textos tragedias griegas

11
Tema 20.- El héroe como espejo de las experiencias de hombres y mujeres en el Hipólito de Eurípides. Texto A HIPÓLITO. — A ti, oh diosa, te traigo, después de haberla adornado, esta corona trenzada con flores de una pradera intacta, 75 en la cual ni el pastor tiene por digno apacentar sus rebaños, ni nunca penetró el hierro; sólo la abeja primaveral recorre este prado virgen. La diosa del Pudor lo cultiva con rocío de los ríos. Cuantos nada han adquirido por aprendizaje, sino que con el 80 nacimiento les tocó en suerte el don de ser sensatos en todo, pueden recoger sus frutos; a los malvados no les está permitido. Vamos, querida soberana, acepta esta diadema para tu áureo cabello ofrecida por mi mano piadosa. Yo soy el único de los mortales que poseo 85 el privilegio de reunirme contigo e intercambiar palabras, oyendo tu voz, aunque no veo tu rostro ¡Ojalá pueda doblar el límite de mi vida como la he comenzado! 1 Eurípides. Hipólito 73-87 2 1 Traducción alternativa en Inglés: |73 For you this plaited garland [stephanos] culled from an unspoiled |74 meadow [leimōn], O my lady [= Artemis], do I [= Hippolytus] bring, arranging [kosmeîn] it properly. |75 It is from a place where it is not fit for the shepherd to pasture his flocks, |76 nor has iron yet come there, but it is unspoiled, |77 this meadow [leimōn], and the bee in springtime goes through and through. |78 The goddess named Modesty [Aidōs] tends this place with pure river water, |79 and those who do not have to be taught but by their own nature [phusis] |80 are endowed with moderation [sōphrosunē] always in all things, |81 they are allowed by divine sanction to pick flowers there, but it is not sanctioned by divine law [themis] for those who are bad. So, my lady near and dear [philē], for your golden locks of hair |83 accept this headband from my properly worshipful hand. |84 For I alone among mortals have this privilege [geras]: |85 I keep company with you and I exchange words with you, |86 hearing your voice though not looking you in the eye. |87 That is the same way I should go round the turning post, heading toward the end [telos] of life just as I began it.Euripides Hippolytus 73-87 2 Texto Original:|73 σοτόνδε πλεκτν στέφανον ξ κηράτου |74 λειμνος, δέσποινα, κοσμήσας φέρω, |75 νθοτε ποιμν ξιοφέρβειν βοτ|76 οτλθέ πω σίδηρος, λλκήρατον |77 μέλισσα λειμνρινδιέρχεται, |78 Αδςδποταμίαισι κηπεύει δρόσοις, |79 σοις διδακτν μηδν λλντι φύσει |80 τσωφρονενεληχεν ςτπάντεί, |81 τούτοις δρέπεσθαι, τος κακοσι δοθέμις. |82 λλ’, φίλη δέσποινα, χρυσέας κόμης |83 νάδημα δέξαι χειρςεσεβος πο. |84 μόνωι γάρ στι τοτμογέρας βροτν· |85 σο1

Upload: manuel-de-damas-morales

Post on 22-Dec-2015

22 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Textos tragedias

TRANSCRIPT

Page 1: Textos Tragedias griegas

Tema 20.- El héroe como espejo de las experiencias de hombres y mujeres en el Hipólito de Eurípides. Texto A HIPÓLITO. — A ti, oh diosa, te traigo, después de haberla adornado, esta corona trenzada con flores de una pradera intacta, 75 en la cual ni el pastor tiene por digno apacentar sus rebaños, ni nunca penetró el hierro; sólo la abeja primaveral recorre este prado virgen. La diosa del Pudor lo cultiva con rocío de los ríos. Cuantos nada han adquirido por aprendizaje, sino que con el 80 nacimiento les tocó en suerte el don de ser sensatos en todo, pueden recoger sus frutos; a los malvados no les está permitido. Vamos, querida soberana, acepta esta diadema para tu áureo cabello ofrecida por mi mano piadosa. Yo soy el único de los mortales que poseo 85 el privilegio de reunirme contigo e intercambiar palabras, oyendo tu voz, aunque no veo tu rostro ¡Ojalá pueda doblar el límite de mi vida como la he comenzado! 1

