the five year plan 2006-2011_traducao (1)

229
The Five Year Plan O Plano de Cinco Anos 2006–2011 2006–2011 Summary of Achievements and Learning Resumo de Realizações e Aprendizagem Prepared under the supervision of the International Teaching Centre Preparado sob a supervisão do Centro Internacional de Ensino BAHÁÍ BAHÁÍ WORLD CENTRE CENTRO MUNDIAL BAHÁÍ BAHÁÍ

Upload: eliane-heidemann

Post on 21-Apr-2015

51 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

The Five Year Plan O Plano de Cinco Anos

2006–20112006–2011

Summary of Achievements and Learning

Resumo de Realizaçõese Aprendizagem

Prepared under the supervision of the

International Teaching CentrePreparado sob a

supervisão doCentro Internacional de Ensino

BAHÁ’Í BAHÁ’Í WORLD CENTRE

CENTRO MUNDIAL BAHÁ’Í BAHÁ’Í

Page 2: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

BAHÁ’Í BAHÁ’Í WORLD CENTRE

CENTRO MUNDIAL BAHÁ’Í BAHÁ’Í

September 2011Setembro de 2011

Cover photos Fotos da capaUpper left: A devotional meeting in Toronto, CanadaAcima à esquerda: Uma reunião devocional em Toronto, Canadá

Upper right: A children’s class in Nedrini, PanamaAcima à direita: Uma aula de crianças em Nedrini, Panamá

Lower left: Two friends in a study circle in Yasothon, ThailandAbaixo à esquerda: Dois amigos nem um círculo de estudo em Yasothon, Tailândia

Lower right: Junior youth in Mulanje, MalawiAbaixo à direita: Pré-jovens em Mulanje, Malawi

Page 3: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Introduction .................................................................... 1Introdução ……………………………………………... 1I Advancing the Process of Entry by Troops ......... 5I Avançando no Processo de Entrada em Tropas ………5

Initiating Programmes of Growth ............................ 6Iniciando Programas de Crescimento ………………. 6Increasing Intensity .................................................12Aumentando a Intensidade………………………………12Advancing the Frontiers of Learning ......................26Ampliando as Fronteiras da Aprendizagem ………… 26Enhancing Administrative Capacity........................38Aumentando a Capacidade Administrativa …………38

II Social and Economic Development......................47II Desenvolvimento Social e Econômico e Social ………………47III Relations with Governments,

Civil Society, and the Public ................................57III Relações com Governos,

a Sociedade Civil e o Público ……………………….. 57IV Achievements at the Bahá’íBahá’í World Centre65IV Realizações no Centro Mundial Bahá’íBahá’í ....................... 65Notes................................................................................71Notas …………………………………………………….. 71Index ...............................................................................75Índice ……………………………………………………. 75

Page 4: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

IntroductionIntrodução

HE BAHÁ’Í BAHÁ’Í COMMUNITY embarked on the Five Year Plan at Ridván 2006 with a clear vision of what was to be achieved in the next five years. The new Plan called for increasing the number of intensive programmes of growth from some 300 existing at that

time to no fewer than 1,500. This fivefold increase represented a prodigious task, but the community was given confidence by the words of the Universal House of Justice that “the way forward is clear”.1 The House of Justice explained that “the elements required for a concerted effort to infuse the diverse regions of the world with the spirit of Bahá’u’lláh’s Revelation have crystallized into a framework for action that now needs only to be exploited”.2

T

A COMUNIDADE BAHÁ’ÍBAHÁ’Í iniciou o Plano de Cinco Anos no Ridván de 2006 com uma visão clara daquilodo que se que haveria de realizar nos cinco anos seguintes. O novo Plano clamava pelo aumento do número de programas intensivos de crescimento dos cerca de 300 existentes na época a não menos de 1.500. Estsa multiplicação por cincoe crescimento de cinco vezes representava uma tarefa prodigiosa, mas a comunidade teverecebeu, a confiança das palavras da Casa Universal de Justiça, a confiança de que “O caminho à frente é claro”.1 A Casa de Justiça explicou que “os elementos exigidos para um esforço conjunto visando infundir nas diversas regiões do mundo o espírito da revelação de Bahá’u’lláh cristalizou-se em um marco para a ação que precisa, agora, ser apenas explorado”.2

A significant number of believers in hundreds of clusters had grasped the prerequisites of systematic growth and were ready to implement the framework for action in more and more clusters in their countries. The friends soon recognized that to achieve 1,500 intensive programmes of growth they would need “to steel their resolve and to proceed with the full force of their energies”.3 And achieve it they did. Remarkably, the Bahá’íBahá’í community surpassed the goal of 1,500 intensive programmes of growth in only four years, having established 1,576 by Rid.ván 2010. The House of Justice referred to this as an “astounding achievement”, 4 a “signal victory”,5 and expressed its “deep sense of pride and gratitude”,6 not so much for the numerical feat, but because of “a combination of developments at the more profound level of culture, to which this accomplishment attests”.7

Um número significativo de crentes, em centenas de agrupamentos, captouhavia compreendido os pré-requisitos do crescimento sistemático e preparou-seestava pronto para implementar a estrutura de ação em mais e mais agrupamentos em seus países. Os amigos logo perceberam que para alcançar 1.500 programas intensivos de crescimento eles precisariam “reforçar sua determinação e seguir avante, com a força total de suas energias”.3 E realmente o fizeramalcançaram. De modo notável, a comunidade Bahá’íBahá’í ultrapassou a meta dos 1.500 programas intensivos de crescimento em apenas quatro anos, tendo estabelecido 1.576 noaté o Ridván de 2010. A Casa de Justiça referiu-se a isso como uma “impressionante realização”,4 uma “notável vitória”,5 e expressou seu “profundo senso de orgulho e gratidão”,6 não tanto pela façanhaproeza numérica, mas por causa de “uma combinação de desenvolvimentos no mais a um nível mais profundo nível de cultura, a que atestam estas realizações dão testemunho”.7

Page 5: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Years earlier the House of Justice had written that the training institute was the “chief propellant”8 of the change in culture of the Bahá’íBahá’í community. During this Plan the institutes continued to take growing numbers of friends through the sequence of courses and to “endow the participants with skills and abilities [for] service”.9 It was understood that ongoing human resource development was fundamental to establishing intensive programmes of growth in all the priority clusters. Between 2006 and 2011, the number of friends who completed institute courses increased significantly at all levels. More than 130,000 individuals completed Ruhi Institute Book 1, bringing the worldwide total to 375,000. A near doubling in the reserve of children’s class teachers brought the total to almost 140,000, while the number of friends trained to act as junior youth animators increased sixfold to 45,000. And with over 70,000 friends trained to serve as tutors of study circles, by the end of the Plan the Bahá’íBahá’í world possessed in the institutes “an instrument of limitless potentialities”.10

Anos antes, a Casa de Justiça havia escrito que o instituto de treinamento era o “propulsor chefe”8 da mudança na cultura da comunidade Bahá’íBahá’í. Durante este Plano, os institutos continuaram a fazerconduzir um número crescente de amigos através da sequência de cursos e “dotar os participantes de destrezas e habilidades [para o] serviço”.9 Entendeu-se que o contínuo desenvolvimento de recursos humanos era fundamental para estabelecer programas intensivos de crescimento em todos os agrupamentos prioritários. Entre 2006 e 2011, o número de amigos que completaram cursos do instituto cresceu significativamente em todos os níveis. Mais de 130.000 indivíduos completaram o Livro 1 do Instituto Ruhi, elevando o total mundial a 375.000. Uma quase duplicação na quantidade de professores de aulas para crianças elevou o total para quase 140.000, enquanto o número de amigos treinados para atuar como monitores de pré-jovens cresceu seis vezes, chegando a 45.000. E, com mais de 70.000 amigos treinados para servir como tutores de círculos de estudo, pelo final do Plano, o mundo Bahá’íBahá’í possuía nos institutos “um instrumento de potencialidades ilimitadas”.10

The effectiveness of the community’s efforts to develop human resources and mobilize them for service was most clearly reflected in the rise in the number of core activities. Globally they grew by over 60%, with junior youth groups showing the largest increase—more than 200%. Newly designated in this Plan as the fourth core activity, the junior youth spiritual empowerment programme was vigorously promoted on all continents and assisted this special age group “to navigate through a crucial stage of their lives”.11 The next highest increase in a core activity, nearly 60%, was in devotional meetings, where groups of friends in myriad settings united with others in prayer. The number of children’s classes worldwide rose by 40% and of children attending by over 50%. Notably, the number of children attending from the wider community, eager for “classes that nurture the tender hearts and minds of children”,12 rose by more than 70%. While all continents made great strides in multiplying core activities, the largest numerical and percentage increases were achieved in Africa.

A efetividade dos esforços da comunidade de desenvolver recursos humanos e mobilizá-los para o serviço refletiu-se mais claramente no aumento do número de atividades centrais. Em termos globais, eles cresceram mais de 60%, sendo que os grupos de pré-jovens mostraram o maior aumento—mais de 200%. O programa de capacitação espiritual de pré-jovens, recém designado neste Plano como a quarta atividade central, foi vigorosamente promovido em todos os continentes e ajudou esta faixa etária especial “a atravessar um estágio crucial de suas vidas”.11 O segundo maior crescimento nas atividades centrais, quase 60%, foi nas reuniões

Page 6: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

devocionais, nas quais grupos de amigos de incontáveis/,em inúmeros ambientes, reuniram-seuniram-se com outros em oração. O número de aulas para crianças em todo o mundo cresceu cerca deem 40% e o número de crianças participantes mais de 50%. É notável que o número de crianças participantes da comunidade mais ampla, desejosos por “aulas que nutrem os tenros corações e mentes das crianças”,12 aumentou mais dedo que 70%. Enquanto isso, ttodos os continentes deram largos passos na multiplicação de atividades centrais, sendo que os maiores crescimentos numéricos e percentuais ocorreram na África.

Beyond the numerical gains, the institutes, through the system of distance education now established around the world, “acquired the capacity to enable thousands, nay millions, to study the writings in small groups with the explicit purpose of translating the Bahá’íBahá’í teachings into reality”.13 This development in the culture of the Bahá’íBahá’í community, which “promotes a way of thinking, studying, and acting, in which all consider themselves as treading a common path of service”,14 was, as the House of Justice wrote at Ridván 2010, “an accomplishment of enormous proportions”.15 As a result of the achievements of the institute process, “the dynamics of an irrepressible movement”16 could be perceived.

Além dos ganhos numéricos, os institutos, através do sistema de educação à distância, agora estabelecido no mundo todo, adquiriram “a capacidade para possibilitar que milhares, ou melhor, milhões estudem os escritos em pequenos grupos com o propósito explícito de traduzir os ensinamentos bahá’íBahá’ís para a realidade”.13 Esste desenvolvimento na cultura da comunidade bahá’íBahá’í, que “promove uma maneira de pensar, estudar e agir, na qual todos se consideram trilhando um caminho comum de serviço”,14

foi, como escreveu a Casa de Justiça no Ridván de 2010, “uma realização de enormes proporções”15. Em conseqüência das realizações do processo do instituto, “a dinâmica de um movimento irreprimível”16 pôde ser percebida.

Described as the chief development at the level of culture over the past five years was “the rise in capacity to teach the Faith directly and to enter into purposeful discussion on themes of spiritual import with people from every walk of life”.17 In efforts to bring hundreds more intensive programmes of growth into being, the believers strove to follow the guidance the House of Justice had imparted at the beginning of the Plan “to widen the circle of those interested in the Faith, to find receptive souls, and to teach them”.18 What the believers learned through experience was that the more closely they aligned their teaching approaches with the skills gained through the institute courses, the more rewarding were the results.

Descrito como o principal desenvolvimento em termos de cultura nos últimos cinco anos, houve “o aumento da capacidade de ensinar a Fé diretamente e entrar numa discussão intencional sobre temas de relevância espiritual com pessoas de todas as camadas sociais”.17 Na tentativa de trazer à existência centenas de novos programas intensivos de crescimento, os crentes empenharam-se em seguir a orientação que a Casa de Justiça havia transmitido no início do Plano: “ampliar o círculo daquelas pessoas interessadas na Fé, encontrar almas receptivas e ensiná-las”.18 O que os crentes aprenderam através da experiência foi que quanto mais estreitamente ajustassem suas abordagens de ensino com as destrezas conquistadas através dos cursos do instituto, mais compensadores seriam os resultados.

A growing capacity to speak about the “Person of Bahá’u’lláh and His Revelation”19

characterized both individual initiatives in teaching and collective endeavours. Teaching

1

Page 7: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

campaigns that involved reaching out to individuals outside one’s circle of friends and family, sometimes to “those previously regarded as strangers”,20 contributed substantially to the “increase in the tempo of teaching across the globe”.21 In cluster after cluster where the friends exerted themselves to multiply the number of activities and increase the intensity of teaching, collective teaching projects during the expansion phase provided the needed impetus. Although the numbers of friends participating in the projects ebbed and flowed, and results sometimes varied, these collective teaching endeavours achieved a breakthrough in enrolments in many clusters designated to initiate intensive programmes of growth and bolstered the believers’ confidence. It became clear that direct, collective teaching efforts should, whenever possible, be an integral part of the teaching plans during an expansion phase.

Uma crescente capacidade de falar a respeito da “Pessoa de Bahá’u’lláh e Sua Revelação”19

caracterizou tanto as iniciativas individuais de ensino como os esforços coletivos. Campanhas de ensino que procuravam atingir indivíduos de fora do círculo de amigos e familiares, que algumas vezes “anteriormente eram considerados estranhos”,20 contribuíram substancialmente para o “aumento do ritmo do ensino em todo o mundo”.21 Em um número cada vez maior de agrupamentos nos quais os amigos se empenharam em multiplicar o número de atividades e aumentar a intensidade do ensino, projetos coletivos de ensino durante a fase de expansão proveram o ímpeto necessário. Embora o número de amigos que participavam dos projetos tivesse altos e baixos, e algumas vezes os resultados variassem, em muitos agrupamentos indicados para iniciar o programa intensivo de crescimento, os empreendimentos coletivos de ensino alcançaram um aumento súbito de/ avanço notável nas declarações e estimularamfortaleceram a confiança dos crentes. Tornou-se claro que, o ensino direto e esforços coletivos de ensino direto, poderiam deveriam, sempre que possível, ser parte integrante de planos de ensino durante a fase de expansão.

“Employing a direct method in their exposition of the fundamentals of their Faith”,22 the believers at the same time learned to convey a vision that inspired souls to commit themselves to personal, spiritual transformation and to the betterment of society. Oftentimes individuals captivated by this vision were not formally enrolled but joined hands with Bahá’íBahá’ís to contribute their part to the building of a new World Order. One of the most significant trends of the past five years was the tremendous increase—120%—in the number of friends of the Faith who participate in core activities worldwide. They now represent over 50% of the total number of participants. This progress in attracting others “eager to improve material and spiritual conditions”23 in their communities is most strikingly demonstrated when comparing the gains made in this Plan with the previous five years. In 2001, fewer than 10,000 participants from the wider society were involved in core activities, whereas after 10 years that figure exceeded 240,000.

“Utilizando um método direto em sua exposição dos fundamentos da Fé”,22 os crentes aprenderam ao mesmo tempo a transmitir uma visão que inspirasse as almas a se comprometer com uma transformação espiritual pessoal e com a melhora da sociedade. Muitas vezes, os indivíduos cativados por esta visão não se declaravam formalmente, mas juntavam-se aos bahá’íBahá’ís para dar sua contribuição na construção de uma nova Ordem Mundial. Uma das tendências mais significativas dos últimos cinco anos foi o tremendo aumento—120%— no número de amigos da Fé que participaram de atividades centrais no mundo todo. Eles representam agora mais de 50% do total dos participantes. Este progresso em atrair outras

Page 8: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

pessoas desejosas de “melhorar as condições materiais e espirituais” 2 em suas comunidades é demonstrado de modo bastante notável quando se compara as conquistas feitas neste Plano com os cinco anos anteriores. Em 2001, menos de 10.000 participantes da sociedade mais ampla estavam envolvidos em atividades centrais, enquanto, 10 anos depois, este número ultrapassou os 240.000.

The process of achieving the goal of 1,500 intensive programmes of growth gained momentum as the Plan proceeded but received its greatest impetus in the third and fourth years, largely as a result of the 41 regional conferences called for by the Universal House of Justice. More than 900 programmes of growth were initiated in those years, far exceeding the some 300 achieved in the first two years of the Plan. The regional conferences assisted not only in inspiring and activating large numbers of friends but also served to clarify the strategies required to establish an intensive programme of growth.

O processo de alcançar a meta de 1.500 programas intensivos de crescimento ganhou ímpeto conforme prosseguia o Plano, mas recebeu seu maior impulso no terceiro e quarto anos, grandemente por causa das 41 conferências regionais convocadas pela Casa Universal de Justiça. Mais de 900 programas intensivos de crescimento foram iniciados naqueles anos, ultrapassando de longe os cerca de 300 alcançados nos primeiros dois anos do Plano. As conferências regionais ajudaram não somente a inspirar e ativar um grande número de amigos, mas também serviram para esclarecer as estratégias necessárias para estabelecer um programa intensivo de crescimento.

By the end of the Plan it was clear that the growth programmes which were under way in more than 1,500 clusters represented a broad spectrum in terms of their scope and complexity. There were those still in the early stages of development where only a small group of friends, through a process of teaching and training, were striving to achieve a healthy pattern of growth and human resource development. In other clusters, the number of friends actively engaged was greater, the elements of the framework for action were considerably stronger, the dynamics of the process were more intensive, and the coordinating structures more developed. Yet it was clear that in learning to balance the process of expansion and consolidation “myriad challenges”24 were still being faced. Finally, in a third, much smaller group of clusters, primarily where the intensive programmes of growth had achieved significantly larger numbers of enrolments and activities, a culture of learning and systematic action had given rise to a sustainable pattern of growth. The sheer numbers of those involved in the process—participants, children’s class teachers, tutors, animators, and coordinators—propelled the cluster into new areas of learning from which more complex structures emerged. Also characteristic of this advanced group of clusters was engagement in the discourses of the wider society and in social action.

Pelo final do Plano, ficou claro que os programas de crescimento, que estavam em andamento em mais de 1.500 agrupamentos,, representavam um amplo espectro em termos de seu escopo e complexidade. Ainda nos primeiros estágios de desenvolvimento, havia aqueles nos quais, através de um processo de ensino e treinamento, pequenos grupos de amigos estavam se esforçando para alcançar um padrão sadio de crescimento e desenvolvimento de recursos humanos. Em outros agrupamentos, o número de amigos ativamente engajados era maior, os elementos da estrutura para ação eram consideravelmente mais fortes, a dinâmica do processo mais intensiva, e as estruturas dade coordenação mais desenvolvidas. No entanto, estava claro que na aprendizagem para equilibrar o processo de expansão e consolidação, ainda havia “miríades de desafios”24 sendo enfrentadas. Finalmente, num terceiro grupo bem menor de agrupamentos, no qual basicamente os programas intensivos de crescimento haviam alcançado 2

Page 9: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

números significativamente maiores de declarações e atividades, criou-se uma cultura de aprendizado e ação sistemática para havia gerado um padrão sustentável de crescimento. A grande quantidade de pessoas envolvidas no processo—participantes, professores de aulas para crianças, tutores, monitores e coordenadores—impulsionou o agrupamento para novas áreas de aprendizagem das quais emergiram estruturas mais complexas. Ainda outra característica deste avançado grupo de agrupamentos foi o engajamento nos discursos/nas conversações da sociedade mais ampla e na ação social.

