tesi completa
DESCRIPTION
Graduation Thesis on the influence of the hispanics in the USATRANSCRIPT
I Latinos alla conquista degli USA
1
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)
Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma
TESI DI DIPLOMA
DI
MEDIATORE LINGUISTICO
(Curriculum Interprete e Traduttore)
Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe
delle
LAUREE UNIVERSITARIE
IN
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
I LATINOS ALLA CONQUISTA DEGLI USA
RELATORI: CORRELATORI:
prof.ssa Adriana Bisirri prof.sssa Maria Nocito
prof.ssa Luciana Banegas
prof.ssa Claudia Piemonte
CANDIDATA:
Vanessa Nicole Krol
ANNO ACCADEMICO 2012/2013
I Latinos alla conquista degli USA
2
I Latinos alla conquista degli USA
3
A tutti coloro che mi hanno sempre sostenuto.
A mia madre, mio padre e mio fratello
Ai miei amici.
Novembre, 2013
I Latinos alla conquista degli USA
4
I Latinos alla conquista degli USA
5
GLI HISPANICI ALLA CONQUISTA
DEGLI USA
I Latinos alla conquista degli USA
6
INDICE
Sezione Italiana
Introduzione ................................................................................................................. 112
CAPITOLO I L’incontro-scontro tra due civiltà: l’hispanica e l’anglossasone ...... 15
I.1 Le origini del contatto ............................................................................................ 15
I.2. Spanglish come sinonimo di frontiera ................................................................... 16
CAPITOLO II L’espansione dello spanglish nella società statunitense .................. 22
II.1. Spanglish e i mass media ..................................................................................... 22
II.2 Un’economia che parla spanglish ......................................................................... 24
CAPITOLO III Il fenomeno dell’ispanizzazione negli USA .................................... 28
III.1. Cos’è l’ispanizzazione? ....................................................................................... 28
III.2. Il massimo pioniere dell’ispanizzazione: Ilan Stavans ....................................... 29
III.3. I detrattori del processo di ispanizzazione ......................................................... 35
III.3.1. I pionieri della lingua inglese ...................................................................... 35
III.3.2. I pionieri della lingua spagnola ................................................................... 37
CAPITOLO IV Spanglish come conseguenza del bilinguismo ................................ 39
IV.1. Rapporto lingua-società ...................................................................................... 39
IV.2. Studi sul fenomeno del bilinguismo negli USA ................................................. 40
IV.3. Istruzione bilingue negli Stati Uniti d’America ................................................. 42
IV.4. Sondaggio su individui bilingui negli USA ........................................................ 44
IV.4.1. Alcune opinioni degli intervistati ................................................................. 44
CAPITOLO V Spanglish sotto una lente linguistica .................................................. 47
I Latinos alla conquista degli USA
7
V.1 Spanglish: un fenomeno linguistico ...................................................................... 47
V.2. Le diverse varietà dello Spanglish ....................................................................... 48
V.3.La natura ibrida dello spanglish ............................................................................ 52
V.4. Fenomeni derivati dal contatto dell’inglese e dello spagnolo .............................. 53
V.4.1. Code-switching o alternanza di codici ........................................................... 54
V.4.2. Il prestito ........................................................................................................ 55
V.4.3. Interferenze morfo- sintattiche ...................................................................... 58
V.5. Il futuro dello Spanglish negli Stati Uniti ............................................................ 61
Conclusioni ..................................................................................................................... 63
I Latinos alla conquista degli USA
8
Index
English Section
INTRODUCTION ......................................................................................................... 66
CHAPTER I: HISPANIC IMMIGRATION ............................................................... 67
I.1. Mexican American Immigration ............................................................................ 67
I.2. Puerto Rican immigration ...................................................................................... 69
I.3. Cuban Immigration ............................................................................................... 70
CHAPTER II: IMPACT ON U.S. SOCIETY ............................................................. 72
II.1. United States Demographics ................................................................................ 72
II.2. Hispanicization and Spanglish ............................................................................. 73
II.3. Economy ............................................................................................................... 76
II.4. Bilingual education system................................................................................... 77
CHAPTER III: IMPACT ON U.S. POLITICS .......................................................... 79
III.1. Immigration reform ............................................................................................. 79
III.2. 2008 presidential elections .................................................................................. 82
III.3. 2012 presidential elections .................................................................................. 84
III.4. 2012 elections in Puerto Rico ............................................................................. 87
CONCLUSIONS ............................................................................................................ 89
I Latinos alla conquista degli USA
9
Índice
Sección española
Introducción ................................................................................................................... 92
Capítulo I Literatura mexicano-estadunidense ......................................................... 94
I.1. La literatura chicana ............................................................................................... 94
I.2. La frontera: un tercer espacio ............................................................................... 95
I.3. El spanglish en la literatura chicana ...................................................................... 97
I.4. Las mujeres en la literatura chicana ....................................................................... 99
Capítulo II La literatura puertorriqueña ................................................................ 102
II.1. La primera fase: la literatura inmigrante ............................................................ 102
II.2. La segunda fase: Nuyorican Writers .................................................................. 103
II.2.1. El bilingüismo en la poética nuyorican ........................................................ 105
II.3. La voz de la mujer en la literatura puertorriqueña ............................................ 107
Capítulo III Análisis de dos obras puertorriqueñas ................................................. 109
III.1. Pollito Chicken de Ana Lydia Vega .................................................................. 109
III.1.1. La autora ..................................................................................................... 109
III.1.2 La trama ....................................................................................................... 110
III.1.3. Las temáticas .............................................................................................. 110
III.1.4. Opinión ....................................................................................................... 112
III.2. Como el cristal al romperse de Luz Selenia Vásquez ....................................... 113
III.2.1 La autora ...................................................................................................... 113
I Latinos alla conquista degli USA
10
III.2.2. La trama ...................................................................................................... 113
III.3.2. Las temáticas .............................................................................................. 113
III.2.3. La alternancia de códigos ........................................................................... 115
III.2.4. Opinión ....................................................................................................... 117
Conclusiones ................................................................................................................. 118
I Latinos alla conquista degli USA
11
I Latinos alla conquista degli USA
12
Introduzione
Il presente lavoro costituisce il punto di arrivo di un processo di ricerca realizzato
durante il mio percorso universitario, che mi ha condotto ad un arricchimento culturale,
linguistico e, in particolare, umano. È stata una mia prioritaria esigenza conoscere delle
lingue non solo l’aspetto puramente tecnico e communcativo, ma appropriami, anche del
patrimonio culturale che ogni lingua porta con sé. Avendo vissuto l’esperienza, nel corso
della mia vita, dell’uso di due lingue, essendo, quindi, consapevole dell’importanza e
della maggiore opportunità che può offire la conoscenza di un’ulteriore lingua, oltre a
quella d’origine, ho considerato interessante approfondire il rapporto della civiltà
ispanica in una realtà, quella americana, dominata dalla cultura e dalla lingua inglese.
La complessità di questo fenomeno è già pienamente rappresentato dalla presenza di
tre termini per indicare un gruppo etnico di origine ispanica: Chicanos, Latinos e
Hispanos. Il primo identifica coloro che sono di origine messicana; il secondo designa
quelli che hanno origini cubane, portoricane e dominicane; infine il terzo è un termine
generico il cui uso comporta una perdita dell’identità di questa etnia. Nel lavoro ho
utilizzato indistintamente i tre sostantivi, perché tutti e tre, sono a mio parere,
rappresentativi di quella minoranza che, con molto difficoltà ma anche con molta
tenacia, ha saputo conquistare per sé un proprio spazio in una realtà già chiaramente
definita e ha rivendicato con fermezza, l’originalità e il valore della propria lingua e, di
conseguenza, della propria cultura, delle proprie tradizioni e dei propri usi.
Proprio per questo il mio lavoro ha spaziato su molteplici aspetti: quello puramente
linguistico e tecnico, ma anche quello culturale che comprende il campo economico,
letterario, educativo e politico.
Le numerose sfaccettature di questo fenomeno sono state da me esaminate anche con
l’utilizzo delle varie lingue studiate durante questi tre anni, mettendo alla prova, in tal
modo, la mia conoscenza e la mia capacità di espressione scritta.
I Latinos alla conquista degli USA
13
In lingua inglese ho esaminato il fenomeno dal punto di vista politico, evidenziando
che la condizione di migrante, comune a quasi tutti gli hispanos, ha reso difficile
l’inserimento di questa etnia, che, tuttavia, nel corso degli anni, ha assunto un rilievo
sempre più importante. È indicativo che la prima elezione e la riconferma di Obama alla
presidenza degli Stati Uniti d’America è stata dovuta, in gran parte, al voto dei chicanos.
In lingua spagnola mi è sembrato molto stimolante conoscere la produzione letteraria
che è nata da questa condizione di ajenos, propria di questa etnia e in particolare mi sono
soffermata su testi scritti da donne portoricane, per evidenziare la complessa condizione
dell’universo femminile che, con molta fatica, ha dovuto combattere non solo contro gli
stereotipi della propria cultura, ma anche contro una realtà che faticava ad accettarle.
In lingua italiana la tesi è stata strutturata partendo dall’analisi della difficile
situazione che hanno dovuto affrontare i latinos per essere accettati in una società che
tendeva a soffocare la loro identità linguistica. Come reazione nasce lo spanglish, nel
quale confluisce il desiderio di conservare e trasmettere alle generazioni future un
patrimonio di cui appunto i latinos sono orgogliosi, perché rappresenta il legame con la
terra di origine.
Lo spanglish nasce nel XIX secolo, ma ha ampia diffusione negli ultimi dieci anni
attraverso i mass media che lo utiluzzano constatemente per riuscire ad attirare
l’attenzione di un numero di persone divenuto sempre più numeroso. Lo spanglish,
quindi, diventa linguaggio quotidiano, prima solo informale, comincia, poi, ad essere
usato anche nella produzione scritta, nel mondo pubblicitario e in quello musicale,
testimoninado il ruolo sempre più importante di questa minoranza nella società
americana. Certamente il suo affermarsi non è esente da polemiche e da opinioni
contrastanti, che lo riducono ad un fenomeno puramente linguistico senza riconoscergli
alcuna dignità. Altri invece hanno apprezzato e valorizzato lo spanglish, capace di
reggere il confronto con la lingua inglese sia per ricchezza di lessico che di
strutturazione sintattica.
I Latinos alla conquista degli USA
14
Per rappresentare la condizione di questa minoranza ho ritenuto efficace utilizzare il
termine frontiera: i latinos vivono una complessa condizione costituita dall’incertezza
ma, nello stesso tempo, dalla tenacia di affermarsi e di relizzare se stessi, non
rinunciando a quella lingua che li idenitifica in maniera completa e determinata.
Superare quella condizone fronteriza, che spesso li ha caratterizzati, significherebbe per
loro trovare lo spazio e la considerazione che meritano, non più minoranza, ma realtà
attiva e preziosa della società americana.
Ad avvalorare queste mie considerazioni è stato un sondaggio, da me effettuato, tra
militari di origine ispanica appartenenti alla marina americana. Essi, parte attiva della
forze armate, hanno tuttavia, con molto orgoglio, affermato la loro origine latina,
considerandola un arricchimento e molte volte un’oppurtunità per trovare la loro
collocazione nella vita professionale e lavorativa.
I am new. History made me. My first language was Spanglish.
I was born at the crossroads
And I am whole.
I Latinos alla conquista degli USA
15
CAPITOLO I L’incontro-scontro tra due civiltà: l’hispanica e
l’anglossasone
I.1 Le origini del contatto
“ Il numero di lingue che parli è il numero di volte che sei un uomo.” 1
Questa affermazione è valida ancor di più per la situazione sviluppatasi negli Stati
Uniti in seguito alla firma del Trattato di Guadalupe Hidalgo del 1848 che mise fine alla
guerra tra Messico e Stati Uniti. Il generale Antonio López de Santa Anna “vendette”
agli Stati Uniti parte dei territori messicani che sarebbero divenuti, poi, gli attuali stati
del Texas, Arizona, Nuovo Messico, California meridionale, Nevada, Colorado e Utah.
La repentinità del cambiamento pose i messicani di fronte ad una scelta ardua e
complessa: decidere, entro un anno, di continuare a vivere nel luogo ove risiedevano,
cambiando la propria nazionalità o spostarsi nella Repubblica Messicana. Coloro che
non avevano reso esplicita la volontà di mantenere la cittadinanza messicana, entro
questo termine, sarebbero stati considerati cittadini degli Stati Uniti e le proprietà
appartenenti ai messicani, che non vivevano nel loro terrritorio originario, sarebbero
state ritenute inviolabili.
Gli ispanici, che erano sempre vissuti in quei luoghi, si trovarono, di conseguenza, in
una condizione molto complicata: sentirsi stranieri nella propria terra. Pur essendo
dichiarati cittadini statunitensi vissero questo nuovo status come una violazione, dal
momento che si impose loro l’inglese come lingua ufficiale e si proibì l’uso dello
spagnolo. Questo popolo, che aveva rivendicato l’autonomia del messicano dall’antico
colonizzatore, oppose una “forte resistenza” al colonialismo linguistico in atto,
consapevole che la terra su cui risiedevano era di diritto la loro. La ribellione si
concretizzò nella creazione della hypenated-identity, ovvero identità col trattino, che
iniziò a prendere forma in tale contesto in-between.
1 Provverbio slovacco.
I Latinos alla conquista degli USA
16
Nel corso del XX secolo si assistette ad una ingente immigrazione latino-americana; i
messicani prediligevano California, Texas o altri stati del sud-ovest. Questo fenomeno
determinò la creazione di una comunità molto numerosa che cominciava a far sentire, in
modo decisivo, il suo peso, dal punto di vista economico, e la sua presenza dal punto di
vista sociale. Vivere in un contesto dove dominava la lingua inglese non impedì agli
ispanici di conservare l’uso della propria, pur essendo per loro importante impossessarsi
dello strumento linguistico dominante. Dalla necessità di alternare un codice linguistico
che si avvalesse sia dello spagnolo che dell’inglese nasce lo Spanglish. Il termine
Spanglish è etimologicamente derivante da span- e –glish e rappresenta il frutto tra
incontro-scontro tra due mondi, due sensibilità, due culture differenti, la latina e
l’anglossasone.
I.2. Spanglish come sinonimo di frontiera
Oltre ad essere una dimostrazione di dinamismo linguistico con le proprie
ripercussioni sia economiche che sociali, oggi, rappresenta un forte strumento
d’identificazione e soprattutto l’espressione più autentica per descrivere la realtà in cui
vivono. Attualmente assume una doppia connotazione: da un lato è un meccanismo
spontaneo, dovuto al contagio e alla degenerezione delle due lingue, dall’altro invece è
movimento socio-culturale considerato come un gergo, poiché permette alle comunità
ispanofone di sottolineare la loro appartenenza a un “gruppo” e di evidenziare le
differenze tra questo “gruppo” e quello con cui è giornalmente a contatto.
Ridurre lo spanglish a un mero fenomeno linguistico o addirittura definirlo come un
impoverimento della lingua castigliana per eccellenza, significherebbe non tener conto
del grande valore simbolico che esso possiede. Non si tratta semplicemente di un idioma
ma di una vera e propria manifestazione culturale che nasce dall’accesso limitato ai
dirittti sociali, politici, civili e culturali, che permettono di possedere un sentimento di
proprietà.
I Latinos alla conquista degli USA
17
Il termine spanglish racchiude in sé una realtà identificativa, linguistica, etnica e
culturale. La lingua, per gli hispanos, è parte del loro modo di vivere e della loro
multietnicità. Chi lo parla lo usa in maniera inconsapevole perché lo percipisce come
fenomeno naturale, spontaneo che nasce da due sistemi linguistici quello spagnolo e
quello inglese. Il sistema spagnolo è considerato come informale; infatti è preservato
come simbolo della loro cultura e della loro tradizione e si limita alle relazioni inter-
familiari, invece il sistema inglese è quello ufficiale, necessario per rapporti
professionali e per cercare di avere un’identità nella società statunitense. Di fatto la
conoscenza dell’inglese per gli hispanos rimane pur sempre un requisito fondamentale
per raggiungere livelli d’istruzione superiore e per avere maggiori possibilità di lavoro.
Parlare una lingua consente di avere una identità sociale e politica, mentre non essere in
grado di comunicare può solo generare un sentimento di alienazione, ovvero un’ identità
fronteriza.
È così che la frontiera diventa metafora della loro vita, una vita complessa costituita
dall’incertezza, dalla tenacia di oltrepassare quella linea sottile e dalla grande volontà di
inseguire il “sogno americano”.2
La frontiera non è solo un
confine geografico ma
anche emozionale e
razionale conosociuto come
una ferita aperta, una
cicatrice per dirla con le
parole di Carlos Fuente.
Questa ferita causata dal
trattato e chiamata in
duplice lingua, herida e wound, indicava una cultura, in parte sopravissuta nella
comunità spagnola, che, mescolandosi alla cultura europea e a quella degli schiavi
2 Per sogno americano ci si riferisce alla speranza, condivisa sia dagli immigrati sia da parte degli abitanti
degli Stati Uniti d’America, che attraverso il duro lavoro, il coraggio, la determinazione sia possibile
raggiungere un migliore tenore di vita e la prosperità economica
I Latinos alla conquista degli USA
18
africani, divenne un laboratorio di continua transizione culturale, fino al momento in cui
gli angli assoggettarono quelle terre. I chicanos, rivendicando una loro storia,
sostengono che i propri territori non solo furono governati dagli Aztechi, ma furono la
culla di una cultura nativa altra che Alicia Gaspar de Alba definisce alter-nativa,
sentendosi idealmente abitanti di una nazione mitica chiamata Aztlàn, il cui popolo
viene denominato raza. Spesso tale parola è interscambiabile con chicanos. Questa raza
o comunità chicana è segnata dall’attraversamento(crossing): questo spazio di frontiera
presenta una geografia culturale molto varia, così come vari erano i popoli che abitavano
quelli spazi. Si è creata una collusione-incontro di lingue e culture, una storia di
aggressione-invasione e risoluzione nell’ibridismo culturale e nella mezcla, una
necessità di riaggiustarsi a nuovi eventi, nuovi flussi e nuove colonizzazioni, che fanno
delle borderlands, le terre di confine, un laboratorio di conflitto e convivenza. Ad avere
coscienza di questa situazione complesssa furono i chicanos che elaborarono la teoria
della frontiera , intesa come vivere “in mezzo”.
L’opera di Gloria Anzaldúa diede a tale metafora l’immagine di “ ferita aperta dove il
terzo mondo si scontra con il primo e sanguina”3, ma anche come luogo di confluenze
dove può nascere “un terzo paese e una cultura di confine”. La storia di questa gente che
ha vissuto attraversando frontiere o attraversata da frontiere imposte, ha condotto alla
nominazione-elezione di una condizione culturale di frontera-borderland. Posizionandosi
in-between o in una posizionalità mestiza, l’individuo vive contemporaneamente fuori e
dentro il margine e quindi può tentare di decostruire il concetto di frontiera come linea
divisoria o muraglia che impedisce l’ingresso o, ancora, come barriera simbolo
dell’oppressione. Ne può nascere un confronto culturale che crea la consapevolezza, nel
popolo di fronterizos, di potere con-vivere come con-finante e, in tal modo, si supera
così la differenza razziale, la posizione antagonista che inchioda al duello oppressore-
oppresso, dominatore-dominato e, creandosi una coscienza mestiza, si genera una
progenie ibrida, cioè una specie mutevole.
3 G. Anzaldúa, Terre di confine/La frontera, Palomar, 2000, pag. 28
I Latinos alla conquista degli USA
19
Da questa impollinazione parzialmente, ideologicamente, culturalmente, e
biologicamente incrociata scaturisce una nuova coscienza mestiza: la coscienza delle
borderland, terre di confine.
La produzione culturale, frutto del contatto interetnico è caraterizzata dalla pratica-
esperienza di bordercrossing presso la comunità messicana più che presso quella anglo,
conseguenza della posizione subalterna del chicano nell’ordine sociale di quell’area, per
cui i soggetti messicani fanno “esperienza” degli angli, mentre quest’ultimi si limitano
ad osservare il messicano. Ne deriva che i messico-americani faticano a liberarsi di
un’immagine negativa di sé nata dal giudizio negativo anglo sugli ispanici e pertanto
tentano di reinterpretare gli stili americani amalgamandoli al proprio gusto: è il caso dei
vestiti sgargianti chiamati zoo-suit o della ballata popolare, che nell’elaborazione
chicana, diventa border corridoio, generi che evocano tradizioni etniche e messicane e
nello stesso tempo aprono alla transizione verso l’altro soggetto, l’altra cultura sul
confine.
La mobilità della frontiera diviene paradigma di trasformazione: nominarsi new
mestiza comporta un caminho, un processo di ridefinizione del sé e della cultura. Un
riconoscimento alla cultura chicana giunse con la mostra itinerante chiamata col suo
acronimo,CARA (Chicana Art: Resistence and Affermation 1965-1985), che fra il 1990
e 1993 attrversò gli Usa, dal Nord al Sud, facendo tappa in città come Denver, San
Francisco, Washington, New York e San Antonio. Con questa mostra le porte della casa
padrone, cioè gli spazi esclusivi dei grandi musei divennero ambienti di stile chicano,
promuovendo un dialogo e una riflessione interculturale. Per gli artisti della raza, cara
significò trovare, per la prima volta, casa in uno spazio pubblico non ghettizzato,
mostrando come la cultura alter-nativa si autorappresentava, creava la propria faccia: il
termine spagnolo cara significa, infatti, faccia. Creare il volto vuol dire raffigurare, far
vedere, ma anche vedersi; può essere uno sguardo penetrante che interroga e sfida, uno
sguardo che dice” non camminarmi addosso” ma anche “lascia stare la mia faccia”.
I Latinos alla conquista degli USA
20
La cultura del bordercrossing si esprime attraverso una commistione di stili e di
discorsi, con una resistenza alla cultura alta e una predilezione per il vernacolo, il
rasquache che si rappresenta per mezzo dell’eccesso, dell’ironia e dei colori scintillanti.
Ne deriva una con(n)- cultura o un alter-cultura, una cultura alter-nativa o una cultura
altra, la cui valorizzazione dovrebbe sanare definitivamente quella cicatrice che, oltre a
riflettere il continuo dualismo culturale e sociale, riflette, soprattutto quello interiore
dove si contrastano due mondi. Vivono in una situazione delicata in cui si sentono
ajenos da entrambe le terre, non riescono a definirsi nè linguisticamente nè socialmente.
Non riconoscere questa lingua significa non risconoscere neanche un loro ruolo nella
società nord-americana; è questo creativo mestizaje che riesce ad identificarli. A
rappresentare ciò sono alcune parole del pittore scrittore chicano Guillermo Gómez-
Pena:
“El Spanglish es nuestra única patria. Muchos mexicanos que hemos vivido varios
años en Estados Unidos y volvemos a nuestra tierra de origen nos sentimos y somos
ajenos. México nos dice que no somos mexicanos y Estados Unidos nos repite a diario
que no somos anglosajones. Sólo el Spanglish y su cultura híbrida me han otorgado la
plena ciudadanía que ambos países me negaban.”4
Lo spanglish coglie perfettamente questo conflitto e questa oppressione che vivono gli
hispanos cercando di farlo emergere attraverso una originale strategia espressiva in cui i
termini non sono nè inglesi nè spagnoli. Come afferma Roxana Rodriguez Ortiz nel suo
saggio “Lo spanglish viene utilizzato da molti hispanos che vivono la(e nella) frontiera.”