Eurípides. Hipólito 73-87 2

1 Traducción alternativa en Inglés: |73 For you this plaited garland [stephanos] culled from an unspoiled |74 meadow [leimōn], O my lady [= Artemis], do I [= Hippolytus] bring, arranging [kosmeîn] it properly. |75 It is from a place where it is not fit for the shepherd to pasture his flocks, |76 nor has iron yet come there, but it is unspoiled, |77 this meadow [leimōn], and the bee in springtime goes through and through. |78 The goddess named Modesty [Aidōs] tends this place with pure river water, |79 and those who do not have to be taught but by their own nature [phusis] |80 are endowed with moderation [sōphrosunē] always in all things, |81 they are allowed by divine sanction to pick flowers there, but it is not sanctioned by divine law [themis] for those who are bad. So, my lady near and dear [philē], for your golden locks of hair |83 accept this headband from my properly worshipful hand. |84 For I alone among mortals have this privilege [geras]: |85 I keep company with you and I exchange words with you, |86 hearing your voice though not looking you in the eye. |87 That is the same way I should go round the turning post, heading toward the end [telos] of life just as I began it.Euripides Hippolytus 73-87

2 Texto Original:|73 σοὶ τόνδε πλεκτὸν στέφανον ἐξ ἀκηράτου |74 λειμῶνος, ὦ δέσποινα, κοσμήσας φέρω, |75  ἔνθ’ οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ |76 οὔτ’ ἦλθέ πω σίδηρος, ἀλλ’ ἀκήρατον |77 μέλισσα λειμῶν’ ἠρινὴ διέρχεται, |78 Αἰδὼς δὲ ποταμίαισι κηπεύει δρόσοις, |79 ὅσοις διδακτὸν μηδὲν ἀλλ’ ἐν τῆι φύσει |80 τὸ σωφρονεῖν εἴληχεν ἐς τὰ πάντ’ ἀεί, |81 τούτοις δρέπεσθαι, τοῖς κακοῖσι δ’ οὐ θέμις. |82 ἀλλ’, ὦ φίλη δέσποινα, χρυσέας κόμης |83 ἀνάδημα δέξαι χειρὸς εὐσεβοῦς ἄπο. |84 μόνωι γάρ ἐστι τοῦτ’ ἐμοὶ γέρας βροτῶν· |85 σοὶ

Page 2: Textos Tragedias griegas

Texto B En una ocasión en que iba desde la venerable mansión de Piteo a la tierra de Pandión a 25 participar en la iniciación de los misterios, al verle la noble esposa de su padre, Fedra, sintió su corazón arrebatado por un amor 28 terrible, de acuerdo con mis planes. 3

Eurípides. Hipólito 24-29 4

Texto C Y antes de que ella regresara a esta tierra de Trozén, junto a la roca misma de Palas, visible 30 desde esta tierra, fundó un templo de Cipris, encendida de amor por el extranjero. Y, al erigirlo, le ponía el nombre de la diosa en 33 recuerdo de Hipólito. 5

Eurípides Hipólito 29-33 6

καὶ ξύνειμι καὶ λόγοις ἀμείβομαι, |86 κλύων μὲν αὐδῆς, ὄμμα δ’ οὐχ ὁρῶν τὸσόν. |87 τέλοςδὲ κάμψαιμ’ὥσπερ ἠρξάμην βίου.

3 Traducción alternativa en Inglés: |24 When he [= Hippolytus] went, once upon a time, from the palace of Pittheus [in Trozen] |25 [to the territory of Athens] for the vision and rituals [telos plural] of the revered Mysteries [mustērion plural], |26 to the land of Pandion [= to the territory of Athens], then it was that the noble wife of the father [of Hippolytus] |27 saw him, yes, Phaedra saw him, and she was possessed in her heart |28 by a passionate love [erōs] that was terrifying - all because of the plans I planned. Euripides Hippolytus 24-28

4 Texto Original: |24 ἐλθόντα γάρ νιν Πιτθέως ποτ’ ἐκ δόμων |25 σεμνῶν ἐς ὄψιν καὶ τέλη μυστηρίων    |26 Πανδίονος γῆν πατρὸς εὐγενὴς δάμαρ |27 ἰδοῦσα Φαίδρα καρδίαν κατέσχετο |28 ἔρωτι δεινῷ τοῖς ἐμοῖς βουλεύμασιν 5 Traducción alternativa en Inglés: |29 And before she [= Phaedra] came to this land of Trozen, |30 she established - on a  side of the Rock of Pallas [= Athena], from where one could see a view |31 of this land [of Trozen] here - [she established] a shrine [nāos] of Kypris [= Aphrodite], |32 since she loved [erân] a love [erōs], a passionate love, a love alien to the population [ek-dēmos]. In compensation for [epi] Hippolytus |33 - she gave that name, which will last for all time to come - that is why, she said, the goddess has been installed there. Euripides Hippolytus 29-33