A significant advance in the evolving culture of the Bahá’íBahá’í community is that “learning has come to distinguish the community’s mode of operation”.25 Reflecting on the rich experience of this Five Year Plan can provide greater clarity on the path that lies ahead—the approaches that were most effective, the methods that need refinement, and the instruments that need strengthening. Learning about the efforts and hard-won achievements of friends in all corners of the world to advance the process of entry by troops will also, it is hoped, confirm in the hearts and minds of the believers that “under a wide diversity of conditions, in virtually any cluster, it is possible for an expanding nucleus of individuals to generate a movement towards the goal of a new World Order”.26

Um avanço significativo na cultura em desenvolvimento da comunidade Bahá’íBahá’í é que “a aprendizagem começou a distinguir o modo de funcionar da comunidade”.25 Refletir sobre a rica experiência deste Plano de Cinco Anos pode prover maior clareza no caminho a ser percorrido—as abordagens que foram mais efetivaseficazes, os métodos que precisam de refinamento, e os instrumentos que precisam ser fortalecidos. Espera-se que a aprendizagem acerca dos esforços e das realizações arduamente conquistadas dos amigos em todos os recantos do globo para avançar no processo de entrada em tropas também confirmará nos corações e mentes dos crentes que “sob uma grande diversidade de condições, em praticamente qualquer agrupamento, é possível que um núcleo de indivíduos em expansão possa gerar um movimento em direção à meta de uma nova Ordem Mundial.”26

The range that the nearly 1,600 intensive programmes of growth represented can be best

understood in terms of the “rich and dynamic continuum”27 described by the House of Justice in its 28 December 2010 message. Its analysis in that message of the “fundamentally organic nature”28 of the process of sustainable growth will serve as the organizing framework of this summary of achievements related to the expansion and consolidation of the Faith, which is discussed in the first chapter. Following this will be chapters on the achievements in the specialized areas of social and economic development and relations with society at large. The endeavours in these fields represent “two interconnected, mutually reinforcing areas of activity”29 that contribute to the efforts of Bahá’íBahá’í communities to move populations of humanity towards the World Order of Bahá’u’lláh and to address coherently the material and spiritual requirements of life. In the final section of this review, accomplishments at the Bahá’íBahá’í World Centre will be presented. The dynamics of growth in Bahá’íBahá’í communities over the past five years led to challenges and opportunities that have resulted in significant achievements in the Holy Land.

A variedade/abrangênciagama representada pelos dos de quase 1600 programas intensivos de crescimento representados pode ser melhor entendida em termos de um “continuumcontínuo (sequência ininterrupta) rico e dinâmico”,27 descrito pela Casa de Justiça na sua mensagem de 28 de dezembro de 2010. Sua análise, nessa mensagem, da “natureza fundamentalmente orgânica”28

Page 10: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

do processo de crescimento sustentável servirá como a estrutura organizacional deste sumário de realizações relacionadas à expansão e consolidação da Fé, ao qual é discutidao no primeiro capítulo. Os capítulos seguintes tratarão das realizações em nas áreas especializadas de desenvolvimento social e econômico e relações com a sociedade como um todo. Os esforços nesses campos representam “duas áreas interligadas de atividade, reforçando-se mutuamente”29

que contribuem para aos esforços das comunidades Bahá’íBahá’ís para conduzir populações da humanidade rumo à Ordem Mundial de Bahá’u’lláh e tratar de forma coerente os requisitos materiais e espirituais da vida. Na seção final desta recapitulação, serão apresentadas realizações do Centro Mundial Bahá’íBahá’í. A dinâmica do crescimento nas comunidades Bahá’íBahá’ís nos últimos cinco anos levou a desafios e oportunidades que resultaram em realizações significativas na Terra Santa

Page 11: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

IAdvancing the Process

of Entry by TroopsAvançando o processode entrada em Tropas

N ITS 27 DECEMBER 2005 message that outlined the provisions of the global Plan under review, the Universal House of Justice stated that the continued development of capacity among the three participants in the Plan—the individual believer, the community, and the

institutions—“will remain essential to the aim of advancing the process of entry by troops”.1 The capacity building that was set in motion during this Plan was grounded in a process of learning and advanced through the training institutes.

IEm sua mensagem de 27 de dezembro de 2005, que delineava as provisões do Plano global

que aqui analisamosem revisão, a Casa Universal de Justiça afirmou que o contínuo desenvolvimento da capacidade entre os três participantes do Plano—o indivíduo bahá’íBahá’í, a comunidade e as instituições—“permanecerá essencial à meta do avanço do processo de entrada em tropas”.1 A capacitação que foi colocada em ação durante esse Plano foi baseada num processo de aprendizagem e avançou através dos institutos de treinamento.

At Rid.ván 2008, the House of Justice noted that “the evidences of increased capacity are everywhere apparent”2 and pointed to the dynamism flowing from the interactions among the three participants of the Plan. Institutions could now see “with ever greater clarity how to create conditions conducive to the expression of the spiritual energies of a growing number of believers in pursuit of a common goal”.3 The community was “serving more and more as that environment in which individual effort and collective action, mediated by the institute, can complement each other in order to achieve progress”.4 And individual believers were “energetically . . . carrying out those acts of service befitting a healthy pattern of growth”.5

No Ridván de 2008, a Casa de Justiça observou que “as evidências do aumento de capacidade estão evidentes em todos os lugares”2 e apontou para o dinamismo resultante das interações entre os três participantes do Plano. As instituições podiam entãoem agora ver “com clareza sempre maior, como criar condições que resultem na expressão das energias espirituais de um número cada vez maior de crentes que buscam um objetivo comum.”3 A comunidade estava “servindo cada vez mais à medida que um ambiente em que o esforço individual e a ação coletiva, mediados pelo instituto, podem complementar um ao outro para alcançar o progresso”.4 E os indivíduos bahá’íBahá’ís estavam “realizando energicamente aqueles atos de serviço condizentes com um saudável padrão de crescimento”.5

What constitutes that pattern, in which individual initiatives and collective endeavours are woven together to produce “a rich tapestry of community life”,6 was expressed in sublime

Page 12: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

language by the House of Justice in the first paragraph of its Ridván 2008 message. The panorama of activity described was more than a characterization of our best efforts; it also represented a compelling vision of the society we were seeking to build.

O que constitui o padrão, no qual iniciativas individuais e esforços coletivos se entrelaçam para produzir “uma rica tessitura de vida comunitária”,6 foi expressadoa/o em linguagem sublime pela Casa de Justiça no primeiro parágrafo da sua mensagem do Ridván de 2008. O panorama de atividade descrito foi mais que uma caracterização dos nossos melhores esforços; representou também uma visão instigadora/impulsionadora da sociedade que estávamos procurando construir.

Thousands upon thousands, embracing the diversity of the entire human family, are engaged in systematic study of the Creative Word in an environment that is at once serious and uplifting. As they strive to apply through a process of action, reflection and consultation the insights thus gained, they see their capacity to serve the Cause rise to new levels. Responding to the inmost longing of every heart to commune with its Maker, they carry out acts of collective worship in diverse settings, uniting with others in prayer, awakening spiritual susceptibilities, and shaping a pattern of life distinguished for its devotional character. As they call on one another in their homes and pay visits to families, friends and acquaintances, they enter into purposeful discussion on themes of spiritual import, deepen their knowledge of the Faith, share Bahá’u’lláh’s message, and welcome increasing numbers to join them in a mighty spiritual enterprise. Aware of the aspirations of the children of the world and their need for spiritual education, they extend their efforts widely to involve ever-growing contingents of participants in classes that become centres of attraction for the young and strengthen the roots of the Faith in society. They assist junior youth to navigate through a crucial stage of their lives and to become empowered to direct their energies toward the advancement of civilization. And with the advantage of a greater abundance of human resources, an increasing number of them are able to express their faith through a rising tide of endeavours that address the needs of humanity in both their spiritual and material dimensions.7 Milhares após milhares de pessoas, representando a diversidade de toda a família humana, estão engajadasengajados no estudo sistemático da Palavra Criativa, num ambiente ao mesmo tempo sério e arrebatador. À medida que, através de um processo de ação, reflexão e consulta, esforçam-se em aplicar as percepções assim adquiridas, vêem sua capacidade de servir à Causa elevar-se a níveis inéditos. Respondendo aos anseios mais íntimos de todo coração, de comungar com seu Criador, eles realizam atos de adoração coletiva em diversos ambientes, unindo-se a outros em oração, despertando susceptibilidades espirituais e modelandomoldando um padrão de vida que se distingue pelo seu caráter devocional. Ao convidarem uns aos outros às suas casas e ao visitarem famílias, amigos e conhecidos, envolvem-se numa resoluta conversação sobre temas de cunho espiritual, aprofundam seu conhecimento da Fé, compartilham a mensagem de Bahá'u'lláh e acolhem, calorosamente, um crescente número dos que se unem a eles nem um poderoso empreendimento espiritual. Cientes das aspirações das crianças do mundo e sua necessidade de educação espiritual, eles ampliam seus esforços consideravelmente para envolver um contingente cada vez maior de participantes em aulas que se tornam centros de atração para esta geração e fortalecem as raízes da Fé na sociedade. Auxiliam pré-jovens a atravessarem um estágio crucial de suas vidas e a capacitarem-se para direcionar suas energias rumo ao avanço da civilização. E com a vantagem de uma maior abundância de recursos humanos, um número cada vez maior deles está apto a expressar sua fé

Page 13: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

através de uma crescente onda de esforços que respondem às necessidades da humanidade, tanto na dimensão espiritual como material.7

This description enabled the friends to understand with greater clarity the community-building nature of the core activities in which they were engaged. They could see that the framework for action was not only an effective approach to growth but it was also at the heart of a process of spiritual and social transformation, one that was fundamental to raising up a divine civilization.Esta descrição possibilitou aos amigos entenderem com maior clareza a natureza de construção comunitária das atividades centrais nas quais estavam engajados. Eles podiam ver que a estrutura para a ação era não somente uma abordagem efetiva de crescimento, mas estava também no âmago do processo de transformação espiritual e social, a qual é fundamental para erigir uma civilização divina.

During the final three years of the Plan, it was apparent that the believers and communities were “internalizing the lessons being learned from systematization”8 and were becoming more adept at carrying out the framework for action in their strivings to advance the process of growth. Their experience had enabled them “to conceive of the movement of a population, propelled by mounting spiritual forces, in terms of a rich and dynamic continuum”.9 Although their experience varied according to the development level of their clusters, the well-defined framework the friends employed lent consistency to their efforts and made it possible for them to “translate into reality a vision of systematic growth”.10

Durante os três últimos anos do Plano, ficou evidente que os crentes e as comunidades estavam “internalizando as lições aprendidas com a sistematização”8 e estavam se tornando mais experientesadeptos em implementar a estrutura para ação nosem seus esforços em prol do avanço do processo de crescimento. Sua experiência capacitou-os a/permitiu-lheshabilitou-os a conceber “o movimento de uma população, impulsionadao por forças espirituais crescentes, em termos de um continuumcontínuo rico e dinâmico”.9 Embora sua experiência variasse de acordo com o nível de desenvolvimento de seus agrupamentos, a bem definida estrutura que os amigos utilizaram deu consistência aos seus esforços e tornou-lhes possível trazer “para a realidade uma visão de crescimento sistemático.10

Initiating Programmes of GrowthIniciando Programas de Crescimento

The vision of systematic, sustained growth becomes a reality through a series of small actions by more and more believers that build into a coherent pattern of activity. In striving to fulfil the goal of 1,500 intensive programmes of growth in this Plan, the friends learned how the process of growth can unfold gradually in a cluster, and they gained experience in giving the initial impulse to the process under a wide diversity of conditions. A visão de crescimento sistemático e sustentado torna-se realidade através de uma série de pequenas ações por mais e mais crentes, as quais formam que desenvolvem um padrão coerente de atividade. Ao se esforçar para cumprir a meta de 1.500 programas intensivos de crescimento neste Plano, os amigos aprenderam como o processo de crescimento pode se desenvolver gradualmente num agrupamento, e adquiriram experiência em dar o impulso inicial ao processo dentro de uma ampla variedade de condições.

Page 14: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Generally that initial stimulus consisted of the friends’ “entering into closer association with people of many walks of life, engaging them in earnest conversation on themes of spiritual import”.11 Such an encounter depended on the “opportunities afforded by the personal circumstances of the believers”.12 It would often lead to inviting individuals and/or their family members to participate in one of the core activities, any one of which could serve as a stimulus to growth. Along with this approach, a loving spirit, and faith in others and in the process, were requisites for success.

De um modo geral, esse impulso inicial consistia em os amigos entrarem “em uma associação mais íntima com pessoas de diferentes origens, envolvendo-as em uma atraente conversação sobre temas de relevância espiritual”11 Tal encontro dependia das “oportunidades oferecidas pelas circunstâncias pessoais dos crentes”.12 Isso frequentemente levava a convites a indivíduos e/ou a seus familiares para participarem de uma das atividades centrais, quaisquerqualquer uma das quais podiapoderia servir de estímulo para o crescimento. Juntamente com esta abordagem, um espírito amoroso, assim como ae confiança nos outros e no processo,, constituíamforam os requisitos para o sucesso.

One mother in the United Kingdom began such a process when, “after much prayer and reflection”, she summoned her courage to begin a children’s class as part of the practice for the Ruhi Institute Book 3 she was studying. Her personal circumstances led her to engage with other mothers she knew.

No Reino Unido, uma mãe começou tal processo quando “após muita oração e reflexão”, convocou sua coragem para começar uma aula para crianças como parte da prática para o Livro 3 do Instituto Rúhi que estava estudando. Suas circunstâncias pessoais fizeram com que ela se engajasse com outras mães que conhecia.

I reached out to four new friends I had made who were mothers of my seven-year-old daughter’s friends. The class went well and after encouragement from one mother to do it regularly, we started a summer term of 12 lessons. So began our first local Bahá’íBahá’í children’s class—in the sitting room of the mum who assisted, children collected by another, and the siblings babysat by a third. It was a journey we all walked together. By the third class, things were getting challenging from a class management perspective and I didn’t have the answers, so I thought, “Let’s have a devotional!” That was the first; it included the four mums plus a few more neighbourhood mums and the theme was “Mothers and Children”.Eu entrei em contato com quartoquatro novas amigas que eram mães das amigas da minha filha de sete anos. As aulas iam bem e depois do encorajamento da parte de uma das mães de fazêrealiza-las regularmente, começamos um período de verão com 12 aulas. Assim começamos nossa primeira classe local de aulas bahá’íBahá’ís para crianças, —na sala de estar de uma mãe que auxiliava – outra , mãe reuniu as crianças, e ainda outra cuidava dos irmãos dos alunos. crianças reunidas por outra, e os cuidados das irmãs de uma terceira. Foi uma jornada que fizemos todas juntas. Na terceira aula, as coisas estavam se tornando desafiadoras quanto à administração da classe e eu não tinha as respostas, assim, pensei: “Vamos fazer uma reunião devocional!” Essa foi a primeira e incluiu as quatro mães além de algumas outras mães da vizinhança, e o tema foi “Mães e Filhos”.

Page 15: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

After some very interested questioning from one mother and obvious support from another, I invited them to start a study circle with me, and I found a local Bahá’íBahá’í to tutor us. One grown-up daughter joined us, so we started out as four. We took turns hosting a devotional at our homes on Sunday nights. Opportunities for spiritual conversations seemed to arise frequently and over the next few months we had all walked quite a path. Life events meant that everyone had to take their own time with the courses. One mum will soon finish Book 4; two will soon finish Book 2, and I finished Book 7 and am tutoring Book 2 (I had started earlier). During this time the children’s class expanded to 12 and is now held in the children’s school, after hours. Depois de alguns questionamentos muito interessantes de uma mãe e o evidente apoio de outra, eu as convidei para começar um círculo de estudos comigo, e encontrei um bahá’íBahá’í local para nos tutorar. Uma filha mais velhaadulta juntou-se a nós, e assim começamos com quatro pessoas. Nós nos revezamos em oferecer reuniões devocionais em nossas casas aos domingos à noite. Oportunidades de conversa sobre temas espirituais pareciam surgir com freqüência e nos meses seguintes já havíamos caminhado um tanto. AsDevido às circunstâncias da vida,indicavam que cada uma teve que cumprir os cursos ao seu próprio rítmoinha que dedicar seu próprio tempo aos cursos. Uma mãe logo terminará o Livro 4; duas logo terminarão o Livro 2, e eu terminei o Livro 7 e estou tutorando o Livro 2 (eu havia começado antes). Durante esse tempo, a classe se expandiu para 12 crianças e agora é realizada na escola das crianças, após o horário de aulas.

Over the past eight months, three adults and three children have seamlessly joined the Bahá’íBahá’í community. I’m sure that many others from the community of interest will be able to do so as well. The children’s class led the parents to Bahá’u’lláh’s Teachings, and through the integration of the core activities, they themselves were able to investigate and walk their own path. Being trained from Book 1 to Book 7 has enabled a system to develop whereby one activity feeds another, and in the future raises new tutors and new systems!No decorrer dos últimos oito meses, três adultos e três crianças discretamente se uniram à comunidade Bahá’íBahá’í, como resultado imediato dessas atividades. Estou certa de que muitas outras mães da comunidade de interesses também serão capazes depoderão fazer o mesmo. A classe de aulas para crianças levou os pais aos ensinamentos de Bahá’u’lláh e, através da integração das atividades centrais, eles mesmos puderam investigar e trilhar seu próprio caminho. Ser treinado nos Livros 1 a 7 tornou possível o desenvolvimento de a um sistema se desenvolver de tal modoem que uma atividade alimentasse outra, e, no futuro, levantasse novos tutores e soergue novos sistemas.

Sometimes the initial teaching work in a cluster began through the efforts of homefront pioneers who responded to the call of the institutions to assist other clusters in their countries to achieve a programme of growth. More than 3,300 believers in 131 countries arose to serve in this capacity during the Plan. These pioneers followed a similar pattern of meeting new friends, engaging in meaningful discussion, and inviting them to core activities. Because they were generally serving full-time for a short period, the results in growth and community development, as the example below illustrates, often proceeded at a faster pace.

Algumas vezes, o trabalho inicial de ensino num agrupamento começoua com os esforços de pioneiros de frente internainternos, que responderam ao chamado das instituições para auxiliar outros agrupamentos em seus países para alcançar um programa de crescimento. Mais de 3.300

Page 16: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

crentes em 131 países levantaram-se para servir nessa qualidade durante o Plano. Esses pioneiros seguiram um padrão semelhante de conhecervisitar novos amigos, engajando-se em discussões significativas, e convidando-os para atividades centrais. Como em geral eles estavam servindo em tempo integral durante um curto período, conforme mostra o exemplo abaixo, os resultados em termos de crescimento e desenvolvimento comunitário muitas vezes ocorreram em umnum ritmo mais rápido.

After the regional conference in Yaoundé, Cameroon, in November 2008, a homefront pioneer arose immediately to serve full-time in the Kalfou cluster that was identified as a priority for having an intensive programme of growth by Rid.ván 2009. Together with a travelling teacher, the pioneer went to a neighbourhood and started teaching. She initiated study circles there and the next day did the same in another neighbourhood. However, the friends in the area discouraged her by saying it would not be possible to make progress because the area was animist and illiteracy was high. She said that this was the Plan of the Universal House of Justice and nothing could prevent it from being achieved. After consulting with the Auxiliary Board member and some Regional Council members, she drew friends together in a reflection meeting, and it was decided to launch an intensive institute campaign. Eventually, after prayer and perseverance, and consultation with the institutions, seekers and new believers joined the institute process and the dynamics in the cluster changed. Within less than five months, there were 110 new Bahá’íBahá’ís, all core activities were under way, and two Local Spiritual Assemblies were elected. Nearly 250 people attended the meeting to initiate the intensive programme of growth!

Após a conferência regional em Yaoundé, Camarões, em novembro de 2008, uma pioneira de frente interna levantou-se imediatamente para servir em tempo integral no agrupamento de Kalfou, identificado como prioritário para alcançarter um programa intensivo de crescimento até no Ridván de 2009. Juntamente com um instrutor viajante, a pioneira foi a umavisitou a vizinhança e começou a ensinar. Ela começou círculos de estudo e no dia seguinte fez o mesmo em outra vizinhança. No entanto, os amigos da região desencorajaram-na, dizendo que não seria possível fazer progresso porque a região era animista e havia elevado analfabetismo. Ela disse que isso era Plano da Casa Universal de Justiça e nada poderia impedir sua realização. Depois de consultar com o membro do Corpo Auxiliar e alguns membros do Conselho Regional, ela reuniu os amigos numa reunião de reflexão e decidiu-se lançar uma campanha intensiva do instituto. Finalmente, após oração e perseverança, e consulta com as instituições, buscadores e novos bahá’íBahá’ís entraram reuniram-se no processo do instituto e a dinâmica do agrupamento mudou. Em menos de cinco meses, havia 110 novos bahá’íBahá’ís, com todas as atividades centrais em andamento, e duas novas Assembleias Espirituais Locais foram eleitas. Cerca de 250 pessoas participaram da reunião para iniciar o programa intensivo de crescimento!