Questo gioco linguistico non ha regole ben precise e varia da zona a zona a secondo
della provenienza degli hispanos.
Certamente non si può escludere che lo spanglish nasca come conseguenza naturale del
forte bilinguismo in questi territori. Molti sono i cittadini bilingue che nonostante
padroneggino sia l’inglese che lo spagnolo utilizzano questa mezcla per differenziarsi da
4 “Lo spanglish è la nostra unica patria. Molti messicani che , come me, hanno vissuto vari anni negli Stati
Uniti e poi tornano alla loro terra d’origine si sentono e sono stranieri. Il Messsico ci dice che non siamo
messicani e gli Stati Uniti ci ripetono ogni giorno che non siamo anglosassoni. Solo lo spanglish e la sua
culltura ibrida mi hanno conferito quella cittadinanza che entrambe le nazioni mi hanno negato.”
I Latinos alla conquista degli USA
21
altri giovani statunitensi, per seguire una moda e per sfidare un sistema dov’è
predominante la volontà di affermazione del mondo ispanico nel suo voler rimanere
altro.
Trovo particolarmente significative le parole di Giorgio Tositti, il quale osserva che,
dove le lingue hanno sentito la necessità di parlarsi sono nati “ corridoi di comprensione,
zone di passaggio diventati anch’esse lingue. La lingua ha bisogna della moltiplicità
perché è la realtà umana ad essere molteplice”. È infatti la realtà umana molteplice dei
latinos negli Stati Uniti, che ha consentito che un modo nuovo di comunicare, di sentirsi
vicini, di sentirisi complici, prendesse forma e vita. Ciò non significa che non si debba
conoscere bene l’inglese, se si vive negli Stati Uniti. La conservazione della lingua e
della cultura ispanica negli USA, però, serve per un bilinguismo, biculturalismo,
bisensibilismo che, senza dubbio, arrichiscono.
I Latinos alla conquista degli USA
22
CAPITOLO II L’espansione dello spanglish nella società
statunitense
II.1. Spanglish e i mass media
Con il passare del tempo lo spanglish continua a diffondersi rapidamente, ad assumere
una maggiore importanza e dunque a cessare di essere solamente un fenomeno orale. Si
crea un background comune che inizia ad essere tangibile. A contribuire a ciò sono stati
sicuramente i mezzi di communicazione quali la radio, la televisione e la musica.
Predominante è anche la communicazione mass-mediatica che si rivolge principalmente
ai giovani, infatti lo spanglish risuona nel ritmo della musica rap, hip-hop e reggaeton.
Negli anni Novanta ci furono diversi gruppi musicali che nel loro testo usavano sia
termini inglesi che spagnoli, come per esempio gli Amigos Invisibles che non a caso
hanno ottenuto un grande successo con il loro cd “Arepa 300”, una racccolta di canzoni
che tratta l’amore in versione spanglish. Anche cantanti come Ricky Martin, Shakira e
Daddy Yankee sono stati determinanti per la fusione di questi due codici.
Oggi la maggior parte delle espressioni in spanglish sono penetrate negli hispanos e
negli americani grazie alla radio. Si ascoltano modi di dire come: “¿Cuál es tu feeling?”,
“vuelvo a la vida again” e “levantó el rating”. Essi sono usati consapevolmente e in
modo ibrido dai giornalisti, dai presentatori televisivi e radiofonici. Esistono anche delle
reti tv spagnole che spesso si avvalgono
dell’inglese per creare nuovi termini. Tra le più
famose troviamo Univision e Telemundo, le
prime due reti condotte e sviluppate da
americani di origine ispanica, che trasmettono
programmi d’attualità come “El show de
Cristina” e “Sabado Gigante” dove gli ospiti
sono invitati a raccontare le proprie esperienze e
il loro linguaggio è ricco di spanglishismi. Ogni
volta che un ospite utilizza un determinato termine il suo impatto sul pubblico è
I Latinos alla conquista degli USA
23
incredibile. Alcune parole come parquear (parcheggiare), grincar(carta verde) e la migra
(Staff del Servizio Immigrazione e Naturalizzazione) sono ormai parte del linguaggio
comune.
Anche con l’uso di Internet lo spanglish si diffonde in modo capillare e la creazione di
un background comune è un dato tangibile e reale. Sono, infatti, soprattutto i giovani
che, mantenendo vivo e arricchendo lo spanglish di nuove sfumature lessicali e
fonetiche, lo rendono un processo molto creativo. Lo spanglish vive soprattutto
all’interno dei giovani e nei contesti mediatici, ma si presenta anche come sfida a un
sistema dualistico dove si oppongono la cultura latina e quella statunitense.
Il contrasto tra queste due culture prende vita nel
film del 2004 di James L. Brooks Spanglish. Il film
focalizza l’attenzione sulle differenze delle due
civiltà e il regista lo fa intrecciando la vita di una
governante messicana all’interno di una famiglia
benestante statunitense. Nella sceneggiatura sia la
famiglia sia la giovane ragazza messicana debbano
adattarsi ai diversi stili di vita, la prima barriera da
abbattere da parte di entrambi è sicuramente la
lingua.
Oltre che in ambito orale, è opportuno sottolineare come tale fenomeno abbia trovato
legittimità anche nella letteratura grazie ai Nuyorican Writers5, un gruppo di scrittori
originari di Puerto Rico ma cresciuti a New York. Le opere più significative sono
“Pollito Chicken” di Ana Lydia Vega e “ Como el cristal al romperse” di Luz Selenia
Vásquez. La prima è un racconto satirico che narra la vita di una donna, che ha perso la
sua identità portoricana e che finisce per riemergere durante una vacanza sensuale nella
sua terra d’origine. Nella seconda, invece, il tema predominate è l’alienazione e la
difficile integrazione degli hispanos che vivono negli Stati Uniti. Il libro è segnato da
5 Un gruppo di artisti originariamente di Puerto Rico che esprimono la loro doppia idenitià attraverso varie
forme di arte.
I Latinos alla conquista degli USA
24
una particolare e interessante alternanza dei codici linguistici; lo spagnolo è la lingua
della protagonista, invece l’inglese è parlato solo dagli altri personaggi.
Per quanto riguarda i media scritti troviamo la rivista “Latina” che si rivolge a un
pubblico prettamente femminile ed è l’esempio di nuovi “cocktail linguistici”. L’utilizzo
di entrambe le lingue negli articoli e negli inserti pubblicitari, non è da considerarsi solo
un fatto linguistico, ma anche sociologico. Il lettore si sente parte integrante del sistema
culturale statunitense, restando però fedele alla sua lingua e alla sua cultura. L’intento di
molti giornalisti è di spingere gli hispanos a manifestare la propria identità, ad esprimere
le loro opinioni e mostrarsi orgogliosi di appartenere a quella che, ancora oggi, è vista
come una minoranza etnica
II.2 Un’economia che parla spanglish
Lo spanglish è un espediente ricorrente in ambito pubblicitario. Il mondo
pubblicitario negli Stati Uniti è, infatti, caratterizzato dall’uso del code-switching,
alternanza in uno stesso
discorso dei due codici
oppure l’uso dell’uno in un
primo momento dell’altro
successivamente, e di
neologismi in spanglish, di
calchi e di prestiti lessicali.
Lo dimostra la campagna
pubblicitaria della catena
americana di fast food Taco Bell o la pubblicità della rete di supermercati americani Wal
Mart che utilizzano lo spanglish e lo spagnolo per rivolgersi alla gente nel modo in cui
essa parla.
I Latinos alla conquista degli USA
25
Nel mondo del marketing l’uso dello spanglish è dovuto alla forte influenza dei
latinos. Non è un caso che dal 1997 il numero di imprese ispaniche è aumentato
dell’82%. La presenza di questi in Stati come Oregon, Utah, Iowa, Minesota o
Washington DC ha conosciuto un’impennata significativa; infatti, con o senza
immigrazione, le aziende ispaniche continueranno a moltiplicarsi. Il rapido aumento del
potere d’acquisto degli ispanici non solo sta cambiando questo Paese ma segnerà anche
il suo futuro. In tale contesto, qualunque azienda statunitense voglia incrementare il
proprio giro d’affari deve puntare a questa comunità. Negli Stati Uniti una persona su sei
è ispanica e “non si ha più a che fare con un segmento della popolazione, bensì con una
parte della sua tradizione” afferma Mónica Gil, vicepresidente di Nielsen, il colosso
delle comunicazioni specializzato in analisi di mercato e tendenze dei consumatori . “La
cultura ispanica si evolve e non sparisce”, un concetto che le aziende pubblicitarie
devono “interiorizzare” se vogliono conquistare questa fetta di mercato. “I latinos
tendono a rimanere fedeli ad un marchio, e la lingua influenza fortemente questo
pubblico. I latini non sono solo un obiettivo, ma anche un affare.”
Dirigenti e reporter di Univision, spiegano come il mercato dei latinos, una comunità
che accanto a molti poveri e lavoratori poco qualificati, conta anche una numerosa
middle class e un certo numero di ricchi
sia sempre di più ne mirino di imprese e
pubblicitari. Per questo prevedono di
lanciare a breve tre nuove reti satellitari,
all-new, all-sport, all-telenovelas in
lingua spagnola. Richiedono altresì a chi
vuole trasmettere annunci pubblicitari su
Univision, di assumere personale che parli
spagnolo, in grado di rispondere poi alle
richieste, domande e lamentele del
pubblico su un determinato prodotto. Rappreentono queste un modo per aiutare
l’inserimento sociale dei latinos e al tempo stesso per conservare la propria identità di
I Latinos alla conquista degli USA
26
origine, obiettivi perseguiti anche in attività come la grande copertura mediatica della
festa di indipendenza del Messico, i programmi di informazioni su come registrarsi per
participare alle elezioni americane o le organizzazioni Dallas del festival del tamale, un
tipo di piatto comune, pur con diverse varianti, a tutta l’America latina.
Gli ispanici giocano un ruolo chiave nell’economia americana. Se oggi gli Stati Uniti
traggono dei benefici dai latinos, un giorno invece la sua economia dipenderà
prinicipalmente da queste: non è una casualità che nel 2015 la comunità ispanica
diventerà la nona maggiore economia del mondo. Più di un terzo (34,9%) delle aziende
ispaniche appartengono a donne: le “latinas” mandano avanti 553.618 imprese,
occupano 320.000 persone e realizzano un fatturato di 44,4 miliardi di dollari all’anno
(Center for Women’s Business Research ). Nel periodo tra il 2002 e il 2007 la aziende
in mano alle latinas sono aumentate del 172% rispetto al 104% di quelle in mano ai
latinos. Molte sono le impreditrici ispaniche che guidano aziende, dimostrando quanto
sia importante l’uso dello spanglish, nei rapporti d’affari con i clienti, specialmente con
quelli di origine spagnola. L’uso di questo rende più facile l’approccio e la
conversazione, superando la diffidenza, che, frequentemente, può inficiare i rapporti tra
imprenditore-cliente.
Nonostante questi dati positivi, esistono, ancora, molte barriere per le latinas da
valicare: una donna alla guida di una importante azienda, oggi, è vista sotto un “cattivo
occhio.” Proprio l’ex Segretario di Stato Hilary Clinton durante l’APEC Women and
Economy Summit ha sottolineato quanti benefici si potrebbero trarre se si superassero i
vecchi stereotipi della donna solo ed esclusivamente casalinga.
Le donne rappresentano il futura dell’economia statunitense, quindi è indispensabile
che queste barriere vengano al più presto abbattute.
Il più grande problema per l’imprese ispaniche, così come da più parti dichiarato è
l’accesso al capitale. Infatti è ancora diffusa la convinzione, nella società staunitense,
che gli ispanos costituiscano una forza lavoro destinata a svolgere mansioni quali la
manovalanza o comunque attività relative a lavori più “umili”. Un cambiamento è
I Latinos alla conquista degli USA
27
avvenuto, poiché uomini e donne latini hanno raggiunto posti di assoluto rilievo. Carlos
Slim, con passaporto messicano è l’uomo più ricco del mondo: gli appartengono pezzi
pregiati della storia americana, quali una quota del capitale New York Times e una
partecipazione ai grandi magazzini Saks.
Nel campo politico Obama ha affidato a un ispanico uno dei dicasteri più importanti:
il ministero degli Interni. Altra figura di spicco è Marco Rubio, senatore della Florida,
che nonostante la giovane età, ha infatti 40 anni, rappresenta una figura di rilievo nel
partito repubblicano. Proveniente da una famiglia di immigrati cubani poveri, la sua
ascesa rappresenta la realizzazione del sogno americano.
I Latinos alla conquista degli USA
28
CAPITOLO III Il fenomeno dell’ispanizzazione negli USA
III.1. Cos’è l’ispanizzazione?
I protagonisti di questa minoranza ricoprono un ruolo sempre più importante nella
società statunitense e hanno dato inizio ad un vero e proprio processo di
“ispanizzazione”6 dovuto anche all’arrivo di milioni di immigrati hispanos in numerosi
Stati: Texas, New Mexico, California, Florida, Arizona e New York. Secondo l’ultimo
censimento del 2010, il 16,3% della popolazione è per nascita o per discendenza
chicana. Mai nella storia americana una piccola minoranza ha raggiunto percentuali così
alte in diversi zone da farne una futura maggioranza.
Gli ispanici sono ben consapevoli che attraverso la loro immigrazione si stanno
riprendendo territori che furono già loro. Questo processo di “ispanizzazione” è
dettagliatamente documentato da M. Davis con l’uso di alcuni dati empirici che,
dimostrano che intorno al 2025, i chicanos in USA costituiranno il 17,3% della
popolazione. Un simil fatto risulta di grandissima importanza, sotto il profilo socio-
antropologico, poiché ridisegna la geocultura di diversi Stati. Quando ci si trova dinanzi
a fenomeni sociali del genere, in cui sono implicate “culture altre”, si ricorre a due
strumenti concettuali: il relativismo culturale o l’etnocentrismo. Con il primo si descrive
la totale differenza dell’Altro, fino a non concerdergli nessun tipo di processo di
contaminazione con la cultura di maggioranza che lo osserva. Con il secondo, invece, si
tende a giudicare l’Altro con riferimento ai valori e all’educazione con cui si è cresciuti.
Eppure, ci sono stati alcuni studi postcoloniali che indicano un terzo strumento
concettuale: l’elogio dell’ibridismo. L’esperienza diasporica dei chicanos negli Usa è, in
effetti. uno stare nel mezzo di due culture differenti. Le analisi di Davis sono protese
verso il dare voz a chi deve faticare doppiamente per riuscire a conquistare un’identità
dignitosa in questo territorio. Oltre a superare la frontiera geografica e emozionale,
devono attraversare anche una “terza”, quella dei ghetti e dei suburb per essere
6L’ispanizzazione è un processo di assimilazione culturale verso altre culture non ispaniche che ha come
centro la cultura ispanica.
I Latinos alla conquista degli USA
29
riconosciuti come degli individui che possono avere un ruolo socio-economico nella
società.
A scagliarsi contro questa “ispanizzazione” troviamo il politologo conservatore
Samael Huntington, divenuto celebre per aver sviluppato la teoria dello “scontro di
civiltà” che pubblicò, nel 2004, in un saggio dal titolo “Who we are? The challenge to
America” nel quale denunciava il flusso continuo di immigrati ispanici, affermando che
ciò comporterebbe la divisione degli Stati Uniti in due popoli diversi. Huntington
sostiene che l’unico modo per porre fine a questi problemi culturali e sociali sia fermare
l’immigrazione ispanica poiché l’America presto perderebbe la sua identità politica e
culturale.
III.2. Il massimo pioniere dell’ispanizzazione: Ilan Stavans
Ma è proprio grazie alla crescente immigrazione degli hispanos che si è diffusa la
famosa “jerga loca” come l’ha definita Ilan Stavans, docente di letteratura spagnola e di
spanglish all’ Amherst College in Massachusset negli Stati Uniti. Autore di numerosi
libri sulla comunità ispanofona, egli sostiene che lo spanglish è un movimento globale
troppo libero e foArte per essere controllato. Il professore ritiene che lo spanglish possa
essere in parte spiegato con il termine ebreo mishmash, che significa fusione;
indicherebbe, quindi, una fusione di tipo linguistico che dà vita a un collage formato, in
parte, dall’inglese ,e, in parte, dallo spagnolo. Tuttavia, la definizione definitiva e
completa: “The verbal encounter between Anglo-Hispano civilizations7” chiarisce che il
professore era tentato di usare il termine clash al posto di incontro e linguaggio al posto
di civilizzazione. Nell’utilizzare parole come encounter al posto di clash, civilization al
posto di language, Stavans ha qundi evitato di ridurre lo spanglish a un puro fenomeno
linguistico, poiché esso non è solo una forma dialettale, nè è propria di un specifico
gruppo etnico. In realtà non è solamente la gente povera e incolta che utilizza lo
spanglish come mezzo di comunicazione, ma anche la classe media lo fa proprio,
7 I.Stavans, Spanglish, Harper Collins, United Kingdom, 2003, pag.5
I Latinos alla conquista degli USA
30
considerandolo una forma moderna e divertente per comunicare. Spinto dalla passione
per lo studio di questo fenomeno egli ha messo in atto un’esperienza volta a verificare
l’esistenza di unico spanglish o di più varietà di questo, dipendenti dal luogo di origine e
da quello in cui vivono gli hispano-hablanti. Ha evidenziato che su un campione di
cinque ragazzi provenienti da luoghi diversi: un cubano da Miami, un messicano da San
Antonio, un portoricano dal Bronx, un dominicano da Washington e un ecuadoriano da
Chicago è emerso uno spanglish differente, poiché risultava fortemente influenzato
dall’esperienze pregresse e dal patrimonio linguistico posseduto da ognuno. Arrivò alla
conclusione che esso era quindi un fenomeno in continua evoluzione e sottoposto a
cambiamenti rapidi e repentini. Ilan Stavans si pone, frequentemente, in una posizione
polemica nei confronti degli accademici madrileni, affermando che la letteratura
spagnola non conta, al di là del Don Chisciotte e di Cervantes, di una ricchezza di opere
letterarie, per cui l’accusa, spesso rivolta allo spanglish di non poter rivendicare per sé
una dignità letteraria, risulta infondata. Lo dimostra il tentativo, andato a buon fine, di
tradurre alcuni capitoli dell’opera citata, utilizzando lo spanglish e si è constatato che
esso presenta una ricchezza lessicale, una struttura sintattica e una varietà semantica di
indubbio valore:
“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so
long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler
antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than
mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los
Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres
cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de
velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la
semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus
forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el
caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí
por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara
leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho
I Latinos alla conquista degli USA
31
huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de
opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas
conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia
pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las
verdá.
It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which
era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y
devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la
administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde
que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que
amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó,
ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía
una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas;
especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se
foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi
unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón
lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas
como these ones: … el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te
rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.
El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el
meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él
had been resurrecteado pa’l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no
estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in
spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado
with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al
autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come.
Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been
prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si
sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d’esto
I Latinos alla conquista degli USA
32
muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza.
Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o
Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de
decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien
could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor
estaba redy pa’ todo y no era uno d’esos caballeros second-rate, y en su valor él no
lagueaba demasiado atrás.
En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches -
del sondáu y sonóp-, y largos días -del daun al dosk- husmeando en sus libros.
Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su
mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with
enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de
amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció
que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa'
él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero
very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who
with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a
Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm
del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa' strangulear en sus arms
a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa' decir de Morgante, who,
though era parte de la raza de giants,in which all son soberbios y de mala disposición,
él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por
Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su
castillo pa' robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba
overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él
would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él
would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.”
I Latinos alla conquista degli USA
33
In Italiano:
“Viveva, non ha molto, in una terra della Mancia, che non voglio ricordare come si
chiami, un idalgo di quelli che tengono lance nella rastrelliera, targhe antiche, magro
ronzino e cane da caccia. Egli consumava tre quarte parti della sua rendita per mangiare
piuttosto bue che castrato, carne con salsa il più delle sere, il sabato minuzzoli di pecore
mal capitate, lenti il venerdì, coll'aggiunta di qualche piccioncino nelle domeniche.
Consumava il resto per ornarsi nei giorni di festa con un saio di scelto panno di lana,
calzoni di velluto e pantofole pur di velluto; e nel rimanente della settimana faceva il
grazioso portando un vestito di rascia della più fina. Una serva d'oltre quarant'anni, ed
una nipote che venti non ne compiva convivevano con esso lui, ed eziandio un servitore
da città e da campagna, che sapeva così bene sellare il cavallo come potare le viti.
Toccava l'età di cinquant'anni; forte di complessione, adusto, asciutto di viso; alzavasi di
buon mattino, ed era amico della caccia. Vogliono alcuni che portasse il soprannome di
Chisciada o Chesada, nel che discordano gli autori che trattarono delle sue imprese; ma
per verosimili congetture si può presupporre che fosse denominato Chisciana; il che
poco torna al nostro proposito; e basta soltanto che nella relazione delle sue gesta non ci
scostiamo un punto dal vero.
Importa bensì di sapere che negli intervalli di tempo nei quali era ozioso (ch'erano il più
dell'anno), applicavasi alla lettura dei libri di cavalleria con predilezione sì dichiarata e sì
grande compiacenza che obbliò quasi intieramente l'esercizio della caccia ed anche il
governo delle domestiche cose: anzi la curiosità sua, giunta alla manìa d'erudirsi
compiutamente in tale istituzione, lo indusse ad apropriarsi di non pochi dei suoi poderi
a fine di comperare e di leggere libri di cavalleria. Di questa maniera ne recò egli a casa
sua quanti gli vennero alle mani; ma nessuno di questi gli parve tanto degno d'essere
apprezzato quanto quelli composti dal famoso Feliciano de Silva, la nitidezza della sua
prosa e le sue artifiziose orazioni gli sembravano altrettante perle, massimamente poi
quando imbattevasi in certe svenevolezze amorose, o cartelli di sfida, in molti dei quali
trovava scritto: La ragione della nissuna ragione che alla mia ragione vien fatta, rende sì
debole la mia ragione che con ragione mi dolgo della vostra bellezza. E similmente
I Latinos alla conquista degli USA
34
allorché leggeva: Gli alti cieli che la divinità vostra vanno divinamente fortificando coi
loro influssi, vi fanno meritevole del merito che meritatamente attribuito viene alla
vostra grandezza.
