thaÏsmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música: libretos de... · un serviteur, tenor....

32
THAÏS Opera en tras actos. Libreto: Louis Gallet, basado en la novela de Anatole France. Música: Jules Massenet. Thaïs, soprano lírica. Athanaël, barítono. Nicias, tenor lírico. Palémon, bajo. Crobyle, soprano. Myrtale, mezzosoprano. La Charmeuse, soprano. Albine, mezzosoprano. Un serviteur, tenor. Lugar: desierto de la Tebaida, Alejandría, un oasis cerca del monasterio de Albina, el monasterio de Albina. THAÏS PREMIER ACTE PRIMER ACTO Premier Tableau Escena Primera La Thébaïde El desierto de laTebaida. (Les cabanes des Cénobites, aux bords du (Las cabañas de los Cenobitas, al borde del Nil. Ce n'est pas encore la fin du jour; Nilo. Aún no es el final del día; doce cenobitas douze Cénobites et le vieux Palémon sont y el anciano Palemon están sentados alrededor assis autour d'une longue table. Au milieu, de una larga mesa. En el centro, Palemon Palémon préside le frugal et paisible repas. preside el frugal y apacible ágape. Una de las Une place est vide, celle d'Athanaël.) plazas está sin ocupar, la de Atanael.) PREMIER CÉNOBITE PRIMER CENOBITA Voici le pain. Aquí está el pan. DEUXIÈME CÉNOBITE SEGUNDO CENOBITA Et le sel. Y la sal. TROISIÈME CÉNOBITE TERCER CENOBITA Et l'hysope. Y el hisopo. QUATRIÊME CÉNOBITE CUARTO CENOBITA

Upload: others

Post on 20-Apr-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

THAÏS

Opera en tras actos.

Libreto: Louis Gallet, basado en la novela de Anatole France.

Música: Jules Massenet.

Thaïs, soprano lírica.

Athanaël, barítono.

Nicias, tenor lírico.

Palémon, bajo.

Crobyle, soprano.

Myrtale, mezzosoprano.

La Charmeuse, soprano.

Albine, mezzosoprano.

Un serviteur, tenor.

Lugar: desierto de la Tebaida, Alejandría, un oasis cerca del

monasterio de Albina, el monasterio de Albina.

THAÏS

PREMIER ACTE PRIMER ACTO

Premier Tableau Escena Primera

La Thébaïde El desierto de laTebaida. (Les cabanes des Cénobites, aux bords du (Las cabañas de los Cenobitas, al borde del Nil. Ce n'est pas encore la fin du jour; Nilo. Aún no es el final del día; doce cenobitas douze Cénobites et le vieux Palémon sont y el anciano Palemon están sentados alrededor assis autour d'une longue table. Au milieu, de una larga mesa. En el centro, Palemon Palémon préside le frugal et paisible repas. preside el frugal y apacible ágape. Una de las Une place est vide, celle d'Athanaël.) plazas está sin ocupar, la de Atanael.)

PREMIER CÉNOBITE PRIMER CENOBITA Voici le pain. Aquí está el pan.

DEUXIÈME CÉNOBITE SEGUNDO CENOBITA Et le sel. Y la sal.

TROISIÈME CÉNOBITE TERCER CENOBITA Et l'hysope. Y el hisopo.

QUATRIÊME CÉNOBITE CUARTO CENOBITA

Voici le miel. Aquí está la miel.

CINQUIÈME CÉNOBITE QUINTO CENOBITA Et voici l'eau. Y aquí el agua.

PALÉMON PALEMON (en se levant, avec onction) (levantándose, con inspiración) Chaque matin le ciel répand sa grâce Cada mañana el cielo derrama su gracia

sur mon jardin, ainsi qu'une rosée. sobre mi jardín, como el rocío.

Bénissons Dieu dans les biens qu'il nous donne ¡Bendigamos a Dios en los bienes que nos da

et prions-le qu'il nous garde en sa paix! y roguemos que Él nos proteja con su paz!

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (presque dans un murmure) (casi en un murmullo) Que les noirs démons de l'abîme ¡Que los negros demonios del abismo

s'écartent de notre chemin! se aparten de nuestro camino!

(Paisiblement les Cénobites continuent leur repas.) (Pausadamente los cenobitas continúan su comida.)

UN CÉNOBITE UN CENOBITA (rompant le silence) (rompiendo el silencio) Sur Athanaël, notre frère, ¡Sobre Atanale, nuestro hermano,

étends, Seigneur, la force de ton bras! extiende, Señor, la fuerza de tu brazo!

PLUSIEURS CÉNOBITES ALGUNOS CENOBITAS (avec regret) (con añoranza) Athanaël! ¡Atanael!

D'AUTRES CÉNOBITES OTROS CENOBITAS (de même) (igualmente) Bien longue est son absence! ¡Cuán larga es su ausencia!

D'AUTRES OTROS (avec intérêt) (con interés) Quand donc reviendra-t-il? ¿Cuándo, pues, él regresará?

PALÉMON PALEMON (mystérieusement) (misteriosamente) L'heure de son retour est proche... La hora de su regreso está próxima...

Un songe, cette nuit, me l'a montré vraiment ¡Un sueño, esta ncohe, me lo ha mostrado verdaderamente

hâtant vers nous sa marche! acelerando hacia nosotros su marcha!

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (avec foi) (con fervor) Athanaël est un élu de Dieu! ¡Atanael es un elegido de Dios! (pieusement) (piadosamente) Il se révèle dans les songes! ¡Él se revela en los sueños!

(Athanaël paraît; il s'avance lentement, (Atanael aparece; avanza lentamante, comme épuisé de fatigue et de chagrin.) como consumido por la fatiga y la tristeza.)

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (avec respect) (con respeto) Le voici! Le voici! ¡Aquí está! ¡Aquí está!

ATHANAËL ATANAEL (au milieu d'eux, douloureusement) (en mitad de ellos, dolorosamente) La paix soit avec vous! ¡La paz sea con vosotros!

PALÉMON ET LES CÉNOBITES PALEMON Y LOS CENOBITAS Frère, salut! ¡Hermano, salud!

(Tous s'empressent autour de lui.) (Todos afectuosos a su alrededor.)

La fatigue t'accable! ¡La fatiga te agobia!

la poussière couvre ton front... el polvo cubre tu frente...

repose-toi!... reprends ta place!... ¡reposa!... ¡ponte en tu sitio!...

mange, bois! ¡come, bebe!

ATHANAËL ATANAEL (s'est assis avec accablement et repousse (se sienta cansadísimo y rechaza doucement les mets qu'on lui présente) dulcemente los manjares que le presentan) Non! mon coeur est plein d'amertume... ¡No! mi corazón está lleno de amargura...

Je reviens dans le deuil et dans l'affliction!... ¡Yo regreso con duelo y con aflicción!...

La ville est livrée au péché!... ¡La ciudad se ha abandonado al pecado!...

une femme, Thaïs, la remplit de scandale una mujer, Taís, la llena de escándalo

et par elle l'enfer y gouverne les hommes. y mediante ella el infierno allí govierna a los hombres.

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (avec une curiosité calme et simple) (con curiosidad mansa y simple) Quelle est cette Thaïs? ¿Quién es esta Taís?

ATHANAËL ATANAEL (sortant un peu de sa torpeur, y retombant aussitôt) (saliendo un poco de su embotamiento pra volver a él) Une prêtresse infâme Una sacerdotisa infame

du culte de Vénus... del culto de Venus... (humblement, avec charme et comme se (humildemente, con dulzura y como si souvenant d'un passé lointain) recordara un pasado lejano) Hélas! enfant encore, ¡Ay de mí! aún un niño,

avant qu'à mon coeur la grâce ait parlé antes que la gracia hablara a mi corazón,

je l'ai connue!... ¡yo la conocí!... (plus sombre, plus agité) (más sombrío y agitado) Un jour, je l'avoue à ma honte, Un día, de ello me avergüenzo,

devant son seuil maudit, je me suis arrêté... ante su umbral maldito, yo me rendí...

mais Dieu m'a préservé de cette courtisane pero Dios me ha guardado de esta cortesana

et j'ai trouvé le calme en ce désert, y yo he encontrado la calma en este desierto,

maudissant le péché que j'aurais pu commettre!... ¡maldiciendo el pecado que yo pude haber cometido!...

Ah! mon âme est troublée... ¡Ah! mi alma está turbada...

La honte de Thaïs et le mal qu'elle La vergüenza de Taís y el mal que ella

fait me causent une trouble peine amère; hace me causan una turbación y pena amarga;

et je voudrais gagner cette âme à Dieu! ¡y yo quisiera ganar su alma para Dios!

PALÉMON PALEMON (simplement, sagement) (simple y sabiamente) Ne nous mêlons jamais, mon fils, aux gens Nosotros no nos mezclamos nunca, hijo mío, con las

du siècle; gentes del mundo;

craignons les pièges de l'Esprit; tememos las trampas del Espíritu;

voilà ce que nous dit la sagesse éternelle. estos es lo que nos dice la eterna sabieza.

(La nuit vient peu à peu.) (La noche llega poco a poco.)

La nuit vient; prions et dormons! La noche llega; ¡oremos y durmamos!

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (avec une crainte mystérieuse, le front (con un temor misterioso, la frente courbé et les mains jointes, s'éloignent et inclinada y las manos juntas, se alejan y se séparent, tout en priant, pour se rendre separan, mientras rezan, y se retiran dentro dans leur cabanes) de sus cabañas) Prions que les noirs démons de l'abîme ¡Roguemos que los negros demonios del abismo

s'écartent de notre chemin! se aparten de nuestro camino!

Seigneur, bénis le pain et l'eau. Señor, bendice el pan y el agua.

Bénis les fruits de nos jardins. Bendice los frutos de nuestros jardines.

Donne-nous le sommeil sans rêves ¡Danos el sueño sin pesadillas

et l'inaltérable repos! y un ainalterable reposo!

(Athanaël s'est étendu devant sa cabane, (Atanael se acuesta ante su cabaña, la cabeza

la tête appuyée sur un petit chevalet de bois, apoyada sobre un pequeño tocón de madera, les mains jointes.) las manos juntas.)

ATHANAËL ATANAEL (seul, dans l'ombre) (solo, en la oscuridad) O Seigneur, je remets mon âme entre tes mains. Oh, Señor, yo pongo mi alma en tus manos.

(Il s'endort. Nuit presque noire. Après un (Se duerme. Noche casi negra. Tras un instant de calme et de béatitude, au milieu instante de calma y beatitud, entre las des ténèbres, une blancheur se fait; dans tinieblas, se hace una claridad; entre una un brouillard apparaît l'intérieur du théâtre, neblina aparece el interior de un teatro, à Alexandrie; foule immense sur les gradins. en Alejandría; una gran multitud en las graderías. En avant se trouve la scène sur laquelle Delante está el escenario, en el cual Taís, Thaïs, à demi vêtue, mais le visage voilé, a medio vestir, pero con la cara envelada, mime les amours d'Aphrodite. Dans le escenifica los amores de Afrodita. En el teatro théâtre d'Alexandrie, immenses acclamations de Alejandría inmensas aclamaciones de d'enthousiasme très prolongées. Effet entusiasmo muy prolongadas. Es un efecto extrêmement lointain. On peut distinguer, extremadamente lejano. Ahora podemos distinguir, mais vaguement cependant, le nom de Thaïs cada vez más vagamente, el nombre de Taís hurlé par la foule. Les acclamations gritado por la multitud. Las aclamaciones augmentent jusqu'à la fin de la vision, aumentan justo al final de la visión y la la mimique s'accentuant de plus en plus. mímica se acentúa más y más. La vision disparaît subitement; le jour La visión desaparece bruscamente; la mañana revient. Aurore.) llega. Aurora.)

ATHANAËL ATANAEL (qui s'est éveillé peu à peu se lève (que se despierta, poco a poco se levanta complètement; avec épouvante et colère) completamente; con espanto y cólera) Honte! horreur! ténèbres éternelles! ¡Vergüenza! ¡horror! ¡tinieblas eternas!

Seigneur, assiste-moi! ¡Señor, socórreme!

(Il s'est jeté à terre et il y reste prosterné.) (Se lanza a tierra y queda prosternado.)

Toi, qui mis la pitié dans nos âmes, Tú, que pones la piedad en nuestras almas,

Dieu bon, louange à toi! buen Dios, ¡loanzas a ti!

J'ai compris l'enseignement de l'ombre, ¡He comprendido la enseñanza de la sombra,

je me lève et je pars! ¡me levanto y parto!

(Il s'est relevé avec enthousiasme.) (Se levanta con entusiasmo.)

Car je veux délivrer cette femme ¡Pues yo quiero librar a esta mujer

des liens de la chair! de las ligaduras de la carne!

Dans l'azur, je vois penchés vers elle ¡En el cielo yo veo pendientes de ella

les anges désolés! a los desolados ángeles!

N'est-elle pas le souffle de ta bouche, ¿No es ella el aliento de tu boca,

Seigneur? Señor?

Ah! plus elle est coupable et plus je dois la plaindre! ¡Ah!¡cuan más culpable es más lástima me da!

Mais, je la sauverai, Seigneur! ¡Pero yo la salvaré, Señor!

Donne-la-moi et je te la rendrai ¡Entregamela y yo la conduciré

pour la vie éternelle! hacia la vida eterna!

(Il appelle ses frères qui reparaissent (Llama a sus hermanos que aparecen et se pressent autour de lui.) y se presentan alrededor de él.)

Frères, levez-vous tous, venez! ¡Hermanos, levantaos todos, venid!

ma mission m'est révélée! ¡se me ha revelado mi misión!

