, au niveau des trousoblongs pratiquĂ©s dans la structure,quatre chevilles Ă expansion (visconseillĂ©es M8).
Versions FVAEâFCAE: couvrir lastructure avec la carrosserie en fixantcette derniĂšre Ă la structure, avec lesvis fournies de sĂ©rie.InsĂ©rer le filtre Ă air dans ses guideset bloquer le profilĂ© porte-filtre.
Version FVAE sans pieds - fennetureinfĂ©rieure - accessoire indispensablepour empĂȘcher dâatteindre les partiesintĂ©rieures des compartiments tech-niques.
Lâinstalleur pourra installer lâappareilavec nâimporte quel autre moyenjugĂ© appropriĂ©, Ă condition quâil soitconforme aux normes en vigueur.
Das GerÀt muss so installiert werden,dass die Luftansaugung nicht beein-trÀchtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der LuftstratifikationberĂŒcksichtigt werden; auĂerdemerinnern wir daran, dass die Ausblasgitterso positioniert sein mĂŒssen, dass derLuftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des GeblĂ€sekonvektorsFVAEâFCAEâFKAE an der Wand, bzw.FCAEâFKAE an der Decke befestigen.An den Schlitzen 4 DĂŒbel anbringen(empfohlene Schrauben M8).
AusfĂŒhrungen FVAEâFCAE: die GerĂ€te-struktur mit dem GehĂ€use abdecken.Das GehĂ€use mit den mitgeliefertenSchrauben an der Struktur befestigen.Den Luftfilter in seine FĂŒhrungeneinschieben und das Filter-Halteprofilbefestigen.
Version FVAE ohne FĂŒĂe - mit unterem Verschluss - ein uner-lĂ€ssliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.
Das GerĂ€t kann mit jedem anderen,vom Installateur fĂŒr zweckmĂ€Ăigerachteten Mittel installiert werden,jedoch immer unter der Voraussetzung,dass die Installation den einschlĂ€gigenBestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posiciĂłn talque no se impida la aspiraciĂłn del aire(ver dibujo).
En la instalaciĂłn de los ventiladoresconvectores de techo se recomiendatener muy presente el posible problemade estratificaciĂłn del aire; ademĂĄsrecordamos que las rejillas de im-pulsiĂłn tienen que colocarse de modoque la direcciĂłn del flujo de aire seahacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;FVAEâFCAEâFKAE a la pared,FCAEâFKAE al techo.En correspondencia con las ranurasque lleva colocar 4 tacos de expan-siĂłn (tornillos aconsejados M8).
Variantes FVAEâFCAE; cubrir laestructura con el mueble y asegu-rarlo a la estructura con los tornillosincluidos en el suministro.Introducir el filtro del aire en sus guĂascorrespondientes y bloquear el perfilporta-filtro.
Versiones FVAE sin pies - cierre in-ferior - accesorio indispensable paraimpedir alcanzar las partes internasde las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato concualquier otro medio consideradoadecuado por el instalador; siemprey cuando cumpla con las normasvigentes.
Installeer het apparaat in een positiedie de luchtaanvoer niet in het gedrangbrengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-convectors is het aangeraden rekeningte houden met het probleem vanluchtstratificatie; wij herinneren er utevens aan dat de luchtroosters opdie manier geplaatst moeten worden,dat de luchtstroom naar onder isgericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-convector; FVAEâFCAEâFKAE aan dewand, FCAEâFKAE aan het plafond.Steek 4 pluggen in de gaten aangebrachtin de structuur (aanbevolen schroevenM8).
Versies FVAEâFCAE; bedek destructuur met de behuizing en bevestigdeze aan de structuur met behulp vande bijgeleverde schroeven.Schuif de luchtfilter in zijn geleidersen blokkeer het profiel van de filter-houder.
Versie FVAE zonder voetjes - onderstesluiting - (paneel) onmisbaar accessoireom het bereiken van interne delen inde technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat teinstalleren met om het even welkinstrument dat door de monteurgeschikt wordt geacht, mits nalevingvan de van kracht zijnde normen.
ATTENTION!
INSTALLERTOUJOURS LâAPPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTEDE 8mm VERS
LE COTE DâEVACUATIONDES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERĂT MUSS IMMERIN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNGKONDENSATAUSLASSINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIĂN!
INSTALAR EL APARATOSIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTEDE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGADEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAATSTEEDS MET EEN LICHTEHELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAARHET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX26I-XX14
PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKINGPRESSURE: 1000 kPa.
USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE
PER LâALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USETWO SPANNERS
TO CONNECTTHE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONEDEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYSFIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
NEL CASOSI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHIPROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTIILLUSTRAZIONI:
TO REVERSETHE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS FOLLOWS:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
Nei circuiti aperti (ad esempio quan-do si utilizza acqua di pozzo), lâac-qua utilizzata deve essere ripulitadai materiali in sospensione permezzo di un filtro che deve trovarsiin ingresso (altrimenti câĂš il rischiodi erosione da particelle in sospen-sione). Ă inoltre necessario assi-curarsi che lâunitĂ sia protetta dapolvere e altre sostanze che provo-cano una reazione acida o alcalinaquando combinate con lâacqua(corrosione dellâalluminio).
On open system (e.g. when usingwell water), the water used shouldbe cleaned from suspended matterby means of a filter which shouldbe located in the inlet. Otherwisethere is a risk of erosion due tosuspended matter. You must alsoensure that the unit is protectedfrom dust and other substancesthat cause an acid or alkali reactionwhen combined with water (aluminumcorrosion).
COLLEGAMENTOIDRAULICO
HYDRAULICCONNECTIONS
UNT-SVX26I-XX 14A
PRESSION MAXIDE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALEBETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIĂN MĂXIMADE OPERACIĂN: 1000 kPa.
MAXIMALEBEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
UTILISER TOUJOURSUNE CLE
ET UNE CONTRE-CLEPOUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIEAUX TUYAUTERIES.
FĂR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLĂSSEL
UND GEGENSCHLĂSSELBENUTZEN.
USAR SIEMPRELLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZARLA BATERĂA
A LAS TUBERĂAS.
GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVOIR TOUJOURSUNE VANNE DâARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPREUNA VĂLVULA
DE ABRE-CIERREDEL FLUJO HIDRĂULICO
VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.
DANS LE CAS OU LâONDEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,PROCEDER
COMME INDIQUESUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLĂSSEAUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDENMĂSSEN,
WIE NACHSTEHENDBESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIREL LADO
DE LAS CONEXIONESPROCEDER SEGĂN
LAS ILUSTRACIONESSIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGENVAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUIDIN DE VOLGENDEILLUSTRATIES:
1 - Dévisser les 4 vis (2 par cÎté) fixant la batterie à la structure et retirer la batterie.
2 - DĂ©connecter les cĂąbles de raccordement (en prenant note des couleurs des cĂąbles). DĂ©visser les vis de fixation et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le cÎté opposé à celui des raccords.
5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel abhÀngen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenĂŒberliegenden Seite der AnschlĂŒsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen AnschlĂŒsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen SchaltplĂ€ne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijaciĂłn (2 por lado) de la baterĂa a la estructura y retirar la baterĂa.
2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijaciĂłn y retirar la borna de conexiĂłn.
3 - Introducir la baterĂa asegurĂĄndola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexiĂłn correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de notaâs en de elektrische schemaâs.
Dans les circuits ouverts (parexemple lorsquâon utilise lâeau dâunpuit), lâeau utilisĂ© doĂźt ĂȘtre Ă nouveaurenettoyĂ© de les substances polluantesavec un filtre, qui devrait ĂȘtre placĂ©Ă lâentrĂ©e du rĂ©seau. Autrement ily a le risque de corrosion Ă causedes substances polluantes. En autreil faut sâassurer que lâunitĂ© soitprotĂ©gĂ©e de la poussiĂšre et dâautressubstances qui provoquent unerĂ©action acide ou alcaline, si mĂ©langĂ©esavec de lâeau (corrosion aluminium).
Bei geöffneten Anlagen (z.B zumGebrauch des Wassers einesBrunnens) muss das Wasser, durcheinen am Eintritt eingestellten Filter,noch einmal von den SchwebstoffengesĂ€ubert werden. Ansostenbesteht die Gefahr einer Erosiondurch Schwebstoffe. Es ist auĂerdemzu beachten, die Einheit vor Staubund anderen Stoffen zu beschĂŒtzen,welche eine SĂ€ure - Base oderalkalische Reaktionen verursachenkönnten, sollten sie mit Wasser inVerbindung kommen (Ătzen desAluminiums).
En los circuitos abiertos (porejemplo, cuando se usa agua depozo), el agua usada se debe limpiaraĂșn mĂĄs para eliminar los materialesen suspensiĂłn, usando un filtro quedeberĂa estar en entrada. De locontrario existe el riesgo de erosiĂłndebido a las partĂculas en suspensiĂłn.AdemĂĄs, es necesario asegurarsede que la unidad estĂ© protegidacontra el polvo y otras sustanciasque provocan reacciĂłn ĂĄcida oalcalina cuando se combinan conel agua (corrosiĂłn del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeldwanneer men putwater gebruikt),moet het gebruikte water verderworden gezuiverd om materialenin suspensie te verwijderen metbehulp van een filter op de ingang.Anders bestaat er risico voor erosiedoor de deeltjes in suspensie.Bovendien is het nodig om teverzekeren dat de groep beschermdis tegen stof en andere substantiesdie een zure of alkalische reactieveroorzaken wanneer die met waterworden gecombineerd (corrosievan aluminium).
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS
ENLACEHIDRĂULICO
HYDRAULISCHEAANSLUITING
UNT-SVX26I-XX
2
3
1
15
Nel caso lâapparecchio sia fornito divalvola collegare i tubi di collegamen-to alla valvola stessa.
Se lâapparecchio Ăš usato per raffred-dare, per evitare gocciolamento dicondensa, isolare le tubazioni e lavalvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinserito,per evitare formazioni di condensaallâesterno dellâapparecchio, si con-siglia di intercettare lâalimentazionedella batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschettasupplementare, raccolta condensa,questa va fissata alla struttura dal latoattacchi e il tubo di scarico condensava collegato a questâultima.
Nelle versioni FVAEâFCAE Ăš possi-bile invertire il flusso dâaria girandola griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connectthe connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid drops ofcondensate forming.
During the summer and when the fanis inactive for long periods, you arerecommended to shut off the watersupply to the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drainpan is used, this should be fixed tothe connections side of the frame andthe condensate drain pipe should befastened to the latter.
In the FVAEâFCAE versions, the airflow can be reversed by rotating thegrill as illustrated.
ATTENZIONE!Ă CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICODELLA CONDENSA,
INSTALLAREIL TUBO
DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALLA CONDENSATE
DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIAUNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICOPROCEDERE
COME ILLUSTRATOIN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIAREIL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECONDHEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
UNT-SVX26I-XX 15A
Si lâappareil est Ă©quipĂ© dâune vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment Ă cette mĂȘme vanne.
Si on utilise lâappareil pour rafraĂźchir,isoler les tuyauteries et la vanne afindâĂ©viter des Ă©gouttements de condensats.
Pendant lâĂ©tĂ© et lorsque le ventilateurreste longtemps dĂ©branchĂ©, il estconseillĂ© dâisoler lâalimentation de labatterie afin dâĂ©viter les formations decondensation Ă lâextĂ©rieur de lâappareil.
Si le bac supplĂ©mentaire (de rĂ©cupĂ©-ration des condensats) est demandĂ©,il doit ĂȘtre fixĂ© Ă la structure du cĂŽtĂ©des raccords et le tuyau dâĂ©vacuationdes condensats doit ĂȘtre raccordĂ© Ă ce bac.
Dans les versions FVAEâFCAE, onpeut inverser le flux dâair en tournantla grille (cf. illustration).
Falls das GerÀt mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.
Wenn das GerĂ€t zum KĂŒhlen benutztwird, mĂŒssen die Rohrleitungen unddas Ventil isoliert werden, um einHeraustropfen von Kondenswasserzu vermeiden.
Im Sommer und wenn der VentilatorfĂŒr lĂ€ngere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batteriezu sperren, damit sich auĂen am GerĂ€tkein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusÀtzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.
Bei den AusfĂŒhrungen FVAEâFCAEkann der Luftstrom umgekehrt werden,indem das Ausblasgitter wie auf derAbbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva vĂĄlvula, conectarlos tubos de enlace con la propiavĂĄlvula.
Si se usa el aparato para enfriar, paraevitar goteos de condensado es precisoaislar las tuberĂas y la vĂĄlvula.
En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagado elventilador por mucho tiempo, paraevitar formaciones de condensadoal exterior del aparato se aconsejainterceptar el agua de alimentaciĂłnde la baterĂa.
En el caso de que se requiera la piletasuplementaria, de recogida del conden-sado, es preciso fijarla a la estructurapor el lado conexiones y el tubo dedescarga del condensado debe conec-tarse a esta Ășltima.