Con questi e somiglianti ragionamenti il povero cavaliere usciva del senno. Più non
dormiva per condursi a penetrarne il significato che lo stesso Aristotele non avrebbe mai
potuto deciferare, se a tale unico oggetto fosse ritornato tra i vivi. Non gli andavano gran
fatto a sangue le ferite che dava e riceveva don Belianigi, pensando che di buon diritto
nella faccia e in tutta la persona avessero ad essergli rimaste impresse e vestigia e
cicatrici, per quanto accuratamente foss'egli stato guarito; ma nondimeno lodava
altamente l'autore perché chiudeva il suo libro con la promessa di quella interminabile
avventura. Fu anche stimolato le molte volte dal desiderio di dar di piglio alla penna per
compiere quella promessa; e senz'altro l'avrebbe fatto giungendo allo scopo propostosi
dal suo modello; se distratto non l'avessero più gravi ed incessanti divisamenti. Ebbe a
quistionar più volte col curato della sua terra (uomo di lettere e addottorato in Siguenza)
qual fosse stato miglior cavaliere o Palmerino d'Inghilterra, o Amadigi di Gaula; era
peraltro d'avviso mastro Nicolò, barbiere di quel paese, che niuno al mondo contender
potesse il primato al cavaliere del Febo, e che se qualcuno poteva competer con lui,
questi era solo don Galeorre fratello di Amadigi di Gaula, da che nulla fu mai
d'inciampo alle sue ardite imprese; e non era sì permaloso e piagnone come il fratello,
cui poi non cedeva sicuramente in valore. In sostanza quella sua lettura lo portò
siffattamente all'entusiasmo da non distinguere più la notte dal dì, il dì dalla notte; di
guisa che pel soverchio leggere e per il poco dormire gli s'indebolì il cervello, e addio
buon giudizio. Altro non presentavasi alla sua immaginazione che incantamenti, contese,
battaglie, disfide, ferite, concetti affettuosi, amori, affanni ed impossibili avvenimenti: e
a tal eccesso pervenne lo stravolgimento della fantasia, che niuna storia del mondo gli
pareva più vera di quelle ideate invenzioni che andava leggendo. Sosteneva egli che il
Cid Rui Diaz era stato bensì valente cavaliere, ma che dovea ceder la palma all'altro
dall'ardente spada, il quale d'un solo manrovescio avea tagliati per mezzo due feroci e
smisurati giganti. Più gli piaceva Bernardo del Carpio per avere egli ucciso in
I Latinos alla conquista degli USA
35
Roncisvalle l'incantato Roldano, valendosi dell'accortezza d'Ercole allorché soffocò fra
le sue braccia Anteo figlio della Terra. Celebrava il gigante Morgante perché
discendendo egli da quella gigantesca genìa, che non dà che scostumati e superbi, pure
egli solo porgevasi affabile e assai ben creato. Dava però a Rinaldo di Montalbano sopra
ad ogni altro la preferenza, e segnatamente quando lo vedeva uscire dal suo castello, a
far man bassa, di quanto gli capitava alle mani, derubando in Aglienda quell'idolo di
Maometto che era tutto d'oro secondoché riferisce la sua storia. Avrebbe egli sacrificata
la sua serva, e di vantaggio pur la nipote alla smania che tenea d'ammaccare a furia di
calci il traditor Ganelone.”
III.3. I detrattori del processo di ispanizzazione
III.3.1. I pionieri della lingua inglese
Tuttavia molti esponenti conservatori statunitensi stanno, pesantemente, investendo
nell’abolizione dello spagnolo, promuovendo l’opzione English Only. Si sta tentando di
costruire una vera e propeia fortezza linguistica e culturale. I primi emendamenti statali
per promuovere l’opzione “solo Inglese”, intorno al 1920, si posero come principale
obiettivo le comunità tedesco americane presenti nel mid-west, che nel giro di una
generazione furono convertite alla lingua inglese. Nel 1980 a Miami questo tentativo fu
ripreso per reagire all’arrivo di molti cubani. Sponsorizzato da un senatore repubblicano,
nonché linguista, Samuel Hayakawa, venne intrdotto un emendamento al Congresso, in
difesa della lingua inglese, che comportò l’affermarsi di questa come lingua ufficiale
nella California. Nel 1986 questo emendamento fu inserito nelle Costitituzione dello
Stato, nonostante l’aperta violazione del trattato di Guadalupe-Hidalgo del 1848, che
garantiva il riconoscimento della lingua spagnola nelle terre conquistate al confine con il
Messico. Lo stesso provvedimento fu ripreso, in seguito, in Florida nel 1988 e altrettanto
è avvenuto in Indiana, South Dakota e in altri Stati del profondo sud. I sostenitori
dell’opzione English Only sono riusciti a convincere i cittadini che l’uso delle due lingue
non sia per loro un vantaggio, ma, al contrario, li danneggi. Si era giunti alla
I Latinos alla conquista degli USA
36
convinzione che non si dovesse usare lo spagnolo in classe e per ottenere tale risultato si
faceva ricorso alle punizioni corporali. In tal modo, i bambini, erano posti in conflitto
constante con se stessi, poiché si radicava la convinzione che lo spagnolo fosse una
lingua inferiore. Ancora oggi, molti insegnanti ritengono che la lingua e la cultura
spagnola, sia per i giovani, un ostacolo al loro progresso nel “ diventare veri americani”.
Con la Preposition 227 ribattezzata English for Children e divenuta legge in
California nel 1997, si è riproposta in forma diversa la formula English Only con
l’obiettivo di ricondurre i bambini immigrati alla cultura egemone. Si è imposto alla
scuole di trasferire gli studenti immigrati in strutture full immersion di inglese, della
durata massima di un anno, per poi immetterli, senza tenere in considerazione il livello
di preparazione da loro raggiunto, in regolari classi English Only.
L’opinionista David Brooks, penna famosa del New York Times, ha dichiarato:” La
ragione dei problemi scolastici è nei nostri errori. Se chiudiamo i confini
all’immigrazione possiamo dire addio alle nuove energie, ai nuovi sapori e alle nuove
ambizioni. La chiusura alla cultura latina rappresenta la vera minaccia all’identità
americana”
Infine Virginia Collier e Wayne Thomas sul dibattito scaturito dall’uso delle due
lingue hanno affermato: “ Per quale motivo le scuole statunitensi insistono tanto sulla
necessità di “ redimere” studenti che sono culturalmente e linguisticamente diversi? Si
valutano i nuovi arrivati in base a una prospettiva di deficit ricercando ciò che manca a
loro. Quando scopriamo che gli studenti parlano male l’inglese o non lo parlano affatto,
li mandiamo da uno specialista, affinché li “ sistemi”. Eppure questi studenti, spesso,
arrivano con un patrimonio di esperienze vissute, compresa una capacità cognitiva
assolutamente in equilibrio con la loro età che trovano uno straodirnario terreno
espressivo nella lingua madre”.
I Latinos alla conquista degli USA
37
III.3.2. I pionieri della lingua spagnola
Una tale visione risulta completamente opposta alla convinzione, svilippatesi in
ambito accademico, in molti linguisti, strenui difensori della purezza della lingua
madrilena. Secondo questi lo spagnolo deve essere imuune da qualsiasi contagio Non
sono mancate le occasioni in cui il massimo cantore della lingua iberica Víctor García de
la Concha abbia detto pubblicamente che lo spanglish non esiste Infatti è risaputo che
gli spagnoli sono ossessionati dalla lingua e che esiste un’istituzione che cura
minuziosamente le regole grammaticali e fonetiche dello spagnolo la “Real Academia
Española” di Madrid. È stata fondata nel XVIII secolo per difendere “i vocaboli della
lingua castigliana nella loro massima pulizia, eleganza e purezza” e per garantire uno
standard linguistico comune. Gli
accademici madrileni sono fermamente
convinti che il nuovo idioma contribuirà
alla distruzione della sacra lingua di
Cervantes poichè lo spanglish è il
risultato di un prodotto “barbaro” dato
dall’ ignoranza dei chicanos. È emerso
dai quartieri più poveri delle grandi città
come New York, Los Angeles, Miami e
New Mexico e da molti è associato
all’immigrazione illegale.
Nonostante queste affermazioni sullo spanglish, nell’Agosto 2012 la Real Academia
ha dichiarato di voler introdurre questo termine all’interno dell’edizione del 2014.
Questa decisione è avvenuta grazie agli anni di pressione da parte dell’ Academia
Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) ovvero un’organizzazione che definisce
lo spagnolo nella società statunitense., un evento considerato storico da molti hispano-
hablanti, che vivono negli Stati Uniti e che si sentono orgogliosi di diventare una realtà e
non più un fenomeno indifferente. L’integrazione del termine all’interno del nuovo
dizionario ha anche inasprito le opinioni negative di altri puristi iberici.
I Latinos alla conquista degli USA
38
Tra i detrattori più conosciuti troviamo Roberto Gonzalez Echevarria che considera
questa pseudo lingua come “ un’invasione dello spagnolo da parte dell’inglese che tratta
quest’ultimo come se la lingua di Cervantes, Lorca, Garcia Marquez, Borges e Paz non
avesse mai avuto una propria essenza e dignità”
La non accettazione di questa mezcla ha avuto ripercussioni sulla definizione del
termine stesso, infatti, molti dizionari non hanno chiare e precise definizioni riguardanti
questo idioma perché sono spesso diverse e confusionarie.
L’apice delle critiche dei puristi nei confronti di questo mixtizaje è arrivato quando
uno di essi ha affermato che lo spanglish non avrebbe meritato nessuna attenzione finché
non avesse avuto il suo Don Chisciotte.
I Latinos alla conquista degli USA
39
CAPITOLO IV Spanglish come conseguenza del bilinguismo
IV.1. Rapporto lingua-società
Esiste un rapporto strettissimo tra l’uso di una lingua e la società in cui essa viene
parlata. La stessa identità di un individuo si costruisce su un senso di appartenenza ad
una determinata realtà sociale, di cui una lingua ne è lo strumento e un simbolo. La
lingua porta con sé visioni del mondo, emozioni, tradizioni, che sono tipiche di un Paese
e che non potrebbero esprimersi, allo stessso modo, in nessun’altra lingua. Essa,
pertanto, non può essere studiata senza riferimento alla cultura e alle origini di una
comunità di parlanti. È inevitabile, inoltre, che in un Paese in cui convivono più culture,
gli strumenti linguistici siano variegati e in strettissimo contatto tra loro. Tra l’altro non
sempre, l’incontro tra due culture diverse e quindi tra due lingue è indolore, ovvero, non
sempre la convivenza di più lingue viene vissuta come occasione di scambio, di
cooperazione, di arricchimento personale, né deriva sempre da un desidero di celebrare
una diversità culturale, ma, frequentemente, rappresenta l’ immediata conseguenza di un
processo di immigrazione, dove il migrante non vuole perdere il legame con l’identità
originaria già intaccata dal viaggio intrapreso.
Con bilinguismo si intende la presenza di più di una lingua presso un singolo o una
comunità; più in particolare il bilingusimo fa riferimento al concetto più generale ed
ampio dell’uso di due lingue.
Le definizioni di bilinguismo che si sono succedute nel tempo tendono a polarizzarsi
da un parte verso un’accezione stretta, che implica uguale competenza in due lingue
apprese simultaneamente, dall’altra verso un’accezione ampia che considera bilingue
chiunque abbia un grado, anche minimo di competenza, in più di una lingua.
A livello di società, una comunità linguistica si dirà bilingue se si suoi componenti
usano regolarmente o hanno la possibilità di usare, più di una lingua, interagendo tra
loro; in questo senso le diverse tipologie di bilinguismo diventano uno strumento per
I Latinos alla conquista degli USA
40
individuare comunità linguistiche diverse, a prescindere da criteri di tipo geografico,
amministrativo ed etnico.
Quando in una comunità due lingue siano conpresenti, non differenziate
funzionalmente e perciò utilizzabili senza distinzione in qualsiasi contesto comunicativo,
si parla di bilinguismo sociale. In società complesse il bilinguismo sociale implica che
entrambe le lingue siano standardizzate ed elaborate, parimenti utilizzabili in ogni
contesto formale, inclusi gli usi scritti, scolastici, scientifici e tecnologici. Questo è
l’obiettivo che si propone di raggiungere la lingua spagnola negli Stati Uniti,
rivendicando a sé lo stesso ruolo di primo piano che è riconosciuto, fino ad oggi, in
campo formale alla lingua inglese.
IV.2. Studi sul fenomeno del bilinguismo negli USA
Le recenti indagini hanno mostrato che l’89% dei giovani ispanici, nati negli USA
parlano inglese e spagnolo contro il 50% delle generazioni precedenti. Si calcola che per
il 2050 gli ispanici, vista la crescita della loro popolazione che supera in figli la media
degli americani e dei neri, costituirà il 30% della popolazione. Nel mondo ispanico degli
Stati Uniti, pertanto, è avvenuto un cambio di mentalità: i genitori considerano un
vantaggio il bilinguismo dei loro figli contrariamente a quanto accadeva un paio di
generazioni fa. Infatti nei decenni passati i genitori chiedevano ai loro figli di non
palrare spagnolo, perché ritenevano che, in tal modo, il loro inserimento nella società
americana sarebbe stato più veloce, oggi, invece, stimano che la pratica del bilinguismo
possa offrire loro maggiori possibilità di lavoro e integrazione sociale.
Altri recenti studi hanno affermato che crescere, parlando due lingue, può influenzare
la capacità dell’uomo nel trovare soluzione a molti problemi. Sono state evidenziate le
differenze tra i bambini che crescono parlando una solo lingua e quelli che ne imparano
da subito due. È stato mostrato che tra i bambini bilingue, alla fine del primo anno, si
continua a registrare un aumento dell’attività neurale in risposta a fonemi
I Latinos alla conquista degli USA
41
completamente sconosciuti. È come se il bambino tenesse aperta la finestra
dell’apprendimento delle lingue. Ne è una prova la constatazione che i bambini bilingui
raggiungono gli stessi traguardi lingustici, per esmpio l’articolazione della prima parola,
alla stessa età dei bambini monolingui, a riprova del fatto che il bilinguismo stimola e
non frena lo sviluppo.
Bialystok ha constatato che l’uso delle due lingue ha favoorito lo sviluppo di quello
che viene chiamato” il sistema esecutivo del cervello”, un insieme di abilità mentali che
ruota intorno alla capacità di filtrare le informazioni non rilevanti e di concentrarsi
sull’obiettivo immediato. Un’altra abilità esecutiva consisite nella capacità di passare da
una compito all’altro senza confondersi e, anche in questo caso, i bambini biligue sono
più pronti. Queste abilità risultano cruciali per tutte le nostre attività, dalla lettura ai
calcoli matematici fino alla capacità di guidare. Chi riesce a migliorarli acquista una
maggiore flessibilità mentale: è il caso delle persone bilingui. È stato messo in evidenzia
che il bilinguismo favorisce capacità di relazione, poiché i bilingui risultano più bravi a
calarsi nei panni degli altri, a capirne le ragioni, poiché riescono facilmente a mettere da
parte ciò che già sanno e a concentrarsi sul punto di vista altrui. Le parole di Tositti
infatti non fanno altro che confermare questa tesi, poiché egli stesso afferma che
“imparando un’altra lingua non perdiamo per questo la nostra identità di parlanti, ma
riusciremo a capire più profondamente il carattere di un altro popolo”.
Oltre a dare ai bilingui un vantaggio mentale, parlare una seconda lingua può
influenzare profondamente il comportamento. I neuroscienzati e gli psicologi stanno
cercando di accertare che il linguaggio è legato a doppio filo al pensiero e al
ragionamento e qualcuno si domanda se le persone bilingui si comportino in modo
diverso, a seconda della lingua che parlano. Questa teoria sembra trovare conferma in
una serie di studi più recenti.; è stato chiesto a un gruppo di anglo-ispanici di guardare
degli spot televisivi incentrati sulle donne, prima in una lingua e poi, sei mesi dopo
nell’altra e di dare un giudizio sulla loro personalità. Quando gli spot erano in spagnolo i
volontari tendenvano a descrivere le donne come indipendenti ed estroverse; quando
invece, erano in inglese, le stesse donne venivano descritte come stupide e dipendenti.
I Latinos alla conquista degli USA
42
Una spiegazione è che ciascuna lingua porta alla mente i valori culturali che abbiamo
assimilato, mentre la imparavamo, e ciò è dimostrato anche da un’ altra esperienza: è
stato chiesto ad un gruppo di messicani bilingui di descrivere la loro personalità in due
diversi questionari, uno in inglese e l’altro in spagnolo. La modestia è più apprezzata in
Messico che negli Stati Uniti e la lingua in cui è formulato il questionario evidenzia
queste differenze. Quando rispondevano in spagnolo i volontari si descrivevano come
più umili rispetto a quando il questionario era scritto in inglese. Alcuni di questi salti
comportamentali potrebbero essere legati al ruolo del linguaggio come impalcatura che
sostiene e struttra i nostri ricordi.
IV.3. Istruzione bilingue negli Stati Uniti d’America
La validità di questi studi è dimostrata dalla creazione di alcune iniziative volte a
favorire l’uso delle due lingue spagnolo e inglese, come il programma Englewood. Esso
offre corsi di formazione per bambini bilingue per scuole pubbliche di questo luogo in
classi speciali. Lo scopo è di consentire ai nativi di lingua spagnola di acquisire una
padronanza completa della lingua inglese e agli studenti inglesi di raggiungere una
scioltezza e una più profonda conoscenza della lingua straniera.
Il bilinguismo è una realtà sulla quale sarebbe necessario investire. Un’istruzione
bilingue valida è certamente una fonte di ricchezza per qualsiasi paese. Mentre nel resto
del mondo, quanto, in un’economia globalizzata, il bilinguismo rappresenta un grande
vantaggio, negli Stati Uniti, invece, è considerato un ostacolo all’apprendimento.
L’educazione bilingue è diventata negli ultimi tempi bersaglio abituale di una cinica
lotta nazionale che diffama tanto l’iniziativa in sé, quanto i suoi sostenitori, accusandoli
di essere la principale causa del fallimento scolastico dei latinos. Infatti, molti sono
convinti del fatto che le difficoltà di inserimento dei latinos sono date dalla scarsa
conoscenza della lingua inglese. Per molti anni è stato proibito, nelle scuole e nei luoghi
pubblici, l’uso della lingua di Cervantes, provocando in una fetta della comunità
ispanica un atteggiamento di resistenza nei confronti non solo della lingua inglese ma
I Latinos alla conquista degli USA
43
della culutra in generale. Il movimento per l’educazione bilingue ebbe inizio nel 1960
nella Contea Dade in Florida, in risposta alla sollecitazione dei cubani, che scappati dal
regime di Castro, desideravano dare a propri figli la possbilità di utilizzare lo spagnolo
nelle scuole pubbliche. Essendo convinti di poter far ritorno al Paese di origine, i nuovi
arrivati si posero come prerogativa di riuscire a mantenere viva la propria lingua madre,
come parte integrante dell’ambiente pedagogico dei propri figli. Pertanto proposero
l’inserimento in leggi che permettessero l’insegnamento in entrambe le lingua nelle
scuole pubbliche, ottenendo nel 1968 la formulazione del Bilingual Education Act, i cui
fondi erano destinati allo sviluppo dei programmi di educazione bilingue, rivolti a quei
bambini che avevano una scarsa conoscenza della lingua inglese. Perciò, l’educazione
bilingue non può essere considerata il risultato di un scarso impegno scolastico dei
bambini latinos, ma l’intento di continuare ad essere leali alle proprie radici etniche.
Molte voci, infatti, si sono levate contro questo tipo di istruzione. Tra questi il più
strenuo sostenitore della difesa della lingua inglese è Tom Tancredo, parlamentare del
Colorado. Egli ha affermato con molta preoccupazione che gli Stati Uniti stanno
diventando un Paese bilingue e ciò non comporterà “nulla di buono”, poiché i Paesi
bilingue “non funzionano”.
Tali proclamazioni hanno un impatto negativo, principalmente su coloro che parlano
la lingua spagnola e che costituiscono un numero, ormai, molto elevato. La
dichiarazione dell’inglese come lingua ufficiale sembra essere espressione non di una
nazione potente e forte, bensì di una certa debolezza e paura nell’accettare e
metabolizzare la diversità. Il bilinguismo, in verità, riflette l’energia del popolo
americano che, malgrado tutti i suoi problemi, continua ad attrarre genti da tutte le parti
del modo. Favorire il monolinguismo significherebbe porre fine all’immigrazione e ciò
determinerebbe il declino americano.
I Latinos alla conquista degli USA
44
IV.4. Sondaggio su individui bilingui negli USA
Sono stati intervistati da me personalmente trentadue militari della marina americana,
alcuni in servizio sulla nave presente nel porto di Gaeta altri, in servizio presso la base
militare americana di Gricignano d’Aversa e Capodichino, tutti con origini ispaniche e
in età compresa tra i 25 ed i 35 anni. È emerso, con molta chiarezza, che la conoscenza
della lingua spagnola ha determinato, nella fase della fanciulezza e della prima
adolescenza, a volte, una condizione di discriminazione. Trenta su trentadue intervistati
hanno, però, messo in rilievo che questa iniziale difficoltà è stata in età adulta superata
completamente e l’uso della lingua spagnola ha costituito, per loro, un’opportunità in
più.
Molti hanno fatto presente che essa ha favorito o facilitato l’ingresso nel mondo
professionale; quasi tutti hanno mostrato un senso di forte ed orgogliosa appartenenza
alla propria origine, sottolineando quanto sia stato importante per loro conservare un
legame, anche se solo linguistico, con le proprie radici. Inoltre è stato rilevato che la
conoscenza della lingua inglese e spagnola ha favorito la relazione e la communicazione
con un numero più ampio di persone.
Di poco conto, perché esposte da un numero molto esiguo, le osservazioni negative
sulla conoscenza e sull’uso della lingua spagnola nella loro vita.
IV.4.1. Alcune opinioni degli intervistati
a)Allan, 24, anni, ragazzo portoricano aeronautica statunitense ha detto:
“It has definitely been a huge advantage considering that a big chunk of the population
speaks spanish. Being bilingual is certainly a plus in the working environment since a
number of customers, patients, and even fellow co-workers may not speak english, and
thats were my ability comes in handy. Spanish was not a choice for me, since it is my
I Latinos alla conquista degli USA
45
native language, but I am grateful for this knowledge. If someone were to tease me,
(which it has never happened) then I guess they would lose some teeth.”
Trad. “Lo spagnolo è stato assolutamente un vantaggio considerando il fatto che una
gran parte della popolazione parla spagnolo. Essere bilingue è sicuramente qualcosa in
più nell’ambito lavorativo poiché un certo numero di clienti e di colleghi potrebbero non
parlare l’inglese ed è qui che intervengo io. Lo spagnolo non è stata una mia scelta, è la
mia lingua madre e ne sono grato. Se qualcuno dovesse mai prendermi in giro (cosa che
non è mai successa) credo che perderebbe qualche dente.”
b) Steve, 25 anni, militare dell’ USS MountWhitney
“Since I was a little kid I was always bullied and sometimes been victim of racism
because you know how it works in the US so yes I was not proud of it before but I am
now because other than the language, Spanish represents my family, my roots”.
Trad. “Da quando sono piccolo che mi prendevano in giro e spesso ero anche vittima di
razzismo, si sa come funziona begli Stati Uniti ma ora sono orgoglioso non solo della
lingua ma anche perché lo spagnolo rappresenta la mia famiglia, le mie origini.”
c) Cassandra, 22 anni, militare alla base di Gricignano d’Aversa
“I am fully bilingual English-Spanish. Even if it doesn't benefit you in the job market,
you will be able to communicate with a lot of people and they will appreciate any effort
you make to communicate”.
Trad. “Sono pienamente bilingue. Anche se non ti dovesse aiutare nell’ambito
lavorativo, avrai la possibilità di communicare con un sacco di persone e loro
apprezzeranno ogni tuo sfrozo per communicare.”
I Latinos alla conquista degli USA
46
d) Anthony, 20 anni, portoricana militare alla base di Capodichino
“I am Puerto Rican so both English and Spanish are my native language. I’m proud of
being a bilingual not only for the language but above all for my culture”.
Trad. “Sono portoricano quindo sia l’inglese che lo spagnolo sono le mie lingue madri.
Sono orgoglioso di essere bilingue non solo per la lingua ma soprattutto per la mia
cultura.”