6 Texto Original: |29 καὶπρὶνμὲν ἐλθεῖν τήνδε γῆνΤροζηνίαν, |30πέτρανπαρ’αὐτὴνΠαλλάδος, κατόψιον |31 γῆς  τῆσδε, ναὸν Κύπριδος ἐγκαθείσατο, |32 ἐρῶσ’ ἔρωτ’ ἔκδημον, Ἱππολύτῳ δ’ ἔπι |33 τὸ λοιπὸν ὠνόμαζεν ἱδρῦσθαι θεάν. At line 33, I retain the readingὠνόμαζεν as transmitted by the medieval manuscripts. So, I do not follow the emendation ὀνομάσουσιν, which is accepted by most editors, including Barrett 1964:161-162. While I disagree with Barrett about the emendation, I agree with him about his interpretation of onomazein in the sense of ‘give X the name Y, saying that …

Page 3: Textos Tragedias griegas

Texto D En la otra parte del recinto hay un estadio llamado de 3 Hipólito, y más arriba de él un templo de Afrodita Catascopia; pues dicen que desde allí, cuando Hipólito hacía sus ejercicios, lo miraba Fedra enamorada. Allí todavía crece el mirto, que, como antes he dicho, tiene las hojas agujereadas. Cuando Fedra estaba desesperada y no encontraba ningún consuelo para su amor, se dedicaba a estropear las hojas de este mirto. Estaba también la tumba de Fedra, que no dista mucho del 4 sepulcro de Hipólito. Es un túmulo no lejos del mirto. 7

Pausanias. Descripción de Grecia. Libro II. 32. 3-4 8

Texto E A Hipólito, hijo de Teseo, está dedicado un recinto sagrado 1 muy famoso, y en él hay un templo y una imagen antigua. Dicen que esto lo hizo Diomedes y que, además, él fue el primero que hizo sacrificios a Hipólito. Los de Trecén tienen un sacerdote de Hipólito que ejerce su función durante toda su vida, y han sido instituidos sacrificios anuales, y también, hacen lo siguiente: cada muchacha corta un mechón antes de la boda, y una vez cortado lo lleva al templo y

7 Traducción alternativa inglés: |2.32.3 Along the other part of the enclosure [peribolos] is a racecourse [stadion] that is    named after Hippolytus. And there is also a shrine [nāos] situated on a slope overlooking it [= the racecourse], and this shrine is sacred to Aphrodite kataskopiā, ‘the one who is looking down from on high’. She is called that because it was from this place, when Hippolytus was once upon a time exercising naked, that Phaedra took just one look at him, looking down from where she was, and right away she became afflicted with passionate love [erân]. It was also at this same place where the myrtle tree was, I mean, the one I wrote about earlier [= 1.22.2] - the one with leaves that had holes pricked into them. It happened when Phaedra, at a total loss about what to do, and not finding any remedy that could alleviate her passionate love [erōs], mutilated the leaves of the myrtle bush. |2.32.4 And there is also a tomb [taphos] of Phaedra there, and it is not far away from the memorial marker [mnēma] of Hippolytus. That marker in turn has been built not far away from the myrtle bush. Pausanias 2.32.3-4 8 Texto original: |2.32.3 κατὰ δὲ τὸ ἕτερον τοῦ περιβόλουμέροςστάδιόν ἐστιν Ἱππολύτουκαλούμενον καὶ ναὸς  ὑπὲρ αὐτοῦ Ἀφροδίτης Κατασκοπίας· αὐτόθεν γάρ, ὁπότε γυμνάζοιτο ὁ Ἱππόλυτος, ἀπέβλεπεν ἐς αὐτὸν ἐρῶσα ἡΦαίδρα. ἐνταῦθα ἔτι πεφύκειἡμυρσίνη, τὰφύλλαὡς καὶπρότερον ἔγραψα ἔχουσα τετρυπημένα· καὶ ἡνίκα ἠπορεῖτο ἡ Φαίδρα καὶ ῥᾳστώνην τῷ ἔρωτι οὐδεμίαν εὕρισκεν, ἐς ταύτης τὰ φύλλα ἐσιναμώρει τῆς μυρσίνης. |2.32.4 ἔστι δὲ καὶ τάφος Φαίδρας, ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ τοῦ Ἱππολύτου μνήματος· τὸ δὲ οὐ πόρρω κέχωσται τῆς μυρσίνης.

Page 4: Textos Tragedias griegas

al mar lo ofrenda en él. No quieren admitir que murió arrastrado por los caballos ni muestran, aunque la conocen, su tumba. Consideran que la constelación celeste Auriga es aquel Hipólito que ha recibido de los dioses este honor. Dentro de este recinto sagrado hay un templo de Apolo 2 Epibaterio, ofrenda de Diomedes por haber escapado de la tempestad que sobrevino a los griegos a su regreso de Ilión; y dicen que Diomedes fue el que fundó los Juegos Píticos en honor de Apolo. 9

Pausanias. Descripción de Grecia. Libro II. 32.. 1-2 10

Texto F Cerca del teatro hay un templo de Ártemis Licea hecho por Hipólito. Respecto al sobrenombre no pude averiguar nada de los guías, pero o bien me pareció que Hipólito había expulsado a unos lobos que causaban daño en la región de Trecén, o bien éste es el sobrenombre de Ártemis entre las Amazonas, de las que él descendía por parte de madre. Pero podría haber