En las variantes FVAEâFCAE es po-sible invertir el flujo del aire girado larejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelen vancondenswater te voorkomen, isoleertu de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuis wordtaangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAEâFCAE kande luchtstroom worden omgedraaiddoor het roostertje te draaien zoalsbeschreven in de illustratie.
ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER LâEVACUATIONDES CONDENSATS
ET DâINSTALLER LE TUYAUDâEVACUATION
DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE
DâAU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MĂGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIĂN!SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFĂN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGADEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DEPOR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL YAURAIT UNE DEUXIEMEBATTERIE DâECHANGE
THERMIQUE,PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENTSI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITEWĂRMETAUSCHER-
BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE
VERLEGTWERDEN MUSS.
ATENCIĂN!
SI HAY UNA SEGUNDABATERĂA
DE INTERCAMBIO TĂRMICO,PROCEDER
COMO MOSTRADOANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAREL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDEBATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX26I-XX
40
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,6
16
Valvola a 3 vie per batteria principaleValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principaleVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil fĂŒr Hauptregister3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
VĂĄlvula para baterĂa principalVĂĄlvula agua de tres vĂas ON-OFF, con actuador elĂ©ctrico y kit de montaje (opciĂłn).
Klep voor hoofdbatterijDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
CodiceCode - Art. Nr. - CĂłdigo
Non montataNot fittedĂ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001
35169804-001
15
15
15
DN1/2â F
1/2â F
1/2â F
(Ă)2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)DimensiĂłn (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVĂĄlvula
Klep
15
20
20
DN1/2â
3/4â
3/4â
(Ă)1,6
2,5
2,5
Kvs25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
A B C D E21-22-33-3443-44-51-52
63-64
casIng
DetentoreManual stop valve
DĂ©tenteurReduzierventil
DetentorHouders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)DĂ©bit dâeau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX26I-XX
40
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
16A
Valvola a 3 vie per batteria addizionaleValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelleVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil fĂŒr Zusatzregister3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
VĂĄlvula para baterĂa adicionalVĂĄlvula agua de tres vĂas ON-OFF, con actuador elĂ©ctrico y kit de montaje (opciĂłn).
Klep voor hulp batterijDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
CodiceCode - Art. Nr. - CĂłdigo
Non montataNot fittedĂ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2â F
1/2â F
(Ă)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)DimensiĂłn (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVĂĄlvula
Klep
15
15
DN
1/2â
1/2â
(Ă)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D
21-22-33-3443-44-51-52
63-64
casIng
DetentoreManual stop valve
DĂ©tenteurReduzierventil
DetentorHouders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)DĂ©bit dâeau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX26I-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
17
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unitĂ FKAE)Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAE model only)3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAE)Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur fĂŒr GerĂ€te FKAE)3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten AnschlĂŒssen (optional).
VĂĄlvula de tres vĂas simplificada (solo para modelos FKAE)VĂĄlvula agua de tres vĂas ON-OFF, 230 V y kit de montaje. VĂĄlvula con asiento plano (opciĂłn).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAE)Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)DimensiĂłn (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2C
35169806-001
35169807-001
35169807-001
CodiceCode - Art. Nr. - CĂłdigo
15
20
20
1/2â
3/4â
3/4â
1,6
2,5
2,5
DN (Ă) Kvs
15 1/2â 1,6 35169808-001
CodiceCode - Art. Nr. - CĂłdigoDN (Ă) Kvs
ValvolaValveVanne
WasserventilVĂĄlvula
Klep
Non montataNot fittedĂ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
Non montataNot fittedĂ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVĂĄlvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *21-22-33-3443-44-51-52
63-64
casIng
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)DĂ©bit dâeau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
UNT-SVX26I-XX
Kvs 1,7
Kvs 2,840
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
17A
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionaleValvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelleVanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil fĂŒr Hauptregister und fĂŒr Zusatzregister2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
VĂĄlvula para baterĂa principal y adicionalVĂĄlvula elĂ©ctrica de dos vĂas ON-OFF, con actuador elĂ©ctrico y kit de montaje (opciĂłn).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterijTweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)DimensiĂłn (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addizionale - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
15 1/2â 1,7 35169906-001
15
20
20
1/2â
3/4â
3/4â
1,7
2,8
2,8
35169906-001
35169907-001
35169907-001
Non montataNot fittedĂ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVĂĄlvula
Klep
CodiceCode - Art. Nr. - CĂłdigoDN (Ă) Kvs
Non montataNot fittedĂ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVĂĄlvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H CodiceCode - Art. Nr. - CĂłdigoDN (Ă) KvsA C D E
21-22-33-3443-44-51-52
63-64
casIng
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)DĂ©bit dâeau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX26I-XX
Nel caso di abbinamento del Ventilconvettore con regolatori elettronicioccorre tenere assolutamentein considerazione che il segnale0-10Vdc proverrĂ sempre e solodal regolatore stesso e che dovrĂ essere applicato sulla strutturadel ventilconvettore.
A monte dellâunitĂ prevedere un inter-ruttore onnipolare con una distanza diapertura dei contatti che consenta ladisconnessione completa nelle condi-zioni della categoria di sovratensione III.
Occorre sempre effettuare la messaa terra dellâunitĂ .
Togliere sempre lâalimentazione elet-trica prima di accedere alla macchina.
La sezione minima dei conduttoriĂš 0.75 mm2
If the fan coil is used with electronic controllers,the 0-10Vdc signalmust always be suppliedby the same controller, whichmust be locatedon the inner casing.
Upstream of the unit, a disconnectionswitch must be provided and shallhave a contact separation in all poles,providing full disconnection underovervoltage category III condition.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical powersupply before opening the unit.
The minimum cross section of theelectric wires is 0.75 mm2
18
COLLEGAMENTIELETTRICI
Prescrizioni generali
Effettuare i collegamenti elettrici se-condo le leggi e le norme nazionalivigenti.
Gli schemi elettrici non prendono inconsiderazione la messa a terra o al-tri tipi di protezione elettrica previsti danorme, regolamenti, codici e standardlocali o dallâazienda locale di fornituradellâenergia elettrica.
Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
Lâalimentazione elettrica Ăš semprecollegata ai morsetti L, N e PE dellascheda.
La potenza massima assorbita per ilfunzionamento alla tensione di 230 Vc.a. Ăš indicata nella tabella seguente:
Assicurarsi che lâimpianto elettrico siaadatto ad erogare, oltre alla correntedi esercizio richiesta dal ventilconvet-tore, anche la corrente necessaria peralimentare elettrodomestici ed appa-recchi giĂ in uso.
ELECTRICALCONNECTIONS
General instructions
Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.
The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be required underlocal rules, regulations, codes andstandards or by the local electricitysupplier.
Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on the board.
Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:
Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.
casIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
assorbimento
totale
W acasIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
total
absorbtion
W a
UNT-SVX26I-XX
En cas dâassociation du ventilo-convecteuravec des rĂ©gulateurs Ă©lectro-niques, il faut absolument garderĂ lâesprit que le signal 0-10Vdcproviendra toujours etuniquement du rĂ©gulateur mĂȘme,et quâil devra ĂȘtre appliquĂ©esur le structure interne.
En amont de lâunitĂ© prĂ©voir un interrupteurunipolaire avec distance dâouverture descontacts, qui permet complĂštement lacoupure Ă©lectrique Ă lâĂ©tat de la catĂ©gorieIII de surcharge Ă©lectrique.
Il faut toujours effectuer la mise Ă laterre de lâunitĂ©.
DĂ©brancher toujours la machine avantdây accĂ©der.
La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2
Wenn der GeblĂ€se-Konvektor mit elektronischenReglern ausgerĂŒstet ist,ist unbedingt zu berĂŒcksichtigen,dass das 0-10VDC-Signalstets ausschlieĂlichvom Regler selbst stammenkann und muss auf deminnenteil befindet.
Das GerĂ€t mit einem allpoligen Schaltermit solcher Kontaktöffnung versorgen,dass die totale Unterbrechung unter derBediengung des Ăberspannungs-Typs IIIermöglicht.
Das GerĂ€t vorschriftsmĂ€Ăig erden.
Vor dem Zugriff auf das GerÀteinnere stetsdie Spannungsversorgung unterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der LeiterbetrÀgt 0.75 mm2
En caso de conexión de Ventiloconvectorcon reguladores electrónicosdebe tenerse absolutamenteen cuenta que la señal 0-10Vdcprocederå siempre y sólodel regulador y que deberåponerse en la estructura interna.
Preveer, para la alimentaciĂłn de launidad, un interruptor de corte omni-polar (CAT III) para desconexiĂłncompleta.
Realizar siempre la toma de tierra dela unidad.
Retirar siempre la corriente eléctricaantes de acceder a la måquina.
La secciĂłn mĂnima de los conduc-tores es de 0.75 mm2
In het geval van combinering van de Ventilator-convectormet elektronische regulatorsdient er absoluut aan gedacht teworden dat het signaal 0-10Vdcaltijd en alleen afkomstig zal zijnvan de regulator zelf endat deze binnenin het schakelbordgeplaatst zal moeten zijn.
In de e-voeding van de unit dient eenwerkschakelaar geplaatst te worden,welke voeding kan onderbreken bijovervoltage onder condities vanCategorie III.
De eenheid moet in elk geval geaardworden.
Koppel het apparaat altijd los van hetelektricitietsnet alvorens er aan te werken.
De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2
18A
BRANCHEMENTSELECTRIQUES
ELEKTRO-ANSCHLĂSSE
CONEXIĂNESELECTRICAS
ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN
Instructions
Effectuer les branchements électriquesselon la législation et les normesnationales en vigueur.
Les schĂ©mas Ă©lectriques ne prennentpas en considĂ©ration la mise Ă la terre oudâautres types de protection Ă©lectriqueprĂ©vus par les normes, rĂ©glements,lĂ©gislation et standards locaux ou dufournisseur dâĂ©nergie Ă©lectrique.
Avant dâinstaller le ventilo-convecteurvĂ©rifier que la tension dâalimentationnominale est de 230V â 50Hz.
Lâalimentation Ă©lectrique est toujoursraccordĂ©e aux bornes L, N et PE dela carte.
La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:
Sâassurer que la puissance de lâin-stallation Ă©lectrique est suffisante pourfournir le courant de marche pour leventilo-convecteur ainsique le courantnĂ©cessaire pour alimenter les Ă©lectro-mĂ©nagers et les appareils dĂ©jĂ utilisĂ©s.
Allgemeine Anweisungen
Die ElektroanschlĂŒsse mĂŒssen gemĂ€Ăden einschlĂ€gigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.
Die SchaltplÀne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutzarten.
Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung 230V- 50 Hz betrÀgt.
Die Spannungsversorgung ist immer andie Klemmen L, N und PE der Platineangeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angefĂŒhrt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-gerÀte zu versorgen.
Prescripciones generales
Efectuar las conexiones eléctricas deacuerdo con las leyes y las normativasnacionales vigentes.
Los esquemas elĂ©ctricos no tienen encuenta la toma de tierra u otros tipos deprotecciĂłn elĂ©ctrica previstos por lasnormas, reglamentos, cĂłdigos y estĂĄn-dares locales o de la empresa localde suministro de la energĂa elĂ©ctrica.
Antes de instalar el ventilador convectorverificar que la tensiĂłn nominal de ali-mentaciĂłn sea de 230 V - 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempre eståconectada a los bornes L, N y PE dela tarjeta.
La mĂĄxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensiĂłn de 230 Vc.a. se indica en la tabla siguiente:
Asegurarse de que la instalación eléc-trica sea apta para distribuir, ademåsde la corriente de ejercicio requeridapor el ventilador convector, la corrientenecesaria para alimentar electrodo-mésticos que ya se estuvieran usando.
Algemene voorschriften
Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.
De schakelschemaâs houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen, regelsen standaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.
Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.
De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, N enPE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanning vanca. 230V is aangegeven in de volgendetabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.
casIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
Consommation
total
W acasIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
stromaufnahme
W acasIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
absorCiĂłn total
W acasIng
21-2233-3443-4451-5263-64
20,5
25,0
32,0
41,0
99,0
0,18
0,22
0,28
0,34
0,81
Vermogen
W a
UNT-SVX26I-XX19
Indicazioniper il collegamento
Lâapparecchio Ăš equipaggiato di unamorsettiera di collegamento postasulla fiancata interna, lato oppostoattacchi idraulici. Il collegamento de-ve essere effettuato rispettando glischemi elettrici riportati sul presentelibretto.
Lâinstallatore dovrĂ prevedere lâingres-so dei cavi di collegamento utilizzan-do gli accessi previsti, ovvero:âą da muro utilizzando lâapertura po- steriore resa disponibile in corrispon- denza della fiancata.âą da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAE con piedini).âą comunque in prossimitĂ dellâapparec- chio, nel caso di versioni ad incasso.