In both examples, the believers strove to introduce the seekers and new believers to the “edifying influence”13 of the institute courses, which provided them with the knowledge, skills, and spiritual insights needed to enter the field of systematic action and take on the tasks of expansion and consolidation themselves. A homefront pioneer in India demonstrated how one individual, “experienced in institute programmes”,14 was able to put in place a system to raise up tens of other human resources and dramatically change a community:

Page 17: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Em ambos os exemplos, os crentes procuraram iniciar os buscadores e os novos crentes na “edificante influência”13 dos cursos do instituto, que lhes provia conhecimento, destrezas e percepções espirituais necessários para entrar no campo de serviço sistemático e assumir as tarefas de expansão e consolidação. Na Índia, um pioneiro interno demonstrou como um indivíduo, com “boa experiência com os programas de instituto”14 foi capaz de estabelecer um sistema para levantar dezenas de outros recursos humanos e transformar dramaticamente a comunidade:

Along with studying the text of each book this young pioneer made sure that his participants carried out the acts of service. When they finished Book 1, he assisted them to start devotional gatherings. After Book 3, he encouraged them to begin children’s classes. When he started a study circle in a new locality, he was able to take four participants through Book 3. In a few months he was working directly with 10 people: six in Book 6 and four in Book 3. But his circle of influence did not end there because others arose to serve. The total activities undertaken by the participants in his study circles included six regular devotional gatherings, three children’s classes, and one additional study circle. Through these 10 people, he was able to influence the lives of more than 100 others! His three months of service became nine, and he decided to stay until an intensive programme of growth could be established.

Juntamente com o estudo do texto de cada livro, este jovem pioneiro certificou-se de que seus participantes executavam os atos de serviço. Quando terminaram o Livro 1, ele ajudou-os a iniciar reuniões devocionais. Depois do Livro 3, encorajou-os a começar aulas para crianças. Ao começar oum círculo de estudos em uma nova localidade, conseguiu que trêsquatro participantes fizessem o Livro 3. Em poucos meses, ele estava trabalhando diretamente com 10 pessoas: seis fazendo o Livro 6 e quatro o Livro 3. Mas, este círculo de influência não parou aí, pois outros se levantaram para servir. O total das atividades executadas pelos participantes de seu círculo de estudos incluía seis reuniões devocionais regulares, três classes de aulas para crianças, e um círculo de estudos adicional. Através dessas 10 pessoas, ele pôde influenciar a vida de mais de 100 outras pessoas! Seus três meses de serviço tornaram-se nove, e ele decidiu permanecer até um programa intensivo de crescimento poder ser estabelecido.

In areas where teaching had seemed more challenging and enrolments were generally not high, a steady process of growth also unfolded. Even in clusters with small Bahá’íBahá’í populations, the believers were able to systematically follow a path towards an intensive programme of growth. In these places, often only a handful of friends, usually encouraged and supported by an Auxiliary Board member, were actively engaged in carrying out the framework for action and the number of core activities and enrolments grew measurably. The complementary nature of teaching and training was well understood and the process of taking new friends through the sequence and enabling some of them to arise and serve in various capacities was taking hold.

Em regiões onde o ensino parecia mais desafiador e em geral as declarações não eram numerosas, também se desenvolveu um processo constante de crescimento. Até mesmo em agrupamentos com pequena população de bahá’íBahá’ís, os crentes puderam seguir sistematicamente a direção de um programa intensivo de crescimento. Nessas localidades, muitas vezes os amigos em apenas um pequeno número, geralmente encorajados e apoiados por um membro do Corpo Auxiliar, estavam ativamente engajados em levar avante a estrutura de ação e o número de atividades centrais e declarações aumentou perceptivelmente. A natureza complementar do ensino e capacitação era bem compreendida e o processo de levar novos

Page 18: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

amigos através da sequencia e capacitar alguns deles a se levantarem para servir em várias qualidades estava se concretizando.

Malta provides a good example of the evolution of a cluster and a healthy pattern of growth, though numbers were relatively small. With only 30 to 35 Bahá’íBahá’ís in the cluster, half of whom had gone through the sequence of courses, the friends in the last year of the Plan experienced how organically the process of growth can unfold and be sustained by local believers. It happened when a friend of one of the Bahá’íBahá’ís became receptive owing to her personal circumstances. She began Book 1, embraced the Faith, and started a devotional meeting. Two young, short-term pioneers supported her devotional meeting, interacted with people in her neighbourhood, and two new Book 1 study circles were started. Another woman in the neighbourhood soon became a Bahá’íBahá’í. The two youths had to leave Malta, but the study circles continued, and three more individuals joined the Faith. Later in that cycle, two more people accepted the Cause. Children’s classes were begun for the children of one of the mothers in the study circle, and these expanded to separate classes for grade 1 and grade 2. These classes led to five parents studying Book 1. Some of the participants who were not Bahá’íBahá’ís began helping with the children’s classes. Gradually the number of core activities grew from two or three to 17, with 11 friends of the Faith in study circles alone.

Malta oferece um bom exemplo da evolução de um agrupamento e um padrão sadio de crescimento, embora de números relativamente pequenos. Com apenas 30 a 35 bahá’íBahá’ís em um agrupamento, metade dos quais havia passado pela sequência de cursos, no último ano do Plano, os amigos vivenciaram quão organicamente o processo de crescimento pode se desenvolver e ser sustentado por crentes locais. Isso aconteceu quando uma amiga de um dos bahá’íBahá’ís tronou-se receptiva devido às suas próprias circunstâncias pessoais. Ela começou o Livro 1, abraçou a Fé e iniciou uma reunião devocional. Dois jovens pioneiros de curta duração apoiaram a reunião devocional,, interagiramu com pessoas da sua vizinhança e dois novos círculos de estudo do Livro 1 foram iniciados. Logo outra senhora da vizinhança tornou-se bahá’íBahá’í. AsOs dois jovens duas jovens tiveram de sair de Malta, mas os círculos de estudo continuaram, e mais três indivíduos se tornaram bahá’íBahá’ís. Posteriormente, naquele ciclo, mais duas pessoas aceitaram a Causa. Iniciaram-se aulas de crianças para as crianças de uma das mães que participava de círculo de estudos, e expandiram-se em classes separadas para primeiroa e segundoa grausériess. Essas classes fizeram com que cinco pais estudassem o Livro 1. Alguns dos participantes que não eram Bahá’ís começaram a ajudar nas aulas para crianças. Gradativamente, o número de atividades centrais cresceu de duaois ou três para 17, com 11 participantes em círculo de estudos somente de amigos dae bahá’ís Fé, somente nos círculos de estudo..

Grants Pass in Oregon, United States, offers another example of a cluster without a large number of Bahá’íBahá’ís, in an area where receptivity might not be considered high. However, because the friends there had a clear vision of the framework of the Plan and a commitment to personal teaching, they were able to advance the process of growth in a systematic way. Much

Page 19: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

of the teaching success grew out of opportunities presented to a believer through his work place, a mental health facility. First the cook at the clinic and her husband accepted the Faith, along with her two teenage sons, after studying Book 1. Then one of the psychologists began attending both firesides and a Book 1 study circle. A few weeks later she joined the Faith and proceeded to the next book in the sequence. The process of growth continued to unfold: “Our office nurse and a fellow we met by chance working for a neighbour declared. The nurse was concerned about the children of the world and is now hosting a study circle as well as a children’s class.” Within three months there were seven additional enrolments, including two more from the facility where the initial teacher, the cook, and the psychologist all work. A friend of the cook’s daughter and her husband started participating in Book 1 and embraced the Faith. A believer in her 70s taught another grandmother who enrolled. The new Bahá’íBahá’ís ranged in age from 18 to over 70 and from a variety of backgrounds. A common factor with all of these declarations was that these individuals were taught the Faith directly, through using the concepts the friends had studied in Book 6, and that most of them started serving right away. After 18 adult enrolments in 26 months, the population in the cluster had grown to nearly 50; of these, 30 were in the institute process and 20 were actively teaching. And at the foundation of this programme of growth was daily prayer by the believers for the teaching efforts in Grants Pass.

Grants Pass, Oregon, Estados Unidos, oferece outro exemplo de um agrupamento sem grande número de bahá’íBahá’ís, numa região em que a receptividade não pode não ser considerada alta. No entanto, devido aos amigos terem uma visão clara da estrutura do Plano e um compromisso com o ensino individual, foram capazes de avançar no processo de crescimento de um modo sistemático. A maior parte do sucesso no ensino nasceu de oportunidades que se apresentaram a um crente em seu local de trabalho, uma associação de saúde mental. Primeiro, a cozinheira da clínica e seu marido aceitaram a Fé, juntamente com seus dois filhos adolescentes, depois de estudarem o Livro 1. Em seguida, uma das psicólogas começou a participar tanto de firesides como do círculo de estudos do Livro 1. Algumas semanas depois, ela abraçou a Fé e prosseguiu o livro seguinte da sequência. O processo de crescimento continuou a se desenvolver: “Nossa enfermeira da clínica e uma pessoa que casualmente encontramos trabalhando para um vizinho declararam-se. A enfermeira estava interessada nas crianças do mundo e agora está com um círculo de estudos e uma classe de aulas para crianças.” Em três meses houve mais sete declarações, incluindo mais dois da associação onde trabalham o instrutor inicial, a cozinheira e a psicóloga. Uma amiga da filha da cozinheira e seu marido começaram a participar do Livro 1 e abraçaram a Fé. Uma bahá’íBahá’í de seus 70 anos de idade ensinou a uma outra avó que se declarou. A idade dos novos bahá’íBahá’ís varia de 18 a mais de 70, e eles são de diversas origens. Um fator comum a todas essas declarações foi que a todos esses indivíduos, a Fé foi ensinada diretamente, através do uso de conceitos que os amigos estudaram no Livro 6, e a maioria dos quais começaram a utilizar imediatamente. Após 18 declarações de adultos em 26 meses, a população do agrupamento havia aumentado para quase 50; desses, 30 estavam no processo do instituto e 20 estavam ensinando ativamente. E na base deste programa de crescimento os crentes realizavam orações diárias para os esforços de ensino em Grants Pass.

At the same time, in a significant number of clusters, the process of growth progressed to greater intensity and strength.

Page 20: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Ao mesmo tempo, em um significativo número de agrupamentos, o processo de crescimento evoluiu para uma maior intensidade e força.

Increasing IntensityIntensidade Crescente

Experienced with the elements of the framework for action and animated by “a sense of common purpose”,15 the friends in a large number of clusters saw the scope and intensity of their activity increase significantly. Already the process of growth had conformed “to the rhythm established by pronounced cycles of expansion and consolidation . . . punctuated every three months by a meeting for reflection and planning”.16 Reflection meetings that were more and more characterized by serious consultation and joyous celebration became the setting for discussing approaches and finalizing teaching plans that would involve a greater number of friends in the teaching work.Experientes com os elementos da estrutura para ação e animados pelo “senso de propósito comum”,15 os amigos, em grande número de agrupamentos, viram o escopo e a intensidade de sua atividade aumentar significativamente. O processo de crescimento já havia confirmado “avançará conforme o ritmo estabelecido por ciclos marcantes de expansão e consolidação . . . pontuados a cada três meses por uma reunião de reflexão e planejamento”.16 Reuniões de reflexão que se caracterizaram cada vez mais por consulta séria e celebração jubilosa tornaram-se o cenário para discutir abordagens e finalizar planos de ensino que envolvessem um maior número de amigos no trabalho de ensino.

Direct TeachingEnsino Direto

As a result of more intensive and effective teaching, particularly in the form of collective teaching campaigns, enrolments grew and an ever-increasing number of individuals entered the institute process. Como resultado de um ensino mais intensivo e efetivo, especialmente na forma de campanhas de ensino coletivo, as declarações aumentaram e um número sempre crescente de indivíduos entraram no processo do instituto.

The Ouagadougou cluster, Burkina Faso, witnessed a dramatic increase in enrolments. The friends there attributed it to a more audacious approach by several of the teaching teams. They approached 160 people during the teaching campaign and 31 accepted the Faith, a result that they credited to drawing on what they had learned in Book 6.

O agrupamento de Ouagadougou, Burkina Faso, testemunhou um dramático aumento de declarações. Os amigos desse lugar atribuíram isso a uma abordagem mais audaciosa da parte de algumas equipes de ensino. Eles contataram 160 pessoas durante a campanha de ensino e 31 aceitaram a Fé, resultado que eles atribuíram ao fato de terem utilizado aquilo que aprenderam no Livro 6.

Page 21: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

The approaches and concepts the friends had studied in Book 6 worked equally well in France. It was felt that those coordinating the institute process needed to gain confidence in direct teaching, so after three hours of “refresher” training on portions of Book 6, the teams visited 20 seekers in the Paris environs. Three individuals declared their faith, a few others said they needed more time to think about it, and four new seekers agreed to join a study circle.

As abordagens e conceitos que os amigos haviam estudado no Livro 6 funcionaram igualmente bem na França. Sentiu-se que aqueles que coordenavam o processo do instituto precisavam adquirir confiança em dirigir o ensino, assim, após três horas de “atualização” de treinamento em partes do Livro 6, as equipes visitaram 20 buscadores nas cercanias de Paris. Três indivíduos declararam sua fé, e alguns outros disseram que precisavam mais tempo para pensar a respeito, e outros quatro buscadores concordaram em entrar num círculo de estudo.

Successes in direct teaching were often linked to the ability of the friends to meet individuals from a population or community in their clusters who were highly receptive to the Faith. As these new believers entered the Cause in communities that had previously been fairly homogeneous, this development became a source of joy as well as learning.

Os sucessos em ensino direto eram frequentemente ligados à habilidade dos amigos de se encontrarem com indivíduos de populações ou comunidades de seus agrupamentos, altamente receptivos à Fé. À medida que novos crentes entravam na Causa em comunidades que anteriormente haviam sido bem homogêneas, este fato foi uma fonte de alegria, bem como de aprendizagem.

In preparing for their one-week intensive teaching phase, the friends in the Piemonte Nord Val D’Aosta cluster, Italy, held a meeting to refresh their understanding of the ideas presented in a few sections of Book 6. As a result of these discussions, they decided to focus their teaching efforts on the Peruvian population in the cluster. Some enrolments among this population had already taken place, thanks to the contact of a Peruvian Bahá’íBahá’í living there. The results surpassed their expectations—10 new believers, of whom six were Peruvian, two Italians, one Bolivian, and one Kenyan. Within days, eight of these friends were studying Book 1 and the other two were involved in community life through firesides and home visits. This experience galvanized the friends and confirmed the fact that there were receptive populations in their own cluster.

Ao se preparer para sua semana de ensino intensive, os amigos do agrupamento de Piemonte Nord Val D’Aosta, Itália, realizaram uma reunião para atualizar seu entendimento das idéias apresentadas em algumas seções do Livro 6. Como resultado dessas discussões, eles decidiram focar seus esforços de ensino na população peruana do agrupamento. Algumas declarações entre essa população já haviam ocorrido, graças aos contatos de um bahá’íBahá’í peruano que vive lá. Os resultados superaram suas expectativas—10 novos crentes, dos quais seis eram peruanos, dois italianos, um boliviano e um queniano. Em poucos dias, oito desses amigos estavam estudando o Livro 1 e os outros dois se envolveram na vida comunitária através de firesides e visitas a lares. Esta experiência reanimou os amigos e confirmou o fato de que havia populações receptivas em seu próprio agrupamento.

In the Pabellón cluster in Mexico, the friends found that there was a great deal of receptivity in one village in their cluster, which was contrary to their expectations. Most of the growth in two successive teaching campaigns came from this one village, El Refugio. Activities during the

Page 22: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

campaign were carried out every day, morning and afternoon, and included several well-attended devotional meetings. There was such receptivity that individuals actually knocked on the door of one of the Bahá’íBahá’ís late in the evening to ask her to teach them the Bahá’íBahá’í Faith! She did, of course, and all three of the seekers declared their faith in Bahá’u’lláh. The teacher commented that “the happiness emanating from each of these new believers is so great at this moment”.

No agrupamento de Pabellón no México, os amigos perceberam bastante receptividade em uma aldeia de seu agrupamento, o que contrariava suas expectativas. A maior parte do crescimento ocorrido em duas sucessivas campanhas de ensino surgiu nessa única aldeia, El Refugio. As atividades durante a campanha ocorriam todos os dias pela manhã e à tarde, e incluíam várias reuniões devocionais bem freqüentadas. Na verdade, houve tamanha receptividade que tarde da noite algumas pessoas bateram à porta de uma das bahá’íBahá’ís para pedir que lhes ensinasse a Fé! Evidentemente ela o fez, e todos os três buscadores declararam sua fé em Bahá’u’lláh. A instrutora comentou que “a alegria que emana de cada um desses novos crentes é muito grande neste momento”.

A few souls from the Congolese population had become Bahá’íBahá’ís in Brussels, Belgium. The cluster agencies recognized that this was a receptive population and attempted to reach out further. In this process they discovered that the area in Brussels known as “the neighbourhood of the Congolese” was not actually where they lived but where they shopped; they lived in many neighbourhoods around the city. After gaining other insights from initial efforts, it was decided to start a small, collective teaching project in a neighbourhood where a few Congolese Bahá’íBahá’ís lived. The Auxiliary Board member reports that the experience “helped us to understand that we always are to remain in a humble posture of learning, and that reflecting after each cycle and adapting our strategy accordingly are fundamental to any teaching endeavour. However, without starting somewhere and gaining experiences, there is nothing to learn from and reflect on, so we need to be in a constant mode of movement.” She shared another observation from the teaching campaign: “We also came to understand that getting newly declared persons straight away involved in Book 1 and in teaching is fundamental to how they view their role within the community and towards humanity at large.” The most exciting revelation was related to the impact the presence of the new Congolese believers had on the Nineteen Day Feast: “The devotional part lasted much longer . . . many prayers were chanted . . . and these friends continued to say one prayer after the other. The spirit was unique and everyone felt uplifted. We understood how much we had to learn from these friends . . . and to what extent it is possible to learn from another culture.”

Algumas almas de população congolesa tornaram-se bahá’íBahá’ís em Bruxelas, Bélgica. As agências do agrupamento reconheceram que esta era uma população receptiva e procuraram penetrá-la mais a fundo. Nesse processo, descobriram que a região de Bruxelas conhecida como “o bairro dos congoleses” não era realmente onde eles viviam, mas onde eles faziam compras; eles residiam em muitos bairros da cidade. Após adquirir outras percepções a partir dos esforços iniciais, decidiu-se iniciar um pequeno projeto de ensino coletivo num bairro onde viviam alguns bahá’íBahá’ís congoleses. O membro do Corpo Auxiliar relata que a experiência “ajudou-nos a entender que devemos sempre ter uma postura humilde de aprendizagem, e que refletir depois de cada ciclo e adaptar nossa estratégia adequadamente é fundamental a todo empreendimento de ensino. No entanto, sem algum início e ganho de experiência, não há nada a partir do qual se possa aprender e refletir, assim, precisamos estar

Page 23: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

em constante movimento”. Ela compartilhou outra observação da campanha de ensino: “Passamos a entender também que envolver imediatamente as pessoas recém declaradas no Livro 1 e no ensino é fundamental para o modo como eles percebem seu papel dentro da comunidade e em relação à humanidade em geral.” A revelação mais emocionante foi em relação ao impacto da presença dos novos crentes congoleses na Festa de Dezenove Dias: “A parte devocional foi bem mais longa . . . muitas orações era entoadas . . . e esses amigos continuavam a recitar uma oração após a outra. O espírito foi inigualável e todos se sentiram enlevados. Percebemos o quanto tínhamos que aprender desses amigos . . . e até que ponto é possível aprender de outra cultura.

The efforts of teaching teams in the Top End cluster in Australia to share the Message of Bahá’u’lláh with especially receptive souls bore fruit when they encountered the Nepalese population in their area. Two Nepali men, both 19 years old, were invited to an evening programme where they accepted the Faith. “They started Book 1 and the transformation in both was so evident.” Encouraged to share the message with their roommates, they first brought one to a study circle and, together with their tutor, taught him the Faith and he continued with the institute course. The two Nepali youths were ready to start another book and this time they invited two other friends. Before the study circle began, one of the Nepalese new believers said he wanted to present the Message to his friends and asked for the teaching booklet we had used. “The amazing part was the eloquence that they had when they were sharing the Faith and adding their own insights . . . when discussing the quotes of Bahá’u’lláh with their friends. . . . It was such a joy to hear them share their love for Bahá’u’lláh and His Writings.”