Dans la ville maudite il faut que je retourne. A la ciudad maldito es preciso que regrese.

Dieu défende que Thaïs s'enfonce davantage ¡Dios prohibe que Taís se abisme por más tiempo

dans le gouffre du mal! en la sima del mal!

Et c'est moi qu'il choisit pour la lui ramener! ¡Y soy yo el elegido para rescatarla!

(Athanaël s'incline devant Palémon.) (Atanael se inclina ante Palemon.)

PALÉMON PALEMON

(à Athanaël avec une douce expression de (a Atanael con dulce expresión de tranquilidad tranquillité et comme un tendre reproche) y como con un tierno reproche) O Mon fils, ne nous mêlons jamais aux gens Oh, hijo mio, nosotros no nos mezclamos jamás con

du siècle. las gentes del mundo.

Voilà la sagesse éternelle! ¡Ved aquí la sabieza eterna!

(Les Cénobites qui ont entouré Athanaël (Los cenobitas que rodeaban a Atanael le acompañan l'accompagnent jusqu'à la route, puis, hasta el camino, después, se arrodillan por grupos; s'agenouillant par groupes, ils répondent à responden a Atanael cuya voz se pierde entre las Athanaël dont la voix se perd dans les soledades del desierto Tebano.) solitudes du désert de la Thébaïde.)

LA VOIX D'ATHANAËL LA VOZ DE ATANAEL (déjà éloignée) (bastante lejana) Esprit de lumière et de grâce, Espíritu de iluminación y de gracia,

arme mon coeur pour le combat. prepara mi corazón para el combate.

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (à genoux) (de rodillas) Arme son coeur pour le combat. Prepara su corazón para el combate.

LA VOIX D'ATHANAËL LA VOZ DE ATANAEL (encore plus éloignée) (aún más lejana) Et fais-moi fort comme l'archange ¡Y hazme fuerte como un arcángel

contre les charmes du démon! contr los encantos del demonio!

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (comme un murmure) (en un murmullo) Et fais-le fort comme l'archange ¡Y hazlo fuerte como un arcángel

contre les charmes du démon! contra los encantos del demonio!

(Le rideau s'abaisse lentement et silencieusement.) (El telón baja lenta y silenciosamente.)

Deuxième Tableau Escena Segunda

Prélude Preludio

La terrasse de la maison de Nicias à Alexandrie La terraza de la mansión de Nicias en Alejandría. (Cette terrasse domine la ville et la mer; (Esta mansión domina la ciudad y el mar; está rodeada elle est ombragée de grands arbres; à droite, de grandes árboles que le dan sombra; a la derecha, vaste tenture derrière laquelle se trouve la gran tapiz tras el cual se encuentra la sala salle préparée pour le banquet. Lentement, preparada para el banquete. Lentamente, Atanael Athanaël paraît et s'arrête au fond; à sa vue, aparece y se para al fondo; al verlo, un criado un serviteur se lève, sous le portique, et se levanta, sube el pórtico y se se acerca a marche à sa rencontre.) su encuentro.)

LE SERVITEUR EL CRIADO Va, mendiant, chercher ailleurs ta vie! ¡Vete, mendigo, a buscar en otra parte tu camino!

Mon maître ne reçoit pas les chiens comme toi! ¡Mi amo no recibe a los perros como tú!

ATHANAËL ATANAEL (doucement) (dulcemente) Mon fils, fais, s'il te plaît, ce que je te commande. Hijo mío, haz, si te place, lo que te encargo.

Je suis l'ami de ton maître, et je veux lui Yo soy amigo de tu amo, y quisiera

parler à l'instant. hablarle un instante.

LE SERVITEUR EL CRIADO Hors d'ici, mendiant! ¡Fuera de aquí, mendigo!

(Il lève sur Athanaël son bâton.) (Él alza sobre Atanael su bastón.)

ATHANAËL ATANAEL (fermement et avec calme) (firmemente y con calma) Frappe, si tu le veux, mais avertis ton Hiéreme, si lo quieres, pero advierte a tu

maître. Va. amo. Anda.

(Devant le regard et l'attitude d'Athanaël, le (Ante la mirada y la actitud de Atanael, el serviteur recule, s'incline et disparaît dans criado retrocede, se inclina y desaparece dentro la maison. Athanaël seul, après avoir un de la mansión. Atanael solo, tras contemplar un instant contemplé la ville du haut de la terrasse:) instante la ciudad desde lo alto de la terraza:)

Voilà donc la terrible cité! ¡Ahí está la ciudad terrible!

Alexandrie, où je suis né dans le péché: Alejandría, donde yo nací en el pecado:

l'air brillant où j'ai respiré ¡el aire luminoso donde yo respiré

l'affreux parfum de la luxure! el horrible perfume de la lujuria!

Voilà la mer voluptueuse ¡Ahí está el mar voluptuoso

où j'écoutais chanter la sirène aux yeux d'or! donde yo escuché cantar a la sirena con ojos de oro!

Oui, voilà mon berceau selon la chair, ¡Sí, ahí está mi cuna según la carne,

Alexandrie! Alejandría!

Mon berceau, ma patrie!... ¡Mi cuna, mi patria!...

De ton amour j'ai détourné mon coeur!... ¡De tu amor yo he librado mi corazón!...

pour ta richesse je te hais! ¡por tu riqueza yo te aborrezco!

pour ta science et ta beauté ¡por tu ciencia y tu belleza

je te hais! je te hais! te aborrezco! ¡te aborrezco!

Et maintenant je te maudis ¡Y ahora yo te maldigo

comme un temple hanté par les esprits impurs! como un templo habitado por espíritus impuros!

Venez, anges du ciel, souffles de Dieu, venez! ¡Venid, ángeles del cielo, suspiros de Dios, venid!

Parfumez du battement de vos ailes ¡Perfumad con el batir de vuestras alas

l'air corrompu qui va m'environner! el aire corrupto que me envuelve!

(On entend des voix et des rires. Presque (Se escuchan voces y risas. Casi hasta que aussitôt Nicias paraît et s'avance, les bras Nicias aparece en escena y se acerca, los brazos appuyés sur les épaules de Crobyle et de apoyados en las espaldas de Crobile y de Mirtale, Myrtale, deux belles esclaves rieuses. A la dos bellas esclavas risueñas. Al ver a Atanael, vue d'Athanaël, il s'arrête, les quitte et él se para, las deja y se aproxima con los s'approche les bras ouverts.) brazos abiertos.)

CROBYLE ET MYRTALE CROBILE Y MIRTALE Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

NICIAS NICIAS (avec vivacité et entrain) (con vivacidad y ardor) Athanaël, c'est toi! mon condisciple, ¡Atanael, eres tú! ¡mi condiscípulo,

mon ami, mon frère! oh! je te reconnais, mi amigo, mi hermano! ¡oh! ¡te reconozco!

bien qu'à la vérité aunque, en verdad,

tu sois bien plus semblable à la bête qu'à l'homme! ¡te pareces más a una bestia que a un hombre!

Embrasse-moi et sois le bienvenu. Abrázame y sé bienvenido.

Tu quittes le désert? ¿Abandonas el desierto?

tu nous reviens? ¿vuelves con nosotros?

ATHANAËL ATANAEL O Nicias! ¡Oh Nicias!

je ne reviens que pour un jour, ¡sólo he vuelto por un día,

que pour une heure! por una hora!

NICIAS NICIAS Dis-moi tes voeux! ¡Dime tus deseos!

ATHANAËL ATANAEL Nicias, tu connais cette comédienne, Nicias, ¿conoces tú a esta comediante,

Thaïs, la courtisane? Taís, la cortesana?

NICIAS NICIAS (riant) (riendo)

Certes, je la connais! pour mieux dire, elle ¡Ciertamente, la conozco! mejor dicho, ¡ella

est mienne encore pour un jour! es mía todavía durante un día!

J'ai vendu pour elle mes vignes He vendido por ella mis viñas

et ma dernière terre et mon dernier moulin, y mi último campo y mi último molino,

et composé trois livres d'élégies; y he compuesto tres libros de elegías;

et cela ne compte pour rien! ¡y todo eso para nada!

Je voudrais la fixer que je perdrais ma peine; Quisiera retenerla y perder mi pena;

son amour est léger et fuyant comme un rêve! ¡su amor es ligero y huidizo como un sueño!

Qu'attends-tu d'elle? ¿Qué esperas de ella?

ATHANAËL ATANAEL Je veux la ramener à Dieu! ¡Yo quiero reconducirla hacia Dios!

NICIAS NICIAS (éclatant de rire) (estallando en carcajadas) Ah! Ah! Ah! Ah! Mon pauvre ami! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Pobre amigo mío!

crains d'offenser Vénus dont elle est la prêtresse. teme ofender a Venus pues ella es la sacerdotisa.

ATHANAËL ATANAEL (avec plus de force) (con más fuerza) Je veux la ramener à Dieu! ¡Quiero reconducirla hacia Dios!

j'arracherai Thaïs à ces amours immondes arrancaré a Taís de esos inmundos amores

et je la donnerai pour épouse à Jésus. y la entregaré como esposa a Jesús.

Pour entrer dans un monastère ¡Para entrar en un monasterio

Thaïs va me suivre aujourd'hui! Taís me seguirá hoy mismo!

NICIAS NICIAS (bas, à l'oreille d'Athanaël et en riant) (bajo, al oído de Atanael y riendo) Crains d'offenser Vénus, la puissante déesse! ¡Teme ofender a Venus, la poderosa diosa!

Elle se vengera! ¡Ella se vengará!

ATHANAËL ATANAEL Dieu me protégera. Dios me protegerá. (après un temps) (tras una pausa) Où puis-je voir cette femme? ¿Dónde puedo ver a esa mujer?

NICIAS NICIAS Ici même! Pour la dernière fois ¡Aquí mismo! ¡Por última vez

elle y doit souper avec moi ella debe cenar conmigo

en très joyeuse compagnie! en alegre compañía!

Elle joue aujourd'hui; Ella actúa ahora mismo;

en sortant du théâtre, elle viendra. al salir del teatro, ella vendrá.

ATHANAËL ATANAEL Prête-moi donc, ami, quelque robe d'Asie Préstame entonces, amigo, alguna ropa de Asia

afin que dignement je puisse figurer para que dignamente pueda presentarme

à ce festin que tu vas lui donner. al banquete que le vas a dar.

NICIAS NICIAS Crobyle et Myrtale, mes chères, Crobile y Mirtale, queridas mías,

hâtezvous de parer mon bon Athanaël. encargaos de vestir a mi buen Atanael.

(Tandis que Nicias et Athanaël se sont assis (Mientras Nicias y Atanael se sientan et s'entretiennent amicalement, Myrtale a y conversan amigablemente, Mirtale da frappé dans ses mains: le serviteur a paru unas palmadas: un criado aparece y ella auquel elle donne un ordre. II sort et revient le da una orden. Él sale y regresa aussitôt avec des esclaves portant un coffret con unas esclavas que traen un cofrecillo dont Crobyle et Myrtale tirent les objets qui del que Crobile y Mirtale sacan objetos que doivent servir à la toilette d'Athanaël, ainsi sevirán para el aseo de Atanael, así como qu'un miroir de métal dans lequel, en riant, un espejo de metal en el cual, riendo, elles lui font voir son visage. Puis, tandis que, ellas le hacen mirarse. Después, mientras que, assis, il continue à causer avec Nicias, elles ya aseado, él continua charlando con Nicias, ellas commencent à lui verser sur la tête des comoenzan a verter sobre su cabeza algunos parfums, à lui accommoder les cheveux et perfumes y le peinan el cabello y la barba.

la barbe. Nicias, souriant, les regarde faire.) Nicias, sonriente, las mira trabajar.)

CROBYLE ET MYRTALE CROBILE Y MIRTALE Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

NICIAS NICIAS Je vais donc te revoir brillant comme autrefois! ¡Te veo hermoso como en otros tiempos!

ATHANAËL ATANAEL Oui, j'emprunte à l'Enfer des armes contre lui. Sí, empuño las armas del infierno contra él.

NICIAS NICIAS Philosophe orgueilleux, l'âme humaine est fragile. Filósofo orgulloso, el alma humana es frágil.

ATHANAËL ATANAEL Je ne crains pas l'orgueil quand le ciel me conduit. No temo al orgullo cuando el cielo me conduce.

CROBYLE CROBILE (à Myrtale, à part) ¡Qué joven es!

MYRTALE MIRTALE (a Crobyle, même jeu) (a Crobile, igualmente) Il est beau! ¡Y que guapo!

Sa barbe est un peu rude! ¡Su barba es un poco ruda!

CROBYLE CROBILE Ses yeux sont pleins de feu! ¡Sus ojos están llenos de fuego!

MYRTALE MIRTALE Ce bandeau lui sied bien! ¡Esta diadema le sienta bien!

MYRTALE ET CROBYLE MIRTALE Y CROBILE Cher Satrape,voici tes bracelets! ¡Querido Sátrapa, mira tus brazaletes!

MYRTALE MIRTALE Tes bagues! ¡Tus sortijas!

CROBYLE CROBILE Donne tes bras! ¡Dame tu brazo!

MYRTALE MIRTALE Tes doigts! ¡Tus dedos!

MYRTALE ET CROBYLE MIRTALE Y CROBILE (à part) (a parte) Il est jeune, il est beau! ¡Es joven, es bello!

Ses yeux sont pleins de feu! ¡Sus ojos están llenos de fuego!

MYRTALE MIRTALE (continuant la toilette) (continuando el aseo) La robe maintenant! ¡Ahora la ropa!