I Latinos alla conquista degli USA
47
CAPITOLO V Spanglish sotto una lente linguistica
V.1 Spanglish: un fenomeno linguistico
Il contatto che da diversi secoli caratterizza la storia delle due lingue più globalizzate
al mondo, l’inglese e lo spagnolo, ha dato il via ad un controverso processo che, se da
una parte ha provocato problemi sociali di integrazione tra popoli, dall’altro ha dato
gradualmente vita a diversi importanti fenomeni linguistici. Questi fenomeni, tuttavia,
hanno incontrato un forte ostracismo da parte dei puristi della Real Academia Española
de la Lengua, tanto che si è dovuto aspettare addirittura sino al 1997 per vedere
pubblicato il primo Diccionario de hispano-americanismos.
Oggi il numero degli ispanici che vivono negli Stati Uniti è in continuo aumento ed
attualmente più di 28 milioni di persone negli USA parlano spagnolo; in questo contesto,
l’esempio più emblematico del contatto, o meglio, dell’unione della lingua inglese con la
lingua spagnola, è rappresentato dal cosiddetto Spanglish
Lo Spanglish dà oggi vita ad uno straordinario ed unico fenomeno linguistico e
culturale, un ricco mosaico di tante realtà sia etniche che sociali.
Ma purtroppo le varie definizioni dello Spanglish illustrano l'inafferrabilità di questo
fenomeno. Lo Spanglish sembra essere uno di quei fenomeni che sono relativamente
facili da riconoscere, ma quasi impossibile da catturare in discreti compartimenti
semantici, per la loro natura proteiforme, come Ilan Stavans, un esperto riconosciuto a
livello internazionale, osserva nella sua opera più importante su questo meccanismo
“Spanglish: The birth of an American Language” . La concezione più tradizionale è che
lo Spanglish sia solamente un problema della lingua spagnola. Per esempio, l'American
Heritage Dictionary la definisce come "Lo Spagnolo caratterizzato da numerosi prestiti
dell'inglese". Adesso andremo a dimostrare, attraverso numerosi esempi che lo
Spanglish è un meccanismo a duplice funzione.
Alcuni autori hanno dedicato molto tempo alla ricerca dello Spanglish e spiegano
come esso sia una convergenza linguistica che colpisce sia lo spagnolo che l’inglese.
I Latinos alla conquista degli USA
48
Stavans descrive questo enigma linguistico come "un incontro verbale tra le civiltà
Anglo e Hispano". Lo studioso, Ed Morales, nella sua autorevole opera “Living in
Spanglish”, afferma che “Spanglish is Spanish adapting the crazy rhythms of English,
and English inheriting the multicultural content of Latin America.”8 Da queste
definizioni, forse informali, ma molto più esaustive di quelle del dizionario, emerge un
tema centrale: l'idea che il contatto, l’approssimazione reciproca, e la sinergia biculturale
sono il punto cruciale per comprendere cosa sia lo Spanglish. Inoltre, entrambe le
descrizioni, evitano il problema dello status linguistico di questo fenomeno, non lo
descrivono come una lingua, un dialetto, o un gergo. Può essere definito come un pidgin
ovvero “una lingua nata spontaneamente da un insieme di altre lingue usata come mezzo
di comunicazione tra individui che parlono lingue diverse, e che non è la lingua madre di
nessuno." Il problema nel conferire questa etichetta allo Spanglish è che la maggior parte
di coloro che lo utilizzano sono fluenti bilingui.
V.2. Le diverse varietà dello Spanglish
A livello generico si possono distinguere tre tipi di Spanglish:
1. Lo spanglish degli immigranti. Il toddling verbale dei nuovi arrivati, gli spagnoli
che stanno imparando l’inglese base per sopravvivere, appartiene a questa categoria,
secondo quanto dice l’esiliato cubano e l’istruttore spagnolo Tony Alonso. L’impatto
dello spagnolo sull’inglese in questo caso è trascurabile.
2. Lo spanglish informale. É una forma nella quale coloro che parlano spagnolo lo
fanno occasionalmente, poiché in tutto il mondo soprattutto in quello tecnologico
predomina la cultura americana. Lo cyberspanglish, che “ispanicizza” la terminologia di
origine inglese, è una variante all'interno di questa variante. Come la precedente, esso
non ha un vero rapporto con la lingua inglese. La definizione del dizionario
8 Lo Spanglish è un tipo di spagnolo che adatta I ritmi folli dell’inglese ed l’inglese eredita la cultura
dell’America Latina.
I Latinos alla conquista degli USA
49
precendentemete citata si riferiscono principalmente a queste prime due varianti dello
Spanglish.
3. Lo spanglish formale è la variante parlata dagli ispanici, nati negli Stati Uniti o, più
in generale, dalle persone la cui lingua madre è l'inglese. Lo spanglish formale coinvolge
diversi gradi di fusione di entrambe le lingue e ha effetti potenziali sull’inglese.
Per quanto riguarda la terza categoria, José Garrido, professore presso l'Instituto
Cervantes di New York, riconosce due sottotipi: bilinguismo adattivo e spanglish
deliberato. Nel bilinguismo adattivo, il codice verbale non è generato da uno sforzo
naturale, ma dalla natura dell’ambiente in cui il parlante vive. Il termine "adattivo"
allude al processo di assorbimento di una cultura col trattino o ancora ad una
hyphenated-identity. Coloro che parlano Spanglish non sono solo i figli degli immigrati,
ma, molte volte, il prodotto di famiglie razzialmente misti. D’altra parte, lo Spanglish
deliberato è frutto di una scelta consapevole, fatta dal parlante per identificarsi con il suo
pubblico. Questo codice diventa, così, uno stile all'interno dell’inglese americano. La
presenza dell’inglese e dello spagnolo in uno di questi sottotipi, varia molto, da regione
a regione, da individuo a individuo e da contesto a contesto. Tuttavia, è importante
riconoscere che, in molti casi, si considera spanglish un discorso fatto in inglese con una
spolverata di spagnolo su di esso.
È in questo senso che lo Spanglish potrebbe essere classificato come un gergo, cioè
come un dialetto ibrido. È una lingua o un dialetto? A questo punto, diventa necessario
chiarire i diversi termini. Il senso più ristretto del termine "lingua", cioè un'entità
linguistica riconosciuta a livello internazionale, non può essere applicato a Spanglish. Il
termine "dialetto" invece, è definito come "una varietà regionale di una lingua che si
distingue per la pronuncia, la grammatica, o il vocabolario"; allora è evidente che lo
Spanglish non può essere ridotto ad una variazione localizzata di una lingua primaria,
poiché utilizza due lingue e si trova in diverse regioni.
I Latinos alla conquista degli USA
50
Le varietà di etnie ispaniche che popolano i territori statunitensi dà vita, di
conseguenza, a molte forme di Spanglish formale. La regione, la nazionalità, e, in
misura minore, lo statuts sociale determinano queste varietà:
1. Nuyorican, lo Spanglish dei portoricani nati e/o cresciuti nella Grande Mela.
2. Dominicanish, la maggior parte di quelli che lo parlano si trova in quartieri
prevalentemente di origine domenicana a New York , come Washington Heights .
3. Cubonics, parlato dagli immigrati cubani e dai loro bambini a Miami e nei dintorni.
4. Chicano Spanglish, parlato dai messicano-americani, in particolare, negli stati del
Texas, New Mexico, Arizona e California. C’è un detto chicano che dice: "Noi non
abbiamo attraversato la frontiera, è la frontiera che ci ha attraversato”. Questo,
naturalmente, si riferisce alle terre messicane acquisite dagli Stati Uniti a seguito del
Trattato di Guadalupe Hidalgo, quando si è conclusa la guerra messicana del 1848 . Il
detto è una chiara rappresentazione di cosa sia il Chicano Spanglish in quanto è il
prodotto tipico delle dinamiche della frontiera. Questa variazione dello Spanglish è
modellato anche dalle operazioni linguisitiche tra le cosiddette città sorelle (come El
Paso - Ciudad Juárez o Brownsville - Matamoros) situati lungo i quasi 1900 miglia di
confine tra gli Stati Uniti e il suo vicino Messico. Nell’opera “How to Tame a Wild
Tongue” di cui l’autore è Gloria Anzaldua si descrive questo processo utilizzando lo
Spanglish:
“Change, evolución, [and new words produced by] invención o adopción have
created variants of Chicano Spanish, un nuevo lenguaje.”
5 . Tex - Mex , o Tejano , è una variazione che si trova a Houston , a San Antonio e
nelle loro vicinanze. È costituito da un mix di texano inglese, spagnolo texano e
spagnolo nord messicano.
I Latinos alla conquista degli USA
51
6 . Pachuco . In senso generico , il Pachuco è un nativo o un abitante della città di
Pachuca , in Messico. Ma questo nome cominciò ad essere usato nel 1930 per descrivere
i membri della criminalità organizzata messicana. Il Pachuco Spanglish si sviluppò come
un codice segreto da parte di un mondo sotterraneo che era in continuo movimento tra il
Messico e gli Stati del sud-ovest. Questa mobilità ha aumentato il contatto linguistico
generando alcune forme di Spanglish. E 'stato poi utilizzato come il gergo ufficiale dei
"zoot suiters"9, divenendo così un grido di ribellione contro lo standard spagnolo e
l’inglese standard .
7. Gang Spanglish , parlato dai "cholos"10
, i membri della banda di origine ispanica,
si ispira a Pachuco, come Luis J. Rodríguez spiega nel suo saggio "La Vida Loca".
8. Spagnolo Mock è uno pseudo- spagnolo ironicamente introdotto nell’Inglese dai
bianchi non ispanici. Questa forma differisce da tutti i precedenti, che vengono utilizzati
per lo più da ispanici . Lo spagnolo mock è
tipicamente umoristico, è espressione di
spienseratezza, ma secondo Jane H. Hill,
professore presso l'Università dell'Arizona e
autore di "Mock Spanish: A Site for the
Indexical Reproduction of Racism in
American English", può essere anche
denigratorio. Esempi ben noti di Spagnolo Mock sono le espressioni: “Hasta la vista,
baby!”( e le sue numerose varianti, come hasta la pasta o hasta la bye - bye), no
problemo, por favoro”, o anche “no way, José”.
9 Erano uomini che indossavano pantoloni con vita alta, gamba largao pantaloni stretti con risvolto,
ancorato, e un lungo cappotto con risvolti larghi e le spalle imbottite. Questo stile è divenuto popolare
nelle communità chicane intorno al 1943 per protestare contro gli startunitensi che avevano ucciso un loro
connazionale in un quartiere di Los Angeles. 10
Un cholo è un uomo di origine ispanica che tipicamente si veste con pantaloni chinos (khahki), t-shirt
senza maniche o una camicia di flanella con solo la parte superiore abbottonata, una retina per capelli, o
con una bandana intorno alla fronte, di solito a metà sugli occhi. I Cholos spesso hanno i tatuaggi ad
inchiostro nero e comunemente sono immaginicattolicheo nomi di famiglia.
I Latinos alla conquista degli USA
52
Fra tutti i termini linguistici sopra citati, pidgin è forse quello che meglio descrive
l'essenza dello Spanglish formale. Tuttavia, è più corretto definire semplicemente lo
Spanglish come un "fenomeno di contatto linguistico" invece di provare a conferirgli
definizioni specifiche.
La stessa parola "Spanglish" invoca una miscela particolare conosciuta da molti.
Meno noti, invece, sono i principi dietro la quale questo mestizaje funziona. Identificare
gli aspetti inerenti allo Spanglish, come l'ibridazione, la commutazione di codice, l'uso
di prestiti linguistici, e le mutazioni morfo-sintattiche possono contribuire a generare una
descrizione onnicomprensiva delle varietà utilizzate negli Stati Uniti.
V.3.La natura ibrida dello spanglish
Spanglish è la reazione chimica prodotta dalla commistione di una lingua romanza e
una germanica (anche se l'inglese è fortemente latinizzata, il quaranta per cento del suo
lessico è costituito da parole di origine latina o francese). Pertanto, lo Spanglish diventa
un arbitrato, una oscillazione tra due entità linguisticamente disparate. La disparità è
evidente: lo spagnolo è polisillabico ed è costituito da un maggior numero di vocali;
l’inglese invece ha parole più corte ed è caraterizzato da più consonanti.
Un’altra cosa importante da dire è che lo spagnolo è una lingua relativamente statica,
intrisa da una mentalità aristocratica. La prova di ciò è il ruolo della Real Academia de
la Lengua Española, l'organo del governo spagnolo, con sede a Madrid. La Real
Academia è un parlamento internazionale che legifera la lingua di Cervantes secondo il
suo motto “Limpia, fija y da esplendor”.11
L’inglese, al contrario, è dinamico, malleabile, individualista e democratico. Non ha
un potere legislativo ufficiale come la Real Academia. Il famoso lessicografo, il dottor
11
“Pulisce, fissa e dà splendore”
I Latinos alla conquista degli USA
53
Samuel Johnson, si è opposto alla fondazione di un istituto equivalente per la sua lingua
affermando ,"che lo spirito di libertà dell’ inglese sarebbe ostacolato ..." 12
Inoltre il sistema di coniugazione complesso dello spagnolo, l’ampio uso del
congiuntivo, e l’ampia gamma di sottili sfumature espressive e semantiche la rendono
impareggiabile con l’inglese. La seconda lingua è più concisa e diretta, la prima è più
armonica. Da questa imprevedibile fusione è nato lo Spanglish.
V.4. Fenomeni derivati dal contatto dell’inglese e dello spagnolo
I primi importanti studi in merito al contatto tra lingue risalgono alla prima metà del
XX secolo. Quando si parla di contatto linguistico, in generale, si pensa immediatamente
a termini provenienti direttamente da una lingua straniera, vale a dire i prestiti puri. Ma
le parole non sono gli unici elementi che passano da una lingua all’altra; al contrario, il
fenomeno si può registrare ad ogni livello linguistico: ortografico, fonetico, lessicale,
morfologico e sintattico.
12
I.Stavans, The Gravitas of Spanglish, Greenwood Press, Westport, 2008
I Latinos alla conquista degli USA
54
V.4.1. Code-switching o alternanza di codici
Questa è probabilmente la caratteristica più distintiva dello Spanglish , come lo è di
tutti i fenomeni di contatto linguistico. La commutazione di codice è costituito da
un'alternanza tra due o più lingue nel mezzo del discorso (commutazione di codice) . La
fluttuazione può estendersi da commutazione di una singola parola, di una frase o di un
periodo. La ricerca accademica ( Skiba ) rivela le seguenti frequenze per i diversi tipi di
commutazioni, osservate nel corso di normali scambi tra i bilingui:
Commutazione di singole parole ................ 84%
Commutazione di una frase .........................10 %
Commutazione di un periodo .......................6 %
Anche se la commutazione di codice si verifica in base a un "ritmo interno", un
istinto sviluppato dove il parlante sa quando cambiare le lingue, ci sono alcuni principi
che si applicano ad esso. L’argomento, i tabù culturali , e l'umore di chi parla svolgono
un ruolo importante nel determinare queste transizioni. Inoltre, la commutazione di
codice avviene normalmente nei punti in cui le integrità morfo- sintattiche e fonetiche di
una lingua non sono alterate. Alcuni linguisti si riferiscono a questa pratica come un
vincolo di equivalenza. Un'altra restrizione osservata intuitivamente dalla commutazione
di codice dello spanglish è il vincolo del libero morfema, che stabilisce: se una
commutazione avviene nel mezzo di una parola, la pronuncia di quella parola è
determinata dalla lingua con cui finisce di parlare. Questo principio richiede
un’alterazione fonetica di certi suoni non comuni a entrambe le lingue .
Un altro fattore determinante, nella commutazione, è il principio del minimo sforzo.
Carmen Mann, una newyorkese con origini portoricane, confessa che lei passa da un
codice all’altro quando una parola o un'espressione nella lingua "di partenza" le sfugge.
I Latinos alla conquista degli USA
55
Il code -switching permette di completare il pensiero senza dover sudare per trovare
le parole. Le funzioni della commutazione di codice le usa anche con il marito di lingua
madre inglese, che si è abituato, attraverso anni di pratica, alle alternanze frequenti e
imprevedibili. Indipendentemente dal momento in cui si alterna il codice, è importante
sottolineare che nello Spanglish formale , l’inglese è normalmente la lingua prevalente o
"di partenza"; la miscela è sbilanciata dalla natura della lingua spagnola.
Mentre molti percepiscono la commutazione di codice come un meccanismo
reciprocamente distruttivo fra due lingue che si intersecano, per altri è un segnale di
destrezza linguistica. In particolare, i difensori ritengono che chi seleziona la lingua che
meglio parla conferiscee non solo una determinata denotazione, ma anche le
connotazioni di una parola con i suoi significati soggettivi ed emotivi. In questa visione,
la commutazione di codice è una strategia di comunicazione che facilita la comprensione
tra i bilingui.
V.4.2. Il prestito
Una “loanword”13
può essere definita come una singola parola che commuta. Come
si è visto prima, le singole alternanze di parole costituiscono la maggior parte degli
spostamenti nel code-switching. Ciò che più colpisce di queste commutazioni, oltre che
la loro frequenza , è che essi riflettono chiaramente la dualità culturale dello Spanglish .
Lo spirito Anglo predominante negli Stati Uniti è prettamente individualistico; la
cultura latino-americana, d'altra parte, è collettivista nel suo nucleo. Questo contrasto
spiega il vocabolario preso in prestito dallo spagnolo e dall’inglese per formare lo
Spanglish . Tra coloro che utilizzano lo Spanglish formale, l'inglese è comunemente il
mezzo del lavoro, dell’istruzione ma anche della tecnologia. Lo Spagnolo, invece, è
utilizzato per comunicare un senso di appartenenza e di identità, in altre parole, essa è
intimamente associato con i concetti della vita quotidiana e familiare. Per molti ispanici
13
Prestito di una parola da una lingua straniera.
I Latinos alla conquista degli USA
56
nati negli Stati Uniti , lo spagnolo evoca ninne nanne, filastrocche, miti e leggende. La
parola “orgullo” è un buon esempio delle precedenti associazioni. Quando si utilizza in
un discorso in Spanglish, la parola ha più livelli di significato che il suo equivalente
inglese, "pride", poiché porta in primo piano alcune connotazioni di "orgoglio culturale”.
L' uso di "pride" in inglese non revoca questi emozioni e sentimenti.
Pertanto, i detti e modi di dire sono resi nella loro lingua originale per la loro
genuinità . Il testo di una canzone di una band rap latino lo conferma: “Echar pa’lante [to
move forward] with my people is my imperative.”14
L'espressione “echar pa'lante” è così
profondamente radicata nella coscienza ispanica, che il suo equivalente inglese
suonerebbe disconnesso e poco brillante in questo contesto. Il seguente esempio di un
discorso, di un individuo che parla Spanglish all’età di trent'anni, dimostra chiaramente
lo stesso principio: "Hey papà , Ricordo di essermi seduto in cocina di abuelita (cucina
della nonna) quando eravamo piccoli, e stavamo bevendo una taza de café." Anche in
questo caso, i rapporti familiari e la loro tradizione sono espressi in spagnolo .
Il vocabolario alimentare è un altro settore di importanza per quanto riguarda il
processo di integrazione delle loanwords. Prestiti linguistici legati all'alimentazione
dominano anche le variazioni dello Spanglish parlato dagli Anglo non ispanici.
Ci sono altre due categorie lessicali che sono legati al vocabolario alimentare in
quanto la loro integrazione nello Spanglish formale e informale obbedisce a ragioni geo-
culturali.
-Il Cowboy spagnolo si rifà al periodo in cui il Sud era messicano, da esso otteniamo
parole per gli animali (bronco, coyote), piante (mesquite), tradizioni (rodeo cowboy) e
vita da fuorilegge (desperado , vigilante, calaboose) e tanti altri.
-Lo spagnolo di Comando è spesso utilizzato dai boss Anglo quando affrontano i
propri lavoratori di lingua spagnola: comprende, pronto, e vámonos, sono parole che,
14
"Andare avanti con il mio popolo è il mio imperativo" , I.Stavans, Spanglish,
I Latinos alla conquista degli USA
57
ovviamente appartengono a questa categoria. Anche parole come hombre, amigo, e
compadre , possono essere utilizzate soprattutto quando i toni sono più confidenziali.
Questo è strettamente legato al concetto di deroga semantica, ovvero che si prendono
in prestito le parole comuni spagnole e si utilizzano in chiave umoristica. Tuttavia, però,
a volte c'è uno strato di razzismo linguistico, nel senso che lo spagnolo è considerato
come una lingua incapace di trasmettere, in profondità, contenuti seri. Questo porta alla
concezione di sminuire l'atteggiamento ispanica archetipo come un ciclo tra fiesta e
siesta. Allo stesso modo, nello Mock spagnolo, si è soliti incorporare delle profanità
spagnole a mo’ di eufemismi per evitare l'uso di imprecazioni in inglese o
semplicemente per dare un tocco colorato al discorso. Un esempio è l'uso frequente della
parola cojones ( testicoli ) in discorsi inglesi.
Il vocabolario dello Spanglish si è espanso anche attraverso l'introduzione di
neologismi. Queste parole, di recente coniazione, non sono né inglesi né spagnole. Un
prodotto affascinante di questo meticciato linguistico è la parola lipistiquiado.Questo
aggettivo, che significa "completamente coperto con rossetto”, non ha una sola parola
equivalente in entrambe le lingue madri. Esso si forma attraverso la miscela del
sostantivo inglese "lipstick" e il participio passato spagnolo che termina in –ado.15
Questa panoramica del suo vocabolario dimostra che Spanglish è un volgare , il suo
tono prevalente è colloquiale e banale e non vi è una punta di umorismo nel colorare
anche le sue manifestazioni più gravi.
15
I. Stavans, opera citata, pag. 23
I Latinos alla conquista degli USA
58
V.4.3. Interferenze morfo- sintattiche
Il termine “interferenza” implica la risistemazione delle strutture risultanti
dall’introduzione di elementi stranieri nei domini della lingua più complessamente
strutturati, ad esempio nel sistema fonemico e in gran parte della morfologia e della
sintassi.
Fra tutti i meccanismi fin’ora analizzati, la forma più comune di apposizione-
importazione di caratteristiche morfologiche da una lingua all'altra, è quella di
aggiungere la desinenza spagnola singolare maschile -o (o anche, la desinenza del
femminile singolare -a ) ai nomi inglesi: "dog" diventa dogo e "root" diventa roota. Un
caso tipico di suffixation, ovvero aggiungere il finale di una parola ad un’altra parola
straniera, è l'uso del ito/-ita diminutivo spagnolo per esempio, "little dog" diventa
doguito. Le desinenze verbali sono anche loro importazioni frequenti. Le desinenze
dell’infinito -ar o -ear trasformano il verbo inglese "to flip" in flipar o flipear ) e le
desinenze deil participio passato - ADO o - ada trasformano il verbo “parquear” in
parqueado.
L’inflessione di genere viene anche presa in prestito dallo spagnolo e applicato a
sostantivi inglesi normalmente neutri , e, a volte , ad aggettivi . Un esempio di questo è
l'uso delle coppie di genere latino e latina , o chicano e chicana . Di tanto in tanto , la
parola Spanglish cambia il genere del sostantivo originale spagnolo, soprattutto quando
si designa un oggetto inanimato o un concetto astratto. Per esempio, "market" diventa
marketa al femminile.
L'aggiunta di articoli spagnoli determinati o indeterminati a sostantivi inglesi è un
altro strumento di fusione linguistica utilizzato dallo Spanglish. Gli articoli spagnoli
concordano in genere e in numero a differenza dell’articolo inglese universale “the”.