Tutti i comandi per installazione a bor-do macchina sono dotati di morsettie-ra con spinotti predisposti per un col-legamento rapido. Una volta accop-piata questa morsettiera alla corrispet-tiva morsettiera presente sulla fian-cata, serrare adeguatamente le viti deisingoli morsetti per garantire il corret-to contatto elettrico. La non ottempe-ranza di questa prescrizione causauna grave condizione di pericolo.
Connection instructions
The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect, respectthe wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided:âą wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.âą floor-standing, using the recess inside the foot (FVAE units with feet only).âą from near the unit in the case of built-in installations.
All controls for installation on the unitare provided with a terminal board withplugs for rapid connection. Connectthis terminal board to the correspondingboard on the side panel, then tightenthe screws on the individual terminalsto guarantee correct electrical contact.Failure to follow this instruction couldcause serious risks.
Dotazione elettrica
Il motore Ăš protetto da un termocon-tatto integrato dellâavvolgimento chearresta il motore in caso di surriscal-damento e lo riavvia automaticamen-te dopo che si Ăš raffreddato.
La scheda Ăš dotata di una morsettieraper il collegamento dellâalimentazio-ne, per la gestione delle velocitĂ , peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valveâs control and for the connectionwith the safety device.
Nella progettazione e dimensionamento della lineadi alimentazione e delle protezioniper apparecchiature elettronichedotati di filtri anti-disturboĂš necessario considerare i valoridi dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECMrisultano conformi ai limiti impostidalla normativa CEI-EN 60335avendo un valore di dispersionedi 0.8 mA, inferiore al valore limitedi 3.5 mA ammesso ed impostodalla norma.
Il valore totale di dispersione deve es-sere considerato in funzione del nu-mero di apparecchi installati e dellecaratteristiche delle eventuali altre ap-parecchiature elettriche collegate sudi una stessa linea elettrica.
When designing and dimensioning the power lineand protection devices for electronicappliances with interferencesuppression filters, the leakagecurrent must be taken intoconsideration.
Our ECM appliances complywith CEI-EN 60335 as they havea leakage current of 0.8 mA,below the 3.5 mA permitted limitspecified in the standard.
The total leakage current consideredmust take account of the number ofappliances installed and the characteristicsof any other electrical appliancesconnected on the same power line.
UNT-SVX26I-XX 19A
Indicationspour le raccordement
Lâappareil est Ă©quipĂ© dâun bornier deraccordement placĂ© sur le cĂŽtĂ© intĂ©rieur,du cĂŽtĂ© opposĂ© aux raccords hydrauliques.Le raccordement doit ĂȘtre effectuĂ© enrespectant les schĂ©mas Ă©lectriquesdonnĂ©s dans cette notice.
Lâinstallateur devra prĂ©voir lâentrĂ©e descĂąbles de raccordement en utilisantles accĂšs prĂ©vus, câest-Ă -dire:âą sur le mur en utilisant lâouverture postĂ©rieure disponible prĂšs du cĂŽtĂ©.
âą au sol Ă travers le pied (seulement appareils FVAE avec pieds).
âą toujours Ă proximitĂ© de lâappareil, dans le cas de versions Ă encastrer.
Toutes les commandes Ă installer Ă bord de la machine sont munies dâunbornier avec des bornes Ă branche-ment rapide. Quand ce bornier estraccordĂ© au bornier correspondantplacĂ© sur le cĂŽtĂ©, serrer les vis dechaque bornier pour garantir un boncontact Ă©lectrique. Ne pas se conformerĂ cette prescription pourrait causer ungrave danger.
AnleitungenfĂŒr den Anschluss
Das GerĂ€t ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die an derinneren Seitenwand, gegenĂŒber denWasseranschlĂŒssen untergebracht ist.FĂŒr den Anschluss mĂŒssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltplĂ€ne befolgt werden.
Der Installateur muss die DurchgĂ€nge derAnschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausfĂŒhren, und zwar:âą Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Ăffnung auf Höhe der Seitenwand.âą Vom Boden her unter Verwendung des Hohlraums im Innern des FuĂes (nur bei den GerĂ€ten FVAE mit FĂŒĂen).âą bei EinbaugerĂ€ten in jedem Fall in der NĂ€he des GerĂ€ts.
Alle am GerĂ€t zu installierendenSteuerungen sind mit Klemmleiste mitSteckerstiften fĂŒr den problemlosenAnschluss ausgestattet. Nachdem dieSteckerklemmleiste mit der entsprechendenBuchsenklemmleiste an der Seitenwandverbunden ist, die Schrauben der einzelnenKlemmen fest anziehen, damit derelektrische Kontakt gewĂ€hrleistet wird.Die Unterlassung dieser Vorschrift kannschwerwiegende Gefahrensituationenverursachen.
Indicacionespara la conexiĂłn
El aparato estå equipado con una cajade bornes de conexión situada en ellateral interno, en el lado opuesto a lasconexiones hidråulicas. La conexiónse tiene que realizar respetando losesquemas eléctricos que figuran enel presente manual.
El instalador deberĂĄ prever la entradade los cables de conexiĂłn usando losaccesos previstos, es decir:âą desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral.
âą desde el suelo usando la abertura existente bajo el pie (sĂłlo para los aparatos FVAE con pies).âą de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas.
Todos los mandos que se instalarånen la måquina estarån provistos decaja de bornes con clavijas preparadaspara una conexión råpida. Una vez queesta caja de bornes esté acoplada a lacaja de bornes correspondiente situadaen el lateral, apretar adecuadamentelos tornillos de cada borne para garan-tizar un contacto eléctrico correcto.El no observar esta prescripción puedeocasionar un gran riesgo.
Aanwijzingenvoor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met eenaansluitklemmenbord dat zich aande binnenkant bevindt, op de wandtegenover de hydraulische aansluitingen.De aansluiting dient te worden uitgevoerdconform de schakelschemaâs in dezehandleiding.
De monteur zal een kabelingang moetenverwezenlijken door de toegangen dievoorzien werden te gebruiken, d.w.z.:âą aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.âą aan de grond door de holte in overeen- stemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAE-toestellen met voetje).âą in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.
Al de bedieningen voor de installatieaan boord, zijn voorzien van eenklemmenbord met pennen voor eenvlugge verbinding. Wanneer hetklemmenbord aan het overeenkomstigeklemmenbord op de zijkant gekoppeldis, de schroeven van de klemmenaanspannen om het correct elektrischcontact te verzekeren. Dit voorschriftniet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
Ăquipement Ă©lectrique
Le moteur est protĂ©gĂ© par un thermo-contact placĂ© directement sur la bobinequi arrĂȘte le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatiquementquand il est refroidi.
La carte est munie dâun bornier pourle raccordement de lâalimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrĂŽledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sĂ©curitĂ©.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschĂŒtzt,welcher den Motor bei Ăberhitzungausschaltet, und nach dem AbkĂŒhlenautomatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer KlemmleistefĂŒr den Anschluss der Einspeisung, dieVerwaltung der Drehzahl, die Kontrolleder Ventile und den Anschluss der Sicher-heitsvorrichtung ausgestattet.
Dotación eléctrica
El motor estĂĄ protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automĂĄ-ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta estĂĄ provista de una caja debornas para la conexiĂłn de la alimenta-ciĂłn, para la gestiĂłn de la velocidad,para el control de las vĂĄlvulas y para laconexiĂłn de dispositivo de seguridad.
Bijgeleverde elektrischeinrichtingen
De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat de motorstillegt ingeval van oververhitting. Demotor wordt weer gestart nadat hijafgekoeld is.
De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluiting vande voeding, het beheer van de snelheden,de controle van de kleppen en de aansluitingvan de veiligheidsinrichting.
Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne dâalimentationet des protections pourles appareils Ă©lectroniques munisde filtres anti-parasitesil est nĂ©cessaire de tenir comptedes valeurs de courant de fuiteĂ la terre.Nos appareils ECM sontconformes aux limites imposĂ©espar la norme CEI-EN 60335puisquâils ont une valeur de fuitede 0.8 mA, infĂ©rieure Ă la valeur limitede 3,5 mA admise et imposĂ©epar la norme.
Le courant total de fuite doit ĂȘtre calculĂ©en fonction du nombre dâappareilsinstallĂ©s et des caractĂ©ristiques desautres appareils Ă©lectriques Ă©ventuelle-ment branchĂ©s sur la mĂȘme ligneĂ©lectrique.
Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung undder SicherheitseinrichtungenfĂŒr elektronische GerĂ€temit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berĂŒcksichtigen.
Unsere GerÀte ECM entsprechenden von der Norm CEI-EN 60335auferlegten Grenzen und weiseneinen Leckstrom von 0.8 mA auf,der unter dem von der Normvorgeschriebenen zulÀssigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten GerĂ€teund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-gerĂ€te zu berĂŒcksichtigen.
En el diseño y dimensionamiento de la lĂnea dealimentaciĂłn y de las proteccionespara equipos electrĂłnicosdotados de filtros antiparasitariosse han de considerarlos valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos ECMcumplen los lĂmites dictadospor la normativa CEI-EN 60335,presentan un valor de corrientede fuga de 0.8 mA, inferioral valor lĂmite de 3.5 mA admitidoe impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga hade considerarse en funciĂłn del nĂșmerode aparatos instalados y de las carac-terĂsticas de otros posibles equiposelĂ©ctricos conectados a una mismalĂnea elĂ©ctrica.
Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleidingen de beveiligingen voorelektronische apparatuur voorzienvan storingsfilters moetende waarden voor de lekstroomnaar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 0.8 mA hebben,die lager is dan de limietwaardevan 3.5 mA die door deze normwordt toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeĂŻnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.
UNT-SVX26I-XX
0Vdc10Vdc
LN
PE
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
MFC
PE
CONTROLLER
ECM BLAC board
PELN
10V0V
DFS+DFS-
UV
WT1T1
PE
M
PE
3
U / V / W
T1
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
WH
RD
BK
BU
WH
RD
BK
BU
Segnale Comando VentilatoreFan Drive Signal
Signal de Commande VentilateurSteuergerÀt Signal
SenĂŁl de Commando VentiladorFan Drive Signal
0 Vdc = Fan OFF / Fan OFF / Ventilateur OFF Ventilator OFF / Ventilador OFF / Fan OFF
>1 Vdc = Fan ON / Fan ON / Ventilateur ON Ventilator ON / Ventilador ON / Fan ON
10 Vdc = Velocità massima / Maximum speed Vitesse maximale / Höchstgeschwindigkeit Måxima velocidad / Maximale snelheid
20
SCHEDA ECMECMELECTRONIC BOARD
LEGENDA Scheda BLAC:
BLAC = Scheda elettronica InverterT1 = Collegamento protezione termica motore0-10Vdc = Segnale ingressoU/V/W = Collegamento motoreDFS-/DFS+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreWH = BiancoRD = RossoBK = NeroBU = Blu
BLAC Board LEGEND:
BLAC = Inverter circuit board
T1 = Motor fan thermal protector connection0-10Vdc = Input signalU/V/W = Motor fan connectionDFS-/DFS+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerWH = WhiteRD = RedBK = BlackBU = Dark Blue
Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidos
Accessoires niet inbegrepen
UNT-SVX26I-XX
0Vdc10Vdc
LN
PE
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
MFC
PE
CONTROLLER
ECM BLAC board
PELN
10V0V
DFS+DFS-
UV
WT1T1
PE
M
PE
3
U / V / W
T1
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
WH
RD
BK
BU
WH
RD
BK
BU
Segnale Comando VentilatoreFan Drive Signal
Signal de Commande VentilateurSteuergerÀt Signal
SenĂŁl de Commando VentiladorFan Drive Signal
0 Vdc = Fan OFF / Fan OFF / Ventilateur OFF Ventilator OFF / Ventilador OFF / Fan OFF
>1 Vdc = Fan ON / Fan ON / Ventilateur ON Ventilator ON / Ventilador ON / Fan ON
10 Vdc = Velocità massima / Maximum speed Vitesse maximale / Höchstgeschwindigkeit Måxima velocidad / Maximale snelheid
20A
BORNIER ECMELEKTRONIKPLATINEECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM
LĂGENDE Carte BLAC:
BLAC = Carte électronique de contrÎleT1 = Raccordement protection thermique moteur0-10Vdc = SignalU/V/W = Raccordement moteurDFS-/DFS+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurWH = BlancRD = RougeBK = NoirBU = Bleu foncé
LEGENDE Karte BLAC:
BLAC = Elektronikkarte Inverter
T1 = Anschluss MotorwĂ€rmeschutzschalter0-10Vdc = SignalU/V/W = MotoranschlussDFS-/DFS+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerWH = WeiĂRD = RotBK = SchwarzBU = Blau
LEYENDA Tarjeta BLAC:
BLAC = Tarjeta electrónica InversorT1 = Conexión protección térmica motor0-10Vdc = SeñalU/V/W = Conexión motorDFS-/DFS+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorWH = BlancoRD = RojoBK = NegroBU = Azul
LEGENDE Kaart BLAC:
BLAC = Elektronische kaart inverterT1 = Verbinding thermische bescherming motor0-10Vdc = SignaalU/V/W = Verbinding motorDFS-/DFS+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorWH = WitteRD = RoodBK = ZwartBU = Donkerblauw
Impedenza riferita al circuito di ingresso del segnale 0÷10 Vdc = 68kOhm0÷10 Vdc Circuit Input Impedance Value= 68kOhm0÷10Vdc Valeur Impédance Input Circuit = 68kOhm
0Ă·10 Vdc Impedanz Wert der Eingangsschaltung = 68kOhm0Ă·10 Vdc Valor Impedancia Input del Circuito = 68kOhm
0Ă·10 Vdc Waarde Impedantie Input Circuit = 68kOhm
UNT-SVX26I-XX21
LEGENDA:
PC = Pannello comandiCONTROLLER = RegolatoreBLAC = Scheda elettronica Inverter0-10Vdc = Segnale ingresso
Ciascuna unitĂ INVERTERdovrĂ recepire segnale 0-10Vdccon provenienza interna al quadrodi derivazione. Pertanto non sarĂ possibile derivare da un regolatoreil medesimo segnale a comandodi piĂč unitĂ ventilconvettore.