Os esforços das equipes de ensino no agrupamento Top End na Austrália para compartilhar a Mensagem de Bahá’u’lláh com almas especialmente receptivas começaram a frutificar quando eles encontraram a população nepalesa em sua região. Dois homens nepaleses, ambos de 19 anos, foram convidados para um programa à noite no qual eles aceitaram a Fé. “Eles começaram o Livro 1 e a transformação em ambos foi evidente.” Encorajados a compartilhar a mensagem com seus companheiros de quarto, primeiro trouxeram um ao círculo de estudos e, em conjunto com seu tutor, ensinaram-lhe a Fé e ele prosseguiu com o curso do instituto. Os dois jovens nepaleses estavam prontos para iniciar um novo livro e desta vez convidaram outros dois amigos. Antes do início do círculo de estudo, um dos novos crentes nepaleses disse que queria apresentar a mensagem aos seus amigos e pediu um livreto de ensino que havíamos usado. “A parte surpreendente foi a eloqüência com que eles compartilhavam a Fé e acrescentavam suas próprias percepções . . . quando discutiam as citações de Bahá’u’lláh com seus amigos. . . . Foi uma imensa alegria ouvi-los compartilhar seu amor por Bahá’u’lláh e pelos Seus Escritos.”

Consolidating Growth through the Institute ProcessConsolidando o Crescimento através do Processo do Instituto

With an increase in the tempo of teaching and enrolments, bringing a significant percentage of new believers into the institute process was important to maintaining the balance between expansion and consolidation. Reaffirming for the friends was their experience that connecting new believers to the institute process was key to consolidating them and assuring their involvement in core activities. Sometimes the new declarants were introduced to Book 1 during

Page 24: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

the expansion phase itself or as part of an institute campaign soon after the consolidation phase began.Com um aumento no ritmo do ensino e de declarações, trazendo uma percentagem significativa de novos crentes ao processo do instituto, foi importante manter o equilíbrio entre expansão e consolidação. Para os amigos, sua experiência foi uma confirmação de que conectar os novos crentes ao processo do instituto era a chave para consolidá-los e assegurar seu envolvimento em atividades centrais. Algumas vezes os novos declarantes eram iniciados no Livro 1 durante a própria fase de expansão ou como parte de uma campanha do instituto logo depois de iniciada a fase de consolidação.

In the Toronto cluster, Canada, primarily as a result of direct teaching, enrolments grew in the third year of the Plan from an average of 20 new believers a year to 43 in less than nine months. The insights about expansion and consolidation reported by the cluster agencies in Toronto corresponded to the experience in other parts of the world.

No agrupamento de Toronto, Canadá, basicamente por causa do ensino direto, no terceiro ano do Plano o número de declarações aumentou de uma média de 20 novos crentes durante um ano a 43 em menos de nove meses. Os insights sobre expansão e consolidação relatados por agências do agrupamento de Toronto corresponderam às experiências em outras partes do mundo.

Beyond the initial teaching experience, the importance of not only inviting but assisting those who embrace the Cause to begin Book 1 became apparent and central to all our teaching/consolidation initiatives. In reviewing the results of the teaching efforts over the past nine months, it was clear that on the whole those who joined Book 1 remained involved in the Faith and many of these have arisen to serve. Further, one important element addressed in the first unit of Book 1 is that new believers develop the habit of reading the Writings regularly with a degree of reflection and thoughtfulness. Attention to this spiritual element on the part of the teacher was also important. Além da experiência inicial de ensino, a importância de não somente convidar mas auxiliar aqueles que abraçam a Causa a iniciar o Livro 1 tornou-se visível e vital a todas as nossas iniciativas de ensino/consolidação. Ao revisarmos os resultados dos esforços de ensino durante os últimos nove meses, ficou claro que no geral aqueles que começaram o Livro 1 continuaram envolvidos na Fé e muitos deles levantaram-se para servir. Além disso, um elemento importante, que é tratado na primeira unidade do Livro 1, é que os novos crentes desenvolvam o hábito de ler os Escritos regularmente com algum grau de reflexão e meditação. A atenção do instrutor a este elemento espiritual também foi importante.

A homefront pioneer in the Denizli cluster, Turkey, reported on the impact Book 1 had on a participant in the first study circle she started at her post: “As a result of a home visit, we invited one family to study Book 1 with us. The father of the family, who comes from a materialist background, confessed later on that he accepted to attend Book 1 in order not to hurt our feelings. But in the process of studying the quotations he was literally transformed; he was the one so eager to complete the sequence of courses at a fast pace—intensively—and suggested to us to study further. He talked about the importance and content of the courses to all those around him and encouraged everybody he knew to also attend. This person, who is

Page 25: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

over 60, is now our cluster institute coordinator, is a facilitator of study circles, and has a junior youth group.”

Uma pioneira interna no agrupamento de Denizli, Turquia, relatou o impacto do Livro 1 num participante do primeiro círculo de estudo que ela iniciou em seu posto: “Como resultado de uma visita a um lar, convidamos uma família para estudar conosco o Livro 1. O pai da família, que era de origem materialista, confessou posteriormente que aceitou participar do Livro 1 para não ferir nossos sentimentos. Mas, durante o processo de estudar as citações, ele foi literalmente transformado; estava muito ansioso para completar rapidamente a sequência dos cursos—de modo intensivo—e sugeriu-nos para estudar mais. Falou sobre a importância e o conteúdo dos cursos a todos que o cercavam e encorajou todos os seus conhecidos a participarem também. Esta pessoa de mais de 60 anos é agora o coordenador do instituto no agrupamento, facilitador de círculos de estudo e possui um grupo de pré-jovens.

In carrying out a teaching project in a neighbourhood in Cluj, Romania, the friends chose an area where a number of Bahá’íBahá’ís lived who had been trained in the institute process. The residents showed great interest in the programmes the Bahá’íBahá’ís were offering for the spiritual development of children, youth, and adults. These visits resulted in the formation of children’s classes and junior youth groups and a study circle. It was also possible to introduce the Faith directly to interested persons. After additional visits, 18 youth entered an intensive Book 1, 14 of them during the expansion phase. Five youth expressed the desire to be trained as animators. Soon the friends were interacting with 50 families, and through the institute process they developed local human resources to carry forward the core activities. A local believer commented that they were able to “increase the number of activities by simply offering them to the inhabitants of the neighbourhood”. The institute then enabled the residents to take responsibility for the activities.

Ao levar avante um projeto de ensino num bairro de Cluj, Romênia, os amigos escolheram uma área na qual viviam alguns bahá’íBahá’ís que haviam sido treinados no processo do instituto. Os residentes mostraram um grande interesse no programa que os bahá’íBahá’ís estavam oferecendo para o desenvolvimento espiritual das crianças, jovens e adultos. Essas visitas resultaram na formação de classes de aulas para crianças, grupos de pré-jovens e um círculo de estudo. Foi também possível apresentar a Fé diretamente a pessoas interessadas. Após visitas adicionais, 18 jovens começaram um estudo intensivo do Livro 1, 14 deles durante a fase de expansão. Cinco jovens expressaram seu desejo de serem treinados para serem monitores. Logo os amigos estavam interagindo com 50 famílias e, através do processo do instituto, desenvolveram recursos humanos locais para levar avante as atividades centrais. Um crente local comentou que conseguiram “aumentar o número de atividades pelo simples fato de oferecê-las aos habitantes do bairro”. Então o instituto fez com que os residentes assumissem a responsabilidade das atividades.

Not only was that initial spark of faith fanned into the ardour of conviction when new believers proceeded through the sequence of courses but in cluster after cluster their capacity to serve was also enhanced. The House of Justice explained that “when institute programmes fulfil [their] purpose . . . the number of those who dedicate themselves to the work of the Faith increases dramatically”.17 In many clusters on the path towards intensive growth, the number of core activities was steadily multiplying. In others, the teaching work that fuelled the engine of the institute process needed a stimulus.

Page 26: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

A passagem dos novos crentes pela sequência de cursos não só transformou sua centelha inicial de fé em ardor e convicção, mas sua capacidade de servir também aumentou num agrupamento após o outro. A Casa de Justiça explicou que “quando programas de instituto cumprem [seu] propósito . . . o número daqueles que se dedicam ao trabalho da Fé aumenta dramaticamente”.17

Em muitos agrupamentos que estão no rumo do crescimento intensivo, o número de atividades centrais se multiplicava constantemente. Em outros, o trabalho de ensino que impulsionava o mecanismo do processo do instituto necessitava de estímulo.

The Use of Dynamic Travelling TeachersA Utilização de Instrutores Viajantes Dinâmicos

Another strategy that contributed to the increase in the tempo of teaching and wider participation of the friends in expansion phases was the use of individuals—ardent teachers of the Faith well versed in the elements of an intensive programme of growth—as resources to other clusters on the path towards greater intensity. Experience showed that deploying capable Bahá’íBahá’í teachers across borders could significantly intensify the cycle of teaching activity in a cluster and give an impetus to increased growth. Utilizing experienced friends in this way suggested a new role for travelling teachers and a sharper focus for their efforts.Outra estratégia que contribuiu para o aumento do ritmo do ensino e maior participação dos amigos nas fases de expansão foi a utilização de indivíduos—instrutores ardorosos da Fé, bem versados nos elementos de um programa intensivo de crescimento—como recursos para outros agrupamentos avançarem rumo a uma maior intensidade. A experiência mostrou que preparar instrutores bahá’íBahá’ís capazes em todo o território poderia intensificar significativamente o ciclo de atividades de ensino num agrupamento e impulsionar um crescimento maior. A utilização de amigos experientes deste modo sugeriu um novo papel para instrutores viajantes e um foco mais acentuado aos seus esforços. Even though many friends in the Nyaruyoba cluster in rural Tanzania had steadily moved

through the sequence of courses, the number of enrolments for the first four cycles of its intensive programme of growth was modest and did not represent the area’s potential for growth. An experienced Bahá’íBahá’í teacher from the Tiriki West cluster in Kenya visited Nyaruyoba during its fifth cycle and reviewed with the cluster agencies the growth profile form and the results of previous teaching efforts. Together they identified challenges and explored new approaches to overcome them; identified potentially receptive populations; set goals based on a realistic assessment of the available human resources; identified individuals with special talents who could assist in the teaching work; and discussed the makeup of teaching teams and friends suited to coordinate them. This planning session was a revelation to the local friends. Its effectiveness was seen in the results of the expansion phase a few days later: 65 new believers were enrolled, more than the previous four cycles combined, and most of them were youth and schoolteachers. The local friends had learned a lot and were happy that the friend from Kenya planned to stay in touch with their progress.

Ainda que muitos amigos do agrupamento de Nyaruyoba na área rural de Tanzânia tenham passado pela sequência de cursos, o número de declarações nos primeiros quatro ciclos de seu programa intensivo de crescimento foi modesto e não representou o potencial da região para o crescimento. Um experiente instrutor bahá’íBahá’í do agrupamento de Tiriki West do Quênia

Page 27: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

visitou Nyaruyoba durante seu quinto ciclo e junto com as agências do agrupamento revisou a forma do perfil de crescimento e o resultado das tentativas anteriores de ensino. Juntos, eles identificaram desafios e exploraram novas abordagens para superá-los; identificaram populações potencialmente receptivas; estabeleceram metas baseadas em avaliações realísticas dos recursos humanos disponíveis; identificaram indivíduos com talentos especiais que pudessem auxiliar no trabalho de ensino; e discutiram a composição de equipes de ensino e amigos adequados para coordená-las. Esta sessão de planejamento foi uma revelação para os amigos locais. Sua eficiência foi percebida alguns dias depois nos resultados da fase de expansão: 65 novos crentes haviam se declarado, mais do que o conjunto dos quatro ciclos anteriores, e a maioria deles eram jovens e professores. Os amigos da localidade aprenderam bastante e estavam felizes pelo fato de os amigos do Quênia terem planejado permanecer em contato com seu progresso.

The Karkar cluster, Papua New Guinea, had shown high receptivity but core activities were not being sustained, and the tempo of teaching was slow. A believer from Australia travelled to this remote island cluster to assist the friends in realizing the potential for growth there. He focused his attention on strengthening the capacity of the cluster agencies in the areas of analysis and planning. This visiting teacher helped the believers reflect on previous cycles of activity and their challenges in consolidation. The friends came to see that systematic plans needed to be carried out at the very place growth was occurring—in neighbourhoods. To help the local believers sharpen their skills of analysis, the Australian friend assisted them “to reflect on the lessons learned and to identify what needed to be adjusted and what learning was to be carried through”. This was done through studying the guidance and discussing the implications of different strategies for the growth process. Questions were generated to guide the consultation. Several insights emerged about receptive populations and teaching methods. For the next cycle, consolidation was planned from the beginning, both home visits and intensive study circles, which in a natural way transformed the teaching campaign into an institute campaign. By the time the travelling teacher had departed, there were 50 new believers, of whom 15 had completed Book 1. Another 30 believers who had joined the seven-week institute campaign had advanced to Book 6. More importantly, the local believers had demonstrated the skills and their readiness to take full ownership of the Plan.

O agrupamento de Karkar, em Papua Nova Guiné, havia mostrado elevada receptividade, mas as atividades centrais não estavam sendo apoiadas, e o ritmo do ensino era lento. Um crente da Austrália viajou ao agrupamento dessa remota ilha para ajudar os amigos a perceber seu potencial de crescimento. Ele focou sua atenção para fortalecer a capacidade das agências do agrupamento nos campos de análise e planejamento.Esse instrutor visitante ajudou os amigos a refletir sobre os ciclos anteriores de atividade e seus desafios na consolidação. Os amigos passaram a ver a necessidade de executar planos sistemáticos no próprio lugar em que estava ocorrendo o crescimento—nos bairros. Para ajudar os crentes locais a estimular sua capacidade de análise, o amigo australiano ajudou-os “a refletir sobre as lições aprendidas e a identificar o que precisava ser ajustado e qual a aprendizagem a ser adquirida”. Isso foi feito através do estudo das orientações e da discussão das implicações de diferentes estratégias para o processo de crescimento. Foram geradas questões para orientar a consulta. Surgiram vários insights a respeito de populações receptivas e métodos de ensino. Para o ciclo seguinte, desde o início planejou-se a consolidação, tanto em visitas aos lares como nos círculos de estudo intensivos, o que de um modo natural transformou a campanha de ensino numa campanha do instituto.

Page 28: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Quando o instrutor viajante partiu, havia 50 novos crentes, dos quais 15 haviam completado o Livro 1. Outros 30 crentes que haviam participado de uma campanha de sete semanas do instituto, haviam avançado para o Livro 6. O mais importante, os crentes locais haviam demonstrado a habilidade e a prontidão para se apossar plenamente do Plano.

The Bangui cluster in the Central African Republic had an intensive programme of growth but over a period of four cycles enrolments were declining, so there was a need for some outside assistance. An experienced Bahá’íBahá’í teacher from the Lubumbashi cluster, Democratic Republic of the Congo, travelled for seven days, taking two airplane flights, a difficult eight-hour trip by motorbike, and finally a canoe to reach Bangui. Wasting no time, he immediately met with the cluster agencies to review with them the situation of the cluster and to share experiences from his own cluster. Together they planned a teaching campaign, selecting neighbourhoods and populations on which to focus, consulting on the number of teams to be formed, and discussing the budget and needed teaching materials. Careful attention was given to the preparation of the teaching teams and the responsibilities of the team leaders. The Congolese friend accompanied the individual teams on a daily basis during the expansion phase, consulting regularly with them and the cluster agencies. In the two-week expansion phase, 42 individuals embraced the Faith and by the end of the consolidation phase 72 new believers had joined the community. Systematic plans were in place to deepen the new friends through home visits and institute courses. The lessons in planning and systematic action were not forgotten and proved invaluable to the success of subsequent cycles of activity.

O agrupamento de Bangui da Republica Central Africana tinha um programa intensivo de crescimento, mas durante um período de quatro ciclos o número de declarações estava em declínio, havendo assim a necessidade de ajuda externa. Um instrutor bahá’íBahá’í experiente do agrupamento de Lubumbashi, República Democrática do Congo, viajou durante sete dias, tomando dois aviões, uma difícil viagem de oito horas com bicicleta motorizada, e finalmente numa canoa para chegar a Bangui. Sem perda de tempo, ele imediatamente reuniu-se com as agências do agrupamento para rever com eles a situação do agrupamento e compartilhar experiências de seu próprio agrupamento. Juntos, eles planejaram uma campanha de ensino, selecionando bairros e populações para se concentrar, consultando sobre o número de equipes a serem formadas, e discutindo o orçamento e os materiais de ensino necessários. Atenção cuidados foi dispensada à preparação das equipes de ensino e as responsabilidades dos líderes das equipes. O amigo congolês acompanhou diariamente cada uma das equipes durante a fase de expansão, consultando regularmente com eles e com as agências do agrupamento. Na fase de expansão de duas semanas, 42 pessoas abraçaram a Fé e, no final da fase de consolidação, 72 novos crentes haviam se unido à comunidade. Foram estabelecidos planos para aprofundar os novos amigos através de visitas aos lares e cursos do instituto. As lições de planejamento e ação sistemática não foram esquecidos e mostraram-se inestimáveis para o sucesso dos ciclos subseqüentes de atividade.

Another effective approach that had a catalytic effect on the teaching work in many clusters in South America was the visit of a teaching team, sometimes from a neighbouring cluster or from another region of the country.

Outra abordagem efetiva que teve um efeito catalítico sobre o trabalho de ensino em muitos agrupamentos da América do Sul foi a visita de uma equipe de ensino, algu8mas vezes de um agrupamento próximo ou de outra região do país.

Page 29: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Most of the goal clusters in Peru benefited from the visits of travelling teaching teams. Their service not only helped to advance the process of growth in 12 out of 13 priority clusters but also enhanced the understanding of the Plan for the friends in clusters that were “the focus of systematic attention”.18 In Peru, the teams were home-grown and formed through an invitation from the National Spiritual Assembly. Many were university youth who interrupted their studies to commit themselves to a period of full-time service. “Some youth left the university for a semester; others postponed starting their university studies by one year; and other young adults left their jobs for six or twelve months”. The assistance in the teaching campaigns by these dedicated teachers gave a stimulus to growth and also built capacity in the young people who served on the teaching teams. Some of these youth went on to serve as homefront pioneers.

A maioria dos agrupamentos-meta do Peru beneficiaram-se da visita de equipes viajantes de ensino. Seu serviço, não somente ajudou no avanço do processo de crescimento em 12 dos 13 agrupamentos prioritários, mas também aprimorou o entendimento do Plano entre os amigos de agrupamentos que eram “o foco de atenção sistemática”.18 No Peru, as equipes eram home-grown e formadas através de um convite da Assembleia Espiritual Nacional. Muitos eram jovens universitários que interromperam seus estudos para se dedicar a um período de serviço em tempo integral. “Alguns jovens deixaram a universidade por um semestre, outros adiaram o reinício de seus estudos universitários por um ano; e outros adultos jovens deixaram seus empregos por seis ou doze meses”. A ajuda prestada por esses dedicados instrutores às campanhas de ensino deu impulso ao crescimento e também desenvolveu capacidade nos jovens que serviram nas equipes de ensino. Alguns desses jovens chegaram a servir como pioneiros internos.

The Need for Greater CoordinationA Necessidade de uma Maior Cooperação

Increasing numbers of believers and activities required greater coordination, so most institutes put cluster coordinators in place. Initially one coordinator at the cluster level assisted and coordinated the efforts of the children’s class teachers, animators, and tutors. The coordinator worked closely with the Auxiliary Board members to maintain the vision of the Plan in the minds of the believers and to encourage their participation. But growing numbers of activities and participants put ever-greater demands on the institute, which often led to the appointment of a coordinator for each of its lines of action. Um crescente número de crentes e atividades pedia uma melhor coordenação, assim, a maioria dos institutos estabeleceu coordenadores de agrupamento. Inicialmente, um coordenador no âmbito de agrupamento auxiliava e coordenava os esforços dos professores de aulas para crianças, monitores e tutores. O coordenador trabalhava em íntima colaboração com membros do Corpo Auxiliar para manter a visão do Plano nas mentes dos crentes e estimular sua participação. Mas, o número sempre crescente de atividades e participantes colocava um número cada vez maior de demandas sobre o instituto, o que muitas vezes levava à nomeação de um coordenador para cada uma de suas linhas de ação.