9 Traducción alternativa del inglés: |2.32.1 Hippolytus son of Theseus has a most prominent sacred space [temenos] set  aside for him [in Trozen]. And there is a shrine [nāos] inside this space, with an archaic statue [inside it]. They say that Diomedes made these things and, on top of that, that he was the first person to make sacrifice [thuein] to Hippolytus. The people of Trozen have a priest of Hippolytus, and this priest is consecrated [hieroûsthai] as a priest for the entire duration of his life. There are sacrifices [thusiai] that take place at a yearly festival, and among the ritual actions that the people do [drân], I describe this event that takes place [at the festival]: each and every virgin girl [parthenos] in the community cuts off a lock of her hair [plokamos] for him [= Hippolytus] before she gets married, and, having cut it off, each girl ceremonially carries the lock to the shrine [nāos] and deposits it there as a dedicatory offering. The people [of Trozen] wish that he [= Hippolytus] had not died when he was dragged by the horses drawing his chariot, and they do not show his tomb [taphos], even though they know where it is. As for the constellation in the heavens that is called the Charioteer [hēniokhos], they [= the people of Trozen] have a customary way of thinking [nomizein] that this one [houtos = the Charioteer] is that one [ekeinos], Hippolytus, who has this [hautē] honor [tīmē] from the gods. |2.32.2 Inside this [houtos] enclosure [peribolos] is also the shrine [nāos] of Apollo the Epibatērios [‘the one who steps on’ - either on the platform of a chariot or on board a ship], established by Diomedes as a votive offering because he had escaped the seastorm inflicted on the Hellenes while they were trying to get back home safely after Ilion [= Troy]. Pausanias 2.32.1-2

10 Texto original:8. |2.32.1 Ἱππολύτῳ δὲ τῷ Θησέως τέμενός τε ἐπιφανέστατον ἀνεῖται καὶ ναὸς ἐν αὐτῷ καὶ    ἄγαλμά ἐστιν ἀρχαῖον. ταῦτα μὲν Διομήδην λέγουσι ποιῆσαι καὶ προσέτι θῦσαι τῷ Ἱππολύτῳ πρῶτον· Τροιζηνίοις δὲ ἱερεὺς μέν ἐστιν Ἱππολύτου τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα ἱερώμενος καὶ θυσίαι καθεστήκασιν ἐπέτειοι, δρῶσι δὲ καὶ ἄλλο τοιόνδε· ἑκάστη παρθένος πλόκαμον ἀποκείρεταί οἱ πρὸ γάμου, κειραμένη δὲ ἀνέθηκεν ἐς τὸν ναὸν φέρουσα. ἀποθανεῖν δὲ αὐτὸν οὐκ ἐθέλουσι συρέντα ὑπὸ τῶν ἵππων οὐδὲ τὸν τάφον ἀποφαίνουσιν εἰδότες· τὸν δὲ ἐν οὐρανῷ καλούμενον ἡνίοχον, τοῦτον εἶναι νομίζουσιν ἐκεῖνον Ἱππόλυτον τιμὴν παρὰ θεῶν ταύτην ἔχοντα. |2.32.2 τούτου δὲ ἐντὸς τοῦ περιβόλου ναός ἐστιν ἈπόλλωνοςἘπιβατηρίου, Διομήδους ἀνάθημα ἐκφυγόντος τὸν χειμῶνα ὃς τοῖς Ἕλλησιν ἐπεγένετο ἀπὸ Ἰλίου κομιζομένοις.

Page 5: Textos Tragedias griegas

también alguna otra razón no conocida por mí. 11

Pausanias. Descripción de Grecia. Libro II. 31. 4 12

Texto G Cerca ha sido construido un edificio de mármol blanco llamado 3 Tolo, digno de ver. En él está una pintura de Pausias que representa a Eros que ha dejado el arco y las flechas, y lleva en lugar de ellos una lira que ha cogido. Está pintada allí también Mete, bebiendo de una copa de cristal, también esto obra de Pausias. Se puede ver también en la pintura una copa de cristal y a través de ella un rostro de mujer. Dentro del recinto se alzan estelas; antiguamente había más, pero en mi tiempo quedan seis. Sobre éstas están grabados nombres de hombres y mujeres curados por Asclepio, y además también la enfermedad que cada uno padeció y cómo se curó. Están escritos en lengua doria. Separada de las otras hay una estela antigua, que dice que 4 Hipólito ofrendó veinte caballos al dios. De acuerdo con la inscripción de esta estela, dicen los de Aricia que Asclepio resucitó a Hipólito que había muerto como consecuencia de las maldiciones de Teseo; y cuando vivió de nuevo no quiso perdonar a su padre y, despreciando sus súplicas, se marchó a Italia junto a los de Aricia, fue rey allí, y ofrendó un recinto sagrado a Ártemis donde hasta mi época el premio para el vencedor en combate singular era también el sacerdocio de la diosa.