Seguendo questo principio, " the roof " diventa “el rufo”.
Per quanto riguarda l’ordine sintattico , è necessario tenere in conto che lo Spanglish
è un "linguaggio free-style", come il poeta Nuyoricano Pedro Pietri lo ha descritto.
I Latinos alla conquista degli USA
59
Lo Spanglish è un avatar di spontaneità e irriverenza grammaticale, nella fase attuale
della sua evoluzione, ogni tentativo di regolamentare lo Spanglish andrebbe contro la
sua stessa natura; le forze molteplici che intervengono in questa fusione stanno
costantemente, ridisegnando le dinamiche di contatto che stimolano questo straordinario
meccanismo. Poiché questo codice è in uno stato di continua evoluzione, si può dire che
ogni individuo che utilizza lo Spanglish può considerarsi un pioniere di questo
fenomeno. Sotto questa luce, lo Spanglish è stato paragonato al jazz per il suo stile
improvvisato e per il suo disprezzo per le norme e i precetti.
Anche in questa apparente anarchia grammaticale, si possono osservare alcune
tendenze. Di particolare rilievo è l'uso di calchi lingusitici, che sono traduzioni
fondamentalmente dirette (o letterali) che incorporano la sintassi di una lingua in
un'altra. I calchi si verificano, comunemente, durante l'importazione di espressioni
idiomatiche o espressioni verbali, soprattutto dall'inglese allo spagnolo.
I Latinos alla conquista degli USA
60
Ecco un piccolo glossario su come alcune parole inglesi e spagnolo vengono traformate
in Spanglish:
Inglese
Eat lunch
So long
To party
Shine
To catch
Roof
To brake
Furniture
To cheer up
o.k.
Spagnolo
Almorzar
Hasta luego
Celebrar
Brillo
Atrapar
Techo
Frenar
Muebles
Alegrar
Bueno
Spanglish
Lochar
Sólon
Pariciar
Chaine
Catchar
Rufo
Braquear
Furnitura
Cherear
Oqué
I Latinos alla conquista degli USA
61
V.5. Il futuro dello Spanglish negli Stati Uniti
È stato detto che una lingua è "un dialetto con un esercito alle spalle". Allora la
domanda è: lo Spanglish ha un esercito alle spalle? Gli ispanici sono diventati la più
grande minoranza negli Stati Uniti, e il loro alto tasso di natalità supporta le proiezioni
per una crescita sostenuta nei prossimi decenni. La popolazione ispanica è anche la più
giovane rispetto ai suoi omologhi bianchi e afro-americano non-ispanici. Precisamente è
tra i giovani latinos che lo Spanglish trova la sua più fedele legittimità. Negli hub
multiculturali, come Los Angeles, lo Spanglish è diventato il "gergo" di scelta per molti
adolescenti ispanici in contesti informali.
Alcuni studi su una futura espansione dello Spanglish affermano che la diffusione di
questo fenomeno sarà alimentato dall'aumento del peso politico e dall’appeal
commerciale che la comunità ispanica sta godendo negli ultimi anni negli Stati Uniti.
Sempre più ispanici sono corteggiati come elettori ambiti o come acquirenti. Nel
tentativo di raggiungere questo promettente mercato, i politici e gli esperti di marketing
stanno iniziando a confezionare i loro messaggi non solo in spagnolo standard, ma anche
in Spanglish.
Questo glamorization di cultura ispanica ha aiutato lo Spanglish ad effetturare un
salto di calsse nei confini regionali. Gli adolescenti, gli adulti, gli imprenditori, non
vedono lo Spanglish come simbolo di emarginazione degli ispanici americani, ma come
il suono e il pulso di una nuova generazione, chic, autosufficiente, e orgogliosa delle sue
radici. Ci sono alcune ricerche che affermano che lo Spanglish sta ricevendo
"riconoscimento ufficiale " da molti latinos istruiti.
Nel processo di "legittimazione" dello Spanglish ci sono molti diversi fattori che
intervengono. L’aumento di testi letterari in Spanglish cattura la tendenza ad utilizzare
forme stilizzate di code- switching per trasmettere le contraddizioni e dilemmi del loro
biculturalismo. La musica pop, latino e hip -hop sono i generi musicali più affascinanti
sia musicalmente che linguisticamente. Il rap, in particolare, è favorevole alla
sperimentazione interculturale e ha promosso l’influsso dello Spanglish nei propri testi.
I Latinos alla conquista degli USA
62
I media sono diventati i veicoli più efficaci per la diffusione dello Spanglish. Le
riviste di alta qualità, come Latina, stanno usando lo Spanglish per riflettere le culture
che si sovrappongono al loro pubblico. Questo "ibrido" è anche ascoltato in numerose
stazioni radio e TV, per esempio, con sede in California LATV trasmette programmi in
cui i padroni di casa non parlano altro che Spanglish. Ovviamente, l’internet non è
immune alle avances dello Spanglish, il sito di satira politica Pocho.com, nell'angolo in
alto a sinistra della sua homepage presenta un motto che colpisce, ovvero, "Spanglish is
my language".
A questo punto è impossibile prevedere se lo Spanglish potrà mai evolvere in una
lingua a tutti gli effetti (o, più precisamente, in un creolo, cioè, un pidgin che ha
acquisito una grammatica strutturata). Indipendentemente dalla sua futura evoluzione e
nonostante i suoi numerosi detrattori di entrambi i campi sia anglo che hispano, lo
Spanglish ha dimostrato di possedere capacità di resistenza, finché le fila del "esercito"
dietro di essa continuano ad aumentare, "l’ispanizzazione" della maggioranza degli
americani continua a raccogliere frutti, e il commercio, le arti , ed i mezzi di
comunicazione ad accelerare la diffusione dello Spanglish . Questo fenomeno difficile
da definire non cesserà di soffiare fuoco sulle polemiche. E mentre alcuni staranno lì
ancora ad etichettarlo come un "gergo bastardo", un "incubo linguistico", una "lingua
orfana", altri invece lo celebreranno come il cordone ombelicale che li collega con la
loro eredità, come Aurora Levins Morales fa nella parte finale della sua poesia “Child of
the Americas”:
“I am new. History made me. My first language was Spanglish.
I was born at the crossroads
and I am whole.”
I Latinos alla conquista degli USA
63
Conclusioni
Gli ispanici sono i protagonisti di una profonda trasformazione della società
americana, sia per il crescente numero di abitanti che parla spagnolo, sia per il forte
desiderio di trovare una giusta collocazione in una realtà per loro estranea.
Prima di intraprendere questo lavoro provavo un certo scetticismo circa il valore dello
spanglish, certamente dovuto ad una superficiale conoscenza dell’argomento. Essendomi
informata in modo approfondito e consapevole, ritengo, sull’uso dello spanglish negli
Stati Uniti ho radicalmente mutato le mie convinzioni, trovandomi di fronte ad una
realtà di cui ignoravo i molteplici aspetti e ancor di più la complessità. Ho compreso
quanto ci sia dietro all’uso di una semplice “lingua”: emozioni, sentimenti, aspirazioni,
frustrazioni, delusioni, sconfitte, ma anche desiderio di rivincita, di affermazione, di
rivalsa, di successo, di riconoscimento da parte di terzi; lo spanglish rappresenta tutto
questo.
Esso diventa veicolo non solo di una minoranza che non può essere giudicata più tale,
considerato il numero di persone che lo parlono, ma investe e coinvolge tutta la società
americana. Ho rilevato che nonostante nel corso degli anni ci siano stati tentativi, anche
legislativi, per arginare o reprimere l’uso dello spanglish, esso, come un fiume in piena,
ha investito ogni ambito della vita sociale ed economica degli Stati Uniti: la musica,
l’arte, l’economia e la politica parlano spanglish. È stato, quindi, dato un giusto
riconoscimento alla presenza dei tantissimi hispanos che con il loro lavoro, con la loro
intelligenza e anche con il loro patrimonio culturale, fatto di tradizioni, di usi, di
abituidini e di lingua, ha contribuito a formare quella che oggi è considerata una potenza
mondiale. Riconoscere il ruolo degli ispanos signfica riconscere anche la funzione
importantissima della loro lingua, non considerandola “una figlia minore” rispetto
all’inglese o allo spagnolo, che spesso rivendicano nei suoi confronti dignità e storia, ma
porla nella giusta luce. Lo spanglish, visto in tal modo, diventa un’oppurtunità non solo
per i chicanos, ma per chiunque voglia accostarsi a nuove realtà e ad arricchirsi
culturalmente. È stato ben dimostrato, da alcuni studiosi, quanto, lo spanglish possa
I Latinos alla conquista degli USA
64
reggere il confronto con le lingue tradizionali, senza uscirne sconfitto, anzi, a differenza
di molte altre, esso risulta una lingua viva che cambia e si modifica, nel corso del tempo
grazie al suo costante ed più ampio uso. Lo spanglish infatti non rappresenta più la
lingua delle classi medio basse, ma è parlato anche nelle sfere più alte, tra imprenditori e
uomini d’affari che grazie alla sua duttilità ritengono di poter raggiungere, più
facilmente ampie fasce di popolazione. Ciò ha determinato l’apertura di nuovi orrizonti
per questa lingua che finalmente ha superato quella condizione “fronteriza” alla quale è
stata spesso relegata insieme ai suoi fruitori. È nata infatti la cultura del border-crossing
che valorizzando il patrimonio linguistico e culturale di questa minoranza, ne ha fatto
l’oggetto di un approfondito studio da parte di esperti e studiosi che, hanno dedicato la
loro carriera alla conoscenza e alla diffusione dello spanglish e dei valori di cui è
depositario.
Un pieno riconoscimento, di notevole importanza, che la società americana ha
tributato al mondo ispanico è aver dedicato un mese all’anno, alla sua cultura. Infatti dal
15 settembre al 15 ottobre in ogni città statunitense si susseguono manifestazioni per
celebrare l’arte e la musica, la poesia, la cultura, le tradizioni del mondo ispanico: gli
Stati Uniti riconoscono il grande contributo che questo popolo ha dato alla sua storia.
I Latinos alla conquista degli USA
65
I Latinos alla conquista degli USA
66
INTRODUCTION
Who are the Hispanics? Why is their presence so important in the U.S.A? And how
did they influence American society? These questions have been on my mind for years
and now thanks to my research I have the answers. In the English section of my thesis I
will illustrate the reasons that pushed the Hispanics to immigrate and how they are
changing the culture, the traditions and the politics of this country.
The first part of my thesis will focus on the different Hispanic populations that
immigrated to the United States of America. The first Hispanics that moved to the U.S.
date back to the XX century. Many of them were seeking work while others were fleeing
from political persecution. During that time the Hispanic countries were going through
an economic and a political crisis so they decided it was better to leave everything
behind and move to the land of the American dream.
Furthermore this research aims at providing facts on the impact of the Hispanic
population on the U.S. demography, economy and education. The Hispanic community
is affecting all aspects of the U.S. culture. The signs of their influence can be seen
everywhere in advertisements, in music, on TV shows and in food.
We will also take a closer look at what the encounter of these two different cultures
gave way to at the linguistic level and what the repercussions were.
The last chapter analyzes the two last U.S. presidential elections and the particular
case of Puerto Rico. The Hispanics are definitely changing the political landscape of
American Society. In the last years the number of Hispanics has greatly increased which
means that more of them will vote and will run for office.
I Latinos alla conquista degli USA
67
CHAPTER I: HISPANIC IMMIGRATION
“Everywhere immigrants have enriched and strengthened the fabric of the
American Life”16
I.1. Mexican American Immigration
During the 20th century a wide-ranging Hispanic immigration took place in the
United States. The history of Latino migration to the U.S. has complex origins rooted in
the nation's territorial and economic expansion. The first significant flow of immigrants
occurred at the end of the American Mexican War when the Treaty of Guadalupe
Hidalgo was signed in 1848. Under this treaty the Republic of Mexico gave the U.S.
more than one-third of its territory and the United States imposed U.S. citizenship on the
former Mexicans. From the 1800s to the 1900s there was very little immigration influx
but at the beginning of the 20th
century it significantly increased. As the pace of
economic development in America accelerated after the construction of rail systems in
the 1870s and 1880s, U.S. employers began to look to Mexico to fill a rising demand for
labor in basic industries including agriculture, mining, and transportation. During this
period hundreds of thousands of Mexicans migrated to the U.S. The Mexican
immigration continued until the Great Depression of the 1930s. In 1900 there were
100,000 Mexicans that were living in the U.S. This number drastically increased
reaching 220,000 in 1910 and then doubling to 478,000 by 1920. But due to the crisis of
the American economy many immigrants went back to their country and others were
forcedly sent back by the U.S. government. Many Mexicans headed towards the north
only around the mid-1900s when the U.S. was dealing with the shortage of manual labor
due to War World II. This was part of the agreement that the Mexican and U.S. officials
signed in 1942 known as the “Emergency Farm Labor Agreement.” The Mexicans
abandoned their country to go and work in the fields of the American nation. Before
signing this agreement Mexican officials made sure that it included several important
points such as providing all the workers with basic human rights.
16
John F. Kennedy, former U.S. president, A Nation of Immigrants, 1958
I Latinos alla conquista degli USA
68
It was later known as the Bracero Program (a Spanish colloquial word that means
manual laborer). The huge immigration flow had a great impact on the American
economy and on its society. The arrival of the Latinos changed many border towns and
Texas became the most important center for the agricultural labor force. All the
contracts were held by independent farmers and they were all written in English. The
braceros could not even understand the employment conditions of their contracts. As the
years passed more immigrants were imported into the country. During this period more
than 4.5 million Mexican nationals were legally contracted for work in the United States.
But in the 1960s the bracero program led to an excessive number of illegal workers. The
program ended in 1964. The officer of the U.S. Department of Labor in charge of the
program, Lee G. Williams, had described it as a system of "legalized slavery." Many
Mexicans were sent back home but some tried to remain in the country in order to have a
better life. Drawn to the prospect of improving their living conditions many Mexicans
crossed the borders although they could not attain a regular work contract.
The ongoing flow of immigrants into the U.S. created many problems for the U.S.
legal system due to the fact that many of them were entering the country as illegal
immigrants. In the southwest especially in Texas legal and illegal immigration had a
significant effect since it created what an author called a “third country” where the
customs and the traditions of the Mexicans and the Americans were blended.
I Latinos alla conquista degli USA
69
I.2. Puerto Rican immigration
The Mexicans were not the only Hispanic community to move to America for
economic purposes. Puerto Rican immigration has many more complicated origins. As
did the Mexicans the Puerto Ricans moved to the mainland in order to have a better life-
style. We could say for sure that their lives had not changed for the better after the
Spanish-American War. After winning the war in 1898 the island was in the possession
of the United States. In the first years of American rule, Puerto Ricans were governed
under the terms of the Foraker Act of 1900, which established and provided a civil
government consisting of a governor appointed by the U.S. President, an Executive
Council comprising of six Americans and five Puerto Ricans, and an integrated court
system. Since then the relationship between the two has become more consolidated.
After World War I the United States needed more soldiers and workers. In 1917 the
Jones Act imposed U.S. citizenship on all Puerto Ricans. By doing so many Puerto
Ricans were able to easily acquire citizenship and help the nation during a period of
crisis even though many of them were forced to join the military. For this reason many
Puerto Ricans moved to the land of dreams. Most of them settled in or near New York
City mainly in the East Harlem part of Manhattan called by the Spanish-speakers “El
Barrio” which means “the neighborhood.” Over the years thousands of Puerto Ricans
moved to the U.S.
In 1953 after the great demand of Puerto Rican workers in the city of New York,
immigrants numbered around 75,000. But the most significant immigration wave was
definitely around the 1980s. Puerto Rico went through an economic crisis and many
islanders were losing their jobs. Those who lost their jobs were government employees
and they began moving to the U.S. creating what many people called a “brain drain”, the
loss of many highly educated Puerto Ricans. These people abandoned the island in
search of a new job on the mainland and many U.S. companies started to hire the
newcomers. One thing that set the Puerto Ricans apart from other immigrants is their
status as citizens. They are able to exercise their first right as U.S. citizens, that of free
movement, meaning that they can get in and out of the country without any special
I Latinos alla conquista degli USA
70
permission. By contrast Mexicans and Cubans need a passport or an ESTA to enter the
country. Although Puerto Ricans are U.S. citizens, Puerto Rico is not considered a U.S.
state but only an unincorporated territory of the United States.
I.3. Cuban immigration
One of the basic reasons for immigration was political persecution. The 20th
century
saw a significant increase in the number of Cuban immigrants that began in 1959 when
Fidel Castro took control of the Cuban government. Once the new Cuban government
allied itself with the Soviet Union, the U.S. and Cuba became forever enemies. All
flights which allowed for immigration to the United States were suspended. Several
flights resumed only in 1965 so many Cubans anticipated the chance to immigrate to the
mainland. The immigrants of the first and second wave were rich unlike the Mexicans
and the Puerto Ricans. Most of them were part of the upper and middle class, for this
reason they were welcomed with open arms. In 1966 the United States government
decided to pass the Cuban American Adjustment Act which gave all Cubans the chance
to become permanent residents after a year of living in the U.S. A third wave followed
in the 1980s. Due to the pressure that several nations put on Cuba, Castro decided to
open the port city of Mariel to any Cuban who wanted to abandon the island. During this
period about 125,000 Cubans immigrated to the U.S., the immigrants of this third wave
were later known as the Marielitos. They were different from the first two waves of
immigrants because most of them were uneducated, they committed crimes, and they
came from mental institutions. This was believed by many as a tactic used by Castro to
get rid of the so called “sick population.” By the 1990s Cuban Americans accounted for
almost 1 million immigrants in the United States, the majority of them were most
frequently refugees. The immigrants of this forth wave were called Balseros (Spanish
word that literally means ferryman) because they sailed to the U.S. with boats they
themselves built. Other immigrants of this wave were lucky enough to win the lottery-
based system; the winners of this lottery had the possibility to bring their husband or
I Latinos alla conquista degli USA
71
wife and their children into the U.S. In order to address Cuban immigration, the United
States government came to an agreement with the Cubans through the “wet-foot, dry-
foot policy” that states that any Cuban who reaches the U.S. territory would be allowed
to pursue residency a year later but those who were caught in the water would be sent
back home.
Cuban immigrants had more benefits compared to the other Hispanic communities
due to their refugee status as they were provided with financial and health assistance.
Thanks to the close distance the largest Cuban settlement was and still is today Florida.
I Latinos alla conquista degli USA
72
CHAPTER II: IMPACT ON U.S. SOCIETY
II.1. United States Demographics
In the last ten years ethnic minorities have contributed to the growth of the United
States especially the Hispanic community. Due to their growing importance Hispanics
are no longer considered a minority but a majority. The 2010 U.S. Census Bureau
counted 50.5 million Hispanics in the United States, making up 16.3% of the total
population. The nation’s Latino population, which was 35.3 million in 2000, grew 43%
over one decade. The Hispanic population also accounted for most of the nation’s
growth—56%—from 2000 to 2010.
I Latinos alla conquista degli USA
73
Most Hispanics live in states that have large, long-standing Latino communities
such as Arizona, California, Colorado, Florida, Illinois, New Mexico, New Jersey, New
York and Texas. In 2010, 76% of Latinos lived in these nine states, compared with 81%
in 2000 and 86% in 1990. In 2000, 50% of Hispanics lived in California and Texas
alone. Despite the pattern of dispersion, however, there are more Latinos living in Los
Angeles County (4.7 million) than in any other state with the exception of California and
Texas. Surprisingly also in Chicago there are many Hispanics; it is the third city in the
entire country with more than half of the inhabitants belonging to this community.
II.2. Hispanicization and Spanglish
This increasing number of Hispanics in the Unites States is giving birth to what many
researchers call “Hispanicization.”17
The U.S society is gradually assimilating all the
aspects of the Hispanic culture and it is happening much faster than anyone expected. As
a matter of fact the U.S. is the 2nd-largest Latin or Spanish-speaking country in the
world, after Mexico. The influx of many Spanish-speaking immigrants to the United
States has increased the number of Spanish-speakers in the country. Over half of the
country's Spanish speakers reside in California, Texas, and Florida alone. An atypical
phenomenon, known as Spanglish, was created by blending together English and
Spanish on U.S. borders. Other than being the product of this combination of languages,
Spanglish was created because many bilingual communities spoke both these languages.
It is important to not classify Spanglish as a pidgin.18
It is needless to say that the incursion of English into the Spanish language has also
been driven by migration, according to the sociologist Jose Manuel Valenzuela Arce of
the Cultural Center of Tijuana. While analyzing some of his studies he stated:
17
Hispanicization refers to the process by which a place or a person becomes influenced by Hispanic
culture or a process of cultural and/or linguistic change in which something non-Hispanic becomes
Hispanic. 18
A pidgin is a simplified language of necessity that develops as a means of communication between
groups that do not have a language in common.
I Latinos alla conquista degli USA
74
"The mobility and the migration at this end of the century are making cultural
interaction more intense. That doesn't mean we are entering the era of globalized culture
as some have said, but rather that people can more easily construct and re-create cultural
codes that circulate with enormous rapidity across borders. What we are seeing now is
the expansion of the limits of the border."
Spanglish is an informal way to communicate with no standardized linguistic rules.
However, it can be classified into two main groups. The first one centers on mechanisms
of code-switching; this happens when a speaker easily switches from one language to
another. Some examples are: “Voy a get up” (instead of saying Voy a levantarme) or
"You’ve got a nasty mancha on your camiseta."
The second type involves the transfer of linguistic elements from one language into
another such as e-mailear (to email), bróder ( brother), chopin ( shopping), pregneada
(pregnant).
Spanglish is usually described as a spontaneous mechanism and furthermore it is
considered an ongoing process and a developing trend in the United States. Spanglish is
not accepted by many linguist critics who insist that this mestizaje19
is mostly used by
uneducated Hispanics who simply do not know either language well enough. However,
this point of view raises many doubts since there is a great number of educated
Hispanics who advocate the use of Spanglish not only in everyday life but also in the
fields of business, mass media, technology and education. A significant supporter of
Spanglish is Ilan Stavans the only professor in the United States who holds classes in
Spanglish at Amherst College in Massachusetts. He defined this mixture as “The verbal
encounter between Anglo and Hispano civilizations.”20
Spanglish is surely a phenomenon that has complex roots. It is the language of the
borders, a language that mirrors the identity of those people that still today cannot
identify themselves. To live and be part of a society it is necessary to speak a language
19
A biological and cultural encounter of different ethnicities. 20
I.Stavans, Spanglish, HarperCollins, United Kingdom, 2003, p. 5
I Latinos alla conquista degli USA
75
because this allows any Hispanic to have a social and political identity in the U.S. This
hybrid language for many Hispanics reflects their particular “border condition.” The
most emblematic city in Texas symbolizing this particular condition is definitely San
Antonio. I personally had the chance to visit this city and it is astonishing how the
people can easily mix the two languages. Here
the combination of these languages is called
Tex-Mex. It is considered a variant of
Spanglish but with its own mechanism. In San
Antonio you can feel the Hispanic culture in
the air starting from the aromas of the Mexican
spices all along the famous Riverwalk to the
colors of the buildings downtown and again
from the road signs written half in English and
half in Spanish to the música latina21
played
on the radio of numerous restaurants of the
city.