LEGEND:
PC = Control panelCONTROLLER = ControllerBLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
Each INVERTER unitshould receive a 0-10Vdc signalfrom inside the shunt panel.Therefore it is not possible to shuntthe same signal from a controllerto control multiple fan coil units.
ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIĂ UNITĂCON UN UNICOCOMANDO
OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
BLAC
BLAC
NO OK
UNT-SVX26I-XX 21A
LĂGENDE:
PC = Panneau commandesCONTROLLER = RĂ©gulateurBLAC = Carte Ă©lectronique de contrĂŽle0-10Vdc = Signal
Chaque unitĂ© ONDULEURdevra recevoir le signal 0-10Vdcavec provenance Ă lâintĂ©rieurdu tableau de dĂ©rivation. Il ne seradonc pas possible de dĂ©riverĂ partir dâun rĂ©gulateur le mĂȘmesignal Ă commande de plusieursunitĂ©s de ventilo-convecteurs.
LEGENDE:
PC = SchalttafelCONTROLLER = ReglerBLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
Jede Einheit INVERTERmuss das aus dem Abzweigschrankkommende Signal 0-10Vdcaufnehmen. Deshalb kann dasselbeSignal zur Steuerung mehrererKassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.
LEYENDA:
PC = Panel de mandosCONTROLLER = ReguladorBLAC = Tarjeta electrónica Inversor0-10Vdc = Señal
Cada unidad INVERSOR tendråque recibir una señal de 0 a 10Vdcsuministrado internamenteal cuadro de derivación. Por lo tantono serå posible derivarde un regulador la misma señalde mando de varias unidadesventilador convector.
LEGENDE:
PC = CommandopaneelCONTROLLER = RegulatorBLAC = Elektronische kaart inverter0-10Vdc = Signaal
Elke INVERTER-eenheidzal het signaal 0-10Vdc ontvangenmet interne afkomst naarhet schakelbord van derivatie.Daarom zal het niet mogelijk zijnhetzelfde commandosignaalvan meerdere ventilator-convector-eenheden af te leiden vaneen regulator.
INSTRUCTIONSOPERATIONNELLESPOURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNGFĂR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERĂT
INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIĂNDE VARIAS UNIDADESCON UN ĂNICOMANDO
OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING
UNT-SVX26I-XX
1 Vdc =
5 Vdc =
10 Vdc =
U / V / W
0-10Vdc
ECM
DFS-/DFS+
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
FCTPE
PELN
10V0V
DFS+DFS-
UV
WT1
T1
PE
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
ECM BLAC board
3M
22
FCT = Morsettiera del FAN COILM = Motoventilatore
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
Q1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
EH = Resistenza elettrica
FCT = Fan coil terminal boardM = Fan
= Summer - cold air
= Winter - warm air
Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)
EH = Electrical heater
LEGENDA LEGEND
COMANDIE SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS
Impedenza riferita al circuito di ingressodel segnale 0Ă·10 Vdc = 68kOhm
0Ă·10 Vdc Circuit InputImpedance Value= 68kOhm
0÷10Vdc Valeur ImpédanceInput Circuit = 68kOhm
0Ă·10 Vdc Impedanz Wertder Eingangsschaltung = 68kOhm
0Ă·10 Vdc Valor ImpedanciaInput del Circuito = 68kOhm
0Ă·10 Vdc Waarde ImpedantieInput Circuit = 68kOhm
UNT-SVX26I-XX 22A
FCT = Bornier du ventilo-convecteurM = Motoventilateur
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
Q1 = Interrupteur avec une pÎle protégé par fusible (recommandé)EH = Résistance électrique
FCT = Klemmenbrett des FAN COILM = Motorventilator
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
Q1 = Hauptschalter (empfohlen)
EH = Elektrischer Widerstand
FCT = Borna de conexiĂłn del ventiloconvectorM = Motoventilador
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
Q1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)EH = Resistencia eléctrica
FCT = Klemmenbord ventilatorconvectorM = Motorventilator
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)
EH = Elektrische weerstand
LĂGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES
STEUERGERĂTEUND SCHALTPLĂNE
MANDOSY ESQUEMASELĂCTRICOS
BEDIENINGEN ENSCHAKELSCHEMAâS
UNT-SVX26I-XX23
âUT-ECMâtype thermostat
Cod. 35169939-001
âUT-ECMâtype thermostat
Code 35169939-001
Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - Controllo manuale della velocitĂ di ventilazione (3 velocitĂ ) o automatica con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
I ventilconvettori nelleversioni FVAE e FCAE
possono essere azionaticon uno dei comandi
a bordo che, di seguito,vengono descritti.
Per lâinstallazionee lâutilizzo fare
riferimento al manualedel comando scelto.
FVAE and FCAEfan coil versions
can be operated usingone of the controlsfitted on the unitsdescribed below.
For the installationand the use read
carefully the manualof the chosen control.
UNT-SVX26I-XX 23A
âUT-ECMâtype thermostat
Code 35169939-001
âUT-ECMâtype thermostat
Art. Nr. 35169939-001
âUT-ECMâtype thermostat
CĂłd. 35169939-001
âUT-ECMâtype thermostat
Code 35169939-001
BoĂźtier de commandeavec thermostat Ă©lectronique pour installations Ă 2-4 tubeset resistance Ă©lectrique:- Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Bedientafelmit elektronischem ThermostatfĂŒr Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fĂŒhler NTC.
Panel de mandoscon termostato electrĂłnicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia elĂ©ctrica:- conmutaciĂłn manual de las 3 velocidades del ventilador o automĂĄtica con variaciĂłn continĂșa.- control termostĂĄtico del ventilador o de 1-2 vĂĄlvulas.
- conmutaciĂłn manual/automĂĄtica verano/invierno.
- sonda de mĂnima NTC (opcional).
Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
Les ventilo-convecteursdans les versions
FVAE et FCAE peuventĂȘtre actionnĂ©s avec
lâune des commandesĂ intĂ©grer
décrites ci-aprÚs.
Pour lâinstallationet lâutilisation
lire attentivementle manuel de
la commande choisie.
Die GeblĂ€sekonvektorenin den ausfĂŒhrungen
FVAE und FCAE könnenmit einer der nachstehend
beschriebenenSteuerungen am GerÀt
bedient werden.
FĂŒr die Installationund den Gebrauch
ist das Handbuch derausgewÀhlten Steuerung
sorgfÀltig zu lesen.
Los fan coils,en las variantes FVAE y
FCAE, pueden seraccionados con uno
de los controles a bordoque se describena continuaciĂłn.
Para la instalaciĂłny la utilizaciĂłn leer
atentamente el manualdel mando elegido.
De versiesFVAE en FCAE van deventilatorconvectorskunnen geactiveerd
worden met Ă©Ă©n van dehieronder beschrevenbedieningen aan boord
van het toestel.
Voor het installeren en hetgebruik dient u de hand-leiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
UNT-SVX26I-XX24
I ventilconvettori nelleversioni FCAE e FKAE
possono essere azionaticon uno dei comandimontati a parete che,di seguito, vengono
descritti.
Per lâinstallazionee lâutilizzo fare
riferimento al manualedel comando scelto.
FCAE and FKAEfan coil versions
can be operated usingone of the wall controls
described below.
For the installationand the use read
carefully the manualof the chosen control.
âT-MBâtype thermostat
Cod. 35169876-001
âT-AUTOâtype thermostat
Cod. 353400480-001
Pannello comandi con displaye termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocitĂ di ventilazione (3 velocitĂ ).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.
âT-MBâtype thermostat
Code 35169876-001
âT-AUTOâtype thermostat
Code 353400480-001
Control panel with display andwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
- weekly ON/OFF program.
Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocitĂ di ventilazione (3 velocitĂ ).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
UNT-SVX26I-XX 24A
Les ventilo-convecteursdans les versions
FCAE et FKAE peuventĂȘtre actionnĂ©s avec
lâune des commandesmurals
décrites ci-aprÚs.
Pour lâinstallationet lâutilisation
lire attentivementle manuel de
la commande choisie.
Die GeblĂ€sekonvektorenin den ausfĂŒhrungen
FCAE und FKAE könnenmit einer der nachstehend
beschriebenenWandsteuerungenbedient werden.
FĂŒr die Installationund den Gebrauch
ist das Handbuch derausgewÀhlten Steuerung
sorgfÀltig zu lesen.
Los fan coils,en las variantes FCAE y
FKAE, pueden seraccionados con uno delos controles de pared
que se describena continuaciĂłn.
Para la instalaciĂłny la utilizaciĂłn leer
atentamente el manualdel mando elegido.
De versiesFCAE en FKAE van deventilatorconvectorskunnen geactiveerd
worden met Ă©Ă©n van dehieronder beschrevenbedieningen die op demuur gemonteerd zijn.
Voor het installeren en hetgebruik dient u de hand-leiding van de gekozen
bediening te raadplegen.
âT-MBâtype thermostat
Code 35169876-001
âT-AUTOâtype thermostat
Code 353400480-001
BoĂźtier de commande avec displayet thermostat Ă©lectroniquepour installations Ă 2-4 tubeset resistance Ă©lectrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- programmation hebdomadaire dâallumage et dâextinction.
âT-MBâtype thermostat
Art. Nr. 35169876-001
âT-AUTOâtype thermostat
Art. Nr. 353400480-001
Bedientafel mit Display undmit elektronischem ThermostatfĂŒr Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fĂŒhler NTC.
- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.
âT-MBâtype thermostat
CĂłd. 35169876-001
âT-AUTOâtype thermostat
CĂłd. 353400480-001
Panel de mandos con displayy termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automåtica de las tres velocidades del ventilador.- control termoståtico del ventilador o de 1-2 vålvulas.
- conmutaciĂłn manual/automĂĄtica verano/invierno.
- sonda de mĂnima NTC (opcional).
- programaciĂłn semanal ON/OFF.
âT-MBâtype thermostat
Code 35169876-001
âT-AUTOâtype thermostat
Code 353400480-001
BoĂźtier de commandeavec thermostat Ă©lectronique pour installations Ă 2-4 tubeset resistance Ă©lectrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Bedientafelmit elektronischem ThermostatfĂŒr Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fĂŒhler NTC.
Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automåtica de las 3 velocidades del ventilador.- control termoståtico del ventilador o de 1-2 vålvulas.
- conmutaciĂłn manual/automĂĄtica verano/invierno.
- sonda de mĂnima NTC (opcional).
Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
Bedieningspaneel met displayen elektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.
UNT-SVX26I-XX25
âT-ECMâtype thermostat
Cod. 353400510-001
Comando 0-10V con displayadatto ad installazione a pareteoppure sopra ad una scatolaa muro 503, con termostatoelettronico e per impiantia 2 e 4 tubi: - Controllo manuale della velocitĂ di ventilazione (3 velocitĂ ) o automatica con variazione continua.- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- sonda di minima NTC (accessorio).
âT-ECMâtype thermostat
Code 353400510-001
0-10V control with displaydesigned to be mountedon the wall or to be installedon a 503 wall box, with electronicroom thermostat andfor 2-4 tube installations: - Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
UNT-SVX26I-XX 25A
âT-ECMâtype thermostat
Code 353400510-001
Commande 0-10V avecĂ©cran digital concue pourlâinstallation mural ou Ă integrersur un boitier mural a sceller 503,avec thermostat Ă©lectroniquepour installations Ă 2-4 tubes: - Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur or de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
âT-ECMâtype thermostat
Art. Nr. 353400510-001
0-10V Steuerung mit DisplayfĂŒr Wandinstallation oderfĂŒr den Einbau auf WandgehĂ€useder Baureihe 503 ausgelegt,mit elektronischem Thermostatund fĂŒr Anlagen mit 2-4 Leitern: - Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fĂŒhler NTC.