CROBYLE CROBILE (avec câlinerie) (zalamera) Quitte ce noir cilice! ¡Fuera este negro cilicio!

ATHANAËL ATANAEL (se levant comme pour leur échapper) (se levanta para escapar de ella) Ah! femmes, pour cela, jamais! ¡Ah! ¡mujeres!, ¡eso jamás!

CROBYLE ET MYRTALE CROBILE Y MIRTALE (d'abord effarouchées par le brusque refus (asustadas por el brusco rechazo de Atanael,

d'Athanaël, reviennent doucement auprès de lui) regresan dulcemente junto a él) Soit! ¡Está bien! (lui passant une robe brodée par-dessus sa tunique) (le colocan un ropaje bordado sobre su túnica) Cache tes rigueurs sous cette robe souple! ¡Oculta tus rigores bajo esta ropa flexible!

Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

NICIAS NICIAS (à Athanaël) (a Atanael) Ne t'offense pas de leur raillerie, ¡No te ofendas por sus risas,

ne baisse pas devant elles les yeux! ni bajes la vista ante ellas!

admire-les plutôt! ¡admírals ante todo!

ATHANAËL ATANAEL (à lui-même) (para sí) Esprit de lumière! ¡Espíritu de luz!

arme mon coeur pour le combat ¡arma mi corazón para el combate

contre les charmes du démon! contra los encantos del demonio!

CROBYLE ET MYRTALE CROBILE Y MIRTALE (à part) (a parte) Il est beau comme un jeune dieu! ¡Es bello como un joven dios!

Si Daphné le rencontrait, Si Dafne lo encontrara,

sa divinité farouche su divinidad feroz

s'humaniserait. Je le crois. se humanizaría. Así lo creo.

(Continuant la toilette.) (Continúan con el aseo.)

MYRTALE MIRTALE (à Athanaël) (a Atanael) Laisse-nous te chausser de ces sandales d'or! ¡Déjanos calzarte estas sandalias de oro!

CROBYLE CROBILE (de même) (igualmente) Laisse-nous te verser ce parfum sur les joues! ¡Déjanos verterte este perfume sobre las joyas!

CROBYLE ET MYRTALE CROBILE Y MIRTALE (à part) (a parte) Il est beau comme un jeune dieu! ¡Es bello como un joven dios!

(Grandes acclamations lointaines et (Grandes aclamaciones lejanas y prolongadas. prolongées. Au bruit des acclamations, Ante el sonido de las aclamaciones, Nicias est remonté vers la terrasse, Nicias asciende a la terraza y mira il a regardé du côté de la ville.) hacia la parte de la ciudad.)

NICIAS NICIAS (revenant vers Athanaël, en souriant) (regresando junto a Atanael, sonriendo) Garde-toi bien! Voici ta terrible ennemie! ¡Prepárate! ¡Ya está aquí tu terrible enemiga!

(Des groupes d'histrions et de comédiennes (Grupos de actores y de comediantes junto mêlés à des philosophes amis de Nicias con filósofos amigos de Nicias aparecen paraissent sur la terrasse, précédant de sobre la terraza, precediendo por un momento peu d'instants la venue de Thaïs.) la venida de Taís.)

HISTRIONS, COMÉDIENNES, PHILOSOPHES ACTORES, COMEDIANTES, FILÓSOFOS (entourant Thaïs et s'inclinant devant elle) (rodean a Taís y se inclinan ante ella) Thaïs! soeur des Karites! ¡Taís! ¡hermana de Karites!

Rose d'Alexandrie! ¡Rosa de Alejandría!

Belle silencieuse! ¡Bella silenciosa!

Thaïs! tant désirée! ¡Taís, tan deseada!

Thaïs! Thaïs! Thaïs! ¡Taís! ¡Taís! ¡Taís!

NICIAS NICIAS (accueillant ses hôtes et leur désignant (acogiendo a sus huéspedes y enseñándoles la salle du banquet dont les esclaves la sala del banquete mientras las esclavas

soulèvent les tentures) alzan los tapices) Chère Thaïs! ¡Querida Taís!

Hermodore! Aristobule! ¡Hermodoro! ¡Aristóbulo!

Callicrate! Dorion! ¡Calícrates! ¡Dorión!

mes hôtes! mes amis! ¡mis huéspedes! ¡mis amigos!

les dieux soient avec vous! ¡los dioses sean con vosotros!

(Tous se rendent dans la salle dont les (Todos se dirigen a la sala y los tapices tentures se referment. Thaïs a été retenue vuelven a bajar. Taís es retenida dulcemnete doucement par Nicias au moment où elle por Nicias cuando ella se disponía a seguir se disposait à suivre ses amis dans la salle a sus amigos hasta la sala del banquete. du banquet. Nicias tombe assis. Thaïs est Nicias se sienta. Taís está cerca de él; près de lui; celle-ci reste debout et répond ella queda en pie y responde con una avec un sourire amèrement ironique au sonrisa amargamente irónica a la mirada regard de Nicias qui la contemple de Nicias, que la contempla amorosamente amoureusement mais tristement.) pero entristecido.)

THAÏS TAIS C'est Thaïs, l'idole fragile Es Taís, el ídolo frágil

qui vient pour la dernière fois que viene por última vez

s'asseoir à ta table fleurie. a sentarse a la mesa florida.

Demain, je ne serai pour toi ¡Mañana, yo no seré para tí

plus rien qu'un nom! nada más que un nombre!

NICIAS NICIAS Nous nous sommes aimés une longue semaine! ¡Nosotros nos hemos amado una larga semana!

THAÏS TAIS Nous nous sommes aimés une longue semaine! ¡Nosotros nos hemos amado una larga semana!

NICIAS NICIAS C'est beaucoup de constance et je ne me Con gran constancia y yo no me

plains pas et tu vas t'en aller, libre, lamento y tu te alejarás, libre,

loin de mes bras. lejos de mis brazos.

THAÏS TAIS Libre, loin de tes bras. Libre, lejos de tus brazos.

Pour ce soir, sois joyeux. Por esta noche, seamos felices.

Laissons s'épanouir les heures bienheureuses, Dejemos correr las horas dichosas,

et ne demandons rien, plus rien à cette nuit y no pidamos nada, nada a esta noche

qu'un peu de folle ivresse et de divin oubli. más que un poco de loca embriaguez y de olvido divino.

NICIAS ET THAÏS NICIAS Y TAIS Demain je ne serai pour toi qu'un nom. Mañana no seré para tí más que un nombre.

(Quelques philosophes, parmi lesquels se (Algunos filósofos, entre los cuales se encuentra trouve Athanaël, sortent de la salle tout en Atanael, salen de la sala discutiendo discutant gravement et se dirigent lentement gravemente y se dirigen lentamente vers la terrasse où ils s'arrêtent. Athanaël s'est hacia la terraza donde ellos están. Atanael se détaché du groupe; il demeure immobile dans destaca del grupo; el aguarda inmóvil con une attitude sévère, en regardant Thaïs.) actitud severa y mirando a Taís.)

THAÏS TAIS (à Nicias) (a Nicias) Quel est cet étranger dont le regard farouche ¿Quién es ese extranjero cuya feroz mirada

s'attache ainsi sur moi? está fija sobre mi?

Je ne l'ai jamais vu paraître en nos festins... Jamás le vi aparecer en nuestros banquetes...

d'où vient-il? quel est-il? ¿de dónde viene? ¿quién es él?

NICIAS NICIAS (assez bas, négligemment) (bastante bajo, negligentemente) Un philosophe à l'âme rude! ¡Un filósofo de alma dura!

un solitaire du désert! ¡un solitario del desierto! (avec ironie) (con ironía)

Prends garde! Il est ici pour toi. ¡Ten cuidado! Él está aquí por ti.

THAÏS TAIS Qu'apporte-t-il? L'amour? ¿Qué le ha traído? ¿El amor?

NICIAS NICIAS Nulle faiblesse humaine Ninguna debilidad humana

ne saurait amollir son coeur. conseguirá reblandecer su corazón.

Il veut te convertir à sa sainte doctrine. Él quiere convertirte a su doctrina.

THAÏS TAIS Qu'enseigne-t-il? ¿Qué enseña él?

ATHANAËL ATANAEL (s'avançant) (adelantándose) Le mépris de la chair, ¡El desdeño de la carne,

l'amour de la douleur, el amor del dolor,

l'austère pénitence! la austera penitencia!

THAÏS TAIS (après l'avoir regardé longuement) (tras haberlo observado largamente) Va; passe ton chemin! ¡Anda; sigue tu camino!

je ne crois qu'à l'amour ¡yo sólo creo en el amor

et nulle autre puissance y ningún otro poder

ne pourrait rien sur moi! logrará nada sobre mi!

ATHANAËL ATANAEL (qui l'a écoutée avec une sombre colère, (que la ha escuchado con una sombra de cólera, va vers elle et dit avec éclat:) se acerca a ella y dice en un estallido:) Ah! ne blasphème pas! ¡Ah! ¡no blasfemes!

Non! Ne blasphème pas! ¡No! ¡No blasfemes!

(A ces mots, les philosophes cessent leur (Al escucarle, los filósofos dejan su entretien et descendent vers Thaïs. Tous les entretenimineto y descienden hasta Taís. Todos los invités, prévenus par les esclaves, ont invitados, prevenidos por los esclavos, han quitté la salle du banquet, et, peu à peu, se abandonado la sala del banquete y, poco a poco, joignent avec un sentiment d'étonnement se acercan con un sentimiento de asombro y et de curiosité, à Thaïs et à Nicias.) de curiosidad a Taís y Nicias.)

THAÏS TAIS (à Athanaël, avec une sorte de câlinerie ironique) (a Atanael, con una especie de caricia irónica) Qui te fait si sévère ¿Qué te ha hecho tan severo

et pourquoi démens-tu y por qué se agita

la flamme de tes yeux? una llama en tus ojos?

Quelle triste folie ¿Qué extraña locura

te fait manquer à ton destin? te hace huir de tu destino?

Homme fait pour aimer, ¡Hombre hecho para amar,

quelle erreur est la tienne! estás equivocado!

Homme fait pour savoir, ¡Hombre hecho para saber

qui t'aveugle à ce point? quién te ciega hasta ese punto?

Tu n'as pas effleuré la coupe de la vie! ¡Tú no has probado la copa de la vida!

Tu n'as pas épelé l'amoureuse sagesse! ¡Tú no has deletrerado aún la amorosa sabieza!

Assieds-toi près de nous, Siéntate junto a nosotros,

couronne-toi de roses, corónate de rosas,

rien n'est vrai que d'aimer, nada es más cierto que amar,

tends les bras à l'amour! ¡tiende los brazos al amor!

NICIAS ET LA FOULE NICIAS Y LA GENTE Assieds-toi près de nous, Siéntate junto a nosotros,

couronne-toi de roses, corónate de rosas,

rien n'est vrai que d'aimer, nadas es más cierto que el amor,

tends les bras à l'amour! ¡tiende los brazos al amor!

ATHANAEL ATANAEL (très ardemment) (muy ardorosamente) Non! Non! je hais vos fausses ivresses! ¡No! ¡No! ¡yo aborrezco vuestras falsas embriagueces!

Non! ici, je me tais, mais j'irai, pécheresse, ¡No! aquí, me callo, mas yo iré, pecadora,

j'irai dans ton palais te porter le salut yo iré a tu palacio a llevarte la salud

et je vaincrai l'Enfer en triomphant de toi! ¡y venceré al Infierno triumfando contigo!

THAÏS, NICIAS, LA FOULE TAIS, NICIAS, LA GENTE Couronne-toi de roses! ¡Corónate de rosas!

rien n'est vrai que d'aimer, nada es más cierto que amar,

tends les bras à l'amour! ¡Tiende los brazos al amor!

ATHANAEL ATANAEL (est remonté au fond et se dispose à s'éloigner; (se vuelve hacia el fondo y, dispuesto a alejarse, il dit avec autorité:) dice con autoridad:) J'irai dans ton palais te porter le salut! Yi iré a tu palacio a llevarte la salud!

NICIAS, LA FOULE NICIAS, LA GENTE (avec provocation) (con provocación) Ose venir, toi qui braves Vénus! ¡Atrévete a venir, tú que desafías a Venus!

THAÏS TAIS (se disposant à reproduire la scène des amours (disponiéndose a reproducir la escena de los amores d'Aphrodite à Athanaël, avec provocation) de Afrodita a Atanael, provocándole) Ose venir, toi qui braves Vénus! ¡Atrévete a venir, tú que desafías a Venus!

(Des esclaves s'apprêtent à détacher les vêtements (Esclavas se apresuran a quitar las vestiduras de Thaïs. Athanaël fuit avec un geste d'horreur.) de Taís. Atanael huye con un gesto de horror.)

DEUXIÈME ACTE ACTO SEGUNDO

Premier Tableau Escena Primera

Chez Thaïs Casa de Taís (La lumière ne parvient dans cette retraite (La luz del día no llega dentro de este retiro qu'à travers minces nappes d'eau qui mas que a través de delgados hilos de agua que l'adoucissent et l'irisent. Une figure de la endulzan y la irisan. Una figura de Venus Vénus est au premier plan sur une stèle. Il y está en primer plano bajo una estela. Y ante a devant la stéle, un brûle-parfums. Le sol la estela, un expande-perfumes. El suelo está est couvert de tapis de Byzance, d'oreillers cubierto por tapices de Bizancio, almohadas brodés et de peaux de lions lybiques. bordadas y de pieles de leones libios. Grands vases d'onyx d'où s'élancent des Grandes vasos de ónix de los que se alzan perséas en fleurs. Thaïs paraît, plantas en flor. Taís aparece, acompañada accompagnée de quelques histrions et d'un de algunos actores y de un pequeño petit groupe de comédiennes. Bientôt, elle grupo de comediantes. Al momento, ella les éloigne tous d'un geste.) los despide a todos con un gesto.)