San Antonio hosts one of the most important and historical symbols of the Spanish
American War that took place in the 1880s: Fort Alamo. The Alamo served as home for
many Texans who were trying to fight the oppression of General Antonio López de
Santa Anna.
The city is deeply influenced by the Mexican culture perhaps for its history and for its
close distance to Mexico. It differs from other U.S. cities because there is not just one
Mexican neighborhood like in New York, Detroit and Chicago but the whole city can be
considered a huge Mexican town.
21
A music that encompasses rhythms and styles originated in or related to Latin America. Latin music is
different from country to country and it has a wide range of styles and genres such as samba, tango,
rumba, merengue etc.
I Latinos alla conquista degli USA
76
II.3. Economy
Due to the Hispanics ever-increasing role in the United States they have an important
influence on the economy and the number of Hispanics is expected to grow even more
exponentially. Their status is evolving in U.S. society. The old stereotype of them
working as simple farm hands, bar tenders, housekeepers and waiters is slowly fading
away even though these jobs are a significant contribution to the country’s economy.
But now they are bringing a new and different entrepreneurial spirit to the land of the
American Dream. They are important firm owners and this is a milestone for the
country’s prosperity. Their growth within the U.S. borders is giving new shape to the
labor force composition, to household characteristics and to the accumulation of wealth.
These evolving factors are increasing the influence of Hispanics in U.S. consumer
markets.
Today there are at least 33,000 Hispanic-owned businesses in central Texas, and the
growth of these Hispanic businesses has surpassed that of the entire state of Texas. The
Hispanic population accounts for about 15% of the U.S. labor force and it is projected to
reach almost 20% of the labor force by the year 2020. In addition, higher-paying
management and professional occupations are the fastest-growing job categories for
Hispanics, propelled by growing educational attainment. All of this comes as Hispanic
employment has grown more than 16% since 2000, while overall U.S. employment has
barely grown 2%.
“Latinos will change the profile of American society over the next four decades. The
Hispanic population will grow much quicker than other population segments, and
Hispanic consumers will represent an increasing percentage of the American consumer
base.”22
Besides reaching notable working positions, the Hispanic consumers have a
significant impact on the U.S. economy. Their purchasing power is increasing day after
day; it is estimated that it will reach 1 trillion dollars in the following years.
22
Tatjana Meerman, Packaged Facts research company publisher
I Latinos alla conquista degli USA
77
According to Enrique Marquez, SVP, Director of Strategy at Lapiz, a Chicago-based
marketing agency focusing on emerging cultures “With Latinos, the consumer is not
boss, culture is boss. For brands and marketers to succeed with Latinos, we must fully
understand and embrace their unique mindset and pay close attention to the cultural
relationship they have with categories and brands.”
All of the attention of the markets is focused on the needs of the Hispanic
community. The only way to reach the Hispanic consumer is by trying to earn their trust
and their loyalty, they do not like to be sold things but rather courted by brands that
authentically empower their cultural relevancy and communicate in ways that naturally
resonate with Hispanic cultural
values. In order to best reach the
Hispanic consumer most of the
advertising must be in Spanish.
As previously stated the
language for this community is a
strong mean of identification and
without it they feel lost. It is not
a coincidence that there are
Spanish-language television networks in the United States such as Univision and
Telemundo. Both of them broadcast news, TV shows and commercials in Spanish.
II.4. Bilingual education system
The Hispanics represent an important source for the U.S. also in the educational field.
The education level, that most Hispanics of the second and third generation are now
achieving, is surprising. Before they were the least educated group in the United States
but since 1990 the United States administration has been trying to improve the education
system so that the Hispanics can have a better career. In fact, in the last ten years the
educational gains of the Hispanics has changed and they are reaching a higher level of
I Latinos alla conquista degli USA
78
academic accomplishment. Their success is also due to the introduction of Spanish in
many public schools. Holding classes in other languages besides English means paving
the way to a bilingual education system. Spanish-speaking classes are pivotal to avoid
the numerous dropouts of Hispanic youth that were having a hard time integrating in the
community.
As previously stated not
knowing or not speaking the
language of the nation you live
in can only generate a sense of
alienation. Hispanics consider
both English and Spanish
important languages. The first is
limited to the academic field;
instead the second is spoken at
home with family and friends. According to the 2002 National Survey of Latinos23
,
Hispanics declared that they are able to carry on a conversation in English “pretty well”
even though 40% of them are Spanish speakers. On the basis of these facts most of them
are considered bilingual. Bilingualism has caused much criticism over the last few
years. According to several U.S. citizens this could only lead to the destruction of the
nation’s social and political integrity. Those who oppose bilingual education usually
advocate for English only legislation. In fact, in several states due to political concern
bilingual education has been banned by the English-only supporters. Most of them are
Republicans like Tom Tancredo24
that publicly said:
“We are becoming a bilingual country. And that is not good. Bilingual countries do
not work!” Tancredo strongly believes that bilingualism is strictly related to illegal
immigration.
23
The 2002 National Survey of Latinos was designed to explore the attitudes and the tendencies of
Hispanics. It was carried out by the Hispanic Pew Center in 2002 and it analyzed the attitudes of Latinos
on numerous topics such as health care, economy and education. 24
Member of the U.S. House of Representatives from Colorado's 6th district in office.
I Latinos alla conquista degli USA
79
CHAPTER III: IMPACT ON U.S. POLITICS
III.1. Immigration reform
Hispanics played and still play a key role in U.S. politics. They started to make their
voices be heard in the 1960s when Cesar Chavez founded the United Farm Workers.25
With his historical “Sí, se puede!” he rallied thousands and thousands of immigrant farm
workers who were fighting for better working conditions. Cesar Chavez was a firm
believer in non-violence; he was a symbol of hope for many Hispanic immigrants.
Leaders from all over the world admired his passion and dedication in the civil rights
protest. Former United States President Bill Clinton while posthumously presenting the
Medal of Freedom in 1994, after his death said:
"Cesar Chavez left our world better than he found it, and his legacy inspires us still.
He was for his own people a Moses figure. The farm workers who labored in the fields
pinned their hopes on this remarkable man."
Thanks to the civil rights movement led by Cesar Chavez in 1965 The
Immigration and Nationality Act26
was approved. This act changed America’s
demographics and even increased the number of immigrants from South America. In
2006 “Sí, se puede!” was written all over the streets of Hispanic neighborhoods in the
cities of Chicago, New York, Los Angeles, Miami and San Antonio. It was the slogan
for many immigrants who were protesting against the U.S. immigration system. The
immigration reform and the increase in the number of Hispanics are two factors that
deeply influence the politics of the nation.
In the last decades many politicians have worked on different immigration bills in
order to win votes. They especially pin pointed illegal immigration since it has always
been a controversial issue in the U.S. In the 1980s illegal immigration was a constant
source of political debate, as immigrants continued to pour into the United States, mostly
25
The United Farm Workers is a labor union that preserves the civil rights of immigrant farm workers. 26
The Immigration and Nationality Act (INA) also known as "The Hart-Cellar Act” is the basic body of
immigration law.
I Latinos alla conquista degli USA
80
through Mexico. In 1986 The Immigration Reform and Control Act27
addressed the
illegal immigration issue and it provided solutions for unauthorized aliens.
During the 1990s the United States was going through an economic crisis and the
increasingly high numbers of illegal immigrants was thought to negatively affect this
situation.
In 1996 Congress passed the Illegal Immigration Reform and Immigrant
Responsibility Act,28
which was an attempt to reinforce the U.S. Mexican borders.
In the 2000s other immigration issues surfaced especially those concerning the
Hispanic youths. Many of them have graduated from high school although they are still
considered unauthorized citizens. In 2001 Senators Dick Durbin (D-Illinois) and Orin
Hatch (R-Utah) introduced the DREAM Act to Congress.
Development
Relief
Education
Alien
Minors
This act aims at boosting educational achievement and encouraging undocumented
youth to pursue legal residency in the United States. The DREAM Act would be a key
solution for those who are seeking legal residency in the United States and consequently
it would cease illegal immigration. In the last decade the act has taken different forms
27
The Immigration Reform and Control Act (IRCA), enacted November 6, 1986, a.k.a. Simpson-Mazzoli
Act, is an Act of Congress which reformed the United States immigration law. 28
The Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act of 1996, enacted September 30,
1996 states that immigrants unlawfully present in the United States for 180 days but less than 365 days
must remain outside the United States for three years unless they obtain a pardon. If they are in the United
States for 365 days or more, they must stay outside the United States for ten years unless they obtain a
waiver. If they return to the United States without the pardon, they may not apply for a waiver for a period
of ten years.
I Latinos alla conquista degli USA
81
and names. Typically, the DREAM Act contains three essential points: restore states’
ability to determine residency for purpose of educational benefits, grant amnesty to
current alien college students, and grant permanent residence status to these students.
The DREAM Act has not been approved yet. Many politicians especially
Republicans, due to their conservative principles, are not in favor of this act. In spite of
the efforts it has failed many times to get passed in the House of Representatives, the
Senate and to reach the President’s desk. These opponents fear that the approval of this
act would only worsen the situation on U.S. borders and deepen the economic recession.
According to an analysis from the Congressional Budget Office29
the passing of the
DREAM Act would result in $2.3 billion in federal revenues over 10 years from the new
taxpayers. In December 2010 even Sen. Hatch, who co-wrote the act ten years earlier,
said “no” to the bill.
But fortunately in 2008 there was a politician who greatly supported the DREAMER
kids and that was Barack Obama. Today thanks to him many Hispanic youth can
DREAM. During these years Obama and his administration have passionately fought for
the approval of this immigration law. In 2012 it was not approved but it was illegally
implemented. Although he signed an executive order he was not able to pass the
DREAM Act by himself. In 2013 he maintained his promise towards the Hispanic
population to improve the immigration system in the U.S. halting the deportation of
thousands of illegal youth immigrants.
29
The Congressional Budget Office (CBO) is a federal agency within the legislative branch of the United
States government that provides economic data to Congress.
I Latinos alla conquista degli USA
82
III.2. 2008 presidential elections
In 2008 the United States presidential elections were taking place and the Hispanic
vote was determinant. The two most important running candidates were Barack Obama
and John McCain.
John McCain, Senator of Arizona, was the nominee of the Republican Party in the
2008 elections. He is a man with great experience who served in the U.S. Navy for more
than 30 years and was a prisoner of war in Vietnam. His running mate for Vice President
was Sarah Palin, Governor of Alaska.
From the start McCain’s biggest problem was to find the money to finance the
campaign. In the end he accepted federal grants30
spending 85 million dollars compared
to the 650 million that Obama had. At the beginning of his campaign his position
among the Hispanics was quite good even though it is known that most of them support
the Democratic Party. He had sponsored legislation for the immigration system and
stated several times just how important the contribution of immigrants had been to the
U.S. economy. He made promises concerning illegal immigration during his speeches
like the ones below:
“I will work with others and we will secure our borders and then we will round up the
2 million people who have committed crimes here illegally and get them out of this
country. We will have a temporary worker program with biometric, tamper-proof
documents. And anybody who hires someone without those tamper-proof documents
will be prosecuted to the fullest extent of the law.”31
McCain was very popular in his home state of Arizona where more than half of the
population has Hispanic roots. But unfortunately a couple weeks before the elections
numerous polls showed that he was running behind his opponent Barack Obama among
the Hispanic voters. It was definitely hard to repeat what happened in 2004 when George
30
Federal grants are economic aid issued by the United States government out of the general federal
revenue. 31
1/26/08, Fort Myers, Fla.
I Latinos alla conquista degli USA
83
W. Bush won 44% of the Hispanic vote and in 2000 when Bill Clinton reached a
whopping 70% among Hispanic voters.
Things were going in the right direction for McCain’s opponent, Barack Obama. He
was the nominee of the Democratic Party and it was the first time in U.S. history that an
African American was nominated on a major party ticket. His running mate for Vice
President was Senator Joe Biden.
Obama’s candidature in 2008 represented a turning point for the nation’s politics.
From the start he focused on how important it was to withdraw the American troops
from Iraq and to foster a better health care system.
During his campaign he continued the Democratic tradition of appealing to Latinos
by focusing on key issues, such as education, healthcare, the economy, and immigration
reform all of which are topics of central
concern for much of the Hispanic
community. His slogan “Yes we can”
which is shared with the United Farm
Workers Union and associated with its
founder César Chávez was well known
among Hispanics in its Spanish form “Si,
se puede.” Obama spent heavily on Spanish-language advertising, and continued to
schedule events in many Cuban, Puerto Rican and Mexican communities.
He was noted for the constant use of the media, in particular the Internet. Through
diverse social media such as Facebook and YouTube he reached about 5 million
supporters. It was his main communication tool to advertise his messages, his promises
and to share information with everyone. He changed the landscape of the U.S. political
campaigns. Obama made people realize that each citizen can contribute and by making
efforts we can believe in change.
I Latinos alla conquista degli USA
84
For this reason on November 4, 2008, Barack Obama became the first African
American to be elected President of the United States. He won with 365 electoral votes
compared to the 173 votes of John McCain. President Obama received 67% of Latino
votes, compared to Republican candidate Senator John McCain’s 31%. In fact,
President Obama won many key swing states32
due in large part to the support of the
Hispanic bloc. His biggest victory was perhaps in Florida where he won 57% of the
Latino vote in a state where they have historically supported Republican presidential
candidates. Obama also won the key states of New York, New Jersey, Colorado, and
California with the help of the Latino vote.
III.3. 2012 presidential elections
Last year the presidential elections were held in the United States. The two running
candidates were Mitt Romney and President Barack Obama.
Mitt Romney was the nominee for the Republican Party and his running mate for
Vice President was Paul Ryan, the U.S. Congressman for Wisconsin's 1st congressional
district. During the campaign his numbers among Latino voters were extremely low. In
his speeches he never touched certain issues that concerned the Hispanics and when he
tried to do so things did not work out for the best. The situation only got worse time
after time and speech after speech. He stated he would veto the Dream Act and would
resolve the situation of millions of undocumented Latino youths by stapling a green card
to their diplomas.
But towards the end of his campaign Romney held an important conference in
Orlando in front of the National Association of Latino Elected and Appointed Officials
32
During political elections a swing state (also called battleground state) is a state in which no single
candidate or party has overwhelming support in securing that state's electoral college votes.
I Latinos alla conquista degli USA
85
(NALEO)33
, fearing defeat. This time his position towards the Hispanics was a little bit
softer and he remained vague on illegal immigration.
Only 24 hours passed and the democratic leader was ready to state his opinion. For
having connected with the Hispanics since his last victory in 2008 he was welcomed
with open arms unlike Romney. The first thing he did was denounce the immobility of
Congress in not willing to pass the immigration reform. He strongly criticized the
Republicans who have always refused to cooperate to approve the DREAM Act.
Barack Obama publicly promised to do his best for the adoption of this legislation. It
was clear that his accusations were towards his Republican rival. He concluded his
speech with an energetic “Si, se puede!”
Just like in 2008, Obama had the same spirit to be re-elected in 2012. In the previous
campaign his magic words were change and hope whereas in last year’s campaign he
told America to keep moving forward. His campaign started with the launching of a
seven-minute video entitled "Forward." The video goes through a laundry list of Mr.
Obama's accomplishments: the economic stimulus package he says saved as many as 4.2
million jobs, the end of the Don't Ask Don't Tell policy discriminating against gays in
the military, the end of the Iraq war, the regulation changes to Wall Street and the credit
card companies, the auto bailout and more.
After his victory in 2008 Obama realized how important the Hispanic community is
in the U.S. and how they could have a decisive role in choosing the next president. He
met several times with Hispanic opinion-leaders, including news, radio and
entertainment personalities, because he needed to spur a massive turnout of Hispanic
supporters. Both in 2008 and in 2012 immigration reform, job opportunities and health
care were at the top of his list of promises and this showed that the president takes at
heart the issues that most afflict the Latinos.
33
National Association of Latino Elected and Appointed Officials (NALEO) is the leadership organization
that helps with the participation of Hispanics in U.S. politics.
I Latinos alla conquista degli USA
86
Two weeks before Election Day, in a private conversation with editors at the Des
Moines Register, President Obama revealed a key part of his re-election strategy.
“A big reason why I would win a second term is because the Republican nominee
and the Republican Party have so alienated the fastest-growing demographic group in
the country, the Latino community.”
With the heavy support of the Hispanic voters Barack Obama on November 6, 2012
became president for the second time. Obama won with 332 electorate votes against the
207 votes of Mitt Romney. In this election the number of Latinos that voted was
decisive. National exit polls showed that 10 percent of the electorate was Hispanic,
compared with 9 percent in 2008 and 8 percent in 2004. Across the nation, 71 percent of
Latinos voted for Obama, compared with 27 percent who chose Mitt Romney.
According to these figures we can state that Obama is “the Hispanic President of the
United States.” The Hispanic role in these elections was evident in Nevada and Colorado
where in the first presidential election Obama reached 13% of the Hispanic vote and
15% in the second one.
There are significant percentages also in states where Hispanics represent only a
small part of the population like in Virginia, Ohio and Massachusetts.
As soon as his victory was proclaimed on Twitter, Latinos created a hashtag
#Please y_gracias to gather support for a request that Obama say Thank you in Spanish.
The most tweeted comment was “Señor presidente, por favor diga gracias en español en
su discurso, porque usted sabe quién le hizo ganar estas elecciones.”34
Even though he did not say “thank you” in his victory speech, in Chicago
President Obama immediately addressed the Hispanic community renewing his promise
to reform the immigration system.
34
"Mr. President, please say 'gracias' in your speech because you know who made you win these
elections."
I Latinos alla conquista degli USA
87
Another message for the President came from the Internet: "The Latino
community delivered for President Obama and the Democrats. The United We Dream
network will not let him forget that we advocate for additional reforms to benefit our
families," said the dreamers, a group of young undocumented immigrants.
III.4. 2012 elections in Puerto Rico
In the same year Puerto Ricans also voted. Although the citizens of the U.S. Island
cannot vote in the U.S. presidential election many of them were excited to participate in
a referendum that could help determine
the island's political future, pushing it
toward statehood, greater autonomy or
independence. This referendum comes
after trying three times (in 1967, 1993
and 1998) to decide on the status of this
territory. But this time there were two
issues to decide on. In addition to the
Yes or No vote to change their
relationship with the United States,
Puerto Ricans were asked if they were to
say yes to a change which one of the following alternatives would they prefer: becoming
the 51st U.S. state, independence, or "sovereign free association," a designation that
would give more autonomy to the island populated by almost 5 million people.
For the first issue 53.83% of the people voted no. For the second 61.82% voted in
favor of becoming the 51st U.S. state, 32.89% voted for "sovereign free association," and
5.29% for Puerto Rico’s independence.
On Election Day Puerto Ricans had to choose new legislators and a governor. The
results of the referendum are in contrast with the victory of Alejandro Garcia Padilla,
I Latinos alla conquista degli USA
88
whose Popular Democratic Party35
is known to be in favor of the status quo. Many said
that the island would benefit from becoming a US state because it would receive more
financial aid such as an additional $20 billion a year in federal funds to boost the local
economy and fight crime.
The referendum is purely symbolic since the United States Congress needs to approve
it. This will definitely be a challenge for the Republican Party as it will test its attitude
toward the Hispanics. But many Republicans are already against a possible introduction
of Puerto Rico into the United States because it would mean accepting a state whose
dominant language is Spanish.
In 1993 the former pro-statehood governor, Pedro J. Rossello, signed legislation
restoring equal status to Spanish and English although most of the population speaks and
considers Spanish the official language.
For years Republicans have been supporting the English Only legislation so it seems
quite unlikely that they would warmly welcome Puerto Rico as the 51st U.S. state. They
believe that the island needs to fully adopt English. Rick Santorum, a prominent
Republican politician firmly believes that making English the official language of Puerto
Rico should be a condition to become a state.
On the other hand the Democrats believe that it will benefit the politics of the
country. It will bring nearly 5 million more Hispanic voters and the victory of their Party
at the next national election would almost be assured.
On June 25, 2013 Puerto Rico celebrated its 61 years as a Commonwealth of the
United States officially known in Spanish as Estado Libre Asociado de Puerto Rico. On
this occasion many islanders expressed their will once again to change their political
status.
35
The Popular Democratic Party (PDP)is a political party that advocates for maintaining the current
political status of Puerto Rico as that of an unincorporated territory of the United States with self-
government.
I Latinos alla conquista degli USA
89
CONCLUSIONS
The Hispanics play a key role in American society particularly in politics. Their
contribution to the nation’s growth is bountiful.
How can we define Hispanics? A community where each individual belongs to a
different culture. The community is composed of peoples of different nationalities such
as Cubans, Mexicans and Puerto Ricans.
Hundreds of years ago Walt Whitman, one of America’s best poets, prophetically
said:
"I have an idea that there is much of importance about the Latin contributions to
American nationality that will never be put with sympathetic understanding and tact on
the record."
Personally I have always thought that the Hispanics affected the United States both
positively and negatively but only when I started working on my thesis did I realize just
how significantly they have influenced the country.
It was impressive how the Latino electorate determined the victory of President
Barack Obama in the 2008 and 2012 presidential campaigns making a difference in the
nation’s history.
I have also noticed their contribution to the English language. Their presence gave
birth to a new linguistic phenomenon called Spanglish, a mix of English and Spanish
spoken in the U.S., in particular in areas where they live. Food vocabulary is an area of
obvious significance in the process of incorporating Spanglish words.
Every year the Hispanics celebrate the National Hispanic Heritage Month from
September 15 through October 15. Since 1968, the United States has honored the
important role of Americans whose ancestors hailed from Spain, Mexico and the
Spanish-speaking nations of Central America, South America and the Caribbean. The
celebration begins on September 15 because five Latin American countries: Costa Rica,
I Latinos alla conquista degli USA
90
El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua celebrate their Independence Day. In
addition, Mexico, Chile and Belize celebrate their independence days on September 16,
September 18, and September 21, respectively.
For years to come the growing number of Hispanics and their ever-increasing
influence on the United States of America will lead to the development of a bicultural
society.
I Latinos alla conquista degli USA
91
I Latinos alla conquista degli USA
92
Introducción
A lo largo de su historia, los hispanos han caracterizado muchos aspectos de la
cultura estadounidense. En esta tesis voy a ver como esta comunidad ha afectado la
tradición literaria de este país. Las experiencias personales y colectivas de opresión de
estos pueblos revelan la existencia de un tercer país tanto psíquico que geo-cultural.
Desde la guerra de invasión norteamericana de 1846-1848 y con el Tratado de
Guadalupe Hidalgo, la literatura chicana y puertorriqueña ha jugado un papel importante
en las luchas por los derechos civiles y por la autodeterminación de los hispanos que
residen en EE.UU.
Esta tesis analizará la literatura norteamericana y como los escritores han creado
metáforas de identidad cultural.
En el primer capítulo se hablará de la literatura chicana y de las perspectivas chicanas
sobre la frontera. No es fácil definir qué es la frontera pero sin embargo podemos decir
que es una conjunción de culturas diferentes, es el lugar donde las hibridaciones se
manifiestan y se expresan en el lenguaje. La frontera pues es donde se construye la
tercera identidad cultural. Siempre en el mismo capítulo se hablará de todos los
problemas que afectan la comunidad hispana pero desde una perspectiva femenina. El
movimiento feminista en los años ochenta luchaba contra el machismo que era típico del
aquel periodo, ellas no querían más que los hombres las representaran en el movimiento
chicano.