âT-ECMâtype thermostat
CĂłd. 353400510-001
Mando 0-10V con displaydiseñado para ser montadoĂ el muro o para ser instaladosobre de una caja de la pared 503,con termostato electrĂłnico ypara instalaciones con 2-4 tubos:- conmutaciĂłn manual de las 3 velocidades del ventilador o automĂĄtica con variaciĂłn continĂșa.- control termostĂĄtico del ventilador o de 1-2 vĂĄlvulas.
- conmutaciĂłn manual verano/invierno.
- sonda de mĂnima NTC (opcional).
âT-ECMâtype thermostat
Code 353400510-001
Bediening 0-10V met display,geschikt voor wandinstallatie ofinstallatie op een wanddoos 503,met elektronische thermostaat,en voor installatiesmet 2 en 4 leidingen: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.
- NTC-sonde voor het minimum (accessoire).
UNT-SVX26I-XX
T2
T3 (NTC type)
26
T2SONDA T2
PER CHANGE-OVERCod. 35169888-001
Solamente sui ventilconvettori in ese-cuzione per impianti a due tubi, lacommutazione estate/inverno puĂČ av-venire in modo automatico applican-do, sulla tubazione acqua che alimentala batteria, la sonda Change-Over T2(opzionale). La sonda va posizionataprima della valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata dallasonda, lâapparecchio si predispone infunzionamento estivo o invernale.
Abbinabile ai comandi:T-AUTO, T-MB.
A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa
T2CHANGE-OVER
PROBE T2Code 35169888-001
Only on the fan coil units designed fortwo-pipe systems, the heating/coolingchangeover can be performed auto-matically by installing, on the waterpipe supplying the coil, the ChangeOver probe T2 (optional). The probeshould be installed before the three-way valve.
Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation.
For use with control units:T-AUTO, T-MB.
A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation
SONDA DI MINIMAT3
Cod. 35169496-001
Da posizionare fra le alette della bat-teria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Per il collegamento al comando, il ca-vo della sonda NTC deve essere se-parato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernalearresta lâelettroventilatore quando latemperatura dellâacqua Ăš inferiore ai28°C, e lo fa ripartire quando questaraggiunge i 33°C.
T3 LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
Code 35169496-001
Position between the fins of the heatexchanger coil.
For use with control units:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
When connecting the control, the NTCprobe cable must be separated fromthe power supply wires.
During winter operation stops the fanwhen the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.
Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2
UNT-SVX26I-XX 26A
T2SONDE T2
POUR CHANGE-OVERCode 35169888-001
Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations Ă deux tubes, lacommutation Ă©tĂ©/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant, surla tuyauterie eau qui alimente la batterie,la sonde Change Over T2 (option). Lasonde doit ĂȘtre placĂ©e avant la vanneĂ trois voies.
Selon la tempĂ©rature relevĂ©e par lasonde, lâappareil se met en fonctionne-ment Ă©tĂ© ou hiver.
Associable aux commandes:T-AUTO, T-MB.
A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation
T2FĂHLER T2
FĂR CHANGE-OVERArt. Nr. 35169888-001
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-AusfĂŒhrung kann die Umschaltungzwischen KĂŒhl-/Heizbetrieb automatischerfolgen, indem an der Wasser-leitungzum Register ein Change Over-FĂŒhler T2(Option) angebracht wird. Dieser FĂŒhlermuss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.
Je nach der von dem FĂŒhler gemessenenTemperatur stellt sich das GerĂ€t aufKĂŒhl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:T-AUTO, T-MB.
A = RohrleitungB = FĂŒhlerC = Anti-Beschlag-Isolierung
T2SONDA T2
PARA CHANGE-OVERCĂłd. 35169888-001
SĂłlo en los ventiladores convectoresen realizaciĂłn para instalaciones de dostubos, la conmutaciĂłn verano/inviernopuede suceder de modo automĂĄticoaplicando, sobre el conducto de aguaque alimenta la baterĂa, la sonda ChangeOver T2 (opcional). La sonda se colocaantes que la vĂĄlvula de tres vĂas.
En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predisponeen funcionamiento verano o invierno.
Combinable con los dispositivosde accionamiento: T-AUTO, T-MB.
A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensaciĂłn
T2T2-SONDE
VOOR CHANGE-OVERCode 35169888-001
Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met twee buizen,kan de omschakeling zomer/winterautomatisch gebeuren door de sondeChange Over T2 (optie) te monterenop de waterleiding die de batterij voedt.De sonde wordt vóór de driewegskleppengemonteerd.
In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winterwerking.
Combinerend met de bedieningen:T-AUTO, T-MB.
A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal
SONDE DE TEMPĂRATUREMINIMUM T3
Code 35169496-001
Doit ĂȘtre placĂ©e entre les ailettes dela batterie dâĂ©change thermique.
Associable aux commandes:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Pour le raccordement Ă la commande,le cĂąble de la sonde NTC doit ĂȘtresĂ©parĂ© des cĂąbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrĂȘtele ventilateur quand la tempĂ©rature delâeau est infĂ©rieure Ă 28°C et le faitrepartir quand elle atteint 33°C.
MINDESTTEMPERATUR-FĂHLER T3
Art. Nr. 35169496-001
Diese Sonde wird zwischen den Leit-lamellen der WĂ€rmetauscher-Batterieangebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
FĂŒr den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des FĂŒhlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.
Der FĂŒhler hĂ€lt bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperatur desWassers unter 28°C ist, und setzt ihnwieder in Betrieb, wenn sie 33°Cerreicht hat.
SONDA DE MĂNIMAT3
CĂłd. 35169496-001
A colocar entre las aletas de la baterĂade intercambio tĂ©rmico.
Combinable con los dispositivos deaccionamiento: UT-ECM, T-AUTO,T-MB, T-ECM.
Para la conexiĂłn al mando, el cablede la sonda NTC debe separarse delos conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferior a28°C y lo vuelve a poner en marchacuando esta alcanza los 33°C.
UITSCHAKEL-THERMOSTAAT T3
Code 35169496-001
Te plaatsen tussen de ribben van dewarmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:UT-ECM, T-AUTO, T-MB, T-ECM.
Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°C bedraagt,en opnieuw inschakelt als de temperatuur33°C bereikt.
Funktionslogik mit FĂŒhler T2LĂłgica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2
UNT-SVX26I-XX
Potenza nominale installata / Nominal installed powerPuissance nominale installée / Installierte NennleistungPotencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V ~
Corrente assorbita max. / Current inputCourant absorbé / Max. StromaufnahmeMåxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Ăberlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protecciĂłn contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
400Watt
600Watt
1000Watt
600Watt
900Watt
1500Watt
2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
4 A 4 A 6 A 4 A 6 A 8 A
CASING 2 3
27
BATTERIAELETTRICA
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatoree relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes coolingwith electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuatorand electric heater relay must be wired as below.
Pour les systÚmes à 2 tubes (froid)avec la résistance électrique, de cùbler le thermostat
Ă bord, le cĂąblage de l'actionneur et du relaisde la rĂ©sistance doit ĂȘtre effectuĂ©e comme suit.
FĂŒr 2-Rohr-Systeme (kalt)mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antriebund Widerstand sollte wie folgt durchgefĂŒhrt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frĂo)con la resistencia elĂ©ctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del reléde la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijvingen relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
ELECTRICRESISTANCE
Le unitĂ possono essere fornite conresistenza elettrica (del tipo monofasealimentazione 230Vac, costruzionealluminio alettato) installata e cablatadirettamente in fabbrica.La configurazione prodotto, con resi-stenza elettrica, prevede lâimpiego din° 2 termostati di sicurezza atti a limi-tare sovratemperature interne allâap-parecchio stesso.Il termostato di primo intervento Ăš deltipo a riarmo automatico (pertantoauto ripristinabile cessato il fenomenodi guasto), mentre il termostato di se-condo intervento Ăš del tipo a riarmomanuale (posizione dellâorgano di ri-pristino come da immagine che segue).In caso di intervento della protezionea riarmo manuale occorrerĂ ripristi-nare il sistema solo dopo aver toltotensione ed aver accertato la causadi guasto (intervento da effettuarsiesclusivamente da personale prepo-sto alla manutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flussodâaria e di controllare lâefficienza delfiltro aria con cadenza settimanale.
Lâalimentazione della resistenza elet-trica deve essere separata da quellaprevista per la parte moto ventilante eprovvista di propria messa a terra (PE).Raccomandato altresĂŹ lâimpiego di uninterruttore atto a garantire una discon-nessione onnipolare con distanzaminima di separazione tra i contattipari a 3.5mm.
Per le unitĂ con resistenza elettricaabbinate con comandi a parete occor-rerĂ effettuare il collegamento elettricocome da impostazione impianto a 4tubi dove, in luogo dellâattuatore val-vola-caldo, verrĂ collegato il segnaledi fase per lâattivazione della resisten-za elettrica. Per siffatta metodologia dicollegamento la ventilazione Ăš continuacon termostatazione su attuatore val-vola-freddo e resistenza elettrica.Detti comandi possono gestire un soloventilconvettore. Per il controllo di piĂčventilconvettori, con unico comando, Ăš necessario che ogni apparecchio siacorredato di un selettore di velocitĂ RELche, su segnale del comando remoto,azionerĂ il proprio apparecchio.
The units can be supplied with anelectric heating element (230Vac single-phase, finned aluminium structure)fitted and wired directly in the factory.The configuration of the product withthe electric heating element is intendedto be used with 2 safety thermostatswhich limit the internal over temperatureof the unit.
The first intervention thermostat hasautomatic rearming (and therefore isreset automatically as soon as the faulthas ended), whereas the secondintervention thermostat has manualrearming (the position of the resetdevice is as shown in the figure).In the event the manual rearm protectivedevice intervenes, the system will needto be restored only after having cutpower and found out the cause of the fault(intervention reserved for maintenanceoperators alone).
It is recommended not to obstruct theair flow and to check the efficiency ofthe air filter once a week.
The electric heating element must bepowered separately from the fan motorand must be provided with its ownearthing (PE).It is also recommended to use a switchproviding an omnipolar disconnectionwith a minimum separation distancebetween the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elementscoupled with wall-mounted controls,an electrical connection will need tobe performed as for the 4-pipe systemwhere, in place of the valve actuator-heat, the phase signal will be connectedfor activation of the electric heatingelement. In this type of connection,ventilation is continuous with thermostatcontrol on the valve actuator-cold andelectric heating element.These controls can manage only onefan coil. In order to manage more thanone fan coil with one sole control, eachappliance must be equipped with a RELspeed selector which, upon receivinga remote control signal, activates itsown appliance.
UNT-SVX26I-XX
Potenza nominale installata / Nominal installed powerPuissance nominale installée / Installierte NennleistungPotencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V ~
Corrente assorbita max. / Current inputCourant absorbé / Max. StromaufnahmeMåxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Ăberlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protecciĂłn contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
750Watt
1250Watt
2000Watt
1000Watt
1500Watt
2500Watt
3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A
4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A
CASING 4 5 â 6
27A
BATTERIEĂLECTRIQUE
ELEKTRO-HEIZREGISTER
BATERĂAELĂCTRICA
ELEKTRISCHEBATTERIJ
Les unitĂ©s peuvent ĂȘtre fournies avec larĂ©sistance Ă©lectrique (du type monophasĂ©alimentation 230Vac, constructionaluminium avec Ă©lĂ©ments Ă ailettes)installĂ©e et cĂąblĂ©e directement en usine.La configuration du produit, avecrĂ©sistance Ă©lectrique, prĂ©voit lâutilisationde n°2 thermostats de sĂ©curitĂ©, aptesĂ limiter les surchauffes internes Ă lâappareil lui-mĂȘme.Le thermostat de premiĂšre intervention estĂ rĂ©armement automatique (donc Ă autorĂ©tablissement une fois que la panne estterminĂ©e), alors que le thermostat de secondeintervention est du type a rĂ©armementmanuel (position de lâorgane de rĂ©tablisse-ment comme sur les images en annexe).En cas dâintervention de la protection Ă rĂ©armement manuel, il faudra rĂ©tablir lesystĂšme seulement aprĂšs avoir enlevĂ© latension et avoir vĂ©rifiĂ© la cause de la panne(intervention qui doit ĂȘtre exclusivementeffectuĂ©e par un personnel prĂ©posĂ© Ă lamaintenance).
On recommande de ne pas obstruerle flux dâair et de contrĂŽler lâefficacitĂ©du filtre Ă air chaque semaine.
Lâalimentation de la rĂ©sistance Ă©lectriquedoit ĂȘtre sĂ©parĂ©e de celle prĂ©vue pourla partie moto-ventilante et pourvuede sa propre mise Ă la terre (PE).De plus, lâutilisation dâun interrupteurapte Ă garantir une dĂ©connexion omni-polaire est recommandĂ© avec unedistance minimum de sĂ©paration entreles contacts Ă©gale Ă 3.5mm.