Pausanias. Descripción de Grecia. Libro II. 27. 3-4

11 Traducción alternativa inglés: Near the theater is a shrine [nāos] of Artemis of the Wolves [Lukeia], which  was made for her by Hippolytus. With regard to the epithet ‘of the Wolves’, I received no information from the local guides [ex-hēgētai]. It seemed to me at the time that it might have to do with wolves that had been devastating the territory of the Trozenians and that had been killed by Hippolytus. Or the epithet ‘of the Wolves’ might have applied to Artemis among the Amazons, since Hippolytus was related to them on his mother’s side. Or again there might be some other explanation that I do not know. Pausanias 2.31.4

12 Texto original:πλησίον δὲ τοῦ θεάτρου Λυκείας ναὸνἈρτέμιδος ἐποίησεν Ἱππόλυτος· ἐςδὲ τὴν ἐπίκλησιν    οὐδὲν εἶχονπυθέσθαιπαρὰ τῶν ἐξηγητῶν,ἀλλὰἢ λύκους ἐφαίνετόμοι τὴνΤροιζηνίαν λυμαινομένους ἐξελεῖν ὁ Ἱππόλυτος ἢ Ἀμαζόσι, παρ’ ὧν τὰπρὸςμητρὸςἦν, ἐπίκλησις τῆςἈρτέμιδός ἐστιν αὕτη· εἴηδ’ἂν ἔτι καὶ ἄλλο οὐ γινωσκόμενον ὑπὸ ἐμοῦ.

Page 6: Textos Tragedias griegas

Texto H (parte texto E) y han sido instituidos sacrificios anuales, y también, hacen lo siguiente: cada muchacha corta un mechón antes de la boda, y una vez cortado lo lleva al templo y al mar lo ofrenda en él

Pausanias. Descripción de Grecia. Libro II. 32. 1 Texto I Y a ti, desdichado, en compensación de tus males, te concederé los mejores honores en la ciudad de Trozén. Las muchachas, antes 1425 de uncirse al yugo del matrimonio, cortarán sus cabellos en tu honor y durante mucho tiempo recibirás el fruto del dolor de sus lágrimas. Inspirándose en ti las vírgenes compondrán siempre sus cantos, y el amor que Fedra sintió por ti no caerá en el silencio del olvido. 1430 13

Eurípides Hipólito 1423-1430 14

Texto J Coro. Hay una roca que hace fluir, así se dice, el 121 agua del Océano, que hace brotar de sus paredes fuente viva que recogen nuestros vasos. Allí una amiga mía lavaba los 125

13 Traducción alternativa inglés: |1423 To you, poor sufferer, in compensation for these bad things that have happened to you here, |1424 the greatest honors [tīmai] in the city [polis] of Trozen |1425 I will give to you: unwed girls before they get married |1426 will cut off their hair for you, and throughout the length of time [aiōn] |1427 you will harvest the very great sorrows [penthos plural] of their tears. |1428 And for all time there will be a thought that comes along with the songmaking directed at you by virgin girls, |1429 and it will be a troubled thought. The story and the names will not fall aside unremembered |1430 - the story of the passionate love [erōs] of Phaedra for you. No, it will never be passed over in silence. Euripides Hippolytus 1423-1430. 14 Texto original: |1423 σοὶ δ’, ὦ ταλαίπωρ’, ἀντὶ τῶνδε τῶν κακῶν |1424 τιμὰς μεγίστας ἐν πόλει Τροζηνίᾳ  |1425δώσω· κόραι γὰρ ἄζυγες γάμων πάρος |1426 κόμας κεροῦνταί σοι, δι’ αἰῶνοςμακροῦ |1427πένθημέγιστα δακρύων καρπουμένῳ· |1428 ἀεὶ δὲ μουσοποιὸς ἐς σὲ παρθένων |1429 ἔσται μέριμνα, κοὐκ ἀνώνυμος πεσὼν |1430 ἔρως ὁ Φαίδρας ἐς σὲ σιγηθήσεται.