Además se examinará también la literatura de los puertorriqueños. Ese tipo de
literatura tomó importancia solo a partir de los años sesenta cuando una serie de
escritores puertorriqueños nacidos y criados en Nueva York generaron una fuerte
practica literaria activa. Como en la literatura chicana los temas más importantes de esta
corriente era la inmigración y la creación de una nueva identidad. La característica más
obvia de esta literatura es el cambio del español al inglés y su escritura bilingüe. El
bilingüismo tiene una importancia clave porque es claro que los escritores no quieren
I Latinos alla conquista degli USA
93
abandonar uno de los idiomas en favor de otro. Los puertorriqueños en sus escritos
demuestran un completo manejo de ambos idiomas. De esta manera hay siempre una
literatura escrita en español pero se introducen estilos y practicas nuyorican.
Por último se observará las dos más importantes obras de la literatura nuyorican
femenina. Iremos a analizar el cuento satírico de Ana Lydia Vega “Poliito Chicken” y la
obra de Luz Selenia Vásquez “Como el romperse el cristal”. Son dos cuentos
completamente diferentes porque uno es irónico y otro es triste y trágico. Pero gracias a
diversidad de género que quiero demostrar cómo era difícil para una mujer hispana
integrarse en la sociedad estadounidense e intentar buscar una verdadera identidad.
Esta investigación tiene como objetivo el de dar una visión amplia de la literatura
norteamericana y sobre todo de cómo es importante el papel de esta comunidad en el
ámbito cultural-literario estadounidense.
I Latinos alla conquista degli USA
94
Capítulo I Literatura mexicano-estadunidense
I.1. La literatura chicana
La literatura chicana remonta a la situación que se desarrolló en los Estados Unidos
tras la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo en 1848 que puso fin a la guerra entre
México y los Estados Unidos. Esta manifestación literaria nació por la experiencia
común del exilio y del acceso limitado a los derechos sociales, civiles, políticos y
culturales. Los latinos vivían en los EE. UU. y se sentían extranjeros en su tierra. Ellos
querían formar parte del nuevo sistema pero querían también preservar su identidad de
origen.
Para rebelarse al mundo estadounidense y para dar voz a su identidad fronteriza los
chicanos empezaron a escribir cuentos, poesías y romances.
Pero fue a partir de los años sesenta que esta literatura comenzó a ser reconocida a
nivel nacional. Este periodo fue caracterizado por huelgas y protestas del movimiento
chicano que luchaba contra las pésimas condiciones sociales de los chicanos y contra los
estereotipos que existían en EE.UU. sobre esa comunidad. Gracias al éxito de estas
protestas que los chicanos encontraron la fuerza de escribir de sus experiencias.
La literatura mexicoamericana es una literatura escrita en inglés, en español o en la
combinación de ambos los idiomas y refleja los problemas que afectan la comunidad
hispana en los EE. UU.
Los temas importantes son la migración, la dificultad de vivir entre dos idiomas y dos
culturas, y las experiencias que han vivido durante el viaje para llegar a la tierra de los
sueños.
Los hispanos han tenido un gran peso en todos los aspectos de la sociedad
estadunidense de hecho el creciente número de inmigrantes ha cambiado profundamente
el panorama social, cultural y político de EE.UU. Su presencia tiene un considerable
papel en la literatura norteamericana.
I Latinos alla conquista degli USA
95
I.2. La frontera: un tercer espacio
La literatura chicana se caracteriza principalmente por la cuestión de la frontera.
¿Qué es la frontera? Muchas personas piensan inmediatamente en la frontera física de
los Estados Unidos y del México pero la mayoría de las veces se refiere a todas las
fronteras psicológicas y sociales que los chicanos tenían que cruzar para crear una propia
identidad. La frontera se convierte en una metáfora de su vida, una vida compleja
caracterizada por la incertidumbre, la tenacidad y por la fuerte voluntad de perseguir el
"sueño americano."
La frontera, ese sitio de fisión y fusión cultural simultánea se convierte en un lugar
convocante para pensar en una geografía que representa en sí misma un símbolo de
posesión, pero cuyos elementos característicos, así como sus personajes, desafían por su
marginalidad, el poder hegemónico del centro, siendo, al mismo tiempo representantes
de ese espacio. La frontera así concebida como terreno de interpretación y de separación,
como lucha continua entre elementos en unión y desunión, otorga una especial dinámica
y una significativa vitalidad a una zona de acceso y de invasión, de obstáculo y de
protección.
Ese “Tercer Espacio” para decirlo con las palabras de Hommi Bhabba es un espacio
utópico dentro de la concepción del biculturalismo/bilingüismo. Él al respecto dice:
“No es necesariamente un lugar geográfico, sino más bien una condición, una
presión cultural que actúa como una membrana por la cual se filtran influencias tanto de
la cultura dominante como la de la subordinada: una superficie de protección, recepción
y proyección.”36
Este nuevo espacio es propicio para la creación de una tercera identidad cultural
donde los diferentes individuos se van hibridando y hablan un tercer idioma aparte del
inglés o español.
36
H. Bhabba, Nations and Narrations, Meltemi Editori, Roma, 1997
I Latinos alla conquista degli USA
96
Continuando con la teoría de tercer espacio y tercera identidad creo que la obra de
Gloria Anzaldúa,” Borderlands / La frontera” es particularmente significativa porque dio
una imagen real de la frontera, incluso como "herida abierta donde el tercer mundo raspa
contra el primero y sangra", sino también como un lugar de confluencia donde puede
nacer "un tercer país o una cultura fronteriza".
Anzaldúa afirma que la frontera es una mezcla de dos culturas que se forman en una
sola. No importa si vienes de México y si vives en los Estados Unidos, es una cultura
que toma lo mejor y lo peor de ambos mundos, la mezcla de razas, no da por resultado
una raza inferior sino que, por el contrario, produce un ser híbrido, una especie donde
confluyen fuentes genéticas diversas. Este tercer espacio está caracterizado por una
lucha constante con el viejo y el nuevo. Muchos sienten que no son ni de Aquí ni de
Allá.
Así que resulta difícil crear una propia identidad porque la frontera para los chicanos
es también una cicatriz como afirma Carlos Fuente. Esta cicatriz ha producido
inseguridad, perplejidad, indecisión, un estado mental de constante "nepantlismo", como
lo llama Anzaldúa. Este término se refiere a unos conceptos clave en la literatura
chicana. Aztlán es la tierra mítica de pertenencia, Nepantla es:
"el referente capaz de sugerir las realidades complicadas del presente sin querer
borrarlas en el intento de una búsqueda de la homogeneidad...otro referente espacio –
temporal que no subraya un origen mítico sino que hace resaltar la conciencia
heterogénea que caracteriza las realidades históricas y contemporáneas de muchos
chicanos y latinos en EE.UU. "37
Nepantla, que significa "el lugar en el medio" en Náhuatl, el lugar de la ambivalencia,
representa el dilema de la identidad, siendo el producto de la transferencia cultural y
espiritual de dos mundos.
37
G. Anzaldúa, Borderlands/La frontera: The New Mestiza, Aunt Lute Bokìoks, Iowa, 1987
I Latinos alla conquista degli USA
97
Nepantla se erige como una zona caótica de pasaje transcultural, donde habita el
sujeto de frontera en un estado confuso y en constante redefinición.
Los habitantes de Aztlán se llaman raza. La raza no se refiere a la sangre, a la
biología, pero a la cultura o sea la mezcla secular que caracteriza a los que habitan en
estas tierras.
En la terminología de la literatura fronteriza, raza se refiere en última instancia a la
población étnica y culturalmente mixta que vive en los territorios del suroeste de los
Estados Unidos, y es casi siempre intercambiable con el término chicano.
La producción cultural y literaria que nació de este contacto interétnico por la
experiencia práctica de border-crossing38
está mucho más marcada en la comunidad
hispana que en la comunidad anglo porque es debido a la posición subalterna del
chicano en el orden social de este país.
I.3. El spanglish en la literatura chicana
Otra frontera importante que los hispanos tienen que enfrentar es el idioma. El idioma
es parte fundamental de la cultura latina. No importa si se habla el inglés, español o
ambos, el idioma es un espejo para reconocerse. Anzaldúa dije sobre el valor del idioma:
“Un idioma con el que puedan conectar su identidad, uno capaz de comunicar
las realidades y los valores que son verdaderos para ellos, un idioma con términos ni en
español ni en inglés.”39
Los latinos tienen que buscar su identidad y utilizando el spanglish ellos pueden
conectar con ambas las culturas. Roxana Rodríguez Ortiz en su relato observa que el
38
Es una palabra de origen anglosajón que significa literalmente cruzar la frontera. 39
G.Anzaldúa, obra mencionada, pág. 33
I Latinos alla conquista degli USA
98
spanglish es utilizado por los chicanos que viven la frontera y en la frontera y representa
la expresión más auténtica para describir la realidad:
“La literatura fronteriza también se caracteriza por infringir los límites del
estilo y de los géneros, así como por recrear la narrativa mediante discursos lúdicos,
eróticos, cargados de una sátira melancólica de su existencia transfronteriza. Desconoce
los límites entre lo real y lo artificioso, y disuelve los géneros literarios, juega con las
formas y experimenta con el lenguaje. Este juego con el lenguaje consiste en incluir
modismos anglosajones en el idioma. Lo mismo sucede con la literatura chicana, sólo
que en ésta se incluyen palabras en español que hacen alusión a los orígenes, a la
familia, a las tradiciones mexicanas. En ambos casos, es un estilo propio de expresión
fronteriza utilizado por varios escritores, que da lugar a un lenguaje híbrido conocido
como [sic] Spanglish (o espanglés). Este juego lingüístico hace que la narrativa
fronteriza sea coloquial y describa, de manera cotidiana, la realidad en la que se gesta.”40
El Spanglish representa la realidad, una manera de vivir y sin duda alguna una
identidad para los escritores chicanos. Como dijo el escritor chicano Guillermo Gómez
Pena:
“El Spanglish es nuestra única patria. Muchos mexicanos que hemos vivido varios
años en Estados Unidos y volvemos a nuestra tierra de origen nos sentimos y somos
ajenos. México nos dice que no somos mexicanos y Estados Unidos nos repite a diario
que no somos anglosajones. Sólo el Spanglish y su cultura híbrida me han otorgado la
plena ciudadanía que ambos países me negaban.”
Como se puede ver en las palabras de Gómez Pena el spanglish tiene un papel
salvífico para los escritores chicanos que viven en Estados Unidos. Utilizan este código
híbrido para expresar su identidad y es la expresión de un vida llevada a los márgenes de
un frontera de cristal
.
40
R. Ortiz, Fenómeno urbano en la literatura fronteriza, ensayo, Octubre 2009
I Latinos alla conquista degli USA
99
I.4. Las mujeres en la literatura chicana
A partir de los años ochenta, las representantes más
destacadas de la literatura chicana son mujeres, debido al
papel que la mujer tiene dentro de la sociedad mexicano-
americana, puesto que en la mayoría de los casos es la mujer
quien se encarga de transmitir, de manera oral, las tradiciones
y las costumbres.
En mayo de 1971, más de 600 mujeres chicanas se
reunieron en Houston, Texas, para la Primera Conferencia Nacional Chicana. Las
mujeres chicanas se reunieron para fomentar varias resoluciones como la legalización
del aborto, la igualdad de acceso a la educación, el establecimiento de guarderías y la
abolición de los matrimonios tradicionales. A pesar de sus esfuerzos las mujeres se
encontraron de nuevo en una situación fronteriza.
Así que la literatura chicana se ha convertido en algo de vital para las feministas
chicanas que tenían que desafiar los estereotipos dominantes de la cultura chicana. De
esta manera las autoras podían compartir sus experiencias.
Con esta literatura las chicanas
quieren romper el silencio y alentar las
voces de otras mujeres. Este periodo
fue fuertemente caracterizado por el
machismo del movimiento chicano. Las
mujeres chicanas empezaron a rebelarse
y utilizar sus escritos como una
herramienta para la auto-determinación y la resistencia política.
Las mujeres tienen que luchar contra el racismo de la sociedad estadounidense y el
sexismo en la comunidad chicana.
I Latinos alla conquista degli USA
100
Gloria Anzaldúa es una de las principales representantes de la literatura chicana y ha
escrito una gran cantidad de ensayos y poemas en libros como Borderlands/La Frontera
(1987), Making Face, Making Soul. Haciendo caras (1990) y This Bridge We Call
Home (2002). A través de antiguo mitos mexicanos Anzaldua reinterpreta el papel de la
mujer en la sociedad a fin de superar la dualidad femenina-masculina.
Otras obras significativas son “Woman Hollering Creek” de Sandra Cisneros y “The
Cariboo Cafe” de Helena María Viramontes. Cisneros analiza la cuestión fronteriza
desde la perspectiva de una mujer inmigrante mexicana que se casa con un americano y
se muda a Texas, México. Además la autora representa en su libro otro tipo de
discriminación, aquella de género. De hecho, la tradición masculina mexicana relega a
las mujeres a la invisibilidad, el silencio, a un papel pasivo junto a su marido. Cisneros
lucha contra esta enfermedad a través del idioma y el derrocamiento de los cánones
literarios.
En vez, la estrategia de Viramontes es exponer el poder político de los Estados
Unidos y ampliar su historia en la vida de mujeres y niños en América Central, así como
en la vida de los inmigrantes ilegales en Estados Unidos.
Ambos Viramontes y Cisneros hacen crítica social que sigue siendo relevante hoy en
día. A pesar de que los valores tradicionales de la sociedad mexicana han ido cambiando
en los últimos años y muchas mujeres trabajan, la violencia doméstica aún parece ser
frecuente en la sociedad. Como los medios de comunicación todavía producen el modelo
de papel femenino sumiso tradicional, sobre todo en telenovelas famosas, muchas
mujeres mexicanas, así como las chicanas no son capaces de cambiar el discurso
dominante y por lo tanto, someterse a su papel esperado. Es por esto que es importante
crear una conciencia que entiende el abuso físico como una degradación moral y educar
a las mujeres sobre este tema.
Por desgracia, las mujeres fueron y aún son víctimas de una triple discriminación:
racial por el color de la piel y por la etnia, de clase social porque son económicamente
desventajadas y por último el género porque son mujeres.
I Latinos alla conquista degli USA
101
La mujer que sea chicana, americana, italiana o de cualquier otra nacionalidad vive
una serie de discriminaciones y sufre mucho, sólo luchando podemos avanzar por
nuestro progreso social e individual.
I Latinos alla conquista degli USA
102
Capítulo II La literatura puertorriqueña
II.1. La primera fase: la literatura inmigrante
Puerto Rico ha sido siempre una compleja situación. Al final del XIX siglo muchos
puertorriqueños migraron a EE.UU. para llevar una mejor vida. Para los puertorriqueños
esto era un periodo de adaptación en un nuevo país, en una nueva comunidad con
distinto idioma y diferentes culturas pero sobre todo era una época en la cual el
emigrante sería señalado y estaría expuesto a la discriminación racial y cultural. Ser
inmigrante en Nueva York ha sido, por supuesto, el tema dominante en la producción
poética, narrativa y dramática de un buen número escritores. La migración implica el
encuentro con una cultura diferente, un idioma muchas veces desconocido, una cierta
alienación social en un medio extraño y el duro trabajo de la subsistencia.
Los primeros escritores fueron testigos del crecimiento y formación de la sociedad
puertorriqueña emigrante y de la imposición de la ciudadanía a los puertorriqueños en
1917 mediante la Ley Jones.41
Es una literatura testimonial que se escribía en primera persona; se describen los
cambios repentinos y los primeros ajustes en el medio según los van padeciendo. Los
escritos eran de estilo periodístico y autobiográfico.
Los puertorriqueños estaban en país distinto, eran conscientes que tenían que
enfrentar muchos obstáculos y sobre todo luchar contra la discriminación. Por esto la
preocupación por la patria y el apego a las tradiciones y a la cultura nacional
permanecieron muy vigentes del mismo modo que también perduró su sentido de
vulnerabilidad social en los Estados Unidos. El escritor Jesús Colón recoge toda esta
problemática en su libro “A Puerto Rican in New York”. La historia narra las difíciles
41
La Ley Jones, que fue promulgada en 1920, es una ley federal que establece que las embarcaciones que
naveguen bajo la bandera de los Estados Unidos deberán ser propiedad de tripulaciones y compañías
estadounidenses y estar registradas y tripuladas por éstas.
I Latinos alla conquista degli USA
103
experiencias de los puertorriqueños en Nueva York. Este libro ha sentado las bases de la
literatura Nuyorican.
.
II.2. La segunda fase: Nuyorican Writers
Sin embargo, el momento decisivo para la literatura puertorriqueña llegó en los años
setenta gracias al movimiento cultural de los Nuyorican42
Writers. Ellos eran un grupo
de poetas y escritores puertorriqueños que crecieron en Nueva York. Los nuyorican se
consideraban las voces del pueblo; ellos representaban las generaciones de
puertorriqueños que nacieron y que crecieron en los Estados Unidos enfrentando
situaciones difíciles como lo de la cultura e del idioma. Ellos escribían historias de su
vida como inmigrante y todos los obstáculos que han enfrentado en el camino por llegar
a la tierra de los sueños. El tema de la identidad nacional también se encuentra en la
literatura nuyorican.
El término Nuyorican indica el orgullo y la identidad de esa comunidad en un país
extranjero como EE. UU. El poeta nuyorican Efraín Barradas dice:
“Para el puertorriqueño del continente este mismo término se convierte en estandarte
de orgullo y afirmación de una nueva personalidad cultural que se comienza a ver como
distinta a la puertorriqueña insular, aunque sin dejar de tener elementos de
puertorriqueñidad, y como una negación de la norteamericana, a pesar del idioma inglés
que viene a servirle casi siempre de medio de expresión”.43
Come el mismo Barradas afirma, esta es una “literatura de transición” que sirve para
describir y representar una identidad puertorriqueña. Es una literatura rica de los
acontecimientos, que explora e hibrida los géneros, que se ocupa de todas las cuestiones
42
El Nuyorican se define como cualquier habitante del estado de Nueva York con descendencia Partes de
un todo: ensayos y notas sobre literatura puertorriqueña en los Estados Unidos puertorriqueña. Ellos se
diferencian de los Boricuas(los que viven en la isla de Puerto Rico). 43
E. Barradas, Partes de un todo: ensayos y notas sobre literatura puertorriqueña en los Estados Unidos,
Univ Puerto Rico, 1999, pág. 44
I Latinos alla conquista degli USA
104
humanas, de una identidad directa o metafórica que fue negada por el régimen colonial,
imbuida de un nacionalismo que define López Baralt de "resistencia", en oposición a
uno "de agresión" impuesta por los imperios coloniales que han ido y venido durante
siglos
Esta búsqueda de la identidad se refleja también en el uso del lenguaje de hecho la
mayoría de las obras literarias, son escritas en un mestizaje del español y del inglés.
Estas obras surgen a raíz del movimiento social que reivindica un espacio para la
comunidad puertorriqueña en la sociedad norteamericana. La estética nuyorican parte de
un grupo de poetas entre los que encontramos a Pedro Pietri, Miguel Algarín, Sandra
María Esteves, Lucky Cienfuegos, Miguel Piñero, Ana Lydia Vega y Luz Selenia
Vázquez.
Los escritores puertorriqueños se reunían
en el Nuyoricans Poets Café. Fue fundado
alrededor del año 1973 y comenzó en un
salón del apartamento del East Village del
escritor y poeta, Miguel Algarín. Según ello
la literatura es el signo vital de una nueva
cultura y necesitaba ser escuchada por todos.
Los poetas que adherían eran muchos y el espacio non era suficiente para acogerlos.
Algarin decidió de alquiler un irish pub. En 1980, el número creciente de los escritores
llevó el café a comprar el edificio en 236 East 3rd Street para ampliar sus actividades y
programas. Es una organización sin fines de lucro, el café se ha convertido en una de las
más respetadas organizaciones de arte del país y se ha convertido en un foro reconocido
no sólo para la poesía innovadora pero también para la música, las artes visuales, la
comedia y el teatro.
I Latinos alla conquista degli USA
105
II.2.1. El bilingüismo en la poética nuyorican
Los autores nuyorican no pertenecen a una cultura mainstream pero oscilan desde una
cultura a otra y eso se refleja en sus obras. El juego lingüístico entre los dos sistemas es
evidente ya en la primera, y tal vez aún más conocida, obra que se ha publicado en
inglés por un puertorriqueño, la autobiografía de Piri Thomas “Down These Mean
Streets”44
El libro es un cuento clásico de la vida en las calles del ghetto en Nueva
York, seguido de la detención y de la redención en la cárcel . Esta obra debe una grande
parte de su valor literario a un juego de registros que se acentúa aún más por el hecho de
que tiene lugar en la cresta del bilingüismo español-inglés. El joven Piri alterna
conscientemente el uso del español con un inglés hablado. En su obra, el autor quiere
transmitir la experiencia de vida en el Barrio, en el mundo de las drogas y del crimen
para poder llegar a entender las circunstancias que empujan a tantos individuos a este
tipo de vida. Al mismo tiempo pone la cuestión de la identidad racial y nacional que
hasta ahora había permanecido atada a los valores de la isla, pero que algunos individuos
como Thomas se ven obligados a revisar.
En los años ochenta el fundador del Nuyorican Poet café, Miguel Algarín escribió la
introducción de su obra Nuyorican Poetry explicando que es el lenguaje nuyoricano:
“Language and art are simultaneous realities. Action creates the need for verbal
expression. If the action is new so must the words that express it come through as new.
Newness in language grows as people do and learn things never done or learned before.
The experience of Puerto Ricans on the streets of New York has caused a new language
to grow. Nuyorican. We came to the city as citizens and can retain the use of Spanish
and include English.”45
44
Piri Thomas, Down These Mean Streets, Vintage, New York, 1967 45
M. Algarín y M.Piñero, Nuyorican Poetry, New York, William Morrow, 1975, p. 15
N.d.T. traduzione Vanessa Nicole Krol "El idioma y el arte son realidades simultáneas. La acción crea la
necesidad de expresarse a nivel verbal. Si la acción es nueva, también, las palabras que se expresan tienen
que ser nuevas. La novedad en el idioma crece como crece el número de personas y ellas aprenden cosas
que nunca han hecho o aprendido antes. La experiencia de los puertorriqueños en las calles de Nueva York
I Latinos alla conquista degli USA
106
La newness para los puertorriqueños consiste no sólo en la posibilidad de pasar más o
menos rápidamente de un idioma a otro, el cambio de código, sino también en la
posibilidad de incluir en este proceso de cambio todas las variedades sociales de la
lengua a disposición de la comunidad.
Según la poesía Nuyorican, por lo tanto, el bilingüismo alienta muchísimo la
creatividad verbal, invitando a la experimentación con nuevos códigos y la creación de
nuevas expresiones mixtas. Esta insistencia en la creatividad específica que proviene de
bilingüismo sigue siendo una constante en la literatura puertorriqueña en los años
siguientes.
En esta poética bilingüe el inglés es predominante y el uso del español no siempre
muestra el nivel de integración entre inglés y español que John Lipski asigna a la
literatura bilingüe caracterizada por los pasajes de código en el mismo periodo que es
típico de los individuos que han aprendido ambos los idiomas en contextos símiles.46
Todavía ambos los idiomas son fundamentales para los escritores puertorriqueños
porque cada idioma te lleva a emociones y recuerdos diferentes.
ha causado el desarrollo de un nuevo idioma, el Nuyorican. Llegamos a la ciudad como ciudadanos y
podemos mantener el uso del español, e incluir el inglés.” 46
John Lipski, Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching, Tempe, Center for Latin
American Studies, Arizona State University, 1985
I Latinos alla conquista degli USA
107
II.3. La voz de la mujer en la literatura puertorriqueña
Es imposible escribir sobre la literatura puertorriqueña y no hablar del significativo
papel que la mujer tenía en ese panorama literario. Como en la literatura chicana
también en esa las mujeres han participado de manera activa en la producción literaria
de la isla.