Pour les unitĂ©s avec rĂ©sistance Ă©lectriqueassociĂ©es avec des commandes murales,il faudra effectuer un branchement Ă©lectriquecomme la configuration dâune installationĂ 4 tuyaux oĂč, Ă la place de lâactionneursoupape-chaud, sera reliĂ© le signal dephase pour lâactivation de la rĂ©sistanceĂ©lectrique. Pour cette mĂ©thode de branche-ment, la ventilation est continue avec unethermostation sur actionneur soupape-froidet rĂ©sistance Ă©lectrique.Ces commandes peuvent gĂ©rer un uniqueventilo-convecteur. Pour le contrĂŽle deplusieurs ventilo-convecteurs avec une seulecommande, il est nĂ©cessaire que chaqueappareil soit Ă©quipĂ© dâun sĂ©lecteur de vitesseREL qui, sur un signal de commande Ă distance, actionnera directement lâappareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischenWiderstand geliefert werden (Typ ein-phasige Stromversorgung 230Vac,Bauweise aus geripptem Aluminium),werkseitig installiert und verkabelt.Die Produktkonfiguration mit elektrischem,Widerstand sieht den Einsatz von 2Sicherheitsthermostaten vor, die eineĂbererwĂ€rmung im GerĂ€teinneren selbstbegrenzen.Das Thermostat fĂŒr den ersten Eingriff istmit automatischem Reset (und wird dahernach der Beseitigung der Störungsursacheautomatisch rĂŒckgestellt); das zweiteThermostat dagegen ist mit manuellemReset (Position der Reset-Bedienungsiehe beiliegende Abbildung).Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtungmit manuellem Reset, kann das System nurrĂŒckgestellt werden, nachdem die Spannungabgetrennt wurde und die Ursache derStörung beseitigt wurde (dieser Eingriffdarf ausschlieĂlich vom zustĂ€ndigenWartungspersonal ausgefĂŒhrt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zuhemmen und die LeistungsfĂ€higkeitdes Filters wöchentlich zu ĂŒberprĂŒfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider-stands muss getrennt von der fĂŒr dieLĂŒftungsaggregate erfolgen und eineeigene Erdungsleitung besitzen (PE).AuĂerdem muss ein Schalter vorgesehenwerden, um ein allpoliges Abtrennenzu garantieren, und zwar mit einemTrennmindestabstand zwischen denKontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischemWiderstand und Wandsteuerungen mussder elektrische Anschluss wie bei Anlagenmit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle desStellglieds - Warmventils das Phasen-signal fĂŒr die Aktivierung des elektrischenWiderstands angeschlossen wird. DieseAnschlussart hat eine DauerlĂŒftung; wodie Temperatur an Stellglied Kaltventilund elektrischem Widerstand konstantgehalten wird.Diese Steuerungen können nur einenGeblĂ€sekonvektor steuern. FĂŒr die Kontrollemit mehreren GeblĂ€sekonvektoren, mit einereinzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedesGerĂ€t mit GeschwindigkeitswahlschalterREL ausgerĂŒstet ist; auf ein Signal derFernsteuerung hin aktiviert er das GerĂ€t.
Las unidades pueden ser suministradascon resistencia elĂ©ctrica (del tipo mono-fĂĄsica con alimentaciĂłn de 230 V AC,fabricada en aluminio acanalado) insta-lada y cableada directamente de fĂĄbrica.La configuraciĂłn del producto, conresistencia elĂ©ctrica, prevĂ© el uso de2 termostatos de seguridad aptos paralimitar las sobretemperaturas internasdel aparato.El termostato de primera intervenciĂłn esde tipo de rearme automĂĄtico (por lo tanto,se autoresetea una vez que ha cesadola averĂa), mientras que el termostato desegunda intervenciĂłn es de tipo de rearmemanual (posiciĂłn de la pieza de reseteocomo se muestra en la imagen adjunta).En caso de intervenciĂłn de la protecciĂłnde reseteo manual es necesario restablecerel sistema sĂłlo despuĂ©s de haber desco-nectado la tensiĂłn y de haber constatadola causa de la averĂa (la operaciĂłn debeser realizada exclusivamente por elpersonal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar la eficacia del filtro deaire con una frecuencia semanal.
La alimentaciĂłn de la resistencia elĂ©c-trica debe estar separada de la previstapara la parte motoventilante y debecontar con su propia puesta a tierra (PE).TambiĂ©n se recomienda el empleo deun interruptor apto para garantizar unadesconexiĂłn omnipolar con distanciamĂnima de separaciĂłn entre los contac-tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia elĂ©c-trica combinadas con mandos de paredserĂĄ necesario realizar la conexiĂłn elĂ©c-trica como en la configuraciĂłn de unainstalaciĂłn con 4 tubos donde, en lugar dela servovĂĄlvula-calor, se conectarĂĄ la señalde fase para la activaciĂłn de la resistenciaelĂ©ctrica. En el caso de esta metodologĂade conexiĂłn, la ventilaciĂłn es continuacon termostataciĂłn en la servovĂĄlvula-frĂoy resistencia elĂ©ctrica.Dichos mandos pueden controlar unsolo ventiloconvector. Para el controlde mĂĄs ventiloconvectores, con un Ășnicomando, es necesario que cada aparatocuente con un selector de velocidadREL que, a la señal de mando remoto,accionarĂĄ el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrischeweerstand (van het type monofase metvoeding 230Vac, constructie gevindealuminium) geleverd worden, geĂŻnstalleerden direct bekabeld door de fabriek.De configuratie van het product metelektrische weerstand voorziet het gebruikvan 2 beveiligingsthermostaten bedoeldom te hoge temperaturen binnenin hettoestel te beperken.De thermostaat voor eerste interventie isvan het type met automatische ontgrendeling(dus zelfherstartend als het fenomeenvan het defect verdwijnt), terwijl dethermostaat voor tweede interventievan het type met manuele ontgrendelingis (plaats van het herstartmechanismezoals in de afbeelding in bijlage).Bij interventie door de beveiliging metmanuele ontgrendeling mag men hetsysteem enkel herstarten nadat despanning werd weggenomen en deoorzaak van het defect werd opgespoord(interventie uitsluitend uit te voeren doorpersoneel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroomniet af te dichten en wekelijks de efficiëntievan de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstandmoet gescheiden zijn van de voedingvoorzien voor het ventilerende gedeelteen uitgerust met een eigen aarding (PE).Bovendien is het gebruik aanbevolenvan een schakelaar die een onnipolaireverbreking kan garanderen, met minimum3.5mm scheidingsafstand tussen decontacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstandgekoppeld aan commandoâs aan de wanddie zijn, moet men de elektrische aansluitinguitvoeren zoals bij de opstelling van deinstallatie met 4 pijpen waarbij, in plaats vande aandrijving klep-warm, het fasesignaalvoor de activering van de elektrische weerstandwordt aangesloten. Bij een dergelijkeaansluitingsmethode is de ventilatie continumet thermostaatinstelling op de aandrijvingklep-koud en elektrische weerstand.Voornoemde commandoâs kunnen Ă©Ă©n enkeleventilator-convector besturen. Voor debesturing van meerdere ventilator-convectorenmet Ă©Ă©n enkel commando moet elk toesteluitgerust zijn met een keuzeschakelaarvoor de snelheid REL die bij signaal van hetcommando op afstand het eigen toestel aanzet.
UNT-SVX26I-XX28
Q1 = Interruttore generaleQ2 = RelĂš di potenzaTS1 = Termostato a riarmo automaticoTS2 = Termostato a riarmo manualeR1 = Resistenza
Q1 = Main switchQ2 = Power relayTS1 = Thermostat with automatic resetTS2 = Thermostat with manual resetR1 = Resistance
LEGENDA LEGEND
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RĂARMEMENTDU THERMOSTAT DE SĂCURITĂ
POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIĂN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Avvertenze
In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettriche ve-rificare che il ventilatore del cassettefunzioni correttamente a tutte e tre levelocitĂ previste.
Si raccomanda di non ostruire il flus-so dâaria e di controllare lâefficienzadel filtro aria settimanalmente.
Nelle versioni con resistenza non Ăšpossibile utilizzare la sonda T3 per ilrilevamento della temperatura acquain batteria.
Protezionecontro le sovra-temperatureTermostati di sicurezza
L'apparecchio Ú dotato di n° 2 termo-stati di sicurezza entrambi posizionatidirettamente sulla resistenza elettrica:
- un termostato a riarmo automatico (I° intervento);
- un termostato a riarmo manuale (II° intervento). Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura.
Nel caso di intervento del termostatodi sicurezza individuare sempre lecause che ne hanno provocato lâinter-vento prima di rialimentare le resi-stenze elettriche dellâapparecchio.
Nel caso non si riesca ad individuarela causa dellâintervento della prote-zione, contattare il personale tecnicoqualificato.
Limite di impiegoFan Coil con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente perFan Coil con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.
The air flow should not be obstructedand the efficiency of the air filter shouldbe controlled weekly.
The T3 probe can not be used on theversions with electric heater to measurethe heater water temperature.
Protectingagainst excess temperatureSafety thermostats
The appliance is equipped with 2safety thermostats both located directlyon the electrical resistance:
- a self resetting safety thermostat (first cut out operation);
- a manual resetting safety thermostat (second cut out operation). The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure.
If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.
If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.
Fan Coil unit operating limitswith electric coil
Max. ambient temperature for Fan Coilunit with electric coil in heating mode:25°C
UNT-SVX26I-XX 28A
Q1 = Interrupteur généralQ2 = Relais de puissanceTS1 = Thermostat à réarmement automatiqueTS2 = Thermostat à réarmement manuelR1 = Résistance
Q1 = HauptschalterQ2 = LeistungsrelaisTS1 = Thermostat mit automatischem ResetTS2 = Thermostat mit manuellem ResetR1 = Heizregister
Q1 = Interruptor generalQ2 = Relé de potenciaTS1 = Termostato de rearme automåticoTS2 = Termostato de rearme manualR1 = Resistencia
Q1 = HoofdschakelaarQ2 = Relais van vermogenTS1 = Thermostaat met automatische resetTS2 = Thermostaat met handmatige resetR1 = Weerstand
LĂGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
Attention
Lors de la premiĂšre installation, avantdâallumer les rĂ©sistances Ă©lectriques,vĂ©rifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prĂ©vues.
Il est recommandĂ© de ne pas obstruerle flux dâair et de contrĂŽler lâefficacitĂ©du filtre Ă air toutes les semaines.
Dans les versions Ă rĂ©sistance il nâestpas possible dâutiliser la sonde T3 pourdĂ©tecter la tempĂ©rature de l'eau dansla batterie.
Protectioncontre les surtempératuresThermostat de sécurité
L'appareil est équipé de 2 thermostatsde sécurité à la fois situés directementsur la résistance électrique:
- un thermostat à réarmement automatique (premiÚre découper fonctionnement);
- un thermostat à réarmement manuel (deuxiÚme découper opération). Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure.
En cas de dĂ©clenchement du ther-mostat de sĂ©curitĂ© en rechercherla cause avant dâalimenter de nou-veau les rĂ©sistances Ă©lectriques delâappareil.
Sâil nâest pas possible de trouver lacause qui a dĂ©clenchĂ© la protection,contacter un technicien qualifiĂ©.
Limite dâemploiFan Coil avec batterie Ă©lectrique
Température ambiante maxi pourFan Coil avec batterie électrique enchauffage: 25°C
Hinweise
Bevor wÀhrend der Erstinstallation dieHeizregister aktiviert werden, musssichergestellt werden, dass der Ventilatordes Kassetten-Klimakonvektors bei allen dreivorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
Den Luftstrom nicht behindern undwöchentlich die Effizienz des Luftfilterskontrollieren.
Bei den Versionen mit Heizregister kannder FĂŒhler T3 nicht verwendet wardenzum Erfassen der Temperatur desWassers in der Batterie.
Sicherungssystem gegenĂberhitzungSicherheitsthermostate
Das GerÀt ist mit 2 Sicherheits-Thermostate sowohl direkt auf denelektrischen Widerstand befindetausgestattet:- Ein Thermostat mit automatischem Reset (first out Arbeitsgang geschnitten);
- Ein Thermostat mit manuellem Reset (zweiter Ausschnitt Betrieb). Der Reset des Thermostats erfolgt durch DrĂŒcken der auf der Abbildung gezeigten Taste.
Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden, bevordie HeizwiderstÀnde des GerÀtserneutunter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache fĂŒr das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.
EinsatzgrenzeFan Coil mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur fĂŒr Fan Coilmit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.
Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar cada semana la efi-ciencia del filtro del aire.
En las versiones con resistencia nose puede usar la sonda T3 para ladetecciĂłn de la temperatura del aguaen la baterĂa.