THAÏS TAIS (seule, avec lassitude et amertume) (sola, con lasitud y amargura) Ah! je suis seule, seule enfin! ¡Ah, yo estoy sola, sola sin remedio!

Tous ces hommes ne sont qu'indifférence et Todos esos hombres no son mas que indiferencia y

que brutalité. brutalidad.

Les femmes sont méchantes et les heures pesantes. Las mujeres son malvadas y las horas pesadas.

J'ai l'âme vide. Où trouver le repos? Tengo el alma vacía. ¿Dónde encontraré el reposo?

Et comment fixer le bonheur? ¿Y cómo asegurar la felicidad?

(Rêveuse, elle prend un miroir.) (Ensoñadora, ella toma un espejo.)

O mon miroir fidèle, rassure-moi. Oh mi espejo fiel, tranquilizáme.

Dis-moi que je suis belle et que je serai ¡Dime que soy bella y que seré

belle éternellement! bella eternamente!

Que rien ne flétrira les roses de mes lèvres, Que nada marchitará las rosas de mis labios,

que rien ne ternira l'or pur de mes cheveux, que nada deslucirá el oro puro de mis cabellos,

dis-le-moi! dis-le-moi! ¡dímelo! ¡dímelo!

Dis-moi que je suis belle et que je serai ¡Dime que soy bella y que seré

belle éternellement! bella eternamente!

Ah! je serai belle éternellement! ¡A! ¡yo seré bella eternamente! (se dressant et prêtant l'oreille comme si (se levanta y presta atención como si une voix lui parlait dans l'ombre) una voz le hablara al oído) Ah! Tais-toi, voix impitoyable. ¡Ah! ¡Cállate, voz despiadada!

Voix qui me dis Thaïs, tu vieilliras! Voz que me dices: ¡Taís, envejecerás!

Un jour ainsi, Thaïs ne serait plus Thaïs! ¡Tal día Taís ya no será Taís!

Non! Non! je n'y puis croire, ¡No! ¡No! yo no lo puedo creer;

(s'adressant à Vénus) (se acerca a la Venus)

Toi, Vénus, réponds-moi de ma beauté! ¡Tú, Venus, respóndeme de mi belleza!

Vénus, réponds-moi de son éternité! ¡Venus, respóndeme de su eternidad!

Vénus, invisible et présente! ¡Venus, invisible y presente!

Vénus, enchantement de l'ombre! ¡Venus, encanto de la oscuridad!

Vénus, réponds-moi, réponds-moi! ¡Venus, respóndeme, respóndeme!

Dis-moi que je suis belle, etc. Dime que yo soy bella, etc.

(Elle aperçoit Athanaël qui est entré (Ella repara en Atanael que ha entrado silencieusement et s'est arrêté sur le seuil, silenciosamente y se ha parado en el umbral, et elle lui dit avec charme:) y le dice con encanto:)

Étranger, te voilà comme tu l'avais dit!... ¡Extranjero, aquí estás tal y como dijiste!...

ATHANAËL ATANAEL (murmurant une prière du fond du coeur) (murmurando una plegaria desde el fonfo de su corazón) Seigneur, fais que son radieux visage ¡Señor, haz que su radiante rostro

soit comme voilé devant moi! esté como velado ante mí!

Fais que la force de ses charmes ¡Haz que la fuerza de sus encantos

ne triomphe pas de ma volonté! no trunfe sobre mi voluntad!

THAÏS TAIS (avec un sourire) (con una sonrisa) Allons, parle, à présent! ¡Vamos, habla, es el momento!

ATHANAËL ATANAEL On dit qu'aucune femme ne t'égale! ¡Dicen que no hay mujer que te iguale!

Et c'est pourquoi j'ai voulu te connaître, Y es por eso que yo he querido conocerte,

et c'est pourquoi, te voyant, j'ai compris y es por eso, que al verte, ¡he comprendido

combien il me serait glorieux de te vaincre! cuan glorioso me será el vencerte!

THAÏS TAIS (en souriant) (sonriendo) Tes hommages sont hauts; ton orgueil les dépasse. Tu pleitesía es grande; y tu orgullo la supera.

Présomptueux, prends garde de m'aimer! ¡Presuntuoso, ten cuidado de amarme!

ATHANAËL ATANAEL (avec chaleur) (con calor) Ah! je t'aime, Thaïs, et j'aime à te le dire, ¡Ah! ¡yo te amo, Taís, te amo y te lo digo,

mais je t'aime, non comme tu l'entends! pero te amo no como tú lo entiendes!

Moi, je t'aime en esprit, je t'aime en vérité, Yo, que te amo espiritualmente, te amo de verdad,

je te promets mieux qu'ivresse fleurie yo te prometo algo mejor que la embriaguez florida

et songes d'une brève nuit; y los sueños de una breve noche;

cette félicité qu'aujourd'hui je t'apporte ¡la felicidad que yo te ofrezco

ne finira jamais! jamás terminará!

THAÏS TAIS (ironique) (irónica) Ah! Montre-moi donc ce merveilleux amour! ¡Ah! ¡Muéstrame pues ese maravilloso amor!

Un amour vrai n'a qu'un langage: les baisers. Un amor verdadero sólo tiene un lenguaje: los besos.

ATHANAËL ATANAEL Thaïs, ne raille pas! L'amour que je te prêche ¡Taís, no te chancees más! ¡El amor que yo te predico

c'est l'amour inconnu! es el amor desconocido!

THAÏS TAIS (légèrement) (ligeramente) Ami, tu viens bien tard; Amigo, llegas tarde;

je connais toutes les ivresses. yo conozco todas las embriagueces.

ATHANAËL ATANAEL L'amour que tu connais n'enfante que la honte. El amor que tú conoces no concibe mas que la humillación.

L'amour que je t'apporte est le seul glorieux! ¡El amor que te ofrezco es el único glorioso!

THAÏS TAIS Je te trouve hardi d'offenser ton hôtesse. Eres un osado ofendiendo a quien te hospeda.

ATHANAËL ATANAEL T'offenser!... je ne songe ¡Ofenderte!... ¡yo no pienso más

qu'à te conquérir à la vérité! que en conquistarte a la verdad! (avec un enthousiasme croissant) (con entusiamo creciente) Ah! qui m'inspirera des discours embrasés ¡Ah! ¡quién me inspirará discursos encendidos

pour qu'à mon souffle, ô courtisane, para que mi aliento, oh cortesana,

ton coeur fonde comme une cire! tu corazón funda como un cirio!

Qui pourra te livrer à moi Quién podrá librarte a mí

et changera ma parole y cambiará mi palabra

en un Jourdain dont les flots répandus en un Jordán donde las olas esparcidas

prépareront ton âme à la vie éternelle. prepararán tu alma para la vida eterna.

THAÏS TAIS (troublée, elle la regarde à la dérobée avec (turbada, ella le mira en secreto con un un vague sentiment de crainte) vago sentimiento de temor) A la vie éternelle! ¡A la vida eterna!

ATHANAËL ATANAEL A la vie éternelle! ¡A la vida eterna!

THAÏS TAIS (prenant une résolution, mais d'abord tout (tomando una decisión, pero pese a ello en tremblant) temblando) Eh bien. fais-moi connaître Está bien, hazme conocer

tout cet amour mystérieux. todo ese amor misterioso,

je t'obéis... je suis à toi!... yo te obedeceré... ¡a ti sólo!...

(Thaiïs, avec une spatule d'or, puise dans (Taís, con una espátula de oro, coloca en une coupe quelques grains d'encens qu'elle una copa algunos granos de incienso como jette dans le brûle-parfums.)

ATHANAËL ATANAEL (à part, avec fièvre) (a parte, enfebrecido) Un tumulte effrayant s'élève en ma pensée!... ¡Un tumulto pavoroso crece en mi pensamiento!...

Seigneur, fais que son radieux visage ¡Señor, haz que su radiante rostro

soit comme voilé devant moi!... esté como velado ante mí!...

(Une fumée légère enveloppe Thaïs en (Un humo ligero envuelve a Taís al igual que même temps que la déesse et tandis a la figura de la diosa y, mientras que qu'Athanaël, trouble, la regarde, elle Atanael, turbado, la mira, ella murmura murmure en souriant et comme sonriente y de una forma instintiva instinctivement une sorte d'incantation una especie de encantamiento mystérieuse.) misterioso.)

THAÏS TAIS Vénus, invisible et présente! ¡Venus, invisible y presente!

Vénus, enchantement de l'ombre! ¡Venus, encantamiento de la oscuridad!

ATHANAËL ATANAEL (à part, priant avec ardeur) (a parte, rezando con ardor) Fais pitié, Seigneur, que la force de ses charmes Ten piedad, Señor, que la fuerza de sus encantos

ne triomphe pas de ma volonté. no triunfe sobre mi voluntad.

Seigneur! Pitié! ¡Señor! ¡Piedad!

THAÏS TAIS Vénus, éclat du ciel et blancheur de la neige! ¡Venus, estallido del cielo y blancor de la nieve!

Vénus, descends et règne! ¡Venus, desciende y reina!

Splendeur, Volupté, Douceur!... ¡Esplendor! ¡Voluptuosidad! ¡Dulzura!...

ATHANAËL ATANAEL (reprenant violemment possession de luimême, (tomando violentamente control sobre sí mismo, déchire, arrache sa robe d'emprunt sous laquelle se gira y se arranca la ropa prestada bajo la cual il a gardé son cilice) ha guardado su cilicio) Je suis Athanaël, moine d'Antinoé! ¡Yo soy Atanael, monje de Antinoé!

Je viens du saint désert, ¡Vengo del desierto,

et je maudis la chair y maldigo la carne

et je maudis la mort qui te possède! y maldigo la muerte que te posee!

et me voici devant toi, femme, mírame ante tí, mujer,

comme devant un tombeau; como ante una tumba;

et je te dis: Thaïs, lève-toi, lève-toi! y te digo: ¡Taís, álzate, álzate!

THAÏS TAIS (pâle d'épouvante, les mains jointes, pleurant (pálida de terror, las manos juntas, llorando et gémissant, se jette aux pieds d'Athanaël) y gimiendo, se lanza a los pies de Atanael) Ah! Pitié! ¡Ah! ¡Piedad!

Ne me fais pas de mal. ¡No me hagas daño!

Parle, que me veux-tu? Non! ¡Habla! ¿qué quieres de mí? ¡No!

Ah! par pitié, tais-toi, par pitié, tais-toi! ¡Ah! ¡por piedad! ¡cállate! ¡por piedad! ¡cállate!

Je n'ai pas plus choisi mon sort que ma nature Yo no escogí mi suerte ni mo naturaleza

et ce n'est pas ma faute à moi si je suis belle. y no es culpa mía si soy bella.

Pitié! Ne me fais pas mourir! ¡Piedad! ¡No me mates!

Ah! je crains tant la mort! ¡Ah! ¡temo tanto a la muerte!

Ne me fais pas mourir, pitié! ¡No me mates, piedad!

Ne me fais pas de mal! ¡No me hagas daño!

Pitié! Pitié! Non! ¡Piedad! ¡Piedad! ¡No!

Ne me fais pas mourir. ¡No me mates!

ATHANAËL ATANAEL (avec enthousiasme) (con entusiasmo) Non. Je l'ai dit, tu vivras de la vie éternelle; No. Ya te lo dije: vivirás la vida eterna;

sois à jamais la bien-aimée serás por siempre la bienamada

et l'épouse du Christ dont tu fus l'ennemie. y esposa de Cristo de quien fuiste enemiga.

THAÏS TAIS (avec ardeur et joie) (con ardor y alegría) Je sens une fraîcheur en mon âme ravie! ¡Siento frescor en mi alma arrebatada!

Je frissonne et demeure charmée!... ¡Me estremezco y estoy encantada!...

Ah! Quel pouvoir est le sien? ¡Ah! ¿Qué poder es el suyo?

LA VOIX DE NICIAS LA VOZ DE NICIAS (se fait entendre au loin et se (se escucha desde lejos y se rapproche graduellement) aproxima gradualmente) O Thaïs, idole fragile, Oh Taís, ídolo frágil,

je veux une dernière fois... yo quiero una última vez...

THAÏS TAIS (écoutant avec un sentiment de répulsion) (escuchando con un sentimiento de repulsión) Nicias! Encore! ¡Nicias! ¡Todavía!

NICIAS NICIAS Je veux l'amour de ta lèvre fleurie. Yo quiero el amor de tus labios floridos.

THAÏS TAIS (comme à elle-même, avec agitation) (como para sí misma, con agitación) Mon âme n'est plus mienne. Mi alma ya no es mía.

M'aimer!... ¡Amarme!... (avec dédain et brusquerie) (con desdeño y brusquedad) Il n'a jamais aimé personne... Él jamás amó a nadie...

il n'aime que l'amour!... ¡tan sólo ama al amor!...

NICIAS NICIAS Demain, je ne serai pour toi plus rien qu'un nom! ¡Mañana, no seré para tí más que un nombre!

Plus rien qu'un nom! ¡Nada más que un nombre!

ATHANAËL ATANAEL Tu l'entends? ¿Le esperabas?

THAÏS TAIS (à Athanaël, avec énergie) (a Atanael, con energía) Eh bien, va! ¡Está bien, vete!

Dis-lui que je déteste ¡Dile que detesto

tous les riches, tous les heureux!... todas las riquezas, todas las dichas!...

qu'il m'oublie, entends-tu! ¡que me olvide! ¿entiendes?