Along with these steps taken to buttress the institute structure, and as the process of growth continued to gather momentum, Area Teaching Committees were appointed to facilitate the

Page 30: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

planning and coordination of the teaching work, and related activities of devotional meetings and home visits. The experience of one of the first such committees in Australia provides a picture of how this new entity at the cluster level approached its tasks.

Juntamente com essas medidas para robustecer a estrutura do instituto e, à medida que o processo de crescimento continuava a ganhar ímpeto, foram nomeados Comitês de Ensino de Área para facilitar o planejamento e coordenação do trabalho de ensino e atividades relacionadas de reuniões devocionais e visitas aos lares. A experiência de um dos primeiros desses comitês na Austrália oferece um retrato de como esta nova entidade no âmbito de agrupamento aborda suas tarefas.

Soon after it was formed, the Area Teaching Committee for the Perth cluster studied the guidance from the World Centre and committed itself to a learning mode. This meant beginning with a simple plan from which the members of the Committee and other cluster agencies could gain experience. “We felt that it was important to make such a plan even if it was not perfect, as only through the process of reflection, planning, and action could we then refine our collective efforts.” Initially one of the areas that the Committee wanted to learn about was what it meant to accompany the teaching teams. Each of the Committee members became directly involved with the work of a teaching team throughout the expansion and consolidation phases of the cycle. This first-hand experience enriched their reflections about teaching methods and receptive populations and gave them insight into what it means to “stand shoulder to shoulder with the friends”,19 “supporting one another and advancing together”.20

Logo depois de ser formado, o Comitê de Ensino de Área do agrupamento de Perth estudou a orientação do Centro Mundial e comprometeu-se com o hábito da aprendizagem. Isso significava começar com um plano simples a partir do qual os membros do Comitê e outras agências do agrupamento poderiam ganhar experiência. “Sentimos que era importante fazer tal plano, mesmo que não fosse perfeito, pois somente através do processo de reflexão, planejamento e ação é que poderíamos refinar nossos esforços coletivos.” Inicialmente, uma das áreas sobre as quais o Comitê desejava aprender era saber o que significava acompanhar as equipes de ensino. Cada um dos membros do Comitê se envolveu diretamente com o trabalho de uma equipe de ensino durante as fases de expansão e consolidação do ciclo. Esta experiência de primeira mão enriqueceu suas reflexões sobre métodos de ensino e populações receptivas, e deu-lhes insights sobre o que significava “estar ombro a ombro com os amigos”,19

“apoiando uns aos outros e avançando juntos”20

The Role of Auxiliary Board MembersO Papel dos Membros do Corpo Auxiliar

From the initial stirrings of a growth process in one of the clusters identified for priority attention to the complex level of activity engendered by an intensive programme of growth, the role of the Auxiliary Board members was central to advancing the process of entry by troops. Charged with the task of working “on both fronts”,21 to ensure that the institute process and the systematic teaching work would “proceed unhampered”,22 the Board members and their assistants worked together “side by side in the field of service”23 with the friends, “supporting them through their struggles and partaking in their joys”.24 One tutor in Colombia, for example, who eventually became an institute coordinator, described how indebted she felt to the Auxiliary Board member: “For me, he has been like a father guiding his child, giving me the opportunity to consult freely

Page 31: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

with him. I always expect a sincere and loving answer, which is always focused on the path of service”. (see box, “Treading a Common Path of Service”)Desde os primeiros impulsos do processo de crescimento de agrupamentos identificados como objetos de atenção prioritária até o complexo nível de atividade engendrada por um programa intensivo de crescimento, o papel dos membros do Corpo Auxiliar foi fundamental para o avanço do processo de entrada em tropas. Incumbidos da tarefa de trabalhar “em ambas as frentes”,21

para assegurar que o processo do instituto e o trabalho sistemático de ensino “sejam levados avante livres de obstáculos”,22 os membros do Corpo Auxiliar e seus ajudantes trabalharam junto com os amigos “lado a lado no campo de serviço”, 23 “apoiando-os através de seus esforços e partilhando de suas alegrias”.24 Por exemplo, na Colômbia, uma tutora que finalmente se tornou coordenadora do instituto, contou quão grata ela ficou ao membro do Corpo Auxiliar: “Para mim, ele foi como um pai orientando seu filho, dando-me a oportunidade de consultar livremente com ele. Eu sempre espero uma resposta sincera e amorosa que sempre está focada no caminho do serviço”. (vide o box “Trilhando o Caminho Comum do Serviço”)

In promoting a learning attitude on the part of both the individual believers and the institutions, the Board members helped them to reflect on their experiences and see their own possibilities, at the same time realizing that the endeavour to achieve sustainable growth was not “devoid of difficulty”25 and that there would be temporary setbacks. As the Board members, the institute coordinators, and Area Teaching Committee overcame challenges through consultation and added experience, supported by a relationship of loving cooperation, growth in the capacity and functioning of the cluster agencies could be observed.

Ao promover uma atitude de aprendizagem tanto por parte dos indivíduos bahá’íBahá’ís como das instituições, os membros do Corpo Auxiliar ajudaram-nos a refletir sobre suas experiências e a ver suas próprias possibilidades, e ao mesmo tempo a perceber que o empenho em alcançar crescimento sustentável não era “destituído de dificuldades”25 e que poderia haver retrocessos temporários. Assim como os membros do Corpo Auxiliar, os coordenadores do instituto e os Comitês de Ensino de Área superaram desafios através de consulta e aumento de experiência, apoiados por um relacionamento de amorosa cooperação, e pôde-se observar crescimento na capacidade e funcionamento das agências do agrupamento.

By the midpoint of the Plan, as a result of the diligent efforts of the Board members and their collaborators at the cluster level, the programmes of growth in hundreds of clusters had achieved intensity, and the believers were “striving to understand in practice how the diverse elements of a healthy pattern of growth . . . [were] to be integrated into a cohesive whole”.26 The House of Justice in its 20 October 2008 message wrote that there had been “a rise in awareness of the efficacy of the framework governing the operation of the Five Year Plan”27 and asserted that “scores of clusters around the globe are being primed for systematic expansion”.28

Por volta do ponto mediano do Plano, em consequência dos diligentes esforços dos membros do Corpo Auxiliar e seus colaboradores no âmbito do agrupamento, os programas de crescimento em centenas de agrupamentos haviam adquirido intensidade, e os crentes estavam “se esforçando para entender na prática como os diversos elementos de um padrão saudável de crescimento . . . [deveriam] ser integrados num todo coesivo”.26 Em sua mensagem de 20 de outubro de 2008, a Casa de Justiça escreveu que houvera “um aumento na consciência da eficácia da estrutura de direção do funcionamento do Plano de Cinco Anos”27 e afirmou que “inúmeros agrupamentos em todo o mundo estão sendo preparados para expansão sistemática.”28

Page 32: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Advancing the Frontiers of LearningAvançando as Fronteiras da Aprendizagem

At the end of 2010, the House of Justice noted that already there were some 1,600 clusters in the world where the Bahá’íBahá’ís had succeeded “in creating the pattern of action associated with an intensive programme of growth”.31 Rather than being the culmination of a process, this accomplishment signified that “new frontiers of learning [were] now open to the friends”.32

Movement along the dynamic continuum now required them “to dedicate their energies to the creation of vibrant communities, growing in size and reflecting in greater and greater degrees Bahá’u’lláh’s vision for humanity”.33 The House of Justice was heartened to see that in a few hundred of the 1,600 clusters with intensive programmes of growth the believers had entered this arena of learning and in some, they were extending its frontiers.No final de 2010, a Casa de Justiça observou que já existima cerca de 1600 agrupamentos no mundo em que os bahá’íBahá’ís haviam conseguido “criar o padrão de ação associado com um programa intensivo de crescimento”.31 Em vez de ser a culminação de um processo, esta realização significava que “novas fronteiras de aprendizagem [estavam agora] abertas para os amigos”.32 o movimento ao longo do dinâmico continuum exigia agora que eles dedicassem “suas energias para a criação de comunidades vibrantes, crescendo em tamanho e refletindo em graus cada vez maiores a visão de Bahá'u'lláh para a humanidade”.33 a Casa de Justiça ficou animada em ver que dentre os 1600 agrupamentos com programas intensivos de crescimento, em algumas centenas os crentes haviam entrado nessa arena da aprendizagem, e em algumas estavam ultrapassando suas fronteiras.

Mobilizing and Managing Large NumbersMobilizando e Administrando Grande Número de Pessoas

In these advanced clusters, the institutions and agencies had become effective during the course of the Plan in mobilizing human resources and channelling energies into the teaching field. In such cases the friends who were actively engaged in teaching and related core activities generally numbered between 50 and 100 and in the most well-developed clusters this figure reached into the hundreds. Participation in core activities ranged from hundreds of souls to thousands. Common to all of these intensive programmes of growth was a more dynamic institute process, a culture of teaching, and a dedication to learning.Nesses agrupamentos avançados, no decorrer do Plano as instituições e agências haviam conseguido mobilizar recursos humanos e canalizar energia para o campo do ensino. Em tais casos, os amigos que estavam ativamente engajados no ensino e atividades centrais relacionadas geralmente totalizavam 50 a 100, e na maioria dos agrupamentos bem desenvolvidos esse número chegava a centenas. A participação em atividades centrais variava de centenas a milhares de almas. Entre todos esses programas intensivos de crescimento, o comum era um processo mais dinâmico de instituto, uma cultura de ensino, e dedicação à aprendizagem.

Page 33: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

The believers and institutions in the Lubumbashi cluster, Democratic Republic of the Congo, were so successful in achieving a high level of growth balanced with effective consolidation that it became a site where friends from other clusters, often from other countries, came to participate in their expansion and consolidation phases so that they could take this first-hand experience back to their own clusters. Another cluster at the forefront of growth and development was the Daga cluster in Papua New Guinea. In the last year of the Plan, in a period of only four months, the number of core activities rose from 452 to 593 and the number of seekers participating from 14 to 188. In reflecting on their success, the believers attributed this progress to the spirit that emanated from the regional institutional meeting, the decentralization of the cluster reflection meeting, and their study of the latest guidance.

Os crentes e instituições do agrupamento de Lubumbashi, República Democrática do Congo, tiveram tanto sucesso em alcançar um elevado nível de equilíbrio de crescimento com consolidação efetiva, que ele tornou-se o local em que amigos de outros agrupamentos, e muitas vezes de outros países, iam participar de suas fases de expansão e consolidação, de modo a poderem levar esta experiência de primeira mão aos seus agrupamentos. Outro agrupamento na vanguarda do crescimento e desenvolvimento foi o de Daga, em Papua Nova Guné. No último ano do Plano, num período de apenas quatro meses, o número de atividades centrais subiu de 452 para 539 e o número de buscadores participantes de 14 para 188. Ao refletir sobre seu sucesso, os crentes atribuíram esse progresso ao espírito emanado da reunião institucional regional, a descentralização das reuniões de reflexão do agrupamento, e o estudo das mais recentes orientações.

A characteristic shared by the clusters at the front ranks of growth was the extension of the process of growth and community building to an increasing number of local communities or villages in their cluster, as well as a deeper penetration of the Faith in an area. In large urban clusters, these developments can be seen in the neighbourhoods where activities have become intensive. In Perth, Australia, for example, some neighbourhoods have a Bahá’íBahá’í population that exceeds 100 believers. In some of the villages in the Pemba cluster in Zambia, Bahá’íBahá’ís now constitute as much as 25% of the total population. These numbers suggest a different reality that the believers and institutions are learning to address.

Uma característica compartilhada pelos agrupamentos que se encontram na vanguarda do crescimento foi a ampliação do processo de crescimento a um crescente número de comunidades locais ou aldeias de seu agrupamento, bem como uma penetração mais profunda de Fé em uma região. Em grandes agrupamentos urbanos, esses desenvolvimentos podem ser vistos nos bairros em que as atividades se tornaram intensivas. Em Perth, Austrália, por exemplo, alguns bairros possuem populações bahá’íBahá’ís que ultrapassam 100. Em algumas aldeias do agrupamento de Pemba, Zâmbia, atualmente os bahá’íBahá’ís constituem 25% do total da população. Esses números sugerem uma realidade diferente com o qual os crentes e instituições estão aprendendo a lidar.

The success achieved in these advanced clusters in teaching and raising up human resources also brought with it a deep realization of the transformative effects of the institute courses and the “spirit of enterprise”34 they evoked. The East Kanchanpur cluster in the far western region of Nepal, a remote district located 24 hours by bus from the capital, offers a striking example of the initiative and commitment engendered by the institute process.

Page 34: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

O sucesso alcançado nesses agrupamentos avançados no ensino e levantamento de recursos humanos trouxe consigo também uma percepção dos efeitos transformadores dos cursos do instituto e o “espírito de empreendimento”34 que eles evocam. O agrupamento de East Kanchanpur, na distante região ocidental do Nepal, no remoto distrito localizado a 24 horas de ônibus da capital, oferece um surpreendente exemplo da iniciativa e empenho engendrados pelo processo do instituto.

In early 2006, there were about 400 believers in the cluster and by the end of the Plan more than 1,000. The figures for the growth in human resources—friends proceeding through the institute courses—were almost parallel to enrolments because virtually all of the new believers had become Bahá’íBahá’ís while studying Book 1 or studied the course immediately after being taught the Faith. The strength of East Kanchanpur was not just in numbers but in the spirit of enterprise that was demonstrated by the friends. Core activities grew from 34 near the beginning of the Plan to 210 in 2011 (for example, devotional meetings increased from 10 a cycle to 94; children’s classes rose from 12 to 63; junior youth groups grew from 8 to 42). The members of the cluster agencies were young people who had come up through the institute process; two of them went on to become coordinators at the national level. A veteran member of the National Spiritual Assembly of Nepal described the resourceful spirit of the friends in this way:

No início de 2006, havia cerca de 400 crentes num agrupamento e no final do Plano mais de 1000. O crescimento de recursos humanos—amigos que passavam pelos cursos do instituto—era quase igual ao de declarações, pois praticamente todos os novos crentes haviam se tornado bahá’íBahá’ís em quanto estudavam o livro 1, ou estudaram o curso imediatamente após serem ensinados sobre a Fé. A força de East Kanchanpur não era só numérica, mas no espírito de empreendimento demonstrado pelos amigos. As atividades centrais aumentaram de 34 nas proximidades do início do Plano, para 210 em 2011 (por exemplo, as reuniões devocionais passaram de 10 num ciclo para 94; as classes de aulas para crianças aumentaram de 12 para 63; os grupos de pré-jovens cresceram de 8 para 42). Os membros das agências do agrupamento eram jovens que haviam crescido através do processo do instituto; dois deles passaram a ser coordenadores de âmbito nacional.um membro veterano da Assembleia Espiritual Nacional do Nepal descreveu o espírito desembaraçado dos amigos da seguinte maneira:

What is so impressive is the commitment and dedication of the youth in organizing and conducting core activities. I visited a new community where two young women in their late teens or early twenties recently became Bahá’íBahá’ís and already are holding a devotional gathering, a study circle, and classes for children and youth. One of the friends mentioned that the most outstanding change he has seen as the growth process accelerated was that now neighbours have started to interact with each other whereas before this did not happen. Not only are the neighbours interacting more but friends in different communities are also working together more and more to develop their cluster. At the recent reflection meeting in East Kanchanpur, more than 200 friends gathered, giving little regard to the freezing temperatures.O mais impressionante é o empenho e a dedicação dos jovens em organizar e conduzir atividades centrais. Eu visitei uma nova comunidade em que duas moças no final de sua adolescência ou de vinte e poucos anos, que recém se tornaram bahá’íBahá’ís, e já estão

Page 35: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

mantendo uma reunião devocional, um círculo de estudos, e classes de aulas para crianças e jovens. Um dos amigos mencionou que a mais relevante mudança que viu enquanto o processo do crescimento se acelerava, foi que agora os vizinhos começaram a interagir uns com os outros, ao passo que anteriormente isso não acontecia. Os vizinhos não só estão interagindo mais, mas os amigos de diferentes comunidades também estão trabalhando mais e mais em conjunto para desenvolver seus agrupamentos. Na última reunião de reflexão em Kanchanpur, mais de 200 amigos reuniram-se, dando pouca atenção à temperatura congelante.

Strengthening the Institute ProcessFortalecendo o Processo do Instituto

Recognizing how central the training institute was to fostering sustained growth, the believers and institutions at the cluster level strove to strengthen the institute process, increasing the number of those capable of acting as tutors and improving the quality of the educational process in study circles. Regional and cluster gatherings brought coordinators and tutors together to reflect on their experience, share insights, and through studying sections of the institute books, refresh their understanding of the attitudes, qualities, and skills of an effective tutor. Ao reconhecer quão fundamental era o instituto de treinamento para promover o crescimento sustentável, os crentes e as instituições, no âmbito de agrupamento, esforçaram-se em fortalecer o processo do instituto, aumentando o número daqueles que eram capazes de atuar como tutores e melhorando a qualidade do processo educacional em círculos de estudo. Reuniões regionais e de agrupamento levaram coordenadores e tutores a refletir sobre sua experiência, compartilhar insights e, através do estudo de partes dos livros do instituto, revigorar seu entendimento das atitudes e habilidades de um tutor eficiente.

A seminar for institute coordinators held in Yaoundé, Cameroon, in August 2010 gave coordinators from a number of countries in the region an opportunity to reflect together on how to enhance the quality of the educational process in their study circles. The newly appointed study circle coordinator serving the Dakar cluster in Senegal returned to his home cluster with a clearer sense of the link between teaching and the further development of the institute process. The reflection seminar had emphasized carrying out the practical elements of the courses and assisting the participants in study circles to achieve a deep understanding of the texts. The coordinator in Dakar accompanied several Book 1 participants in sharing prayers and in teaching the Faith. This resulted in acquainting 22 new souls with Bahá’u’lláh and confirming them in the Faith. Almost all entered institute courses and a number of them started core activities.

Um seminário para coordenadores do instituto realizado em Yaoundé, Camarões, em agosto de 2010 deu a coordenadores de diversos países da região uma oportunidade de refletir em conjunto sobre como melhorar a qualidade do processo educacional em seus círculos de estudo. O recém nomeado coordenador do círculo de estudos que servia no agrupamento de Dakar, no Senegal, retornou ao seu próprio agrupamento com uma percepção mais clara da conexão entre o ensino e um maior desenvolvimento do processo do instituto. O seminário de reflexão havia enfatizado a execução de elementos práticos dos cursos e o auxílio aos participantes de círculos de estudo a adquirirem um entendimento profundo dos textos. O

Page 36: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

coordenador de Dakar acompanhou vários dos participantes do Livro 1 no compartilhamento de orações e ensino da Fé. Isso levou 22 novas almas a conhecer Bahá’u’lláh e à sua confirmação na Fé. Quase todos entraram nos cursos do instituto e vários deles iniciaram atividades centrais.

One important theme for meetings of coordinators and tutors was to reflect on their experience about how to accompany participants in the institute process so that they would acquire the “skills and abilities [for] service”35 and how to create “an environment conducive to the spiritual empowerment of individuals”.36 This environment, along with the focus of the courses on connecting participants to the transforming power of the Creative Word, released the potential of friends in all parts of the world.

Um tema importante para reuniões de coordenadores e tutores para reflexão sobre suas experiências de como acompanhar participantes em seu processo de instituto de modo que eles posam adquirir “aptidões e habilidades [para] serviço”35 e como criar “um ambiente conducente à capacitação espiritual de indivíduos”.36 Este ambiente, juntamente com o foco dos cursos em contectar os participantes ao poder transformador da Palavra Criativa, libera o potencial dos amigos em todas as partes do mundo.