Page 7: Textos Tragedias griegas

vestidos purpúreos con rocío del río y en la espalda de una roca caliente y soleada los tendía. Allí por primera vez tuve noticia 130 de mi señora. Antístrofa 1.ª. De que, agobiada por la enfermedad, tiene su cuerpo en el lecho, dentro de la casa, y velos ligeros que dan sombra a su rubio cabello.(...) Epodo. La dura y desafortunada impotencia ante los dolores del parto y el delirio suele armonizar con la difícil condición de las mujeres. A 165 través de mi vientre se desencadenó un día esta tormenta, pero invoqué a la celestial Artemis, protectora de los partos y que se cuida del arco, y favorable acude siempre a mis súplicas. (Fedra aparece en escena.) Corifeo. Pero he aquí a la anciana 170 nodriza delante de la puerta, que acompaña a Fedra fuera de palacio. Mi alma desea saber qué sucede, qué ha afeado el cuerpo de 175 mi señora y ha cambiado su color. 15

Eurípides Hipólito 121- 134, 161-175 16

15 Texto alternativo inglés: |121-124 There is a rock that is said to drip fresh water from the stream of Okeanos, sending    forth from the crags above a steady flow for us to scoop up in our jars. |125 It was there that my friend [philē] was washing |126 purple robes |127 in the flowing stream, |128 washing them, and then, on the face of a rock warmed |129 by the kindly sunlight did she throw them. From there |130 the rumor first came to me about the lady of the house, |131-134 how she is wasting away on her sickbed, keeping herself indoors, and a thin veil shadows her blond head.… |161 Often, in women’s badly modulated [dus-tropos] |162 tuning [harmoniā], a bad and |163 wretched sort of helplessness [amēkhaniā] dwells, |164 arising both from the pains of labor and from lack of sensibility [aphrosunē]. |165 Right through my womb I once felt a rush of this |166 burst of wind [aurā] here, and, calling upon the one who helps in the labor of childbirth, the one who is the sky-dweller, |167 the one who has power over the arrows, I shouted out her name, |168 Artemis, and she, very much sought after, always |169 comes to me, if the gods are willing. |170 But look, the aged Nurse before the palace doors |171 is bringing this one [Phaedra] from the palace, |172 and on her [= Phaedra’s] brow a gloomy cloud gathers. |173 To know what on earth is happening - my soul [psūkhē] passionately desires [erâsthai] to know this. |174 Why has she become completely undone? |175 Why has the complexion of the queen turned so strangely pale? Euripides Hippolytus 121-134, 161-175 16 Texto original: 37. |121-124Ὠκεανοῦ τιςὕδωρστάζουσαπέτραλέγεται,βαπτὰν κάλπισιπαγὰνῥυτὰνπροιεῖσα  κρημνῶν. |125 τόθι μοί τις ἦν φίλα |126 πορφύρεα φάρεα |127 ποταμίᾳ δρόσῳ |128 τέγγουσα,θερμᾶςδ’ ἐπὶ νῶτα πέτρας |129 εὐαλίου κατέβαλλ’· ὅθεν μοι |130 πρώτα φάτις ἦλθε δεσποίνας, |131-134 τειρομέναν νοσερᾷ κοίτᾳ

Page 8: Textos Tragedias griegas

Texto K FEDRA. — (A las sirvientes.) Levantad mi cuerpo, enderezad mi cabeza. Se ha soltado la ligadura de mis queridos miembros. 200 Tomad mis hermosas manos, criadas. Pesado me resulta el velo sobre la cabeza, ¡quitádmelo!, ¡que mis trenzas vuelen sobre mi espalda! (...) FEDRA. — ¡Ay, ay! ¿Cómo podría conseguir la bebida de aguas puras de una fuente de rocío y descansar bajo los álamos 210 recostada en un prado frondoso? (..) FEDRA. — (Levantándose del lecho.) 215 ¡Llevadme al monte! Iré hacia el bosque y caminaré entre los pinos, donde corren los perros matadores de animales, persiguiendo a los ciervos moteados. Por los dioses, deseo azuzar a los perros con mis gritos y lanzar, situándola junto a mi rubia cabellera, la 220 jabalina tesalia, sosteniendo en mi mano el puntiagudo dardo. NODRIZA. — ¿Por qué, hija, agitas tu mente con estos pensamientos? ¿A qué ese interés tuyo por la caza? ¿Por qué ese deseo del 225 agua de las fuentes? Cerca de la muralla hay una ladera inclinada y rica en agua, en donde tú podrás beber. FEDRA. — ¡Ártemis soberana del salado Mar y de los estadios que resuenan bajo los cascos de los caballos! ¡Ojalá me 230 encontrase en tu suelo, domando potros

δέμας ἐντὸς ἔχειν οἴκων, λεπτὰ δὲ φάρη ξανθὰν κεφαλὰν σκιάζειν· … |161 φιλεῖδὲ τᾷδυστρόπῳ γυναικῶν |162 ἁρμονίᾳ κακὰ δύ|163στανος ἀμηχανία συνοικεῖν |164 ὠδίνων τε καὶ ἀφροσύνας. |165δι’ ἐμᾶςἦιξένποτε νηδύος ἅ|166δ’ αὔρα· τὰν δ’ εὔλοχον οὐρανίαν |167 τόξωνμεδέουσανἀύτευν |168Ἄρτεμιν, καί μοιπολυζήλωτοςαἰεὶ |169 σὺν θεοῖσι φοιτᾷ. |170 ἀλλ’ ἥδε τροφὸς γεραιὰ πρὸ θυρῶν |171 τήνδε κομίζουσ’ ἔξω μελάθρων. |172 στυγνὸν δ’ ὀφρύων νέφος αὐξάνεται· |173 τί ποτ’ ἐστὶ μαθεῖν ἔραται ψυχή, |174 τί δεδήληται |175 δέμας ἀλλόχροον βασιλείας.