Dis-lui que je le hais!... ¡Dile que le aborrezco!...

ATHANAËL ATANAEL (avec autorité) (con autoridad) A ton seuil, jusqu'au jour, ¡A tí sola, cuando amanezca,

j'attendrai ta venue! esperaré tu regreso!

THAÏS TAIS (se reprenant, avec un dernier mouvement (se recobra, con un último sentimiento de révolte) de revuelta) Non!... je reste Thaïs, Thaïs la courtisane. ¡No!... yo soy Taís, Taís la cortesana.

Je ne crois plus à rien et je ne veux plus rien. No creo en nada de nada y a nada quiero.

Ni lui, ni toi, ni ton Dieu! ¡Ni a él, ni a tí, ni a tu Dios!

(Elle est prise d'un rire nerveux, qui s'achève (Ella es presa de una risa nerviosa, que acaba en des sanglots, et se jette le visage caché en sollozos, y se estira con el rostro oculto dans ses coussins, tandis que lui s'éloigne, sobre los cojines, mientras él se aleja, l'ayant regardée une dernière fois avec une habiéndola mirado una última vez con una religieuse confiance. confianza religiosa. Les rideaux se ferment lentement. El telón se cierra lentamente. La musique continue jusqu'au tableau suivant.) La música continúa hasta la escena siguiente.)

Méditation Religieuse- Symphonie Meditación Religiosa - Sinfonía.

Deuxième Tableau Escena Segunda

Sur une place, devant la maison de Thaïs En una plaza, ante la mansión de Taís. (Avant le jour. Sous le portique, au premier (Antes del amanecer. Bajo el pórtico, en primer término, plan, une petite statuette d'Éros; devant l'image, una pequeña estatuilla de Eros; ante la imagen, une lampe allumée. La lune éclaire encore la place. una lámpara encendida. La luna ilumina todavía la Au bas des degrés du portique dort Athanaël, plaza. Bajo los escalones del pórtico duerme Atanael, couché sur le pavé. Au fond, à droite, une maison acostado en el pavimento. Al fondo, a la derecha, una dans laquelle sont réunis Nicias et ses amis de plaisir; casa en la que están reunidos Nicias y sus amigos de les baies sont éclairées. On entend vaguement une fiestas; los ventanales están iluminados. Se extiende musique de fête. Après un temps, la porte de la una vaga música festiva. Pasado un tiempo, la puerta de maison de Thaïs s'ouvre. Thaïs paraît; elle prend la la mansión de Taís se abre. Sale Taís; ella toma la lámpara

lampe, qu'elle élève au-dessus de sa tête pour voir y la eleva a la altura de la cabeza para ver sobre la plaza. sur la place. Elle descend ainsi les degrés: elle Ella desciende de esta forma los escalones; al fin aperçoit Athanaël, repose la lampe où elle l'a encuentra a Atanael, deja la lámpara donde la encontró y prise et revient vers lui.) regresa junto a él.)

THAÏS TAIS (se penchant vers Athanaël, (inclinándose hacia Atanael, miestriosamente mystérieusement et à voix basse) y en voz baja) Père, Dieu m'a parlé par ta voix! ¡Padre, Dios me ha hablado mediante tu voz!

Me voici! ¡Aquí me tienes!

ATHANAËL ATANAEL (se levant, à Thaïs, mystérieusement (alzándose, a Taís, misteriosamente et à voix basse) y en voz baja) Thaïs, Dieu t'attendait! ¡Taís, Dios te esperaba!

THAÏS TAIS (toujours à voix basse, avec humilité) (siempre en voz baja, con humildad) Ta parole est restée Tu palabra ha quedado

en mon coeur comme un baume divin. en mi corazón como un bálsamo divino.

J'ai prié, j'ai pleuré, He rezado, he llorado,

il s'est fait en mon âme une grande lumière. y se ha hecho en mi alma una gran claridad.

Ayant vu le néant de toute volupté, Quiero olvidar la nada de toda voluptuosidad.

vers toi je viens, ainsi que tu l'as commandé. hasta tí vengo, como tú me pediste.

ATHANAËL ATANAEL Va, courage, ô ma soeur! ¡Ten valor, oh, hermana mía!

L'aube du repos se léve! ¡El alba del reposo está naciendo!

THAÏS TAIS (humblement) (humildemente) Que faut-il faire? ¿Qué tengo que hacer?

ATHANAËL ATANAEL Non loin d'ici, vers l'occident, No lejos de aquí, hacia el oeste,

il est un monastère où des femmes élues hay un monasterio donde mujeres elegidas

vivent pareilles à des anges viven como los ángeles

dans un parfait recueillement: en un perfecto recogimiento:

pauvres, pour que Jésus les aime, pobres, porque Jesús les ama,

modestes, pour qu'il les regarde, modestas, porque Él las mira,

et chastes. pour qu'il les épouse! castas, ¡porque Él las esposa!

C'est là que je te conduirai. Allí te conduciré.

A leur pieuse mère, Albine, ¡A su piadosa madre, Albina,

je te consacrerai! yo te consagraré!

THAÏS TAIS Albine, fille des Césars! ¡Albina, hija de los Césares!

ATHANAËL ATANAEL (simplement) (con simpleza) Et la servante ¡Ella es la servidora

la plus pure du Christ! más pura de Cristo! (avec mystère) (con misterio) Là, je t'enfermerai dans l'étroite cellule ¡Allí, yo te encerraré en la estrecha celda

jusqu'au jour où Jésus te viendra délivrer! hasta que un día Jesús te libere! (avec un enthousiasme grandissant) (con entusiasmo creciente) Va! n'en doute pas! il viendra lui-même ¡Vamos, no dudes más! ¡Él mismo vendrá

et quel tressaillement dans la chair de ton âme y un estremecimiento en el fondo de tu alma

quand tu sentiras sur tes yeux sentirás cuando sobre tus ojos

se poser ses doigts de lumière Él ponga sus dedos luminosos

afin d'en essuyer les pleurs! para enjugar tus lágrimas!

THAÏS TAIS (avec joie) (con alegría) Emmène, mon père. ¡Condúceme, padre mío!

ATHANAËL ATANAEL Oui. Mais, d'abord, anéantis Sí. Pero, antes, destruye

ce qui fut l'impure Thaïs: a la que fué imputa Taís:

ton palais, tes richesses, ¡tu palacio, tus riquezas,

tout ce qui proclame ta honte! todo lo que proclama tu vergüenza!

Brûle tout! anéantis tout! ¡Quémalo todo! ¡Detrúyelo todo!

THAÏS TAIS (résignée) (resignada) Père, qu'il en soit ainsi. Padre, sea como dices.

(Elle se dirige vers la maison, puis s'arrête (Ella se dirige hacia la mansión, después se para avec un sourire devant la petite image d'Éros.) con una sonrisa ante la pequeña imagen de Eros.)

Je ne veux rien garder de mon passé, No quiero conservar nada de mi pasado,

rien que cela... nada excepto esto... (prenant et apportant dans ses bras (toma y lleva en sus brazos la imagen l'image qu'elle présente à Athanaël) y se la enseña a Atanael) Cette image d'ivoire, Esta imagen de marfil,

cet enfant, d'un travail antique et merveilleux, este niño, un trabajo antiguo y maravilloso,

c'est Éros! c'est l'amour! ¡es Eros! ¡es el amor! (tendre et chaste) (tierna y casta) Considère, ô mon père, Piensa, padre mío,

que nous ne le pouvons traiter cruellement. que no lo podemos tratar cruelmente.

L'amour est une vertu rare, El amor es una virtud rara,

j'ai péché, non par lui, mais plutôt contre lui. y yo pequé, no por él, sino contra él.

Ah! je ne pleure pas de l'avoir eu pour maître, ¡Ah! ¡no lloro porque haya sido mi señor,

mais d'avoir méconnu sa volonté! sino por no haber conocido su voluntad!

Il défend qu'une femme Él defiende que una mujer

se donne à qui ne vient point en son nom; se entregue a quien viene en su nombre;

et c'est pour cette loi qu'il convient qu'on l'honore. y es por esta ley que le honremos.

Prends-le, pour le placer dans quelque monastère, Cógelo, lo colocaremos en algún monasterio,

et ceux qui le verront se tourneront vers Dieu, y los que lo vean volverán a Dios,

car l'amour nous élève aux célestes pensées. pues el amor nos eleva a celestes pensamientos. (après un temps) (tras una pausa) Quand Nicias m'aimait, il m'offrit cette image. Cuando Nicias me amó, me ofreció esta imagen.

ATHANAËL ATANAEL (avec une explosion de colère) (con una explosión colérica) Nicias! ah! maudis la source empoisonnée ¡Nicias! ¡ah! ¡maldigo la fuente emponzoñada

d'où te vient ce présent! qu'il soit anéanti. de donde te viene este regalo! ¡que sea destruido!

(Il a saisi la statuette qu'il jette violemment (Él toma la estatuilla y la arroja vilentamente sur le pavé ou elle se brise; sobre el suelo donde se rompe; il en chasse les débris du pied.) él pisotea los restos con el pie.)

Et tout le reste, à la flamme. à l'abîme! ¡Y todo lo que queda: al fuego, al abismo!

Viens, Thaïs, Ven, Taís,

que tout ce qui fut toi retourne ¡que todo lo que tú fuiste regrese

à la poussière, à l'éternel oubli! al polvo, al olvido eterno!

THAÏS TAIS (la tête baissée, tremblante) (la cabeza gacha, temblando) Que tout ce qui fut moi retourne à la poussière, ¡Que todo lo que yo fui regrese al polvo,

à l'éternel oubli! al olvido eterno!

Viens! ¡Ven!

ATHANAËL ATANAEL Viens! ¡Ven!

Que tout ce qui fut toi retourne à la poussière, ¡Que todo lo que tú fuiste regrese al polvo,

à l'éternel oubli! al olvido eterno!

Viens! ¡Ven!

(Quand Thais et Athanaël sont sortis, (Cuando Taís y Atanael han salido, paraissent Nicias et tous les personnages aparecen Nicias y todos los personajes de la du second tableau. Ils descendent joyeusement, escena segunda. Descienden alegremente, en tumulte, de la maison du fond. Nicias les en tumulto, desde la casa del fondo. Nicias los mène, très animé, comme un peu étourdi par encabeza, algo exaltado, como un poco aturdido l'ivresse.) por la embriaguez.)

NICIAS NICIAS Suivez-moi tous, amis! ¡Seguidme todos, amigos!

La nuit n'est pas finie. Evohé! La noche aún no ha terminado. ¡Evohé!

Le jeu m'a rendu trente fois le prix ¡El juego me ha dado treinta veces el precio

dont je payai la beauté de Thaïs! que pagué por la belleza de Taís!

Donc, réjouissons-nous, ¡Así pues, gocémonos,

encore, encore, encore! todavía, todavía, todavía!

LE CHOEUR EL CORO Encore! Evohé! ¡Todavía! ¡Evohé!

NICIAS NICIAS Appelez les danseuses d'Asie, ¡Llamad a las danzadoras de Asia,

les psylles et les baladins! a los encantadores y a los bufones!

Faisons durer jusqu'à l'aurore ¡Hagamos durar hasta la aurora

les danses, les jeux et les cris! las danzas, los juegos y los gritos!

Allumons des flambeaux! ¡Iluminemos los candelabros!

LE CHOEUR, CROBYLE ET MYRTALE EL CORO, CROBILE Y MIRTALE Allumons les flambeaux! ¡Iluminemos los candelabros!

Faisons honte au soleil. Hagamos burla al sol.

NICIAS NICIAS Qu'on jette là d'épais tapis! ¡Que todos se echen ahí sobre la espesa alfombra!

A mes côtés, Crobyle, et toi, Myrtale! ¡A mis lados, Crobile, y tú, Mirtale!

LE CHOEUR, CROBYLE, MYRTALE, NICIAS EL CORO, CROBILE, MIRTALE Y NICIAS Evohé! Evohé! ¡Evohé! ¡Evohé!

NICIAS NICIAS Rien n'est vrai que la vie! ¡Nada es más cierto que lavida!

Rien n'est sage que la folie! ¡Nada es más sabio que la locura!

(On a, dans un grand mouvement, exécuté (Todos están, con gran alboroto, ejecutando les indications de Nicias. Il tombe las indicaciones de Nicias. Él se recuesta paresseusement parmi les coussins perezosamente entre unos cojines traídos apportés par les serviteurs. Autour de lui, por sus servidores. A su alrededor, Crobile, Crobyle, Myrtale, les femmes, les histrions.) Mirtale, las mujeres, los actores.)

Divertissement Divertimento (Après plusieurs danses, paraît la Charmeuse.) (Tras unas cuantas danzas, aparece la Encantadora.)

NICIAS NICIAS (à l'apparition de la Charmeuse) (ante la aparición de la Encantadora) Voilà l'Incomparable! ¡Aquí está la Incomparable!

Prends la lyre, Crobyle, ¡Toma la lira, Crobile,

et toi, prends la cithare, Myrtale! y tú la cítara, Mirtale!

Et toutes deux chantez Y entonad las dos

le cantique de la Beauté. la canción de la Belleza.

(Alors Crobyle et Myrtale chantent en (Crobile y Mirtale cantan acompañándose s'accompagnant de leurs instruments; de sus instrumentos; mientras, tandis que la Charmeuse développe ses la Encantadora se desliza con sus gestos poses lentes et formule ses pas légers, lentos y sus ligeros pasos, alzando, jetant, à travers le chant des deux esclaves, a través del canto de las dos esclavas, les fusées de sa voix.) los acentos de su voz aguda.)