A 17-year-old youth became a Bahá’íBahá’í in the Portal da Glória cluster, Brazil, during a teaching campaign in his neighbourhood. He immediately participated in activities at the local Bahá’íBahá’í centre and joined a junior youth group to which he invited his friends. After completing the programme, he studied Book 1 and advanced through the sequence of courses. On his own initiative, he opened a children’s class, inviting children from his street. He was always prepared for class and showed himself to be responsible and capable. As the class size grew, he invited two other youths to assist him. He knew it was important to visit the parents in their homes, but he decided to invite them all to his house, the venue of the classes, to discuss the importance of spiritual education for children. Surprisingly, 55 mothers and children came. “When [he] noticed the number of people present, he felt butterflies in his stomach; then he prayed and spoke.” Everyone was very happy with the gathering. Before becoming a Bahá’íBahá’í, the youth, as his mother affirms, was a bit of a “troublemaker”. But all the mothers saw what a change had taken place in his behaviour. He had won their regard and their trust.

Um jovem de 17 anos tornou-se bahá’íBahá’í no Agrupamento Portal da Glória, Brasil, durante uma campanha de ensino em seu bairro. Ele imediatamente participou das atividades na sede Bahá’íBahá’í e uniu-se ao grupo de pré-jovens para o qual convidou seus amigos. Após completar o programa, ele estudou o Livro 1 e avançou na sequência dos cursos. Por sua própria iniciativa, abriu uma classe de aulas para crianças, convidando criança da sua rua. Ele estava sempre preparado para a aula e mostrou-se responsável e capaz. À medida que aumentou o tamanho da sua classe, ele convidou dois outros jovens para o ajudarem. Ele sabia que era importante visitar os pais em suas casas, mas decidiu convidá-los todos para sua casa, o local das aulas, para discutir a importância da educação espiritual das crianças. Surpreendentemente, 55 mães e filhos chegaram. “Quando [ele] percebeu o número de pessoas presentes, ele sentiu um frio na barriga; então ele orou e falou.” Todos estavam muito contentes com a reunião. Antes de o jovem se tornar bahá’íBahá’í, conforme afirma sua mãe, era um tanto encrenqueiro”. Mas, todas as mães perceberam a mudança que ocorreu no seu comportamento. Ele havia conquistado sua consideração e confiança.

Page 37: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

The junior youth coordinator in the Khujand cluster, Tajikistan, recounted her experience with her first junior youth group in her neighbourhood. They met on a weekly basis and completed four books in the programme. The effect of the programme on the junior youth was tremendous. They became transformed in terms of the language they used, their behaviour, attitudes, and goals in life. The youth shared with her an observation they had made at their public school. Whenever there were conflicts between their classmates and the junior youth from the programme shared concepts and quotations that they were learning in their group, the conflict would cease and unity would be re-established. The change was so noticeable that the language teacher in the school was surprised and would ask what kind of classes they were attending that their vocabulary and speech had become so different from the rest of their schoolmates.

A coordenadora de pré-jovens do agrupamento Khujand, Tajiquistão, relatou sua experiência com seu primeiro grupo de pré-jovens em seu bairro. Eles se encontravam semanalmente e completaram quatro livros do programa. O efeito do programa nos pré-jovens foi tremendo. Eles foram transformados em termos da linguagem que usavam, seu comportamento, atitudes e objetivos da vida. Os jovens compartilharam com ela algo que haviam observado em sua escola pública. Sempre que havia conflitos entre seus colegas e os pré-jovens do programa compartilhavam conceitos e citações que estavam aprendendo com seu grupo, os conflitos se extinguiam e a unidade era restabelecida. A mudança era tão perceptível que a professora de linguagem da escola estava surpresa e perguntava que espécie de classe da qual estavam participando que seu vocabulário e fala haviam ficado tão diferentes do restante de seus colegas.

Special impetus was given to the aim of strengthening the institute process through the holding of over 40 “institute seminars” across all continents in 2010. These were encouraged by the International Teaching Centre and organized by the Continental Boards of Counsellors for participants from advanced clusters. The focus on the role of institute coordinators and the elements of effective coordination proved to be an illuminating and edifying experience for the participants. Such in-depth gatherings for reflection among coordinators and tutors, often with the participation of Auxiliary Board members, became incorporated into the natural rhythm of the institute itself and seen as vital to strengthening the dynamics of growth in clusters. (see box, “Institute Seminars Focus on the Purpose and Concepts of the Curriculum”)

Ímpeto especial foi dado ao objetivo de fortalecer o processo do instituto através da realização de mais de 40 “seminários do instituto” em todos os continentes em 2010. Eles foram estimulados pelo Centro Internacional de Ensino e organizados pelo Corpo Continental de conselheiros para participantes de agrupamentos avançados. O foco no papel dos coordenadores do instituto e dos elementos de coordenação efetiva mostraram-se uma experiência iluminadora e edificante aos participantes. Reuniões tão elaboradas para reflexão entre os coordenadores e tutores, muitas vezes com a participação de membros do Corpo Auxiliar, foram incorporadas ao ritmo natural do próprio instituto e vistas como cruciais ao fortalecimento da dinâmica de crescimento nos agrupamentos. (see box, “Institute Seminars Focus on the Purpose and Concepts of the Curriculum”)

Page 38: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Focused Efforts in Neighbourhoods and VillagesEsforços Focados em Bairros e Aldeias

In the clusters at the front ranks, important insights emerged from their endeavour to embrace more and more people in the process of building a new World Order. By concentrating teaching efforts in a neighbourhood or village, the friends saw more clearly than ever how the core activities were mutually reinforcing and how they set in motion a “process of community building”.37 In the West Midlands cluster, England, the friends began with a devotional meeting in the Hillfields neighbourhood and then experienced how an organic process of growth could begin to unfold in a smaller social space. The believers in the Kajang cluster in Malaysia were similarly encouraged by their efforts in the Bangi Jaya neighbourhood, where the youth in the area entered the institute process and introduced their parents to the core activities. The integration of these activities created a sense of community and progress in the neighbourhood. Nos agrupamentos mais avançados, surgiram importantes insights a partir de seus esforços para abranger mais e mais pessoas no processo de construir uma Nova Ordem. Através de esforços concentrados de ensino num bairro ou aldeia, os amigos perceberam mais claramente do que nunca como as atividades centrais se reforçavam mutuamente e como colocaram em movimento um “processo de construção de comunidades”.37 No agrupamento West Midlands, Inglaterra, os amigos começaram com uma reunião devocional no bairro Hillfields e então perceberam como um processo orgânico de crescimento pode começar a se desenvolver numa espaço social menor. Os crentes do agrupamento Kajang na Malásia foram igualmente encorajados pelos seus esforços no bairro Bangi Jaya, onde os jovens da região entraram no processo do instituto e apresentaram seus pais às atividades centrais. A integração dessas atividades criou um senso de comunidade e progresso no bairro.

In many cases when the believers were working with a receptive population identified in an urban cluster or in a village among peoples who had been traditionally receptive, their teaching efforts began to realize enrolments in the hundreds, and they soon faced the challenges presented by large numbers.

Em muitos casos, quando os crentes trabalhavam com alguma população receptiva identificada num agrupamento urbano ou numa aldeia entre pessoas tradicionalmente receptivas, seus esforços de ensino começaram a efetivar centenas de declarações, e logo eles enfrentaram os desafios apresentados por grandes números de pessoas.

The Bihar Sharif cluster in northeast India, a predominantly rural area, was one of the first clusters where an intensive programme of growth was established. There are 34 villages in the cluster where Bahá’íBahá’ís reside, including nine that have large numbers of believers and friends of the Faith participating in activities. The growth process unfolded organically in village after village through the friends’ sharing the Message of Bahá’u’lláh and initiating core activities. Consultations with parents about a vision for the future of the community led to their support of these programmes for the spiritual development of their families. Soon they were involved in the institute courses and undertook activities on their own. In 2007, teaching efforts led to a surge in enrolments, and the cluster agencies found it challenging to consolidate an influx of 620 new believers. After consultations, their response was the strategic use of institute campaigns. An intensive course was planned in advance so that as soon as individuals

Page 39: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

embraced the Faith they could immediately join a four-day Book 1 class during the expansion phase. In this way, one-third of the new declarants completed Book 1 before the consolidation phase and were ready to proceed in the sequence.

O agrupamento Bihar Sharif no nordeste da India, uma região de predominância rural, foi um dos primeiros agrupamentos a estabelecer um programa intensivo de crescimento. No agrupamento há 34 aldeias em que vivem bahá’íBahá’ís, incluindo nove com grande número de crentes e amigos da Fé que participam de atividades. O processo de crescimento desenvolveu-se de forma orgânica em uma aldeia após a outra, com os amigos compartilhando a mensagem de Bahá’u’lláh e iniciando atividades centrais. Consultas com pais acerca de uma visão do futuro da comunidade atraíram seu apoio a esses programas para o desenvolvimento espiritual de suas famílias. Logo eles se envolveram nos cursos do instituto e em atividades de sua própria iniciativa. Em 2007, os esforços para o ensino levaram a uma onda de declarações, e as agências do agrupamento acharam desafiador consolidar uma maré de 620 novos crentes. Após consulta, sua reação foi o uso estratégico de campanhas do instituto. Antecipadamente planejou-se um curso intensivo de modo que, tão logo indivíduos abraçassem a Fé, pudessem participar imediatamente de um círculo de quatro dias do Livro 1 durante a fase de expansão. Assim, um terço dos novos declarantes completou o Livro 1 antes da fase de consolidação e eles estavam preparados para seguir a sequência de livros.

Currently there are 258 core activities in the cluster with nearly 3,000 participants. Thanks to the vision and unity of the institutions and agencies in the cluster, hundreds of Bahá’íBahá’ís and other residents, including elected village heads, feel a sense of ownership of the transformational process under way. Reflection meetings are held regularly for tutors, teachers, and animators, and every six months a festive gathering for junior youth and children is held. Meetings to plan for the expansion of activities often include the village leaders, who want to improve the spiritual and material welfare of their communities. Social action has gone hand in hand with the growth, owing in part to the collaboration of a Bahá’íBahá’í-inspired non-governmental organization that is promoting community schools and the experience being generated from having 66 junior youth groups in the cluster, which serves as a learning site for the junior youth programme.Atualmente, existem 258 atividades centrais no agrupamento com cerca de 3.000 participantes. Graças à visão e unidade das instituições e agências do agrupamento, centenas de bahá’íBahá’ís e outros residentes, incluindo líderes eleitos das aldeias, têm um senso de posse do processo de transformação existente. Regularmente são realizadas reuniões de Reflexão para tutores, professores e monitores, e a cada seis meses uma reunião festiva para pré-jovens e crianças. Reuniões para planejar a expansão das atividades frequentemente incluem os líderes das aldeias que desejam melhorar o bem-estar espiritual e material de suas comunidades. A ação social acontece lado a lado com o crescimento, em parte devido à colaboração de uma organização não governamental de inspiração bahá’íBahá’í que favorece as escolas da comunidade e a experiência gerada da existência de 66 grupos de pré-jovens no agrupamento, a qual serve como centro de aprendizagem para o programa de pré-jovens.

Further Development of Programmes for Children and Junior YouthDesenvolvimento Adicional de Programas para Crianças e Pré-jovens

Page 40: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Another challenge stemming from the growing number of believers, one that was particularly common in burgeoning communities in villages, or in neighbourhoods where receptive populations had entered the Faith, was that the believers and institutions had to learn more about how to attend to the spiritual needs of entire families and the accompanying social dimensions. This reality brought into sharp relief the importance of systematic, spiritual education for children and junior youth. Outro desafio que se originou do crescente número de crentes – desafio particularmente comum em comunidades de classe média nas aldeias, ou em bairros nos quais populações receptivas entraram na Fé – foi que os crentes e as instituições tiveram que aprender mais a respeito de como atender às necessidades espirituais de famílias inteiras e acompanhar dimensões sociais. Essa realidade realçou de forma nítida a importância da educação espiritual sistemática para crianças e pré-jovens.

Somewhat similar to the practice of having believers from other countries come to certain clusters to participate in the planning and execution of the expansion and consolidation phases in order to enhance their understanding of the growth process, the spread of the junior youth spiritual empowerment programme led to the establishment of a network of learning sites, where coordinators could gather to reflect and enhance their skills and which were also instrumental in systematizing the learning and facilitating the expansion of the programme. By the end of the Plan, over 30 learning sites had been established, each serving a group of clusters with full-time coordinators, supported by a corps of resource persons who facilitated the sharing of learning.

Uma prática de certo modo semelhante à ida de crentes de outros países a certos agrupamentos para participar do planejamento e execução das fases de expansão e consolidação a fim de aumentar seu entendimento do processo de crescimento, a difusão do programa de capacitação espiritual de pré-jovens levou ao estabelecimento de uma rede de centros de aprendizagem nas quais coordenadores pudessem se reunir para refletir e melhorar suas habilidades, e que também foram proveitosos para sistematizar a aprendizagem e facilitar a expansão do programa. No final do Plano, mais de 30 centros de aprendizagem foram estabelecidas, cada uma servindo a um grupo de agrupamentos, com coordenadores em tempo integral, apoiados por um contingente de pessoas-recurso para facilitar o compartilhamento da aprendizagem.

Clusters at the forefront of learning expanded significantly the scope of their programmes for the spiritual education of children and the empowerment of junior youth and strove for higher quality. This expansion over the past five years was reflected in the nearly 45% increase in children’s classes worldwide, rising to a total of nearly 15,000. Notably, the junior youth programme, designated a fourth core activity at the beginning of this Plan, grew by more than 200% to over 10,000 junior youth groups.

Agrupamentos na vanguarda da aprendizagem expandiram significativamente o escopo de seus programas para educação espiritual de crianças e capacitação de pré-jovens e se empenharam em melhorara a qualidade. Nos últimos cinco anos, esta expansão refletiu-se em quase 45% de aumento nas classes de aulas para crianças no mundo todo, chegando a um total de 15.000. Notavelmente, os programas de pré-jovens, designados como uma quarta atividade central no início do Plano, tiveram um aumento de mais de 200%, chegando a mais de 10.000 grupos.

Early in the Plan there were 11 children’s classes in the Tenerife cluster, Canary Islands, mainly organized by Bahá’íBahá’í families who wanted to make sure their children received a

Page 41: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

spiritual education. The believers associated with the national institute reflected deeply on how to improve the quality of its work. They decided to strengthen the scheme of coordination at the cluster level and named coordinators for each of the three lines of action, a measure that brought more focus to each core activity and improved the quality of support. Specifically, the children’s class coordinator began visiting friends who had completed Book 3 and assisted them to start their own classes. Sometimes the new teachers felt timid because of their limited experience, but the coordinator helped them prepare for classes and make plans to enhance their quality. The positive relations that existed among the cluster agencies and the Local Spiritual Assembly were critical. Genuine friendships between the teachers and parents helped to consolidate the programme; these friendships were strengthened through visits to the parents and by holding gatherings for the families to discuss progress. Close, collaborative interactions with the families being served became an important element of the programme. This approach, plus the friends’ systematic efforts, led to an increase in the number of children’s classes to 16, carried out by 17 teachers, with nearly 60 children participating, 30 of whom were from the wider community.

No início do Plano havia 11 classes de aulas para crianças no agrupamento Tenerife, Ilhas Canárias, principalmente organizadas por famílias bahá’íBahá’ís que queriam garantir que seus filhos receberiam educação espiritual. Os crentes, em conjunto com o instituto nacional, refletiram profundamente sobre como melhorar a qualidade desse trabalho. Decidiram fortalecer o esquema de coordenação no âmbito de agrupamento e nomearam coordenadores para cada uma das três linhas de ação, medida que deu mais foco a cada uma das atividades centrais e melhorou a qualidade do apoio. Especificamente, o coordenador de aulas para crianças começou visitando os amigos que haviam completado o Livro 3 e ajudou-os a iniciar suas próprias classes. Algumas vezes, os novos professores se sentiam tímidos por causa de sua limitada experiência, mas o coordenador ajudou-os a se preparar para as aulas e fazer planos para melhorar sua qualidade. As relações positivas que existiam entre as agências do agrupamento e a Assembleia Espiritual Local foram decisivas. A genuína amizade entre professores e pais ajudou a consolidar o programa; essas amizades foram fortalecidas através de visitas a pais e a realização de reuniões para as famílias discutirem o progresso. Interações estreitas e colaborativas com as famílias servidas tornaram-se um elemento importante do programa. Essa abordagem, mais os esforços sistemáticos dos amigos, aumentaram o número de classes de aulas para crianças para 16, realizadas por 17 professores, com a participação de cerca de 60 crianças, das quais 30 eram da comunidade mais ampla.

As a country of high growth potential with success in bringing entire families into the Faith, Zambia recognized that it was important to further develop its junior youth programme. By the middle of the Plan, the number of junior youth groups had risen to 257 with more than 2,600 participants. At the time, the Sinazongwe cluster, the learning site in the country, had 54 junior youth groups; over one-third of the animators and two-thirds of the participants were not Bahá’íBahá’ís. The efforts of the friends to develop the programme were carried out in a learning mode. Much was discovered about the training of animators, the delivery of the programme, and the path to sustainability. The training was done in a way that led directly to the formation of groups, and immediate support to the animators helped to sustain them. It was also learned that the delivery of the programme could expand when it was offered in local languages. And a factor contributing to sustainability was that most of the young animators had

Page 42: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

been in junior youth groups themselves and then went on to complete the sequence of courses. Not only did they become animators but many became active teachers of the Faith.

Como país de elevado potencial de crescimento, com sucesso em atrair famílias inteiras para a Fé, Zâmbia reconheceu que era importante desenvolver mais seu programa de pré-jovens. Nos meados do Plano, o número de grupos de pré-jovens havia subido a 257, com mais de 2600 participantes. Na época, o agrupamento Sinazongwe, o centro de aprendizagem do país tinha 54 grupos de pré-jovens; mais de um terço dos monitores e dois terços dos participantes não eram bahá’íBahá’ís. Os esforços dos amigos em desenvolver o programa eram realizados no modo de aprendizagem. Muito se descobria sobre o treinamento dos monitores, da aplicação do programa e do caminho da sustentabilidade. O treinamento era feito de um modo que conduzia diretamente à formação de grupos e o apoio imediato aos monitores ajudou a mantê-los. Aprendeu-se que a aplicação do programa podia se expandir quando era oferecido nas línguas locais. E um fator que contribuiu para a sustentabilidade foi que a maioria dos próprios jovens monitores havia participado de grupos de pré-jovens e depois completou a sequência de cursos. Eles não só se tornaram monitores, mas muitos se tornaram ativos instrutores da Fé.

The junior youth programme in the Accra-Tema cluster of Ghana “grew from having a smattering of 5 junior youth groups to one with 45 groups that were meeting consistently and striving to implement all the complementary activities”. The growth of the programme began when a young, enthusiastic animator, who had created a strong bond with his own group, was appointed to coordinate the training of animators, the formation of groups, and the accompanying of animators. He went to the learning site in Cameroon for orientation and upon his return was immediately successful at finding a cohort of youth to be trained as animators. He encouraged some of the Bahá’íBahá’í youth who met periodically for socializing to commit to this endeavour. They became a close-knit network and were able to encourage one another and share experiences. This core group of animators invited other friends on the periphery of the community, as well as friends of the Faith, to join in the effort. The coordinator succeeded in expanding the programme by effectively supporting the animators: assisting them to form groups, accompanying them to visit parents, walking hand in hand with them through their initial sessions with the junior youth, and checking in weekly with each of them on their challenges and successes. He regularly held animator reflection meetings, which were well attended. An additional strategy that contributed to the consistency of the classes was the development of a buddy system. If an animator was unable to attend his group meeting, there were one or two people he could rely on to take over the class. The coordinator also had interactions with the Area Teaching Committee and the Local Spiritual Assemblies. The increase in the number of junior youth groups, plus the growth in the cluster, warranted the appointment of four other coordinators to assist, while the coordinator himself now focused on developing Accra-Tema as a new learning site.