Page 9: Textos Tragedias griegas

vénetos!. NODRIZA. — ¿A qué viene de nuevo lanzar estas palabras, presa del delirio? Hace un momento sentías el deseo de subir al monte a cazar y ahora, sobre las arenas, al abrigo 235 de las olas, te sientes atraída por los potros. Gran ciencia adivinatoria se necesita para saber qué dios te agita la brida y te extravía la mente, niña. 238 17

Eurípides Hipólito 198-202, 208-211, 215-238 18

17 Traducción alternativa inglés: |198 {Phaedra:} Lift my body, keep my head up. |199 The fastenings [sun-desma] of my    dear [phila] limbs [melea] have come apart [le-lū-tai]. |200 Hold on to my shapely arms, attendants. |201 My hair all done up on top of my head is a heavy load to bear. |202 Take out my hair pinnings, let the curls of my hair cascade over my shoulders. ... |208 I only wish I could, from a dewy spring, |209 scoop up a drink of pure water, |210 and, lying down beneath the poplars in a grassy |211 meadow [leimōn], I could find relief. ... |215 Take me to the mountains - I will go to the woods, |216 to the pine trees, where the beast-killing |217 hounds track their prey, |218 getting closer and closer to the dappled deer. |219 I swear by the gods, I have a passionate desire [erâsthai] to give a hunter’s shout to the hounds, |220 and, with my blond hair and all, to throw |221 a Thessalian javelin, holding the barbed |222 dart in my hand. |223 {Nurse:} Why on earth, my child, are you sick at heart about these things? |224 Why is the hunt your concern [meletē]? |225 And why do you feel a passionate desire [erâsthai] for streams flowing from craggy heights |226 when nearby, next to these towers, there is a moist |227 hillside with a fountain? You could get your drink from here. |228 {Phaedra:} My lady Artemis! You who preside over the lagoon by the sea! |229 You are where the place is for exercising, and it thunders with horses’ hooves! |230 Oh, if only I could be there, on your grounds, |231 masterfully driving Venetian horses! |232 {Nurse:} Why in your madness have you hurled out of your mouth this wording here? |233 One moment you were going up the mountain to hunt |234 - you were getting all set, in your longing [pothos], to do that, and then, the next moment, you were heading for the beach |235 sheltered from the splashing waves, in your passionate desire [erâsthai] for the horses. |236 These things are worth a lot of consultation with seers: |237 which one of the gods is steering you off-course |238 and deflects your thinking [phrenes], child? Euripides Hippolytus 198-202, 208-211, 215-238.  18 Texto original: 41. |198 {Φα.} αἴρετέ μου δέμας, ὀρθοῦτε κάρα· |199 λέλυμαι μελέων σύνδεσμα φίλων. |200    λάβετ’ εὐπήχεις χεῖρας, πρόπολοι. |201 βαρύ μοι κεφαλῆς ἐπίκρανον ἔχειν· |202ἄφελ’,ἀμπέτασονβόστρυχον ὤμοις. … |208 πῶς ἂν δροσερᾶς ἀπὸ κρηνῖδος |209 καθαρῶνὑδάτωνπῶμ’ἀρυσαίμαν, |210ὑπό τ’αἰγείροις ἔν τε κομήτῃ |211 λειμῶνι κλιθεῖσ’ ἀναπαυσαίμαν;… |215πέμπετέμ’ εἰς ὄρος· εἶμιπρὸςὕλαν |216 καὶπαρὰπεύκας, ἵνα θηροφόνοι |217 στείβουσι κύνες |218 βαλιαῖς ἐλάφοις ἐγχριμπτόμεναι. |219 πρὸς θεῶν· ἔραμαι κυσὶ θωύξαι |220 καὶ παρὰ χαίταν ξανθὰν ῥῖψαι |221 Θεσσαλὸν ὅρπακ’, ἐπίλογχον ἔχουσ’ |222 ἐν χειρὶ βέλος. |223 {Τρ.} τί ποτ’,ὦ τέκνον, τάδε κηραίνεις; |224 τί κυνηγεσίωνκαὶσοὶμελέτη; |225 τί δὲ κρηναίωννασμῶν ἔρασαι; |226πάρα γὰρ δροσερὰ πύργοις συνεχὴς |227 κλειτύς, ὅθενσοιπῶμαγένοιτ’ἄν. |228 {Φα.}δέσποιν’ἁλίαςἌρτεμιΛίμνας |229 καὶ γυμνασίων τῶν ἱπποκρότων, |230 εἴθε γενοίμαν ἐνσοῖςδαπέδοις |231πώλουςἘνετὰςδαμαλιζομένα. |232 {Τρ.} τί τόδ’ αὖ παράφρων ἔρριψας ἔπος; |233 νῦν δὴμὲν ὄροςβᾶσ’ ἐπὶθήρας |234πόθον ἐστέλλου, νῦνδ’ αὖ ψαμάθοις |235 ἐπ’ ἀκυμάντοις πώλων ἔρασαι. |236 τάδε μαντείας ἄξια πολλῆς, |237ὅστις σε θεῶν ἀνασειράζει |238 καὶ παρακόπτει φρένας, ὦ παῖ.