CROBYLE ET MYRTALE CROBILE Y MIRTALE Celle qui vient est plus belle ¡Esa que viene es más bella

Que la Reine de Saba que la Reina de Saba

Qui dansait sur des miroirs! la que danzaba ante los espejos!

Et de l'ombre de ses voiles ¡Y de la sombra de sus velos

Partent les traits de sa voix parten los trinos de su voz

Comme des flèches de feu! como flechas de fuego!

Elle a le teint d'ambre pâle. Está teñida de ámbar pálido.

Elle vient aérienne Viene etérea

Comme une idole impassible, como un ídolo impasible,

Elle va! ¡ella viene!

Elle entraîne, elle caresse, Ella arrebata, ella acaricia,

Ses regards jettent des chaînes, sus mirada rompe las cadenas,

Ses beaux regards alanguis sus bellos ojos lánguidos

Qui font les hommes captifs. cautivan a los hombres.

Sans rien savoir de son pouvoir Sin conocer su poder

Elle entraîne, elle caresse, ella arrebata, ella acaricia,

Elle a le charme mortel. ella tiene el encanto mortal.

Divertissemant Divertimento (Reprise et fin du divertissement. (Repetición y fin del divertimento. A ce moment, Athanaël sort vivement de En es te momento Atanael sale vivamente de la maison, une torche allumée à la main.) la mansión con una antorcha encendida en la mano.)

NICIAS NICIAS (avec ironie) (con ironía) Eh! c'est lui!... Athanaël! ¡Eh!¡es él!... ¡Atanael!

CHOEUR CORO Athanaël! ¡Atanael!

Salut, sage des sages! ¡Salud, sabio de los sabios!

Thaïs a donc désarmé la raison? ¿Taís ha desarmado a la razón? (en riant) (riendo) Ah! ah! Voyez sa face glorieuse! ¡Ah! ¡ah! ¡Mirad su rostro glorioso!

ATHANAËL ATANAEL (jetant sa torche qui s'éteint sur le sol) (arrojando su antorcha que se extingue en el suelo) Ah! taisez-vous! ¡Ah! ¡callaos!

Thaïs est l'épouse de Dieu, ¡Taís es la esposa de Dios,

elle n'est plus à vous! ya no está para vosotros!

La Thaïs infernale La Taís infernal

est morte à tout jamais... está muerta para siempre...

et la Thaïs nouvelle, y la nueva Taís,

la voici! ¡miradla aquí!

(Parait Thaïs, les cheveux défaits, vêtue (Aparece Taís, sin peinar, vestida con una d'une tunique de laine. Ses esclaves la túnica de lana. Sus esclavas le siguen suivent attristées, regardant vers la maison entristecidas, mirando hacia la mansión donde, d'où, dès ce moment. s'élèvent de légères desde este momento, se elevan ligeras columnas fumées que vont bientôt suivre des lueurs de humo que serán seguidas por la crecida de

d'un feu immense et des flammes selon le un inmenso fuego y de llamas a lo largo de la mouvement de l'action. La foule avertie par escena. El gentío advertido por los gritos les cris et les rires envahit la place y las risas invade la plaza poco a poco. progressivement. Athanaël dit à Thaïs:) Atanael dice a Taís:)

Viens, ma soeur, ¡Ven, hermana mía,

et fuyons à jamais cette ville! y huyamos para siempre de esta ciudad!

LA FOULE EL GENTIO (premier groupe, s'interposant) (primer grupo, interponiéndose) Ah! jamais! non! jamais! ¡Ah! ¡jamás! ¡no! ¡jamás!

LA FOULE ET LES AMIS DE NICIAS EL GENTIO Y LOS AMIGOS DE NICIAS (deuxième groupe, de même) (segundo grupo, igualmente) L'emmener! que dit-il? ¡Llevársela! ¿Pero qué dice?

THAÏS TAIS Il dit vrai! ¡Ha dicho la verdad!

NICIAS NICIAS Thaïs! tu nous quitterais! ¡Taís! ¡no nos dejarás!

Est-ce possible? ¿Es posible esto?

(Nicias a pris le bras de Thaïs.) (Nicias ha tomado a Taís por el brazo.)

ATHANAËL ATANAEL (la lui arrachant) (la separa de él) Impie! ¡Impío!

Crains de mourir si tu touches à celle-ci. Teme a la muerte si la tocas.

Elle est sacrée! elle est la part de Dieu! ¡Ella es sagrada! ¡Ella es parte de Dios!

(Prenant Thaïs près de lui et voulant s'éloigner.) (Tomando a Taís junto a él y queriendo alejarse.)

Passage! ¡Paso!

LA FOULE EL GENTIO (excitée) (excitados) Non! Que lui veut donc cet homme! ¡No! ¡Qué habrá visto en ese hombre ella!

Qu'il retourne au désert! ¡Que él regrese al desierto!

UN PETIT GROUPE DE GENS DU PEUPLE UN PEQUEÑO GRUPO DEL GENTIO (menaçant Athanaël) (amenazando a Atanael) Va-t'en! Cynocéphale! ¡Vete! ¡Cabeza de perro!

NICIAS NICIAS Ne pars pas! Reste! ¡No te vayas! ¡Quédate!

LA FOULE EL GENTIO Nous reprendre Thaïs! ¡Nos roba a Taís!

Eh! de qui vivrons-nous? ¡Eh! ¿De quién viviremos nosotros?

Mes robes! mes colliers! ¡Mis ropas! ¡Mis collares!

mes chevaux! mes bijoux! ¡Mis cabellos! ¡Mis joyas!

qui donc nous paiera! ¿Quién nos las pagará?

Pour qui donc sont les lois! ¿Para qué son las leyes?

II nous vole Thaïs! ¡Él quiere a nuestra Taís!

LES FEMMES LAS MUJERES (affolées, désignant la maison incendiée) (enloquecidas, señalando la casa incendiada) La flamme! l'incendie! le palais brûle! ¡Las llamas! ¡el incendio! ¡el palacio arde!

LA FOULE EL GENTIO (hurlante) (gritando) Qu'elle reste! ¡Que ella se quede!

et lui qu'on l'assomme! aux corbeaux! ¡y el que la conduce! ¡a los cuervos!

au gibet! à l'égout! ¡a la horca! ¡a la cloaca!

UN HOMME DU PEUPLE UN HOMBRE DEL GENTIO (jetant une pierre à Athanaël qu'il blesse au front) (lanzando una piedra a Atanael que le golpea en la frente) Tiens, satyre, àtoi! ¡Toma, sátiro, para ti!

ATHANAËL, THAÏS ATANAEL, TAIS (l'un près de l'autre, debout, très calmes, (uno junto al otro, de pie, con calma, mirando regardant la foule menaçante) al gentío amenazante) Ah! mourons, si c'est notre heure! ¡Ah, muramos si nuestra hora ha llegado!

Achetons en un instant ¡Aceptemos en un instante

une éternelle allégresse la eterna alegría

au prix de tout notre sang! al precio de toda nuestra sangre!

(L'incendie augmente.) (El incendio se aviva.)

LA FOULE EL GENTIO (avec fureur) (con furor) A mort! ¡A muerte!

NICIAS NICIAS (parvenant à s'interposer) (logrando interponerse) Arrêtez! de par tous les dieux! ¡Parad! ¡por todos los dioses!

Voilà de quoi vous apaiser! ¡Aquí tenéis lo que os apaciguará!

(Il a puisé dans son escarcelle et jette (Saca oro de su bolsa y lo lanza de l'or à poignées.) a puñados.)

LA FOULE EL GENTIO (tous se précipitent sur l'or qu'ils se (todos se lanzan sobre el oro y se lo disputent à grands cris) disputan con grandes gritos) De l'or! ¡Oro!

NICIAS NICIAS (à Athanaël et à Thaïs) (a Atanael y a Taís) Allez! ¡Marchad!

Adieu, Thaïs, en vain tu m'oublieras: Adiós, Taís, en vano me olvidarás:

ton souvenir sera le parfum de mon âme!... ¡tu recuerdo será el perfume de mi alma!

NlClAS, THAÏS ET ATHANAËL NICIAS, TAIS Y ATANAEL Pour jamais adieu! ¡Adiós para siempre!

(Nicias jette de nouveau de l'or. Nouvelles (Nicias arroja nuevamente oro. Nuevos gritos clameurs de la foule. Athanaël et Thaïs s'enfuient. del gentío. Atanael y Taís se marchan. Le palais brûle.) El palacio arde.)

LA FOULE EL GENTIO De l'or! ¡Oro!

TROISIÈME ACTE TERCER ACTO

Premier Tableau Escena Primera

L'Oasis El oasis (Sous les palmiers, un puits. Plus loin, pour (Bajo las palmeras, un pozo. Más lejos, para les voyageurs, un abri dans la verdure. Plus los viajeros, un abrigo entre el follaje. Más lejos loin encore, à la lisière du sable, incendié todavía, al límte de las arenas, iluminado por

de soleil, les cellules blanches de la retraite el sol, las celdas blancas del retiro de Albina. d'Albine. Le soleil est très haut; sous les El sol está bien alto; bajo las palmeras, palmiers, une à une, quelques femmes viennent una a una, algunas mujeres vienen silenciosas, en silence, descendent au puits, en remontent descienden al pozo, vuelven a subir y se alejan. et s'éloignent. Après un instant, Thaïs et Athanaël Un instante después, Taís y Atanael aparecen. paraissent. Thaïs, accablée de fatigue, Taís, agotada de fatiga, apenas es capaz se soutient à peine.) de sostenerse.)

THAÏS TAIS L'ardent soleil m'écrase, ¡El ardiente sol me aplasta

comme un fardeau trop lourd! como un fardo demasiado pesado!

Ah! je succombe au poids du jour! ¡Ah! ¡yo sucumbo ante el peso del día!

Arrêtons-nous! ¡Parémonos!

ATHANAËL ATANAEL Non! Marche encore! ¡No! ¡Sigue andando!

Brise ton corps, anéantis ta chair! ¡Domina tu cuerpo, humilla tu carne!

THAÏS TAIS (humblement) (humildemente) Père, tu dis vrai. Ma torture, Padre, dices bien. Mi tortura,

je l'offre au divin rédempteur. la ofrezco al redentor divino.

ATHANAËL ATANAEL Seul, le repentir nous épure. ¡Tan solo el arrepentimiento nos purifica!

Marche! Ce corps parfait, que tu livras ¡Camina! Ese cuerpo perfecto, que tu entregaste

aux païens, aux infidèles, a los pecadores, a los infieles,

(avec une furie soudaine) (con furia repentina)

à Nicias! ah! Dieu l'avait pourtant formé ¡a Nicias! ¡ah! ¡Dios lo había creado

pour qu'il devînt son tabernacle! para que fuera su templo!

Et maintenant que tu connais la vérité, Y mientras conozcas la verdad,

tu ne peux plus unir tes lèvres, ya no podrás unir tus labios,

tu ne peux plus joindre tes mains, ya no podrás juntar las manos,

sans concevoir le dégoût de toi-même. sin conocer el disgusto de ti misma.

Marche! Expie! ¡Camina! ¡Expía!

THAÏS TAIS (humblement) (humildemente) Père, tu dis vrai. Padre, dices bien.

ATHANAËL ATANAEL Expie! ¡Expía!

THAÏS TAIS (craintive) (temerosa) Sommes-nous loin encore de la maison de Dieu? ¿Estamos aún lejos de la casa de Dios?

ATHANAËL ATANAEL (avec rudesse) (con rudeza) Marche! ¡Camina!

THAÏS TAIS (chancelante) (vacilante) Je ne puis! ¡No puedo!

Pardon, vénéré père! ¡Perdóname, padre venerado!

(Comme elle va défaillir, il la soutient dans (Como ella se desvanece, él la sostiene en sus ses bras, puis la fait asseoir à l'ombre. Il la brazos y le hace sentarse a la sombra. Él la contemple un instant silencieusement. Tout contempla por un momento silenciosamente. Por à coup alors l'expression de son visage s'adoucit.) un momento su mirada se dulcifica.)

ATHANAËL ATANAEL Ah! des gouttes de sang coulent ¡Ah! gotas de sangre caen de

de ses pieds blancs. sus blancos pies.

La pitié s'émeut en mon âme! ¡La piedad se ha revela en mi alma!

Pauvre enfant, pauvre femme! ¡Pobre niña, pobre mujer!

J'ai trop prolongé cette dure épreuve. Ya he prolongado demasiado esta dura prueba!

Pardonne-moi! O ma saeur! O sainte Thaïs! ¡Perdóname! ¡Oh hermana mía! ¡Oh santa Taís!

(Il se prosterne. Il pleure. Il baise les pieds (Se arrodilla. Llora. Besa los pies sangrantes saignants de Thaïs. Avec adoration:) de Taís. Con adoración:)

O sainte, très sainte Thaïs! ¡Oh, santa, santa Taís!

THAÏS TAIS (le regardant longuement) (mirándolo largamente) Ta parole a la douceur d'une aurore! ¡Tu palabra tiene la dulzura de una aurora!

Marchons maintenant! ¡Partamos ahora!

ATHANAËL ATANAEL (la retenant avec douceur) (reteniéndola con dulzura) Pas encore. Todavía no.

De l'eau fraîche, des fruits El agua fresca y las frutas

te rendront quelque force. te darán ajgunas fuerzas.

Attends que je descende vers le puits, Espera mientras desciendo hasta el pozo,

que j'aille vers la halte hospitalière. hasta esa parada hospitalaria.