ProtecciĂłncontra el sobrecalentamientoTermostatos de seguridad
La unidad estå equipada con 2 termo-statos de seguridad tanto situadosdirectamente en la resistencia eléctrica:
- un termostato de rearme automĂĄtico (primer recorte de operaciĂłn);
- un termostato de rearme manual (segundo corte a cabo la operaciĂłn). El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura.
En caso de intervenciĂłn del termo-stato de seguridad detectar siemprela causa que ha provocado dicha inter-venciĂČn antes de realimentar las resi-stencias elĂ©ctricas del aparato.
En caso de que no se consiga loca-lizar la causa de la intervención de laprotección, contacte con el personaltécnico cualificado.
LĂmite de usoFan Coil con baterĂa elĂ©ctrica
Temperatura ambiente mĂĄxima paraFan Coil con baterĂa elĂ©ctrica encalefacciĂłn: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.
Wij raden u aan niet de luchtstroomblokkeren en om de efficiëntie van deluchtfilter wekelijks controleren.
In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken van deuitschakelthemostaat T3 aan hetwater temperatuur van de batterij tedetecteren.
Beveiligingssysteem tegenoververhittingVeiligheidsthermostaten
Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids-thermostaten beide gelegen direct aande elektrische weerstand:
- een thermostaat met automatische reset (eerste uitgesneden operatie);
- een thermostat met handmatige reset (tweede cut out operatie). De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken.
Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.
GebruikslimietFan Coil met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voorFan Coil met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C
UNT-SVX26I-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DĂTAILS RACCORDEMENT ĂLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIĂN ELĂCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2400 Watt
Casing 3600 Watt
Casing 4750 Watt
Casing 51000 Watt
Casing 61000 Watt
Casing 2600 Watt
Casing 3900 Watt
Casing 41250 Watt
Casing 51500 Watt
Casing 61500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2â4)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3â5â6)Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
Thermal cut Off = 135°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
N LPE
230V50 Hz
FCT
Q1
BN
BU
BU
WH
BK
GNYERD
TS2
TS1
R1
PENL1
Q2
PENL1POWER SUPPLY230Vac 50Hz
Q3
BU
65 7 108PE L 14
GN
YE
11
BK
13N 151294
Y1
BU W
HBK
RD VT
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
29
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica2 pipe units + Electric resistance
Installation Ă 2 tubes + Batterie Ă©lectrique2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
InstalaciĂłn a 2 tubos + Bateria electricaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
UNT-SVX26I-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DĂTAILS RACCORDEMENT ĂLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIĂN ELĂCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 21000 Watt
Casing 31500 Watt
Casing 42000 Watt
Casing 52500 Watt
Casing 62500 Watt
Thermal cut Off = 235°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 190°CManual Reset
B1
N
PE MPL
BK
BK
4 9 12 15N 13
BK
11 14LPE 8 1075 6
BU
Q3
POWER SUPPLY230Vac 50Hz L1 N PE
Q2
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYE
BK
WH
BU
BU
BN
Q1
FCT
230V50 Hz
PE L N
BU
BR
BU
GN
YE
Y1
1716
VT
BU B
K
RD
WH
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
29A
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLĂNE
ESQUEMASELĂCTRICOS SCHAKELSCHEMAâS
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation Ă 2 tubes + Batterie Ă©lectrique + pompe2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
InstalaciĂłn a 2 tubos + Bateria electrica + bombaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX26I-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DĂTAILS RACCORDEMENT ĂLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIĂN ELĂCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 2400 Watt
Casing 3600 Watt
Casing 4750 Watt
Casing 51000 Watt
Casing 61000 Watt
Casing 2600 Watt
Casing 3900 Watt
Casing 41250 Watt
Casing 51500 Watt
Casing 61500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2â4)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3â5â6)Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
Thermal cut Off = 135°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
N LPE
230V50 Hz
FCT
Q1
BN
BU
BU
WH
BK
GNYERD
TS2
TS1
R1
PENL1
Q2
PENL1POWER SUPPLY230Vac 50Hz
Q3
BU
65 7 108PE L 14
GN
YE
11
BK
13N 151294
Y2 Y1
VTBK
RD
WH
BU
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
30
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica4 pipe units + Electric resistance
Installation Ă 2 tubes + Batterie Ă©lectrique4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
InstalaciĂłn a 4 tubos + Bateria electricaInstallatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
UNT-SVX26I-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DĂTAILS RACCORDEMENT ĂLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIĂN ELĂCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 21000 Watt
Casing 31500 Watt
Casing 42000 Watt
Casing 52500 Watt
Casing 62500 Watt
Thermal cut Off = 235°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 190°CManual Reset
B1
N
PE MPL
BK
BK
4 9 12 15N 13
BK
11 14LPE 8 1075 6
BU
Q3
POWER SUPPLY230Vac 50Hz L1 N PE
Q2
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYE
BK
WH
BU
VT
BU
BN
Q1
FCT
230V50 Hz
PE L N
BU
BR
BU
GN
YE
Y2
16 17 18
Y1
BK
WH
RD
BU
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
30A
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLĂNE
ESQUEMASELĂCTRICOS SCHAKELSCHEMAâS
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation Ă 2 tubes + Batterie Ă©lectrique + pompe4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
InstalaciĂłn a 4 tubos + Bateria electrica + bombaInstallatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX26I-XX
FCT
16
Y1
17
65
B1
7 108PE
MPL
L 14
GN
YE
11
BK
13
PE
N 1512
N
9
BU
4
WH
RD
BU B
K
BKBK
BU
BR
GN
YE
EH
11 137 8
BU
GN
YE
PE 96L
BK W
H
5 10
EH
4 1512 14N
BU
RD
Y1B
K
FCT
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
31
âUT-ECMâ type thermostatCod. / Code / Code 35169939-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX26I-XX
FCT
16
Y1
17
65
B1
7 108PE
MPL
L 14
GN
YE
11
BK
13
PE
N 1512
N
9
BU
4
WH
RD
BU B
K
BKBK
BU
BR
GN
YE
EH
11 137 8
BU
GN
YE
PE 96L
BK W
H
5 10
EH
4 1512 14N
BU
RD
Y1
BK
FCT
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
INV
ER
TE
RB
LA
CB
OA
RD
M230V50Hz
NL 010
3
31A
âUT-ECMâ type thermostatArt. Nr. / CĂłd. / Code 35169939-001
SCHALTPLĂNE / ESQUEMAS ELĂCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMAâS
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + CONDENSATE PUMP
UNT-SVX26I-XX
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
Senza valvoleWithout valvesSans vannesOhne ventileSin vĂĄlvulasZonder kleppen
âT-AUTOâ typeâT-MBâ type
ELECTRIC HEATER
32
âT-AUTOâ and âT-MBâ type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 â 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
UNT-SVX26I-XX
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
Senza valvole con pompaWithout valves with pumpSans vannes avec pompeOhne ventile mit pumpeSin vĂĄlvulas con bombaZonder kleppen met pomp
âT-AUTOâ typeâT-MBâ type
ELECTRIC HEATER
32A
âT-AUTOâ and âT-MBâ type thermostatArt. Nr. / CĂłd. / Code 353400480-001 â 35169876-001
SCHALTPLĂNE / ESQUEMAS ELĂCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMAâS
UNT-SVX26I-XX
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
con 1 valvolawith 1 valveavec 1 vannemit 1 Ventilcon 1 vĂĄlvulamet 1 klep
âT-AUTOâ typeâT-MBâ type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
33
âT-AUTOâ and âT-MBâ type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 â 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
UNT-SVX26I-XX
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
con 1 valvola + pompawith 1 valve + pumpavec 1 vanne + pompemit 1 Ventil + pumpecon 1 vĂĄlvula + bombamet 1 klep + pomp
âT-AUTOâ typeâT-MBâ type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
33A
âT-AUTOâ and âT-MBâ type thermostatArt. Nr. / CĂłd. / Code 353400480-001 â 35169876-001
SCHALTPLĂNE / ESQUEMAS ELĂCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMAâS
UNT-SVX26I-XX
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
con 2 valvolewith 2 valvesavec 2 vannesmit 2 Ventilecon 2 vĂĄlvulasmet 2 kleppen
âT-AUTOâ typeâT-MBâ type
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
34
âT-AUTOâ and âT-MBâ type thermostatCod. / Code / Code 353400480-001 â 35169876-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
UNT-SVX26I-XX
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
âT-AUTOâ typeRemote control
interfacing
âT-MBâ typeRemote control
interfacing
con 2 valvole + pompawith 2 valves + pumpavec 2 vannes + pompemit 2 Ventile + pumpecon 2 vĂĄlvulas + bombamet 2 kleppen + pomp
âT-AUTOâ typeâT-MBâ type
4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
34A
âT-AUTOâ and âT-MBâ type thermostatArt. Nr. / CĂłd. / Code 353400480-001 â 35169876-001
SCHALTPLĂNE / ESQUEMAS ELĂCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMAâS
UNT-SVX26I-XX
ATTENZIONE!
RIMONTARESEMPRE IL FILTRO
DOPOLA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYSREPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA
E MANUTENZIONE,TOGLIERE
LâALIMENTAZIONEALLâAPPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUTCLEANING
OR MAINTENANCE,MAKE SURE THE POWER
TO THE UNITIS TURNED OFF.
35
PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI
CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS
Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, puĂČ intervenire sulle apparec-chiature.
ELETTROVENTILATORE:Non richiedealcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:Non richiede alcun tipodi ordinaria manutenzione.
FILTRO:Con lâausilio di un utensile, sgancia-re il profilo portafiltro ed estrarre ilfiltro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usandounâaspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa piĂčpulire.
RICAMBI:Per lâordinazione delle parti di ricam-bio citare sempre il modello dellâap-parecchio e la descrizione del com-ponente.
Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.
FAN:No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.
FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaneror shake lightly.
When it can no longer be cleaned,replace.
SPARE PARTS:To order spare parts, always give themodel of appliance and a descriptionof the component.
UNT-SVX26I-XX
ATTENTION!
APRES LâAVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTERLE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIĂN!
DESPUĂS DE LIMPIARLOVOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTERSTEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
ATTENTION!
AVANTTOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET
DâENTRETIEN,COUPER LâALIMENTATION
DE LâAPPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINNVON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERĂT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIĂN!
ANTES DE EFECTUARCUALQUIER OPERACIĂN
DE LIMPIEZAY MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIĂNPARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKESCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.
35A
NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE
REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE
LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS
SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargĂ© de lâentretienet ayant Ă©tĂ© formĂ© dans ce but peutintervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:Ne nĂ©cessiteaucun type dâentretien.
BATTERIE:Ne nĂ©cessiteaucun type dâentretien ordinaire.
FILTRE:Au moyen dâun outil, dĂ©crocher leprofilĂ© portefiltre et retirer le filtre deses guides.
Doit ĂȘtre nettoyĂ© pĂ©riodiquement Ă lâaide dâun aspirateur ou en le frappantlĂ©gĂšrement.
Le remplacer lorsquâil nâest pluspossible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des piĂšces derechange, indiquer toujours le mo-dĂšle de lâappareil et la descriptiondu composant.
Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den GerÀtenzu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:Dieses erfordert keine regelmĂ€ĂigeWartung.
FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden FĂŒhrungen nehmen.
RegelmĂ€Ăig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesÀubertwerden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende GerÀtemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.
SĂłlo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:No requiereningĂșn tipo de mantenimiento.
BATERĂA:No requiere ningĂșn tipode mantenimiento ordinario.
FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guĂas.
Se limpia periĂłdicamente usandoun aspirador o bien golpeĂĄndololigeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.
RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripciĂłn del componente.
Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.
FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon meteen stofzuiger of door er zacht op tekloppen.
Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.
UNT-SVX26I-XX36
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING
GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO - Controllare che lâalimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dellâinterruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO2 - Lâapparecchio non scalda/raffredda piĂč come in precedenza.
RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO3 - Lâapparecchio perde acqua.
RIMEDIO - Controllare che lâinclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY - Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY - Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
UNT-SVX26I-XX 36A
DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIĂNDE AVERĂAS
OPSPORENDEFECTEN
DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de maniĂšre incorrecte.
ACTION CORRECTIVE - ContrĂŽler que lâalimentation est branchĂ©e.
- VĂ©rifier le bon raccordement des conducteurs Ă lâaide des schĂ©mas Ă©lectriques.
- Lâinterrupteur gĂ©nĂ©ral et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT2 - Lâappareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE - ContrĂŽler que le filtre est suffisamment propre.
- VĂ©rifier, en purgeant la batterie, que de lâair nâest pas entrĂ© dans le circuit hydraulique.
DEFAUT3 - Lâappareil perd de lâeau.
ACTION CORRECTIVE - ContrĂŽler que lâĂ©vacuation des condensats est inclinĂ©e dans la bonne direction.