Page 10: Textos Tragedias griegas

Texto L CORO Estrofa 1.ª. ¡Desearía estar en las hendiduras de un alto acantilado, para que, pájaro alado, una divinidad me situase entre las bandadas que revolotean y pudiera elevarme sobre la 735 ola marina de la costa del Adriático y las aguas del Erídano, donde sobre el mar purpúreo las desgraciadas vírgenes destilan, en sus lamentos por su padre Faetonte, 740 los resplandores de ámbar de sus lágrimas! Antístrofa 1.ª. ¡Me gustaría alcanzar en mi camino la costa que da entre sus frutos las manzanas de las Hespérides cantoras,donde el soberano 745 del purpúreo mar ya no concede ruta a los marineros y fija el venerable límite del cielo que Atlas sostiene! Las fuentes destilan ambrosía en la alcoba nupcial del palacio de Zeus, allí donde una tierra maravillosa, dispensadora de vida, alimenta la 750 felicidad de los dioses. 19

19 Traducción alternativa en inglés: |732 Oh if only I could be down under the steep heights in deep cavernous spaces, |733  where I could become a winged bird |734 - a god would make me into that, and I would become one of a whole flock of birds in flight, yes, a god would make me that. |735 And if only I could then lift off in flight and fly away, soaring over the waves of the sea [pontos] |736 marked by the Adriatic |737 headland, and then over the waters of the river Eridanos |738 where into the purple swirl comes |739 a cascade from unhappy |740 girls in their grief for Phaethon - a cascade of tears that pour down |741 their amber radiance. |742 Then to the apple-bearing headland of the Hesperides |743 would I finally arrive, to the land of those singers of songs |744 where the ruler of the sea [pontos], with its seething purple stretches of water, |745 no longer gives a path for sailors to proceed any further, |746 and there I would find the revered limit |747 of the sky, which Atlas holds, |748 and there the immortalizing [ambrosiai] spring waters flow |749 right next to the place where Zeus goes to lie down, |750 and where she who gives blessedness [olbos] makes things grow. She is the most fertile one. |751 She is the Earth, the one who makes the good blessing of superhuman powers [eudaimoniā] keep growing for the gods. Euripides Hippolytus 732-751

10 

Page 11: Textos Tragedias griegas

Eurípides Hipólito 732-751 20

20 Texto Original: 43. |732 ἠλιβάτοιςὑπὸ κευθμῶσι γενοίμαν, |733 ἵναμεπτεροῦσσαν ὄρνιν |734θεὸς ἐνποταναῖς  ἀγέλαις θείη· |735 ἀρθείην δ’ ἐπὶ πόντιον |736 κῦμα τᾶς Ἀδριηνᾶς |737 ἀκτᾶς Ἠριδανοῦ θ’ ὕδωρ, |738 ἔνθα πορφύρεον σταλάσ|739σουσ’ ἐς οἶδμα τάλαιναι |740 κόραι Φαέθοντος οἴκτῳ δακρύων |741 τὰς ἠλεκτροφαεῖς αὐγάς· |742 Ἑσπερίδων δ’ ἐπὶ μηλόσπορονἀκτὰν |743ἀνύσαιμι τᾶνἀοιδῶν, |744 ἵν’ ὁπορφυρέαςποντομέδων λίμνας |745 ναύταις οὐκέθ’ ὁδὸν νέμει, |746 σεμνὸν τέρμονα κυρῶν |747 οὐρανοῦ, τὸν Ἄτλας ἔχει, |748 κρῆναί τ’ ἀμβρόσιαι χέον|749ται Ζηνὸς παρὰ κοίταις, |750 ἵν’ ὀλβιόδωρος αὔξει ζαθέα |751 χθὼν εὐδαιμονίαν θεοῖς.

11