Vois, là-bas, ces cellules blanches: Mira, allí, esas celdas blancas:

c'est le couvent d'Albine, où nous allons. ese es el convento de Albina, a donde vamos.

Le but est proche. Espère, prie! La meta está próxima. ¡Espera, reza!

(Il s'éloigne lentement vers l'abri sous le (Él se aleja lentamente hacia el abrigo bajo el feuillage, rapporte des fruits dans une follaje, trayendo frutas en una cesta, después corbeille, puis descend vers le puits avec desciende hasta el pozo con una copa une coupe de bois.) de madera.)

THAÏS TAIS (un instant seule) (un instante sola) O messager de Dieu, si bon dans ta rudesse, Oh mensajero de Dios, aún cuando rudo,

sois béni, toi qui m'as ouvert le ciel. sé bendecido, tú que me has abierto el cielo.

Ma chair saigne, et mon âme est pleine Mi carne sangra, y mi alma está llena

d'allégresse. de alegría.

Un air léger baigne mon front brûlant. Un aire ligero refresca mi frente ardiente.

Plus fraîche que l'eau de la source, Más fresca que el agua de la fuente,

plus douce qu'un rayon de miel, más dulce que un panal de miel,

ta pensée est en moi, sauve et salutaire, tu pensamiento está en mi, salvada y solitaria,

et mon esprit, dégagé de la terre y mi espíritu, librado de la tierra

plane déjà dans cette immensité. planea ya por esta inmensidad.

Très vénéré père! Sois béni! ¡Tan venerado padre! ¡Sé bendecido!

(Athanaël revient, avec l'eau et les fruits.) (Atanael regresa con agua y frutas.)

THAÏS TAIS Baigne d'eau mes mains et mes lèvres, Moja con agua mis manos y mis labios,

donne ces fruits, donne ces fruits. dame las frutas, dame las frutas.

Baigne d'eau mes mains et mes lèvres. Moja con agua mis manos y mis labios.

Ma vie est à toi, ma vie est à toi. Mi vida es tuya, mi vida es tuya.

Dieu te la confie, je t'appartiens. Dios te la confía, te pertenezco.

Ma vie est à toi, Dieu te la confie. Mi vida es tuya, Dios te la confía.

ATHANAËL ATANAEL Baigne d'eau tes mains et tes lèvres, Moja con agua tus manos y tus labios,

goûte à ces fruits, goûte à ces fruits. prueba estas frutas, prueba estas frutas.

Baigne d'eau tes mains et tes lèvres. Moja con agua tus manos y labios.

Ta vie est à moi, ta vie est à moi. Tu vida es mía, tu vida es mía.

Dieu me la confie, tu m'appartiens. Dios me la confía, tú me perteneces.

Ta vie est à moi, Dieu me la confie. Tu vida es mía, Dios me la confía.

(Il répand l'eau sur les mains de Thaïs, (Él derrama agua sobre las manos de Taís, approche la coupe de ses lèvres. Elle boit, aproxima la copa a sus labios. Ella bebe, puis avec un sourire, élevant vers lui la coupe:) después le da la copa a él sonriendo.)

THAÏS TAIS Bois à ton tour! ¡Bebe tú ahora!

ATHANAËL ATANAEL Non! à te revoir revivre, ¡No! viéndote revivir

je goûte une douceur meilleure. he gustado de un dulzor mejor.

THAÏS TAIS Tout m'enivre! ¡Todo me embriaga!

ATHANAËL ATANAEL Je sens ton mal apaisé. Creo que tu mal ha pasado.

THAÏS TAIS O divine bonté! ¡Oh bondad divina!

ATHANAËL ATANAEL O douceur ineffable! ¡Oh dulzor inefable!

ATHANAËL ET THAÏS ATANAEL Y TAIS Baigne d'eau mes mains, etc. Moja con agua mis manos, etc.

Baigne d'eau tes mains, etc. Moja con agua mis manos, etc.

(Il lui présente les fruits. Tandis qu'elle mange, (Él le entrega las frutas. Mientras ella come, il va de nouveau remplir la coupe d'eau et la lui él acude de nuevo a llenar la copa de agua y se la rapporte. Scène muette durant laquelle s'élève trae. Escena muda durante la cual se eleva en la à distance une lente psalmodie, qui va se distancia una lenta salmodia, que se va rapprochant graduellement, jusqu'à l'entrée en aproximando lentamente, justo hasta la entrada scène d'Albine et des filles blanches.) en escena de Albina y sus blancas hijas.)

VOIX VOCES (à distance) (lejanas) Pater noster, qui es in coelis... Pater noster, qui es in coelis...

Panem nostrum quotidianum da nobis. Panem nostrum quotidianum da nobis.

THAÏS TAIS Qui vient? ¿Quién viene?

ATHANAËL ATANAEL Ah! Providence divine! ¡Ah! ¡Providencia divina!

Voici la vénérable Albine Aquí llega la venerable Albina

et ses soeurs rapportant le pain noir du cuvent. y sus hermanas trayendo el negro pan del convento.

Elles viennent vers nous et marchent en priant. ¡Ellas vienen hacia nosotros rezando!

LES VOIX LAS VOCES (très proches) (más próximas) Et ne nos inducas in tentationem, Et ne nos inducas in tetationem,

Sed libera nos a malo. Sed libera nos a malo.

(Albine et ses compagnes paraissent.) (Albina y sus compañeras aparecen.)

ATHANAËL ATANAEL Amen! ¡Amen!

(A la vue d'Athanaël, Albine, qui marche (Ante la vista de Atanael, Albina, que camina appuyée sur son bâton pastoral, s'est arrêtée, apoyada en un bastón de pastor, se para, así como ainsi que les filles blanches, avec de grandes las hijas blancas, con grandes señales de respeto. marques de respect. Thaïs, qui s'est levée, Taís, que se ha levantado, está al lado est aux côtés d'Athanaël.) de Atanael.)

ATHANAËL ATANAEL (à Albine) (a Albina) La paix du Seigneur soit avec toi, sainte Albine. La paz del Señor sea contigo, Albina.

J'apporte à la ruche divine Yo te traigo a la colmena divina

une abeille que j'ai, par la grâce d'en haut, una abeja que encontré, por la gracia de los cielos,

trouvée un jour perdue en un chemin sans fleurs. un día perdida en un camino sin flores.

Dans le creux de ma main très frêle, je l'ai prise. En el hueco de mi mano, por frágil, la cogí.

De mon souffle je l'ai réchauffée et voici Con mi aliento la calenté y aquí está

que pour la consacrer à Dieu je te la donne. que para consagrarla a Dios yo te la doy.

(Thaïs s'est agenouillée devant Albine.) (Taís se arrodilla ante Albina.)

ALBINE ALBINA Ainsi soit-il! ¡Así sea!

(Elle prend Thaïs dans ses bras et la tient (Ella toma a Taís en sus brazos y la sostiene un instant maternellement embrassée.) un instante en un abrazo maternal.)

ATHANAËL ATANAEL Je n'irai pas plus loin. Yo no iré muy lejos.

Mon oeuvre est accomplie! ¡Mi labor está terminada!

Adieu, chère Thaïs, Adiós, querida Taís,

reste recluse en l'étroite cellule. queda recluída en la estrecha célula.

Fais pénitence et prie, ¡Haz penitencia y ruega,

à chaque heure, pour moi! a cualquier hora, por mí!

THAÏS TAIS (lui prenant les mains) (cogiéndole las manos) Je baise tes mains secourables. Beso tus manos auxiliadoras.

Je pleure à te quitter, ¡Lloro al dejarte,

ô toi qui m'as rendue à Dieu! oh, tú que me has llevado a Dios!

ATHANAËL ATANAEL O parole touchante! ¡Oh lágrimas adorables!

Bienheureuse la pécheresse ¡Dichosa la pecadora

gagnée à l'éternel amour! ganada al eterno amor! (avec exaltation) (con exaltación) Que son visage est beau! ¡Que rostro tan bello!

Quel rayon d'allégresse ¡Qué rayo de alegría

émane de ses yeux! emana de sus ojos!

THAÏS TAIS Adieu, pour toujours! ¡Adiós, para siempre!

ATHANAËL ATANAEL (comme frappé) (como herido) Pour toujours? ¿Para siempre?

THAÏS TAIS Dans la cité céleste, En la ciudad celeste

nous nous retrouverons. nos volveremos a encontrar.

ALBINE ET LES FILLES BLANCHES ALBINA Y LAS HIJAS BLANCAS Amen! ¡Amen!

(Elles s'éloignent, Athanaël les suit un instant (Ellas se alejan, Atanael las sigue un instante du regard, comme dans un rêve.) con la mirada, como en un sueño.)

ATHANAËL ATANAEL (seul) (solo) Elle va lentement parmi les filles blanches. Ella camina lentamente entre las hijas blancas.

Les palmiers inclinent leurs branches Las palmeras inclinan sus ramas

comme pour rafraîchir son front. como para refrescar su frente.

Et les jours, les ans passeront Y los días, los años pasarán

sans qu'elle m'apparaisse encore. sin que a ella la vuelva a ver otra vez. (d'abord lentement, puis dans un cri d'angoisse:) (bajo en un principio, después con un grito de angustia:) Je ne la verrai plus!... je ne la verrai plus!... ¡No la volverá a ver!... ¡No la volveré a ver!...

(Appuyé sur son bâton, il regarde encore (Apoyado en su bastón, él continúa todavía ardemment vers le chemin qu'a pris Thaï's. mirando hacia el camino que Taís ha tomado. La toile tombe.) El teleón baja.)

Deuxième Tableau Escena Segunda

La Thébaide El desierto de la Tebaida. (Les cabanes des Cénobites au bord du Nil. (Las cabañas de los canobitas a orillas del Nilo. Le ciel est roux à l'occident il y a dans l'air El cielo está rojo hacia el oeste y en el aire hay des menaces d'orage. Les Cénobites viennent amenaza de tormenta. Los canobitas vienen de terminer leur repas du soir et regardent de terminar su comida nocturna y miran al le ciel avec une vague terreur. Rafales cielo con vago terror. Ráfagas lejanas de lointaines du simoun. Cris de chacal et simún. Se escuchan gritos de chacales y el rugissement du lion dans les profondeurs rugido de leones en las profundidades del du désert) desierto.)

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS Que le ciel est pesant! ¡Cóm está de pesado el cielo!

quelle torpeur accable ¡este embotamiento agobia

les êtres et les choses! a los seres y a las cosas!

On entend au loin le cri du chacal! ¡Cómo se escuha a lo lejos el grito del chacal!

Le vent va déchaîner ses meutes rugissantes ¡El viento incita sus mudos rugidos

avec le tonnerre et l'éclair! con el trueno y el relámpago!

PALÉMON PALEMON (aux Cénobites qui s'empressent au (con los cenobitas que se dedican a su travail selon son indication) labor según su indicación) Rentrons dans nos cabanes ¡Retirémos dentrode nuestras cabañas

et nos grains et nos fruits! nuestros granos y frutos!

Redoutons une nuit d'orage ¡Evitemos una noche de tempestad

qui les disperserait! que los dispersaría!

UN CÉNOBITE UN CENOBITA (en marchant) (al partir) Athanaël!... qui l'a vu?... ¡Atanael!... ¿quién le ha visto?

PALÉMON PALEMON Depuis vingt jours qu'il nous est revenu, ¡Después de veinte días que hace que regresó,

mes frères, je crois bien qu'il n'a mangé ni bu! hermanos míos, creo que él no ha probado bocado!

Le triomphe qu'il a remporté sur l'enfer ¡La victoria que él ha tenido sobre el infierno

semble l'avoir brisé de corps et d'âme! parece haberle quebrado el cuerpo y el alma!

(Athanaël sort de sa cabane, les yeux fixes, (Atanael sale de su cabaña, los ojos fijos, l'air farouche, le corps comme brisé.) el aire feroz, el cuerpo como destrozado.)

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (avec respect) (con respeto) C'est lui qui vient! ¡Mirad, ahí viene!

(Athanaël passe au milieu d'eux comme (Atanael cruza entre ellos como si no s'il ne les voyait pas.) los viera.)

UN GROUPE UN GRUPO Sa pensée est absente... Su pensamiento está ausente...

UN AUTRE GROUPE OTRO GRUPO Elle est auprès de Dieu! ¡Está cercano a Dios!

LES CÉNOBITES LOS CENOBITAS (en s'éloignant) (alejándose) Respectons son silence... Respetemos su silencio...

laissons-le seul!... ¡dejémoslo solo!...

laissons-le seul! ¡dejésmolo solo!

ATHANAËL ATANAEL (à Palémon, avec humilité) (a Palemon, con humildad) Demeure auprès de moi; Quédate junto a mí;

il faut que je confesse es preciso que yo confiese

le trouble de mon âme à ton âme sereine. la turbación de mi alma a tu alma serena.

Tu sais, ô Palémon, que j'ai reconquis l'âme Tú sabes, oh Palemon, que yo he reconquistado el alma

de celle qui fut l'impure Thaïs. de la que fue la impura Taís.

Une orgueilleuse joie a suivi ce triomphe ¡Una orgullosa alegría siguió ese triumfo

et je suis revenu vers ce désert de paix!... y yo regresé hasta este desierto de paz!

Eh bien, en moi, la paix est morte!... Pues bien, ¡en mi la paz está muerta!

En vain, j'ai flagellé ma chair, En vano he flagelado mi carne,

en vain je l'ai meurtrie! ¡en vano la he martirizado!

un démon me possède! ¡un demonio me posee!

La beauté de la femme hante mes visions! ¡La belleza de la mujer frecuanta mis visiones!