O programa de pré-jovens do agrupamento de Accra-Tema, Gana, “cresceu de 5 grupos superficiais de pré-jovens para 45 grupos que se reuniam consistentemente e se esforçavam em implementar todas as atividades complementares”. O programa de crescimento começou quando um monitor jovem e entusiástico, que havia criado laços fortes com seu próprio grupo, foi no,meado para coordenar o treinamento de monitores, a formação de grupos e o acompanhamento dos monitores. Ele foi ao centro de aprendizagem de Camarões para orientação e, ao retornar, teve sucesso imediato em encontrar uma tropa de jovens para serem treinados como monitores. Ele encorajou alguns jovens bahá’íBahá’ís, que periodicamente

Page 43: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

tinham encontros sociais, a se comprometer com essa iniciativa. Eles se transformaram numa rede bem organizada e puderam encorajar uns aos outros e compartilhar experiências. Este grupo central de monitores convidou outros amigos da periferia da comunidade, bem como amigos da Fé para se unir à sua iniciativa. O coordenador conseguiu expandir o programa apoiando efetivamente os monitores: ajudando-os a formar grupos, acompanhando-os em visitas aos pais, estando lado a lado com eles nas suas primeiras sessões com pré-jovens, e semanalmente verificando com cada um deles os seus desafios e sucessos. Realizava regularmente reuniões de reflexão para monitores, as quais eram bem freqüentadas. Uma estratégia adicional que contribuiu para a consistência das classes foi o desenvolvimento de um sistema solidário. Se um monitor não pudesse participar da reunião do seu grupo, havia uma ou mais pessoas em que ele podia confiar a direção do seu grupo. Este coordenador interagia também com o Comitê de Ensino de Área e as Assembleias Espirituais Locais. O aumento do número de grupos de pré-jovens, mais o crescimento do agrupamento, garantiu a nomeação de mais quatro coordenadores para auxiliar, enquanto o próprio coordenador se concentra agora em desenvolver Accra-Tema como um novo centro de aprendizagem.

Participating in the Discourses of the Wider SocietyParticipando dos Discursos da Sociedade Mais Ampla

As the numbers of core activities and participants expanded significantly in a cluster, it was natural that the friends found themselves “drawn further and further into the life of society”38 and that their “social consciousness”39 was heightened. One example of such a development was when the parents of the children and junior youth participating in Bahá’íBahá’í programmes became directly involved in the activities of their youngsters. In such circumstances, these parents were often those most likely to be interested in further pursuing activities that contributed to the spiritual and social transformation of the family. As the quality of these junior youth and children’s activities rose, the capacity of the believers in a larger number of clusters to participate in discussions on education and moral empowerment of young people also advanced. À medida que o número de atividades centrais e participantes se expandia significativamente num agrupamento, era natural que os amigos se vissem “cada vez mais envolvidos na vida da sociedade”38 e que sua “consciência social”39 se ampliasse. Um exemplo de tal desenvolvimento foi quando pais de crianças e pré-jovens que participaram dos programas bahá’íBahá’ís ficaram diretamente envolvidos nas atividades de seus filhos. Em tais circunstâncias, esses pais muitas vezes eram provavelmente os mais interessados em seguir adiante com as atividades que contribuíam para a transformação espiritual e social da família. À medida que a qualidade dessas atividades de pré-jovens e crianças melhorou, também aumentou a capacidade dos crentes em maior número de agrupamentos em participar das discussões sobre educação e capacitação moral dos jovens.

In the Tiriki West cluster in Kenya, workshops were held to help familiarize parents with the educational processes in which their children were engaged. Also, teachers carried out home visits to converse with the parents on themes related to spiritual education. From these efforts greater awareness of the importance of education naturally emerged.

No agrupamento Tiriki West na Quênia, são realizados workshops para familizarizar os pais com o processo educacional no qual seus filhos estavam engajados. Além disso, os professores faziam visitas aos lares para conversar com os pais sobre temas relacionados à educação

Page 44: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

espiritual. A partir desses esforços, naturalmente surgiu uma maior consciência da importância da educação.

In a village in the San Jose City cluster, Philippines, the number of junior youth groups suddenly grew because of the demand expressed by the local people who observed the effect the programme was having on the junior youth in other villages and sought it for their own children. Spiritual transformation was seen as important as other aspirations they held for their youngsters, and the basis for continuing a conversation on this theme was provided.

Numa aldeia do agrupamento da Cidade de San Jose, Filipinas, o número de grupos de pré-jovens cresceu subitamente por causa da demanda manifestada pelo povo da localidade que observava o efeito que o programa estava tendo sobre os pré-jovens em outras aldeias e procurou-o para suas próprias crianças. A transformação espiritual era vista como tão importante quanto outras aspirações que eles nutriam para seus jovens e estabeleceu-se a base para manter uma conversação sobre esse tema.

These examples illustrate the process described in the Rid.ván 2010 message:Esses exemplos ilustram o processo descrito na mensagem do Ridván de 2010:

A rich tapestry of community life begins to emerge in every cluster as acts of communal worship, interspersed with discussions undertaken in the intimate setting of the home, are woven together with activities that provide spiritual education to all members of the population—adults, youth, and children. Social consciousness is heightened naturally as, for example, lively conversations proliferate among parents regarding the aspirations of their children and service projects spring up at the initiative of junior youth. Once human resources in a cluster are in sufficient abundance, and the pattern of growth firmly established, the community’s engagement with society can, and indeed must, increase.40

Uma rica tapeçaria de vida comunitária começa a emergir em todo agrupamento em forma de atos de adoração comunal, entremeados por discussões realizadas no cenário íntimo do lar, entrelaçados com atividades que proveem educação espiritual para todos os membros da população—adultos, jovens e crianças. Consciência social se eleva naturalmente quando, por exemplo, entre os pais proliferam conversas animadas relacionadas às aspirações de seus filhos e da iniciativa de pré-jovens surgem projetos de serviço. Uma vez que num agrupamentos haja recursos humanos em abundância e o padrão de crescimento esteja firmemente estabelecido, o engajamento da comunidade com a sociedade pode, ou melhor, deve crescer.

Social Action EmergesEmerge a Ação Social

In clusters at the forefront, particularly those characterized by a large number of core activities and a high level of participation, the friends were drawn naturally into activities promoting social well-being. Warm friendships and ongoing conversations among the families in neighbourhoods and villages led to greater awareness of their needs. Consultation on how to address certain issues resulted in efforts “to apply the teachings and principles of the Faith to improve some aspect of the social or economic life of a population, however modestly”.41 Gradually the friends grew to realize that part of community building is “to build capacity within a given population to participate in creating a better world”.42

Page 45: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Em agrupamentos de vanguarda, especialmente os que se caracterizam por um grande número de atividades centrais e alto nível de participação, os amigos foram naturalmente atraídos a atividades que promovem o bem-estar social. Calorosas amizades e contínuas conversações entre as famílias residentes em bairros e aldeias conduziu a uma maior consciência de suas necessidades. Consulta sobre como tratar de certas questões resultou em esforços em “aplicar os ensinamentos e princípios da Fé para melhorar algum aspecto da vida social ou econômica de uma população, não importa quão modestamente”.41 Gradualmente os amigos passaram a perceber que uma parte da construção de comunidades é “desenvolver capacidade em uma dada população para que esta participe na criação de um mundo melhor”.42

In New Delhi, India, consultation at one of the decentralized Nineteen Day Feasts focused on the problem that girl students were facing in continuing their education. They needed extra study to pass their courses, but their families had no money to pay for a tutor. They were encouraging them to get married instead. A suggestion was made to ask the Local Spiritual Assembly to locate a tutor and arrange a class. The Assembly found a good teacher and the 10 girls, two of them not Bahá’íBahá’ís, contributed 70 rupees (US$1.50) each, while the Assembly covered the rest of the fees. The girls found the room themselves, cleaned it, and decorated it with posters of the House of Worship. The friends had felt comfortable to share in the Feast the challenges in their lives, and through consultation and action from the Assembly, two social issues were addressed—girls’ education and early marriage.

Em Nova Deli, Índia, numa das Festas de Dezenove Dias a consulta focou o problema que as estudantes estavam enfrentando para continuar sua educação. Elas necessitavam de estudos extras para passar nos seus cursos, mas suas famílias não dispunham de recursos financeiros para pagar um tutor. Em vez disso, as famílias estavam encorajando-as a se casar. Sugeriu-se pedir à Assembleia Espiritual Local para localizar um tutor e estabelecer uma classe. A Assembleia encontrou um bom professor e as 10 moças, duas delas bahá’íBahá’ís, contribuíram 70 rúpias (US$1,50) cada uma, enquanto a Assembleia cobriu o restante dos honorários. As próprias moças encontraram a sala, fizeram a limpeza e a decoraram com fotos das Casas de Adoração. Os amigos sentiram-se à vontade para compartilhar na Festa os desafios de suas vidas e, através de consulta e ação da parte da Assembleia, dois problemas sociais foram solucionados—a educação de moças e casamento precoce.

Concern about health problems affecting their communities led the friends in the Karkar cluster of Papua New Guinea to organize some groups in a few villages with a strong institute process to study the material from Zambia The Healthy Family. The participants appreciated that the material was designed to help them acquire certain practices to improve their physical and spiritual well-being. The youth cultural group, “Bagiai”, performed a drama that highlighted the problems arising from the use of alcohol and drugs.

Preocupações com problemas de saúde que afetavam suas comunidades levaram os amigos do agrupamento Karkar, de Papua Nova Guiné, a organizar alguns grupos em algumas aldeias com um vigoroso processo do instituto para estudar o material A Família Saudável proveniente de Zâmbia. Os participantes apreciaram que o material objetivava ajudá-los a adquirir certas práticas para melhorar seu bem-estar material e espiritual. O grupo cultural juvenil “Bagiai”, apresentou uma dramatização que destacava os problemas que surgiam do uso do álcool e drogas.

Page 46: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Enhancing Administrative CapacityMelhorando a Capacidade Administrativa

Coordination at the Cluster LevelCoordenação no Âmbito do Agrupamento

In a number of advanced clusters, in order to manage the large numbers of core activities and active supporters, it was necessary for their schemes of coordination to undergo modification and “take on a higher degree of complexity”.43 In its 28 December 2010 message, the House of Justice describes some of the innovations that were introduced.Em diversos agrupamentos avançados, a fim de administrar um grande número de atividades centrais e apoiadores ativos, era necessário que seus esquemas de coordenação sofressem modificações e “dar conta de um maior grau de complexidade”.43 Em sua mensagem de 28 de dezembro de 2010, a Casa de Justiça descreve algumas das inovações introduzidas.

The division of the cluster into smaller units, the decentralization of the reflection meeting, the assignment of assistants to institute coordinators, the deployment in teams of experienced friends to support others in the field—these are some of the arrangements that have been made thus far.44

A divisão do agrupamento em unidades menores, a descentralização das reuniões de reflexão, a nomeação de assistentes de coordenadores do instituto, a organização de equipes de amigos experientes para apoiar os outros no campo—são alguns dos arranjos que foram feitos até agora.44

The modifications to the scheme of coordination generally allowed for reflection and planning, as well as interactions with the tutors, teachers, and animators, to be more regular and to take place closer to the grass roots. This process of decentralization was carried out on the basis of geographic considerations and/or numerical growth.As modificações nos esquemas de coordenação geralmente permitiam reflexão e planejamento, bem como interações com tutores, professores e monitores, para serem mais regulares e se estabelecerem mais próximos das bases. Este processo de descentralização foi feito devido a considerações geográficas e/ou crescimento numérico.

In Auckland, New Zealand, the cluster was divided into 26 neighbourhoods. While it continued to have one cluster institute coordinator, a network of helpers working at the neighbourhood level collaborated with the coordinator to advance the efforts of the training institute.

Em Auckland, Nova Zelândia, o agrupamento foi dividido em 26 bairros. Embora continuasse a ter um coordenador do instituto, uma rede de auxiliares, que trabalhavam nos bairros, colaborava com o coordenador para favorecer os esforços do instituto de treinamento.

In the Battambang cluster, Cambodia, the cluster was divided into two areas, and each area assigned three coordinators, one each for study circles, children’s classes, and junior youth groups. Each of these coordinators worked with the most experienced tutors, teachers, or animators, who together constituted a strong team of collaborators that assisted others serving

Page 47: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

in these capacities. This teamwork approach simplified coordination and allowed for more reflection at the cluster and local levels.

No agrupamento Battambang, Camboja, o agrupamento foi dividido em duas áreas e cada área nomeou três coordenadores, sendoum para círculos de estudo, um para aulas para crianças, e um para grupos de pré-jovens. Cada um desses coordenadores trabalhava com os mais experientes tutores, professores e monitores, que juntos constituíam uma forte equipe de colaboradores para auxiliar os outros que serviam nessa qualidade. Essa abordagem de trabalho em equipe simplificou a coordenação e permitiu mais reflexão nos âmbitos de agrupamento e de localidade.

Another approach to decentralization was the creation of two sets of cluster agencies in a single cluster. For instance, in the Los Angeles cluster in the United States, the cluster was divided into two areas—the City and the Valley—each with an Area Teaching Committee and three cluster institute coordinators. In this cluster, the friends have also been experimenting with coordinators at the neighbourhood level.

Outra abordagem à descentralização foi a criação de dois conjuntos de agências para um único agrupamento. Por exemplo, no agrupamento de Los Angeles, nos Estados Unidos, o agrupamento foi dividido em duas áreas—a Cidade e o Vale—cada uma com um Comitê de Ensino de Área e três coordenadores de instituto para o agrupamento. Nesse agrupamento, os amigos vêm fazendo também experiências com coordenadores no âmbito de bairro.

The sheer number of the believers in Tiriki West, Kenya, engaged in carrying out activities of the Plan—more than 600—prompted the cluster agencies to divide the cluster into four zones, each with an average of 15 “units” of active human resources. Each of these units then had a coordinator who accompanied the workers and ensured that there was regular consultation and reflection. The unit coordinators liaised and collaborated with the cluster coordinator, who serves on a full-time basis.

O pequeno número de crentes em Tiriki West, Kenya, engajou-se em levar avante as atividades do Plano—mais de 600—motivaram as agências do agrupamento a dividir o agrupamento em quatro zonas, cada uma com uma média de 15 “unidades” de recursos humanos ativos. Cada uma dessas unidades tinha um coordenador que acompanhava os trabalhadores e assegurava que houvesse consulta regular e reflexão. Os coordenadores das unidades mantinham contato e colaboravam com o coordenador do agrupamento que servia em tempo integral.

Development of Local Spiritual Assemblies Desenvolvimento de Assembleias Espirituais Locais

The learning about administrative arrangements generated by clusters in the vanguard of the growth process has in some respects pointed the way forward for developments in clusters at earlier points on the continuum. What the House of Justice stressed in the final year of the Plan was that “continued progress [would] depend on the development of Local Spiritual Assemblies and on the increased capacity of Regional Bahá’íBahá’í Councils and ultimately National Spiritual Assemblies”.45 A aprendizagem acerca de arranjos administrativos gerados por agrupamentos que se encontram na vanguarda do processo de crescimento em alguns aspectos indicaram o caminho para desenvolvimentos que ocorreram em agrupamentos em períodos anteriores do continuum. O que

Page 48: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

a Casa de Justiça enfatizou no último ano do Plano foi que “o progresso continuado dependerá do desenvolvimento de Essembleias Espirituais Locais e do aumento da capacidade dos Conselhos Regionais Bahá’íBahá’ís e, em última instância, das Assembleias Espirituais Nacionais.45

At the beginning of this Plan, the House of Justice foresaw that “those who serve on Spiritual Assemblies will necessarily undergo intense periods of learning in the years ahead”.46 One challenge related to the new roles and relationships stemming from being part of a cluster. Except in the case of single-Assembly clusters, in most instances Local Spiritual Assemblies were part of a cluster with other Spiritual Assemblies. They grew more able to exert the kind of leadership that supported the community building process under way in the cluster by providing assistance, resources, and encouragement to the friends in their locality who were implementing their portion of the overall cluster plan.

No início deste Plano, a Casa de Justiça antecipou que “aqueles que servem em Assembleias Espirituais irão necessariamente passar por intensos períodos de aprendizado nos anos porvir”.46

Um desafio que tem a ver com os novos papéis e relacionamentos que emergem do fato de se fazer parte de um agrupamento. Com exceção do caso de agrupamentos de uma única Assembleia, na maioria dos casos as Assembleias Espirituais eram partes de agrupamentos com outras Assembleias Espirituais. Elas se tornaram mais hábeis em exercer a espécie de liderança que apoiou o processo de construção de comunidades em andamento no agrupamento, provendo assistência, recursos e encorajamento aos amigos de sua localidade que estavam implementando o seu quinhão na totalidade do plano do agrupamento.

Assemblies were encouraged to function in a way that had always been implicit in the writings. They could not “do” everything for the community; rather, they were to facilitate the service of the rank and file believers by “promoting individual initiative”47 and “channelling energies into the teaching field”.48 Local Assemblies that had grasped their role to become mobilizers and strove “to nurture an environment conducive to the participation of large numbers in unified action”49 were effective in advancing the processes of the Plan. This was made possible when individual members came to understand the process of organic growth and the transformative impact of the institute, an understanding that was “born of each member’s personal involvement in the core activities”.50 The experience of a few well-functioning Local Spiritual Assemblies is relevant.

As Assembleias foram encorajadas a funcionar de um modo que sempre foi explícito nos escritos. Elas não podem “fazer” tudo pela comunidade; devem, ao invés, facilitar o serviço do contingente de crentes “promovendo a iniciativa individual”47 e “canalizando as energias para o campo de ensino”.48 As Assembleias Locais que entenderam seu papel de se tornar mobilizadoras e se esforçaram “para nutrir um ambiente propício à participação de grandes números de pessoas em uma ação unificada”49 foram eficientes em avançar nos processos do Plano. Isso se tornou possível quando cada um dos membros passou a entender o processo de crescimento orgânico e o impacto transformador do instituto, entendimento esse “oriundo do envolvimento pessoal de cada membro nas atividades centrais”.50 A experiência do bom funcionamento de algumas Assembleias Espirituais Locais é importante.

The Local Spiritual Assembly of Madrid, Spain, came to recognize the nature of the transformation that was under way in its cluster and sought ways to nurture that process. After

Page 49: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

studying the guidance of the House of Justice with an Auxiliary Board member and assessing how many friends were already responding to the needs of growth within their community, the Assembly devised a plan to increase, by the end of the year, the number of friends sustaining core activities as well as the number of participants. In consultation with the Board member, it set numerical goals for both based on available human resources. Working closely with the cluster agencies, the Local Assembly promoted a campaign of home visits, with its members often leading the way, to motivate the believers to arise and serve according to their talents and capabilities. The Assembly also began to pay more attention to the quality of the Nineteen Day Feast, ensuring that teaching and themes of the Plan were part of the consultative portion. Thanks to these and other measures, the Madrid cluster succeeded in going from 42 core activities with 179 participants to 52 activities with 227 participants, and the Feasts became more dynamic and vibrant.

A Assembleia Espiritual Local de Madrid, Espanha, veio a reconhecer a natureza da transformação que estava ocorrendo em seu agrupamento e procurou maneiras de nutrir o processo. Depois de estudar a orientação da Casa de Justiça com um membro do Corpo Auxiliar e avaliando quantos amigos já estavam respondendo às necessidades de crescimento dentro de sua comunidade, a Assembleia fez um plano para aumentar até o final do ano o número de amigos que estavam apoiando atividades centrais, bem como o número de participantes. Em consulta com o membro do Corpo Auxiliar, estabeleceu metas numéricas para ambos com base nos recursos humanos disponíveis. Trabalhando em estreita colaboração com as agências do agrupamento, a Assembleia Local promoveu uma campanha de visitas aos lares, muitas vezes com os seus membros na vanguarda, para motivar os crentes a se levantar e servir de acordo com seus talentos e capacidades. A Assembleia começou também a prestar mais atenção à qualidade das Festas de Dezenove Dias, assegurando que o ensino e os temas do Plano fizessem parte do período de consulta. Graças a estas e outras medidas, o agrupamento de Madrid obteve sucesso em passar de 42 atividades centrais com 179 participantes a 52 atividades com 227 participantes, e as Festas se tronaram mais dinâmicas e vibrantes.