- ContrĂŽler que lâĂ©vacuation des condensats nâest pas bouchĂ©e.
STĂRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der SchaltplĂ€ne den korrekten Anschluss der DrĂ€hte prĂŒfen.
- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STĂRUNG2 - Das GerĂ€t heizt/kĂŒhlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch EntlĂŒften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STĂRUNG3 - Das GerĂ€t verliert Wasser.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die SchrÀge in Richtung des Kondensatabflusses verlÀuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERĂA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIĂN - Verificar que estĂ© conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posiciĂłn del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERĂA2 - El aparato ya no calienta/enfrĂa como con anterioridad.
SOLUCIĂN - Verificar que el filtro estĂ© bien limpio.
- Verificar purgando la baterĂa que no haya entrado aire en el circuito hidrĂĄulico.
AVERĂA3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIĂN - Controlar que estĂ© inclinado en direcciĂłn a la evacuaciĂłn del agua de condensaciĂłn.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschemaâs.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.
UNT-SVX26I-XX
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
34
52
64
44
22
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
33
51
63
43
21
37
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CĂTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PĂRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie Ă 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
BaterĂa de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie Ă 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
BaterĂa de 4 filas
Batterij met 4 rijen
K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dellâacqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se rĂ©fĂ©re Ă une tempĂ©rature moyenne dâeau de 10°C.Pour une tempĂ©rature diffĂ©rente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;fĂŒr abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)DĂ©bit dâeau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)DĂ©bit dâeau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
UNT-SVX26I-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
3
4
5-6
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
3
4
5-6
2
37A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CĂTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PĂRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle Ă 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
BaterĂa adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle Ă 2 rangs
Zusatzregisters mit 2 Rohrreihen
BaterĂa adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
K 1,12 1,06 0,94 0,88
°c 40 50 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dellâacqua di 60°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 60°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se rĂ©fĂ©re Ă une tempĂ©rature moyenne dâeau de 60°C.Pour une tempĂ©rature diffĂ©rente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 60°C;fĂŒr abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 60°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 60°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)DĂ©bit dâeau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)DĂ©bit dâeau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
UNT-SVX26I-XX38
IT
EN
FR
DE
ES
NL
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
=========
=========
=========
=========
=========
=========
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
ModelloVelocitĂ Portata ariaRaffredamento resa totaleRaffredamento resa sensibileRaffrescamento resa latenteRiscaldamentoPotenza sonora LwAssorbimento motore
ModelSpeedAir flowCooling total emissionCooling sensible emissionLatent cooling emissionHeatingSound power LwFan
ModÚleVitesseDébit airEmission frigorifique totaleEmission frigorifique sensibleEmission frigorifique latentChauffagePuissance sonore LwPuissance absorbée moteur
ModellGeschwindigkeitLuftmengeGesamtkĂŒhlleistungSensible KĂŒhlleistungAbkĂŒhlen gemacht latentHeizbetriebSchallleistung LwMotorleistung
ModeloVelocidadCaudal de aireRendim. total refriger.Rendim. sensible refriger.Enfriamiento hecho latenteCalefacciĂłnPotencia sonora LwPotencia absorbida motor
ModelStandLuchthoeveelheidKoelvermogen totaalKoelvermogen voelbaarKoelvermogen latentVerwarmingGeluidsvermogen LwOpgenomen vermogen
COOLING (summer mode) 2 pipe unitAir temperature: +27°C d.b. +19°C w.b.Water temperature: +7/12°C
HEATING (winter mode) 2 pipe unitAir temperature: +20°CWater temperature: +45/40°C
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Impianto 2 tubiTemperatura aria: +27°C b.s. +19°C b.u.Temperatura acqua: +7/12°C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale) Impianto 2 tubiTemperatura aria: +20°CTemperatura acqua: +45/40°C
CLIMATISATION (fonctionnement Ă©tĂ©) Installation Ă 2 tubesTempĂ©rature dâair: +27°C d.b. +19°C w.b.TempĂ©rature dâeau: +7/12°C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver) Installation Ă 2 tubesTempĂ©rature dâair: +20°CTempĂ©rature dâeau: +45/40°C
KĂHLEN (Sommerbetrieb) 2-Leiter-AnlageLufttemperatur: +27°C d.b. +19°C w.b.Wassertemperatur: +7/12°C
HEIZEN (Winterbetrieb) 2-Leiter-AnlageLufttemperatur: +20°CWassertemperatur: +45/40°C
REFRIGERACIĂN (funcionamiento veraniego) InstalaciĂłn de 2 tubosTemperatura aire: +27°C d.b. +19°C w.b.Temperatura agua: +7/12°C
CALEFACCIĂN (funcionamiento invernal) InstalaciĂłn de 2 tubosTemperatura aire: +20°CTemperatura agua: +45/40°C
KOELING (zomer) 2-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +27°C d.b. +19°C w.b.Watertraject: +7/12°C
VERWARMING (wintergebruik) 2-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +20°CWatertraject: +45/40°C
UNT-SVX26I-XX 38A
Impianto a 2 tubi / 2 pipe unit / Installation Ă 2 tubes2-Leiter-Anlage / InstalaciĂłn de 2 tubos / 2-pijpsysteem
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1200,730,550,180,77307,0
1700,970,740,231,04369,0
2201,180,920,261,2941
11,0
2701,371,090,291,5247
15,0
3301,591,280,311,8051
21,0
1150,770,560,210,78307,0
1601,060,780,281,08368,8
2101,320,980,341,3741
11,0
2601,571,190,381,6547
14,6
3251,861,420,441,9851
21,0
2101,411,030,381,42306,0
2801,801,330,461,84369,0
3502,181,640,552,2642
12,0
4302,571,950,622,6947
17,0
5152,952,260,693,1451
25,0
2001,431,030,401,42306,0
2651,831,340,491,83369,0
3402,271,670,602,3042
12,0
4152,712,020,702,7747
17,0
5053,172,390,783,3251
25,0
3051,961,460,501,96337,0
3952,441,830,612,4638
10,0
4952,932,220,713,0044
15,0
6103,442,640,793,5549
22,0
7353,963,080,884,1454
32,0
2902,051,480,572,02337,0
3752,591,890,702,5938
10,0
4753,192,340,853,2344
15,0
5903,842,840,993,9349
22,0
7204,513,381,134,6854
32,0
21
22
33
34
43
44
mod.
mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
Speed
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
4002,601,920,682,56379,0
5003,132,330,803,1343
13,0
6103,682,770,913,7248
18,5
7554,363,321,044,4353
28,5
8904,943,801,145,0857
41,0
6053,452,630,823,7444
16,0
7854,223,280,944,6550
25,0
9454,823,791,035,4155
41,0
11755,604,491,116,4660
65,0
13956,265,101,167,3864
99,0
51 63mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
3802,611,900,712,57379,0
4753,202,340,853,1743
13,0
5853,822,821,003,8448
18,5
7354,613,441,174,6653
28,5
8755,303,991,315,4357
41,0
5753,592,690,913,7644
16,0
7554,493,401,094,8150
25,0
9105,213,991,225,6355
41,0
11456,184,811,386,8460
65,0
13657,045,531,517,9364
99,0
52 64mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
UNT-SVX26I-XX39
IT
EN
FR
DE
ES
NL
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
=========
=========
=========
=========
=========
=========
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
Mod.SpeedQvPcPsPlPhLwPec
ModelloVelocitĂ Portata ariaRaffredamento resa totaleRaffredamento resa sensibileRaffrescamento resa latenteRiscaldamentoPotenza sonora LwAssorbimento motore
ModelSpeedAir flowCooling total emissionCooling sensible emissionLatent cooling emissionHeatingSound power LwFan
ModÚleVitesseDébit airEmission frigorifique totaleEmission frigorifique sensibleEmission frigorifique latentChauffagePuissance sonore LwPuissance absorbée moteur
ModellGeschwindigkeitLuftmengeGesamtkĂŒhlleistungSensible KĂŒhlleistungAbkĂŒhlen gemacht latentHeizbetriebSchallleistung LwMotorleistung
ModeloVelocidadCaudal de aireRendim. total refriger.Rendim. sensible refriger.Enfriamiento hecho latenteCalefacciĂłnPotencia sonora LwPotencia absorbida motor
ModelStandLuchthoeveelheidKoelvermogen totaalKoelvermogen voelbaarKoelvermogen latentVerwarmingGeluidsvermogen LwOpgenomen vermogen
COOLING (summer mode) 4 pipe unitAir temperature: +27°C d.b. +19°C w.b.Water temperature: +7/12°C
HEATING (winter mode) 4 pipe unitAir temperature: +20°CWater temperature: +65/55°C
RAFFREDDAMENTO (funzionamento estivo) Impianto 4 tubiTemperatura aria: +27°C b.s. +19°C b.u.Temperatura acqua: +7/12°C
RISCALDAMENTO (funzionamento invernale) Impianto 4 tubiTemperatura aria: +20°CTemperatura acqua: +65/55°C
CLIMATISATION (fonctionnement Ă©tĂ©) Installation Ă 4 tubesTempĂ©rature dâair: +27°C d.b. +19°C w.b.TempĂ©rature dâeau: +7/12°C
CHAUFFAGE (fonctionnement hiver) Installation Ă 4 tubesTempĂ©rature dâair: +20°CTempĂ©rature dâeau: +65/55°C
KĂHLEN (Sommerbetrieb) 4-Leiter-AnlageLufttemperatur: +27°C d.b. +19°C w.b.Wassertemperatur: +7/12°C
HEIZEN (Winterbetrieb) 4-Leiter-AnlageLufttemperatur: +20°CWassertemperatur: +65/55°C
REFRIGERACIĂN (funcionamiento veraniego) InstalaciĂłn de 4 tubosTemperatura aire: +27°C d.b. +19°C w.b.Temperatura agua: +7/12°C
CALEFACCIĂN (funcionamiento invernal) InstalaciĂłn de 4 tubosTemperatura aire: +20°CTemperatura agua: +65/55°C
KOELING (zomer) 4-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +27°C d.b. +19°C w.b.Watertraject: +7/12°C
VERWARMING (wintergebruik) 4-pijpsysteemRuimtetemperatuur: +20°CWatertraject: +65/55°C
UNT-SVX26I-XX 39A
Impianto a 4 tubi / 4 pipe unit / Installation Ă 4 tubes4-Leiter-Anlage / InstalaciĂłn de 4 tubos / 4-pijpsysteem
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1200,730,550,180,71307,0
1700,970,740,230,91369,0
2201,180,920,261,0841
11,0
2701,371,090,291,2447
14,5
3301,591,280,311,4351
21,0
1150,770,560,210,71307,0
1601,060,780,280,91368,8
2101,320,980,341,0841
11,0
2601,571,190,381,2447
14,6
3251,861,420,441,4351
21,0
2101,411,030,381,29306,0
2801,801,330,461,57369,0
3502,181,640,551,8542
12,0
4302,571,950,622,1347
17,0
5152,952,260,692,4151
25,0
2001,431,030,401,29306,0
2651,831,340,491,57369,0
3402,271,670,601,8542
12,0
4152,712,020,702,1347
17,0
5053,172,390,782,4151
25,0
3051,961,460,501,76337,0
3952,441,830,612,1038
10,0
4952,932,220,712,4544
15,0
6103,442,640,792,8349
22,0
7353,963,080,883,2254
32,0
2902,051,480,571,76337,0
3752,591,890,702,1038
10,0
4753,192,340,852,4544
15,0
5903,842,840,992,8349
22,0
7204,513,381,133,2254
32,0
21+1
22+1
33+1
34+1
43+1
44+1
mod.
mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
Speed
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
4002,601,920,682,33379,0
5003,132,330,802,7243
13,0
6103,682,770,913,1248
18,5
7554,363,321,043,6353
28,5
8904,943,801,144,0657
41,0
6053,452,630,822,9944
16,0
7854,223,280,943,5850
25,0
9454,823,791,034,0555
41,0
11755,604,491,114,6960
65,0
13956,265,101,165,2464
99,0
51+1 63+1mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
1MIN
3 5MED
7,5 10MAX
3802,611,900,712,33379,0
4753,202,340,852,7243
13,0
5853,822,821,003,1248
18,5
7354,613,441,173,6353
28,5
8755,303,991,314,0657
41,0
5753,592,690,912,9944
16,0
7554,493,401,093,5850
25,0
9105,213,991,224,0555
41,0
11456,184,811,384,6960
65,0
13657,045,531,515,2464
99,0
52+1 64+1mod.
m3/hkWkWkWkW
dB(A)W
QvPcPsPlPhLwPec
Speed
UNT-SVX26I-XX
NOTES
UNT-SVX26I-XX
NOTES
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. Trane offers a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts. For more information, visit www.trane.eu.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specificationswithout notice.
© 2019 Trane All rights reservedUNT-SVX26I-XX December 04, 2019 Supersedes: UNT-SVX26H-XX April 17, 2019
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.