La primera mujer que publicó poesías fue María Bibian
Benítez. Su primer poema fue “La ninfa de Puerto Rico”,
a diferencia de otros poemas donde se celebraba el amor,
la pasión y las estrellas y las flores, aquí Benítez narra el
establecimiento en la isla de la Real Audiencia
Territorial.47
Es una nueva temática en esta producción
literaria, todas las escritoras de ese periodo tienen en
común una combatividad textual que depende de sus
reivindicaciones sociales, patriales y femeninas.
Para el año 1904 existían en la isla ocho sindicatos femeninos con más de quinientos
miembros. De esta manera, la figura de la mujer va tomando impulso. Empezaron a
movilizarse y a participar en huelgas. Pero a nivel literario sólo en los años cuarenta y
sesenta las mujeres comenzaron a ganar reconocimientos internacionales. Entre las
figuras más importantes aparece René Marqués. En sus textos podemos ver una nueva
figura de la mujer que exige mucho más del marido, esa mujer quiere libertad, bienes
materiales y un reconocimiento oficial en la sociedad a diferencia de las otras mujeres
narradas esa es dominante y castrante.
Los elementos más significativos de la literatura puertorriqueña femenina son el
personaje de la mujer como jefe principal de la historia, la conciencia feminista y el
47
Fue instalado en n1831 y es el primer tribunal apelativo con jurisdicción sobre toda la isla. La
instalación de la Audiencia representó una reforma de extraordinaria significación, ya que con ella se
comenzarona sentar las bases para un sistema judicial independiente de las estructurasadministrativas.
I Latinos alla conquista degli USA
108
interés por elementos históricos, sociales y políticos. Sin embargo, estas mujeres miran a
la historia de manera diferente de los hombres.
En los años sesenta y setenta otras autoras proponían un nuevo movimiento feminista.
La producción literarias de ese momento fue caracterizado por una variedad de enfoques
y de énfasis. Algunas mujeres ya formaban parte integral de la sociedad y eran parte
activa de la política del país otras. En cambio otras inmigraron hacia los EE.UU.
Las obras de estas mujeres se concentraban en la búsqueda de la identidad nacional y
esta búsqueda se refleja también en el estilo lingüístico de las obras. Sobre este tema
predominan las figuras de Ana Lydia Vega y Selenia Luz Vázquez. Ambas escritoras
tienen un fuerte pensamiento feminista y en el capítulo sucesivo vamos a analizar sus
obras y podemos analizar los diversos aspectos de una mujer puertorriqueña que vive en
los EE.UU.
I Latinos alla conquista degli USA
109
Capítulo III Análisis de dos obras puertorriqueñas
III.1. Pollito Chicken de Ana Lydia Vega
III.1.1. La autora
Ana Lydia Vega nació en 1946 en San
Juan, Puerto Rico y es una famosa Nuyorican
Writer. Ha ganado el Premio Casa de las
Americas48
en 1982 y el Premio Juan Rulfo49
en 1984.
Es una profesora de Literatura francesa y
Estudios del Caribe en la Universidad de
Puerto Rico pero desde la edad de siete años
que escribe poesía y cuentos.
Durante los años como profesora escribió
numerosas obras que han tenido un relevante impacto sobre toda la literatura norte
americana. Las más importantes son “Vírgenes y Mártires”, “Pasión de historia y otras
historias de pasión” y “Pollito Chicken”.
La historia de Puerto Rico juega un papel clave en los cuentos de Vega. Todas sus
obras son infusas de feminismo. Ella es también activa a nivel político, en 2006 firmó
una petición para la independencia de Puerto Rico.
48
Premio Casa de las Americas es un premio literario otorgado anualmente por la Casa de las Américas de
La Habana desde 1960. 49
Premio Juan Rulfo es un premio otorgado por Radio Francia Internacional (RFI) desde 1982 y
coorganizado por el Instituto Cervantes de París, Casa de América Latina, Instituto de México en París,
Colegio de España en París.
I Latinos alla conquista degli USA
110
III.1.2 La trama
“Pollito Chicken” es un mini cuento que narra la vida de una mujer que nació en
Puerto Rico, pero se mudó a Nueva York cuando tenía 14 años. La obra gira alrededor
de la experiencia de Suzie Bermúdez, ella es una emigrante puertorriqueña que vive y
trabaja en Nueva York. Ella toma unos días para ir de vacaciones a su tierra natal, Puerto
Rico. Suzie se hace pasar por una mujer estadounidense que habla solamente el inglés
porque siente vergüenza de sus raíces y cree que su país es sucio y desorganizado. Pero
en cualquier manera se acerca de nuevo a su cultura y descubre su real identidad gracias
a una infatuación por un barman del lugar. En un momento de intimidad entre los dos,
Suzie se expresará en su idioma madre.
III.1.3. Las temáticas
“Pollito Chicken” es un relato de sátira social que se considera cómo la obra
fundacional del spanglish literario. En este cuento se puede ver como la escritora hace
uso del spanglish en todo su narración. El personaje principal, Suzie Bermúdez,
representa una mezcla entre las dos culturas, la cultura estadounidense y la cultura
Puertorriqueña.
La autora ya desde la decisión del título quiere describir la situación difícil de las
personas que viven entre dos culturas y naturalmente entre dos idiomas. “Pollito
Chicken” es una cancioncita pedagógica que cantan muchos niños puertorriqueños y que
dice:
Pollito, chicken
Gallina, hen
Lápiz, pencil
Y pluma, pen"
I Latinos alla conquista degli USA
111
Podemos ver como la canción mezcla el idioma inglés y español, para Ana Lydia
Vega todo tiene que ser problemático para los niños que intentan aprender ambos los
idiomas distintivamente.
El español y el inglés que utiliza Suzie para juzgar las situaciones de su vida
esquizofrénica están absolutamente entremezclados y son el ejemplo perfecto del
fenómeno llamado codeswitching, cambio de código de una lengua a otra, a mitad del
discurso. Desde el principio podemos ver este juego lingüístico:
“I really had a wonderful time, dijo Suzie Bermiúdez a su jefe tan pronto puso un
spikeheel en la oficina. San Juan is wonderful, corroboró el jefe con benévola inflexión,
reprimiendo ferozmente el deseo de añadir: I wonder why you Spiks don't stay home and
enjoy it. Todo lo cual nos pone en el aprieto de contarles el surprise return de Suzie
Bermiúdez a su native land tras diez años de luchas incesantes. Lo que la decidió fue el
breathtaking poster de Fomento que vio en la travel agency del lobby de su building. El
breathtaking poster mentado representaba una pareja de beautiful people holding hands
en el funicular del Hotel Conquistador. Los beautiful people se veían tan deliriously
happy y el mar tan strikingly blue y la puesta de sol --no olvidemos la puesta de sol a la
Winstontastes-good-- la puesta de sol tan shocking pink en la distancia que Susie
Bermiúdez, a pesar de que no pasaba por el Barrio a pie ni bajo amenaza de ejecución
por la Mafia, a pesar de que prefería mil veces perder un fabulous job antes que poner
Puerto Rican en las applications de trabajo y morir de hambre por no coger el Welfare
o los food stamps como todos esos lazy, dirty, no-good bums que eran sus compatriotas,
Suzie Bermiúdez, repito, sacó todos sus ahorros de secretaria de housing project de
negros --que no eran mejores que los New York Puerto Ricans pero por lo menos no
eran New York Puerto Ricans y abordó un 747 en raudo y uninterrupted flight hasta San
Juan.”
El cuento está lleno de humor y al llegar casi al final es más erótico. La exclamación
final demuestra el punto en el que Suzie encuentra de nuevo su verdadera identidad.
I Latinos alla conquista degli USA
112
La autora quiere representar a través de este personaje la situación psicológica que
viven millones de inmigrantes en Nueva York.
III.1.4. Opinión
El cuento de Ana Lydia Vega es un buen ejemplo de lo que han debido vivir los
puertorriqueños de la primera y de la segunda generación en EE.UU. Ellos vivieron y
aún viven entre dos culturas diferentes e intentan adaptarse en el lugar donde residen
olvidando la cultura de origen.
Desde mi punto de vista la protagonista Suzie capta esta confusión entre dos culturas
y creo que la situación anteriormente mencionada era justa y cómica en el mismo
tiempo. Lo que me encantó es el cambio de opinión de Suzie durante sus vacaciones
sobre su cultura de origen porque creo que es importante que cualquier persona tenga la
mente abierta para abatir inútiles estereotipos. Era bonito leer todas las experiencias de
la protagonista para intentar buscar su verdadera identidad y además para cambiar idea
de su tierra madre. La manera que encontró su identidad es el culmine del humor de
Vega, con el grito de placer físico ella cambia idioma y de consecuencia su idea sobre
los puertorriqueños.
Todas las experiencias de Suzie están caracterizadas por el frecuente cambio de
código. El uso exagerado del espanglish ayuda a la autora a manifestar su inseguridad,
su confusión y su conflicto interior.
I Latinos alla conquista degli USA
113
III.2. Como el cristal al romperse de Luz Selenia Vásquez
III.2.1 La autora
Luz Selenia Vásquez es una escritora puertorriqueña que
nació en Nueva York en 1961. Su profesión es la medicina y
trabaja como asistente profesor. Vásquez dice de sí misma:
"I am a New York born and raised Puerto Rican Feminist
who comes from a long line of story tellers".50
Vásquez no ha escrito muchos cuentos quizá por su
profesión. Los más famosos son “Papi y otro” y “Como el
cristal al romperse”.
III.2.2. La trama
La historia narra la vida de una mujer enferma mental Lupe, que vive en Nueva York
en una clínica. Ella es originariamente de Puerto Rico, es la única latina en la clínica y
no entiende bien el inglés. El idioma que habla y que entiende es el español. El ambiente
en el cual se encuentra es hostil y su radio, que transmite en español, es el único medio
que la acompaña y que la hace feliz. La radio no será suficiente para siempre y Lupe
decidirá tomar una decisión para acabar su vida triste y desolada
50
trad. “Soy una puertorriqueña feminista que nació y que creció en Nueva York y que viene de un larga
línea de narradores.”
I Latinos alla conquista degli USA
114
III.3.2. Las temáticas
El tono y el ambiente en que se desarrolla este relato son diametralmente opuestos a
los de Pollito Chicken de Ana Lydia Vega. Esta obra también es especialmente
significativa, porque se caracteriza por la alternancia del español y del inglés.
“Como el cristal al romperse” es un cuento de la escritora puertorriqueña Luz Selenia
Vásquez publicado en 1983, en el que se explica y se demuestra como es difícil para los
latinos integrarse en la sociedad estadounidense.
La autora subraya las diferencias culturales y sociales entre la protagonista del cuento
que es una extranjera y los otros personajes que en vez son ingleses. La historia tiene
lugar en una clínica psiquiátrica de mujeres, probablemente en Nueva York (ciudad en la
que ha nacido Luz Selenia Vásquez y donde residen muchos latinos, sobre todo
puertorriqueños), donde vive la protagonista del cuento Lupe. Ella no entiende bien el
inglés y tiene dificultades en comprender lo que dicen las enfermeras y las otras
pacientes de la clínica. Lupe es llamada por su apellido Carrera y eso ya demuestra la
distancia que quieren poner las enfermeras con Lupe.
Lupe está enferma de la cabeza e intenta refugiarse en los boleros que le transmite la
radio que siempre la acompaña en sus días más tristes. Como afirma una estudiosa
Dolores Soler Espiauba “La música dulzona de los boleros y su letra repetitiva impide a
las otras enfermas escuchar la televisión y de aquí nace el conflicto entre los dos
mundos, los dos idiomas, entre el pasado y la realidad.”51
Los temas que predominan en esta obra son la integración y la alienación. Desde hace
muchos años los latinos se sienten extranjeros en un país que un tiempo perteneció a
ellos y además les fueron negados los derechos sociales, culturales, civiles y políticos.
Esta obra captura perfectamente esta situación compleja y tormentosa que vivieron y que
sigue viviendo los latinos hoy.
51
S.Betti, La alternancia de códigos en 'Como el cristal al romperse' de Luz Selenia Vásquez, 2005,
Cuaderno Cervantes de la lengua española
I Latinos alla conquista degli USA
115
III.2.3. La alternancia de códigos
En el cuento Vásquez alterna el español, idioma de la protagonista Lupe, con el inglés
hablado por los otros personajes, involucrando al lector, a través de las dos lenguas. La
lengua inglesa se contrapone continuamente al español de la voz que narra el cuento y a
la del cantante de boleros escuchados por la radio y que Lupe tanto ama porque le
recuerdan su tierra, su infancia y su mundo, ahora lejanos.
El español representa en este cuento la lengua de los sentimientos, de los recuerdos
dulces del pasado, de las “voces” que pueblan su mundo imaginario, mientras que el
inglés conduce a Lupe a la dura realidad, a un universo en el que ella no se reconoce y
no sabe cómo afrontar. Es un mundo ajeno donde rigen otras costumbres, otro modo de
entender la vida.
A través de la alternancia de códigos Vasquez quiere concentrarse en el conflicto
entre la cultura latina de la protagonista y aquella de los personajes del cuento.
Todas las voces sea la interior que las de la radio son positivas porque le llegan en
español. Pero el inglés, en vez, es el idioma de las órdenes y de los imperativos.
Tenemos aquí un ejemplo:
"La Rubia siempre la miraba con asco y decía:
- O.K., Carrera, strip.
Nunca le gustaba quitarse la ropa allí delante de la gente.
- Carrera, I said strip, come on, take off the nightgown. We haven't got all day"
Otro aspecto importante en este cuento es la elección de los medios de comunicación
como la radio y la televisión. La radio es para Lupe un medio para soñar a diferencia de
la televisión que a través de las imágenes no le dejan espacio a la fantasía. Representa
en la mente de la protagonista a los Estados Unidos, un ambiente que no es suyo,
contraponiendo la música dulzona de la radio, al jingle de la Pepsi transmitido por la
televisión, exasperando así el conflicto entre dos mundos profundamente distintos.
I Latinos alla conquista degli USA
116
Como siempre ha observado Soler Espiauba:
“No sólo las voces de la radio sino las que venían de dentro, del fondo de su
enfermedad, le hablan en su lengua y todos estos mensajes, positivos y negativos, le
llegan en español. Por el contrario, el mundo hostil que la rodea, enfermeras y enfermas
mentales, le habla en un inglés adusto, le grita órdenes, prohibiciones, amenazas:”
- "Carrera, don't touch that radio. Can't you see we're watchin' TV?
"Si quieres separar nuestro destino, ya nunca me verás en tu camino... Tú vivirás sin
mí...
Yo moriré sin ti... Ay, es el destino..."
Son estos los momentos en que podemos ver la tristeza y el sufrimiento de Lupe.
Ella no es capaz de adaptarse en el nuevo mundo, odia la televisión, las enfermeras y
todo lo que le rodea.
El momento más profundo y dramático llega cuando Lupe se enfada con las
enfermeras porque le esconden la radio, el objeto que la tiene conectada con el pasado.
Ahora piensa que ha perdido todo y cree que los boleros de su infancia, de su país no
pueden salvarla para siempre, la única manera de salvarse es estrellarse contra el cristal
de la televisión.
“Vio la televisión y supo que la única manera de salvarse era usando la televisión.
[...] después se estrelló de cabeza contra la televisión. Vidrio. Podía oír el vidrio
romperse cayendo sobre el piso. Cristal. Podía oír el cristal cayendo al piso Se podía
oír como si fuera el ruido de botellas al romperse, como los vasos al quebrarse, como el
cristal del espejo al romperse.”
Lupe odia la televisión porque no la entiende, porque representa un universo que no
le pertenece pero al final se convierte en el medio que la puede librar, que le permite
escapar finalmente de la habitación en la que no se reconoce y en el que no es capaz de
vivir.
I Latinos alla conquista degli USA
117
Vásquez escribe la historia en tercera persona y utiliza el español como idioma para
la narración. Casi parece como una manera de acercarse a la protagonista, a su mundo
poético, su cultura y tradiciones. Además es muy particular también el uso de adverbios
en el cuento. Los adverbios como siempre, jamás y nunca se repiten muchas veces como
si la autora quisiera acentuar que no existe otra fuga al trágico destino de Lupe que el
suicidio.
III.2.4. Opinión
Mientras estaba analizando el cuento me di cuenta de lo difícil que puede ser para
un latino especialmente para una mujer, integrarse en la sociedad estadounidense.
Seguramente para los jóvenes es más fácil, esto se nota en todo desde el trabajo al uso de
un nuevo mestizaje creativo como el spanglish. Por suerte, gracias al número en
aumento de los latinos y a las nuevas reformas sociales y políticas las cosas están
mejorando para ellos pero no para los ancianos. Ellos tendrán siempre un poquito de
dificultad porque nacieron en otro país con otras tradiciones y costumbres. Antes de todo
les resulta difícil entender el idioma y sabemos que no hablar o no entender un idioma
en una sociedad significa no formar parte de ella y todo puede generar un sentimiento de
alienación como le ha ocurrido a Lupe.
A través de este cuento se entiende también como la alternación de dos idiomas
puede ser un medio para que muchos escritores expriman la difícil situación cultural y
social que vivieron y que aún viven. Ellos se consideren bilingües, biculturales y
bisensibiles. La identidad de esta minoría étnica se fija en las páginas escritas de los
romances y se refugia en un idioma mixto, híbrido, rebelde y es la expresión de una
vida vivida en el borde de una frontera de cristal.
I Latinos alla conquista degli USA
118
Conclusiones
En el estudio de la literatura latinoamericana hemos visto la necesidad de los
hispanos de expresar su valores, tradiciones y cultura en ese ámbito literario. La
literatura chicana o puertorriqueña existe desde hace el siglo XIX cuando los primeros
inmigrantes se trasladaron hacia los EE.UU. Varias son las temáticas de este tipo de
literatura como la integración social de la cual se ha hablado en el cuento de Luz Selenia
Vázquez y la búsqueda de una identidad nacional que se analizó en “Pollito Chicken” de
Ana Lydia Vega.
Ambas literaturas ha adquirido importancia sólo gracias a los movimientos sociales,
civiles y políticos de los años sesenta y setenta de los chicanos y de los nuyorican
también.
Son literaturas caracterizadas por la nostalgia de un pasado olvidado, por una crítica
de la opresión racial y por las experiencias de aculturación negativas; en los países, en
los barrios de la ciudad, en las escuelas, en las fábricas y en los hogares, por el
bilingüismo, por los conflictos sociales, por tensiones culturales, por la rebelión, por una
revolución u otras formas de oposición.
Las literaturas latinas de los años sesenta intentaron servir como laboratorios para la
expresión y la reconstrucción de los pueblos transformados en hispanos, en
latinoamericanos, en chicanos, en nuyorican.
Además, hemos visto como esta situación particular de los latinos se ha reflejado en
el uso del idioma en sus obras. En la literatura chicana y en la literatura puertorriqueña
se recurre de forma frecuente al uso de cambio de códigos conocidos como espanglish.
Este juego lingüístico es el espejo de su identidad que se halla en el medio de dos
mundos diferentes. Estos latinos tuvieron y aún tienen que enfrentar muchos obstáculos
para ser parte integrante de la sociedad.
I Latinos alla conquista degli USA
119
Otro aspecto de lo que se ha hablado es el del papel de la mujer en las dos literaturas.
El movimiento feminista ha empezado a ser reconocido sólo desde los años sesenta. Los
años sesenta fueron importantes en cualquier ámbito, fue el periodo de dinamismo
social, político y cultural. Todos los estereotipos fueron catapultados, se luchaba contra
el racismo, el poder político y social. Gracias a esto que las mujeres tomaron la fuerza
por valerse por sí mismas.
La conciencia feminista era y es unas de las temáticas más significativas en la
literatura puertorriqueña y chicana. Muchas eran las escritoras que han asumido
posiciones fuertes de afirmación femenina. La literatura de las mujeres representó una
parte activa de la producción literaria latina.
Después de este estudio podemos afirmar que la literatura latina adquirirá mayor
importancia cuando los latinos no serán más un minoría pero una mayoría. La literatura
latina se convertirá un día en literatura estadunidense.
En el mes de septiembre y de octubre, los Estados Unidos celebra todas las
contribuciones sea culturales que sociales y políticas de los latinos en la sociedad
estadounidense. Es el mes de la Hispanidad, así lo llaman muchos, donde se da
homenaje a las tradiciones y a las costumbres que ya forman parte de EE.UU. Hoy la
influencia de los latinos se ve reflejada también en los nombres de calles, en la
proliferación de negocios, en el creciente número de empresarios, de profesionales y de
políticos en todas las esferas del gobierno.
I Latinos alla conquista degli USA
120
Bibliografia
Algarín Miguel y Piñero Miguel, Nuyorican Poetry, New York, William Morrow,
1975
Anzaldúa Gloria, Terre di confine/La frontera, Palomar, 2000
Anzaldúa Gloria., Borderlands/La frontera: The New Mestiza, Aunt Lute Bokìoks,
Iowa, 1987
Barradas E., Partes de un todo: ensayos y notas sobre literatura puertorriqueña en los
Estados Unidos, Univ Puerto Rico, 1999
Betti Silvia., La alternancia de códigos en 'Como el cristal al romperse' de Luz
Selenia Vásquez, saggio, 2005
Lipski John, Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching, Tempe,
Arizona State University, 1985
Ortiz Roxana, Fenómeno urbano en la literatura fronteriza, saggio, Octubre 2009
Stavans Ilan, Spanglish: The Making of a New Language, Harper Collins, United
Kingdom, 2003
Stavans Ilan, The Hispanic Condition: Reflections on Culture and Identity in America,
Harper Collins, Canada, 1995
Vásquez Luz Selenia, Como el cristal al romperse tratto da Cuentos: Stories by
Latinas, Kitchen Table: Woman of Color Press, New York, 1983
Vega Ana Lydia, Pollito Chicken tratto da Racconti Bollenti, Zanzibar, Firenze, 1998
I Latinos alla conquista degli USA
121
Gomez-Pena Guillermo, Dangerous Border Crossers: The Artist Talks Back,
Routledge, Londra, 2000
I Latinos alla conquista degli USA
122
Sitografia
http://masterintercultura.dissgea.unipd.it/trickster/doku.php?id=educazione_for
mazione:ciampaglia_spanglish
http://masterintercultura.dissgea.unipd.it/trickster/doku.php?id=lingue_future:be
tti_simbiosi
http://www.rae.es/
http://prizedwriting.ucdavis.edu/past/1995-1996/201cspanglish201d-the-
language-of-chicanos
http://www.pewtrusts.org/our_work_category.aspx?id=212
http://www.donquijote.org/culture/spain/society/people/latin-american-
influences.asp
http://www.nuyorican.org/
http://www.uhu.es/antonia.dominguez/pricans/
http://roxanarodriguezortiz.com/
http://www.pewresearch.org/topics/2012-election/
http://archiviostorico.corriere.it/2004/marzo/08/invasione_degli_ispanici_Una_n
uova_co_9_040308038.shtml
I Latinos alla conquista degli USA
123