Je ne vois que Thaïs, ou mieux, Yo no quiero mas que a Taís, o mejor,

ce n'est pas elle, no es a ella,

c'est Hélène et Phryné, es a Helena y Friné,

c'est Vénus Astarté, es a Venus Astarté,

toutes les splendeurs ¡todos los esplendores

et toutes les voluptés y todas las voluptuosidades

en une seule créature! en una sola criatura!

Je ne vois que Thaïs! Thaïs! ¡Sólo quiero a Taís! ¡Taís!

(Il tombe comme écrasé de honte (Él cae como aplastado por la vergüenza aux pieds de Palémon.) a los pies de Palemon.)

PALÉMON PALEMON (doucement et simplement) (dulce y simplemente) Ne t'avais-je pas dit: No te lo había dicho:

"Ne nous mêlons jamais, mon fils, "No nos mezclamos nunca, hijo mio,

aux gens du siècle, con las gentes del mundo,

craignons les pièges de l'esprit!" ¡tememos las plagas del espíritu!"

Ah! pourquoi nous as-tu quittés!... ¡Ah! ¿por qué nos habrás dejado?...

Que Dieu t'assiste! Adieu! ¡Que Dios te asista! ¡Adiós!

(Athanaël se lève. Palémon l'embrasse et (Atanael se alza. Palemon le abraza y se s'éloigne. Athanaël seul s'agenouille sur sa aleja. Atanael, solo, se arrodilla sobre su natte, étend les bras pour une muette et estera, extiende los brazos para una muda fervente oraison. Après quoi, il s'allonge y ferviente oración. Tras ello, se extiende con les mains jointes et s'endort. Après un temps, las manos juntas y se adormece. Tras un tiempo, la forme de Thaïs apparaît, lumineuse, la forma de Taís aparece, luminosa, dans l'ombre.) entre las sombras.)

THAÏS TAIS (à Athanaël, avec un grand charme (a Atanael, con gran provocación y una et une séduction provocante) enorme seducción) Qui te fait si sévère, ¿Qué te ha hecho tan severo,

et pourquoi démens-tu la flamme de tes yeux? y por qué escondes la llama de tus ojos?

ATHANAËL ATANAEL (d'une voix étouffée, comme en rêvant) (con una voz sofocada, como soñando) Thaïs!... ¡Taís!...

THAÏS TAIS Quelle triste folie te fait manquer à ton destin? ¿Qué triste locura te hace faltar a tu destino?

Homme fait pour aimer, quelle erreur est la tienne! ¡Hombre hecho para amar, qué equivocado estás!

ATHANAËL ATANAEL (haletant, se levant) (jadeante, se alza) Ah! Satan! arrière!... ma chair brûle! ¡Ah! ¡Satán! ¡atrás!... ¡mi carne arde!

THAÏS TAIS (avec provocation) (provocadora) Ose venir, toi qui braves Vénus! ¡Atrévete a venir, tú que dasfías a Venus!

ATHANAËL ATANAEL (éperdu) (perdido) Je meurs! Thaïs!...Viens!... ¡Me muero! ¡Taís!... ¡Ven!...

Viens, Thaïs. Ven, Taís.

(Rires stridents de Thaïs dont l'image disparaît (Risas estridentes de Taís cuando la imagen desaparece subitement. Le ciel s'éclaircit. Une vision bruscamente. El cielo se aclara. Una visión nueva nouvelle montre à Athanaël le jardin du monastère muestra a Atanael el jardín del monasterio de Albina. d'Albine. A l'ombre d'un grand figuier, Thais est A la sombra de una gran higura, Taís está extendida étendue immobile. Autour d'elle sont agenouillées inmóvil. A su alrededor están arrodilladas las les filles blanches du monastère. En apercevant hijas blancas del monasterio. Al reconocer la la vision, Athanaël recule avec un cri d'épouvante.) visión, Atanael retrocede con un grito de espanto.)

Ah!... ¡Ah!...

LES VOIX LAS VOCES Une sainte est près de quitter la Terre. Una santa está pronta a abandonar la Tierra.

Thaïs d'Alexandrie va mourir! ¡Taís de Alejandría va a morir!

Thaïs va mourir! ¡Taís va a morir!

ATHANAËL ATANAEL (avec égarement, répétant les paroles (con extravío, repitiendo las palabras entendues pendant la vision) dichas durante la visión) Thaïs va mourir, Thaïs va mourir! Taís va a morir, ¡Taís va a morir!

Alors, pourquoi le ciel, les êtres, la lumière? Entonces ¿para qué el cielo, los seres, la luz?

A quoi bon l'univers? ¿Qué tiene de bueno el universo?

Thaïs va mourir. Taís va a morir.

Ah, la voir encore, Ah, verla otra vez,

la revoir, la saisir, la garder, verla, sentirla, mirarla,

je la veux, je la veux! ¡yo la quiero! ¡yo la quiero! (haletant et désespéré) (jadeante y desesperado) Je vais te reprendre! ¡Yo te recuperaré!

Je vais te reprendre! ¡Yo te recuperaré!

Sois à moi! Sois â moi! ¡Estarás conmigo! ¡Estarás conmigo!

A moi, à moi, sois à moi! ¡Conmigo, conmigo, estarás conmigo!

(Il s'élance et disparaît dans la nuit. Obscurité (Él se abalanza y desaparece en la noche. Obscuridad complète. Nuages envahissants, éclairs sinistres. total. Nubes invasoras, relámpagos siniestros. Tonnerre. Tormenta. La musique continue jusqu'au changement.) La música continua hasta la siguiente escena.

Troisième Tableau Escena Tercera

Le jardin du monastére d'Albine El jardín del monasterio de Albina (A l'ombre d'un grand figuier, Thaïs est étendue, (A la sombra de una gran higuera, Taís está extendida, immobile, comme morte. Ses compagnes et Albine inmóvil, como muerta. Sus compañeras y Albina sont autour d'elle.) la rodean.)

LES FILLES BLANCHES DU MONASTIRE LAS HIJAS BLANCAS DEL MONASTERIO (à genoux, les mains jointes, autour de Thaïs) (de rodillas, las manos juntas, alrededor de Taís) Seigneur, ayez pitié de moi ¡Señor, ten piedad de mi

selon votre mansuétude! según tu begnididad!

Effacez mon iniquité ¡Borra mi iniquidad

selon votre miséricorde! según tu misericordia!

ALBINE ALBINA (à part, contemplant Thaïs) (a parte, contemplando a Taís) Dieu l'appelle, et ce soir, ¡Dios le llama, y esta noche,

la blancheur du linceul la blancura del lino

aura voilé ce pur visage! habrá velado ese rostro puro!

Durant trois mois, elle a veillé, Durante tres meses, ella a velado,

prié, pleuré; rogado, llorado;

son corps est détruit par la pénitence, ¡su cuerpo está destruido por la penitencia,

mais ses péchés sont effacés! mas sus pecados están borrados!

LES FILLES BLANCHES LAS HIJAS BLANCAS Seigneur, ayez pitié de moi ¡Señor, ten piedad de mi

selon votre mansuétude! según tu benignidad!

(Athanaël, très pâle, très troublé, paraît à (Atanael, muy pálido, muy turbado, aparece a la l'entrée du jardin. Ayant été aperçu par Albine, entrada del jardín. Antes de ser advertido por Albina, il contient son émotion et s'arrête humblement. él contiene su emoción y se para humildemente. Albine est allée au-devant de lui avec respect. Albina se acerca hasta él con respeto. Les filles blanches forment un groupe qui tout Las hijas blancas forman un grupo que rodea y d'abord cache à Athanaël la vue de Thaïs.) oculta a Atanael la vista de Taís.)

ALBINE ALBINA (à Athanaël, simplement) (a Atanael, con humildad) Sois le bienvenu dans nos tabernacles, ¡Sé bienvenido ha nuestro tabernáculo,

ô Père vénéré! oh, Padre venerado!

Car sans doute tu viens pour bénir Pues sin duda tú vienes para bendecir

cette sainte que tu nous as donnée... a esta santa que tú nos entregaste...

ATHANAËL ATANAEL (avec un trouble, un égarement qu'il essaie (con una turbación, un extravío que él intenta de contenir) contener) Oui...Thaïs!... ¡Sí... Taís!...

ALBINE ALBINA Ayant fait ce que ton esprit pur lui ¡Debes hacer lo que tu espíritu por ella

commande de faire, voici qu'elle va voir crea preciso, porque ella verá pronto

l'éternelle lumière! la luz eterna!

(Les compagnes de Thaïs s'étant divisées, (Las compañeras de Taís se separan, Athanaël l'aperçoit.) Atanael lo observa.)

ATHANAËL ATANAEL (avec angoisse) (con angustia) Thaïs...Thaïs!... Taís... ¡Taís!...

(Ecrasé de douleur, il est tombé prosterné. (Destrozado de dolor, el se reclina prosternado. Albine et les filles blanches s'éloignent de Albina y las blancas hijas se alejan algunos quelques pas et forment un groupe à part. pasos y forman un grupo separado. Pendant qu'elles murmurent leurs lamentations, Mientras ellas murmuran sus lamentos, Athanaël s'est traîné sur les genoux et se Atanael se arrastra sobre las rodillas y se trouve près de Thaïs à laquelle il tend les bras.) acerca a Taís, la cual le tiende la mano.)

LES FILLES BLANCHES LAS HIJAS BLANCAS Seigneur, ayez pitié de moi, Señor, ten piedad de mí,

selon votre mansuétude. según tu benignidad.

ATHANAËL ATANAEL (à voix basse et douloureusement) (con voz baja y dolorosamente) Thaïs... Taís...

THAÏS TAIS (ouvrant les yeux et regardant (abriendo los ojos y mirando a

Athanaël avec douleur) Atanael con dolor) C'est toi, mon père!... ¡Eres tú, padre mio!... (toujours dans l'extase, n'entendant pas ce (siempre como extasiada, sin comprender nada qu'Athanaël lui répond) de lo que Atanael le responde) Te souvient-il du lumineux voyage, ¡Recuerda el luminoso viaje,

lorsque tu m'as conduite ici!... cuando tú me condujiste aquí!...

ATHANAËL ATANAEL (avec attendrissement) (enternecido) J'ai le seul souvenir de ta beauté mortelle! ¡Yo sólo recuerdo tu belleza mortal!

THAÏS TAIS Te souvient-il de ces heures de calme ¡Recuerda las horas de calma

dans la fraîcheur de l'oasis!... en el frescor del oasis!...

ATHANAËL ATANAEL (avec ardeur) (con ardor) Ah! je me souviens seulement ¡Ah! sólo recuerdo

de cette soif inapaisée esta sed inextinguible

dont tu seras l'apaisement... de la que tú será el apaciguamiento...

THAÏS TAIS Surtout, te souvient-il de tes saintes paroles ¡Sobre todo, recuerda tus santas palabras

en ce jour où par toi en ese día en que por ti

j'ai connu le seul amour!... yo conocí el vardadero amor!...

ATHANAËL ATANAEL (avec anxiété) (con ansiedad) Quand j'ai parlé, je t'ai menti... Cuando te hablé, te mentí...

THAÏS TAIS Et la voilà l'aurore! ¡Y aquí está la aurora!

ATHANAËL ATANAEL Je t'ai menti. Yo te mentí.

THAÏS TAIS Et les voilà les roses de l'éternel matin! ¡Y aquí están las rosas de la mañana eterna!

ATHANAËL ATANAEL Non! le ciel... rien n'existe... ¡No! el cielo... nada existe...

rien n'est vrai que la vie nada es más verdadro que la vida

et que l'amour des êtres... y que el amor de los seres...

Je t'aime!... ¡Yo te amo!...

THAÏS TAIS Le ciel s'ouvre! ¡El cielo se abre!

Voici les anges, les prophètes... ¡Aquí están los ángeles, los profetas...

et les saints!... y los santos!...

Ils viennent avec un sourire, ¡Ellos vienen con una sonrisa,

les mains toutes pleines de fleurs! las manos todas llenas de flores!

ATHANAËL ATANAEL Entends-moi donc, ma toute aimée! ¡Escúchame, mi bien amada!

THAÏS TAIS (debout, frissonnante) (en pie, temblorosa) Deux séraphins aux blanches ailes ¡Dos serafines con blancas alas

planent dans l'azur! planean en el cielo!

Et comme tu l'as dit, le doux consolateur ¡Y como tú dijiste, el Dulce Consolador

posant sur mes yeux ses doigts de lumière poniendo sobre mis ojos sus dedos de luz

en essuie àjamais les pleurs! me enjuga para siempre las lágrimas!

ATHANAËL ATANAEL Viens! Tu m'appartiens! ¡Ven! ¡Me perteneces!

Oh, ma Thaïs, je t'aime! ¡Oh, mi Taís, te quiero!

Viens! dis-moi: je vivrai! je vivrai! ¡Ven! dime: ¡viviré! ¡vivré!

THAÏS TAIS Le son des harpes d'or m'enchante! ¡El sonido de las arpas de oro me fascina!

De suaves parfums me pénètrent! ¡Suaves perfumes me penetran!

Je sens une exquise béatitude ¡Siento una exquisita beatitud

endormir tous mes maux! que aleja todos mis males!

Ah! Le ciel! Je vois Dieu! ¡Ah! ¡El cielo! ¡Veo a Dios!

(Elle meurt.) (Ella muere.)

ATHANAËL ATANAEL (avec un cri terrible, se jette à genoux devant elle) (con un grito terrible se pone de rodillas ante ella) Morte! pitié! ¡Muerta! ¡Piedad!

FIN FIN

Cortesía de Web La Opera, 1999.

http://www.weblaopera.com

Agradecimiento a Josep Francesc Pertusa