There are 36 Local Spiritual Assemblies in the Tiriki West cluster in Kenya. The Local Spiritual Assembly of Givogi is a rural Assembly that was effective in fostering active participation of the believers in the framework of the Plan. A visiting Counsellor participated in a teaching campaign there and noted that almost all of the Local Assembly members were involved in the teaching teams. In addition to the new people they were meeting, the Assembly members followed up immediately with those who had shown interest the previous day. The Counsellor asked how the Assembly managed to mobilize and accompany the friends in the teaching work. One of the team leaders, an Assembly member about 60 years old, commented, “Our members are involved because we want to gain first-hand experience; we need to know about the human resources in our jurisdiction.” Another member interjected, “We also need to know whether the children and junior youth from the teaching activities are being integrated into the life of the community.” The older member added, “Unless we are involved, our youth may not participate fully in the teaching or start core activities; they need some examples.” At every Nineteen Day Feast, the Assembly members asked how the activities were being carried out and whether there was any support, financial or otherwise, that the friends required. The members regularly attended the cluster reflection meetings and learned which areas of the

Page 50: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

cluster would receive focus in the next cycle. The Assembly worked closely with the assistants to the Auxiliary Board member, the institute coordinators, and the cluster growth facilitator. As to how they were able to generate so much participation, one Assembly member said, “Oh! We make a lot of home visits.” It was clear that the Assembly did not ask of the friends what the members themselves were not doing.

Há 36 Assembleias Espirituais Locais no agrupamento Tiriki West no Quênia. A Assembleia Espiritual Local de Givogi é uma Assembleia rural que foi bem sucedida em promover a participação ativa dos crentes na estrutura do Plano. Um Conselheiro visitante participou de uma campanha de ensino nessa localidade e notou que quase todos os membros da Assembleia Local estavam envolvidos nas equipes de ensino. Além das novas pessoas que estavam visitando, os membros da Assembleia imediatamente faziam follow up com aqueles que haviam mostrado interesse no dia anterior. O Conselheiro perguntou como a Assembleia fazia para mobilizar e acompanhar os amigos no trabalho de ensino. Um coordenador de equipe, um membro da Assembleia de cerca de 60 anos de idade comentou: “Nossos mebros estão envolvidos porque queremos adquirir experiência de primeira mão; precisamos conhecer os recursos humanos sob nossa jurisdição”. Outro membro exclamou: “Precisamos também saber se as crianças e pré-jovens das atividades de ensino estão sendo integrados na vida comunitária”. O membro mais velho acrescentou: “A menos que estejamos envolvidos, nossos jovens não participam plenamente do ensino nem iniciam atividades centrais; eles precisam de algum exemplo”. Em cada Festa de Dezenove Dias, os membros da Assembleia perguntavam como as atividades estavam sendo levadas adiante e se havia algum apoio, financeiro ou de outra natureza, necessitado pelos amigos. Os membros participavam regularmente das reuniões de reflexão do agrupamento e ficavam sabendo quais as áreas do agrupamento que iriam receber mais atenção no próximo ciclo. A Assembleia trabalhava em estreita colaboração com os assistentes do membro do Corpo Auxiliar, coordenadores do instituto, e o facilitador de crescimento do agrupamento. Quanto à questão de como eles conseguiam gerar tamanha participação, um dos membros da Assembleia disse: “Oh! Nós fazemos uma porção de visitas aos lares”. Estava claro que a Assembleia não perguntava aos amigos o que os próprios membros não estavam fazendo.

New York City, with its more than eight million inhabitants in five boroughs, is one cluster served by one Local Assembly. Working in close collaboration with the Counsellors and the Auxiliary Board members, the Assembly achieved a unified vision among its members and effectively fostered it in the community. The active involvement of the Assembly members in the framework for action reinforced their learning and gave focus to their consultations. The Assembly posted on the wall of its meeting room, for review at each of its meetings, the charge given by the House of Justice to institutions in this Plan: the responsibility for “promoting individual initiative, channelling energies into the teaching field, underscoring the value of systematic action, fostering the spiritual life of the community and nurturing a welcoming environment”.51 One member described the evolution that the Assembly underwent: “I have seen a most miraculous and rapid transformation. Now all institutions are unified in their goals, and communication is frequent and open. Guidance is studied and there are a growing number of diverse, excited believers getting involved in the teaching work with programmes that are increasingly realistic and repeatable. There is a feeling of rebirth here in the City of the Covenant.”

Page 51: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

A Cidade de Nova Iorque, com seus mais de oito milhões de habitantes dividida em cinco distritos, é um agrupamento servido por uma Assembleia Local. Trabalhando em estreita colaboração com os Conselheiros e o membro do Corpo Auxiliar, a Assembleia alcançou uma visão unificada entre seus membros e efetivamente promoveu-a na comunidade. O envolvimento ativo dos membros da Assembleia na estruturação da ação reforçou sua aprendizagem e deu foco às suas consultas. A Assembleia afixou na parede da sua sala de reuniões, para revisão a cada reunião, a incumbência que a Casa de Justiça deu às instituições neste Plano: a responsabilidade de “[promover] a iniciativa individual, canalizando as energias para o campo de ensino, enfatizando o valor da ação sistemática, fomentando a vida espiritual da comunidade e cultivando um ambiente acolhedor”.51 Um membro descreveu a evolução pela qual a Assembleia passou: “Tenho testemunhado a mais miraculosa e rápida transformação. Agora, todas as instituições estão unificadas em suas metas, e a comunicação é freqüente e aberta. As orientações são estudadas e há um crescente número de crentes diversificados, estimulados, envolvendo-se no trabalho de ensino com programas cada vez mais realísticos e freqüentes. Há uma sensação de renascimento aqui na Cidade do Convênio.”

Collaboration continues to be an area of learning for Bahá’íBahá’í institutions. Although Local Spiritual Assemblies over the years have had regular interactions with Auxiliary Board members and their assistants, relationships with institute coordinators and Area Teaching Committees represented a new arena for cooperation. Working with these new entities at the cluster level that were responsible for generating the plans for expansion and consolidation was at times difficult for Assemblies. This was to be expected, as “new approaches invariably bring with them challenges as well as new opportunities”.52 Where the believers and institutions made efforts to follow the guidance of the House of Justice and to apply the “learning derived from experience”,53 they saw how obstacles could be removed and challenges gradually resolved.

A colaboração continua a ser um campo de aprendizagem para as instituições bahá’íBahá’ís. Embora com o passar dos anos as Assembleias Espirituais Locais tenha tido uma interação regular com os membros do Corpo Auxiliar e seus assistentes, a relação com os coordenadores do instituto e Comitês de Ensino de Área representou uma nova arena para a cooperação. Algumas vezes foi difícil para as Assembleias trabalharem com essas novas entidades no âmbito de agrupamento, as quais foram responsáveis pela geração dos planos de expansão e consolidação. Isso era esperado uma vez que “novas abordagens, invariavelmente trazem junto consigo desafios bem como novas oportunidades”.52 Onde quer que crentes e instituições fizessem esforços para seguir as instruções da Casa de Justiça e aplicar a “aprendizagem obtida da experiência”,53 viram como os obstáculos podiam ser removidos e os desafios gradualmente resolvidos.

Increasing Capacity at the Regional LevelCapacidade Crescente no âmbito Regional

Another dimension of collaboration was the relationship between the cluster agencies and Regional Bahá’íBahá’í Councils, where they existed. By Rid.ván 2011, there were 180 Regional Councils in 48 countries worldwide. While the Local Assemblies were learning to support and reinforce elements of the cluster plans, the Councils gained experience in overseeing the development of clusters and furthering the process of growth across entire regions. Their primary executing agencies were the regional training institutes and the Area Teaching Committees. The

Page 52: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Councils’ chief task was “to facilitate the flow of information and resources to and from the field of action”,54 a responsibility essential to promoting systematic growth. Outra dimensão da colaboração foi a relação entre as agências do agrupamento e os Conselhos Regionais Bahá’íBahá’ís, quando existiam. No Ridván de 2011, havia 180 Conselhos Regionais em 48 países no mundo todo. Enquanto as Assembleias estavam aprendendo a apoiar e reforçar elementos dos planos dos agrupamentos, os Conselhos ganhavam experiência em supervisionar o desenvolvimento de agrupamentos e promover o processo de crescimento em regiões inteiras. Suas agências executivas fundamentais eram os institutos regionais de terinamento e os Comitês de Ensino de Área. A principal tarefa dos Conselhos foi a de “facilitar o fluxo de informação e recursos para o campo de ação, e dele provenientes”,54 uma responsabilidade essencial à promoção do crescimento sistemático.

The growing capacity of a Council to support the development of the institute and the Area Teaching Committees in its region, in common pursuit of the aim of the Plan, is well illustrated by the experience of the Regional Council for the province of Ontario in Canada.

A crescente capacidade dos Conselhos em apoiar o desenvolvimento do instituto e do Comitê de Ensino de Área de sua região, no encalço comum do objetivo do Plano, é bem ilustrado pela experiência do Conselho Regional para a Província de Ontario, no Canadá.

Early in the Plan we would plan gatherings or orientations for Area Teaching Committees separately from the institute board’s plans for institute coordinators and their campaigns or training in a given cluster—oftentimes resulting in two overlapping regional plans for a given time period, drawing on the same human resources and creating challenges in coordination at the cluster level. Eventually, as the Council’s capability to reflect and consult developed, a natural outcome was recognition of the need to achieve a higher degree of integration of its plans with those of the institute board. In recent years, this led to quarterly consultations among the Counsellor, the Council, the Auxiliary Board members, and the institute on the general needs of the region and the development of a broad framework for a three-month plan to provide for the flow of funds and other resources and for the training of cluster agencies. No início do Plano, planejávamos reuniões e orientações para o Comitê de Ensino de Área em separado dos planos do corpo do instituto para os coordenadores do instituto e suas campanhas ou treinamentos num determinado agrupamento—resultando muitas vezes em dois planos regionais sobrepostos para um certo período, chamando os mesmo recursos humanos e criando desafios de coordenação no âmbito do agrupamento. Finalmente, à medida que se desenvolveu a capacidade do Conselho de refletir e consultar, um resultado natural foi o reconhecimento da necessidade de alcançar um maior grau de integração entre seus planos e os do corpo do instituto. Nos últimos anos, isso levou a consultas trimestrais entre o Conselheiro, o Conselho, os membros do Corpo Auxiliar, e o instituto sobre as necessidades gerais da região e o desenvolvimento de um broad framework para um plano trimestral para prover o fluxo de fundos e outros recursos, e o treinamento de agências do agrupamento.

Our relationship with Area Teaching Committees moved from being top-down and characterized by periodic contact, to regular formal and informal ongoing conversations and

Page 53: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

meetings, as well as Council members becoming involved in action alongside Area Teaching Committee members in teaching activities. Nosso relacionamento com o Comitê de Ensino de Área, que era de cima para baixo e caracterizado por contato periódico, passou para uma conversação regular contínua, formal e informal, e reuniões, bem como os membros do Conselho envolvendo-se em ações juntamente com o Comitê de Ensino de Área nas atividades de ensino.

Like other institutions of the Faith, Councils strove to adopt a learning mode in their functioning and encouraged their agencies to do the same. Systems and structures to further the pattern of growth in a region had to emerge out of a process of learning if they were to prove to be effective. One example of structural change that grew out of experience was the decentralization of the structure of the training institute. Regional institutes were established in an additional 17 countries during the Plan. National training institutes were often replaced with two or more regional institutes, staffed by regional coordinators who oversaw the work of the cluster coordinators, or in some cases, zonal coordinators. Institutes at the regional level were able to respond more readily to the influx of new believers and support more effectively the process of mobilizing and deploying the human resources needed to carry out the regional plans.

Como outras instituições da Fé, os Conselhos, os Conselhos se empenharam em adotar um hábito de aprendizagem em seu funcionamento e encorajaram suas agências a fazer o mesmo. Sistemas e estruturas para promover o padrão de crescimento numa região tiveram que emergir do processo de aprendizagem para poderem se mostrar efetivas. Um exemplo de mudança estrutural que nasceu da experiência foi a descentralização da estrutura do instituto de treinamento. Durante o Plano foram estabelecidos institutos regionais em mais 17 países. Institutos nacionais de treinamento foram muitas vezes substituídos por dois ou mais institutos regionais, apoiados por coordenadores regionais para supervisionar o trabalho dos coordenadores do agrupamento. Os institutos de âmbito regional puderam responder mais prontamente à afluência de novos crentes e apoiar mais efetivamente o processo de mobilização e administração de recursos humanos necessários para levar avante os planos regionais.

The experience in the Philippines illustrates how decentralization strengthened the functioning

of the institute and advanced the processes of the Plan. In the autumn of 2006, the National Spiritual Assembly of the Philippines delegated to the Regional Bahá’íBahá’í Councils the authority to appoint a regional institute board and a regional institute coordinator for each of the six regions in the country. In less than a year, the qualitative impact of decentralization could be seen, as was reported by the Counsellor: “It is very encouraging to see the regional training institutes, institutions, and some of the believers in the regions gradually learning about growth. As the number of clusters with intensive programmes of growth is increasing in the country and as actions are taken to accelerate the advancement of the target clusters, learning is generated and acquired by a larger number of believers.”

A experiência nas Filipinas ilustra como a descentralização fortaleceu o funcionamento do instituto e fez avançar os processos do Plano. No outono de 2006, a Assembleia Espiritual Nacional das Filipinas delegou aos Conselhos Regionais Bahá’íBahá’ís a autoridade para nomear um corpo de instituto regional e um coordenador de instituto regional para cada uma das seis regiões do país. Em menos de um ano, o impacto qualitativo da descentralização pôde

Page 54: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

ser visto, conforme relatado pelo Conselheiro: “É muito encorajador ver os institutos regionais de treinamento, instituições e alguns dos crentes das regiões aprenderem gradualmente sobre o crescimento. Como o número de agrupamentos com programas intensivos de crescimento está crescendo no país e à medida que são tomadas medidas para acelerar o avanço de agrupamentos-meta, a aprendizagem é gerada e adquirida por um maior número de crentes.”

The regionalization of the institutes in the Philippines also enabled them to provide closer attention and support to cluster coordinators, which contributed to significant quantitative gains. When comparing with figures from the previous Five Year Plan, the numbers of friends completing the higher level courses rose dramatically in this Plan—a 120% increase for Book 4; 230% for Book 6; and 180% for Book 7. The number of individuals proceeding through Books 1–7, grew from 9% in the previous Plan to 20% in the Plan under review. The new institute structure also greatly facilitated the efforts to advance clusters towards intensive programmes of growth; the number established between 2006 and 2011 was more than 20 times the number in the previous Plan.A regionalização dos institutos nas Filipinas capacitou-as a dispensar atenção e apoio mais estreitos aos coordenadores do agrupamento, o que contribuiu para importantes ganhos qualitativos. Se comparada com os números do Plano de Cinco Anos anterior, a quantidade de amigos que completaram os cursos de nível mais alto aumentou dramaticamente neste Plano—um aumento de 120% para o Livro 4; 230% para o Livro 6; e 180% para o Livro 7. O número de indivíduos que fizeram a sequência dos Livros 1 a 7 cresceu de 9% no Plano anterior para 20% no Plano em questão. A nova estrutura do instituto também facilitou grandemente os esforços para o avanço de agrupamentos rumo a programas intensivos de crescimento; o número estabelecido entre 2006 e 2011 foi mais de 20 vezes o do Plano anterior.

Growing Capacity at the National Level A Capacidade de Crescimento em Âmbito Nacional

National Spiritual Assemblies demonstrated growing strength during the Plan. In its Rid.ván 2010 message, the House of Justice explains that their ability to think and act strategically has risen perceptibly, especially as they have learned to analyse the community-building process at the grass roots with increasing acuity and effectiveness and to inject into it, as needed, assistance, resources, encouragement, and loving guidance.55

As Assembleias Espirituais Nacionais demonstraram uma crescente força durante o Plano. Na sua mensagem do Ridván de 2010, a Casa Universal de Justiça explica que sua habilidade de pensar e agir estrategicamente aumentou perceptivelmente, especialmente por terem aprendido a analisar o processo de construção de comunidades nas bases, com crescente acuidade e eficiência e, conforme a necessidade, injetar nele assistência, recursos, encorajamento e amorosa orientação.

As with Local Assemblies, the effectiveness of the National Assemblies grew as their individual members learned “to work shoulder to shoulder with the believers in activities taking place in the clusters, providing loving encouragement, sharing in the joy of their victories, [and] removing obstacles that may arise”.56 A style of leadership that was oriented towards learning and committed to involving more and more friends in a united effort led to the Assemblies’ being

Page 55: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

“instrumental in creating the final thrust required to attain the goal”57 of 1,500 intensive programmes of growth.

Tal como aconteceu com as Assembleias Locais, a eficiência das Assembleias Nacionais aumentou à medida que cada um de seus membros aprendeu “a trabalhar ombro a ombro com os crentes em iniciativas que aconteciam nos agrupamentos, oferecendo amoroso encorajamento, participando da alegria de suas vitórias [e] removendo obstáculos que pudessem surgir”.56 Um estilo de liderança orientado para a aprendizagem e comprometido com o envolvimento de mais e mais amigos num esforço unido fez as Assembleias serem essenciais “para criar o ímpeto final necessário para alcançar a meta do atual Plano”57 de 1500 programas intensivos de crescimento.

A practice that many National Assemblies carried from the previous Plan was to call together members of institutions and agencies in the country “to reach a common vision for the growth of their community and discuss strategies for action”.58 This “highly fruitful practice”,59 was oftentimes decentralized to the regional level and served “to reinforce the confidence of the institutions in devising the teaching strategies that [would] best serve the needs of their respective regions and in mobilizing the support of the Local Assemblies and the believers”.60

Uma prática que muitas Assembleias Nacionais trouxeram do Plano anterior foi o de reunir membros de instituições e agências do país “para alcançar uma visão comum para o crescimento de sua comunidade e discutir estratégias para ação”. 58 Este a prática “altamente produtiva”,59 foi muitas vezes descentralizada em âmbito regional e serviu para “reforçar a confiança das instituições em conceber as estratégias de ensino que melhor [iriam] servir às necessidades de suas respectivas regiões e em mobilizar o apoio das Assembleias e dos crentes”.60

At the outset of the Plan, a regional institutional meeting was held in the Malemba cluster, Democratic Republic of the Congo, which engendered a spirit of sacrifice that came to characterize so many of the efforts of the believers in this war-torn country. The friends in Manono were thrilled to receive news of the institutional meeting and were determined to attend, even though it would mean a journey on foot of more than 200 kilometres. Because of the war, the believers from Manono had not been seen for nearly 10 years. The enthusiasm generated over the course of the two-day meeting enabled them to forget the rugged journey they had endured. They all returned to their villages to participate in an intensive institute campaign to raise up human resources in an area that for so long had been cut off from the national community.

No início do Plano, foi realizada uma reunião institucional regional no agrupamento de Malemba, República Democrática do Congo, que engendrou um espírito de sacrifício que veio a caracterizar muitos dos esforços dos crentes neste país devastado pela guerra. Os amigos de Manono vibraram ao receber notícias da reunião institucional e ficaram determinados a participar, mesmo que isso significasse uma viagem de mais de 200 quilômetros a pé. Devido à guerra, os crentes de Manono não eram vistos por quase 10 anos. O entusiasmo gerado no decorrer da reunião de dois dias fez com que esquecessem os rigores da viagem que haviam suportado. Todos eles retornaram às suas aldeias para participar de uma campanha intensiva do instituto para levantar recursos humanos numa área que por tão longo tempo havia sido separada da comunidade nacional.

The national institutional meeting in El Salvador in 2010 was particularly fruitful. The experience of the most advanced cluster, Metropolitana, in carrying out activities in a

Page 56: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

neighbourhood was shared. The believers and institutions then identified 12 neighbourhoods in the country’s six clusters, analysed them, and made a plan that included setting goals for the growth they anticipated to achieve within six months. Representatives from the Local Assemblies also participated in the gathering, which afforded them an opportunity to contribute to the consultations and make commitments regarding the proposed actions.

A reunião institucional nacional em El Salvador, em 2010, foi particularmente produtiva. Foi compartilhada a experiência do agrupamento mais avançado, o de Metropolitana, em realizar atividades num bairro. Assim, os crentes e as instituições identificaram 12 bairros nos seis agrupamentos do país, analisaram-nos, e fizeram um plano que incluiu o estabelecimento de metas para o crescimento que esperavam alcançar em seis meses. Representantes das Assembleias Locais também participaram da reunião, o que lhes proporcionou a oportunidade de contribuir para as consultas e se comprometer com as ações propostas.

In Guatemala, the national institutional meeting in the fifth year of the Plan was one of the most effective. The Counsellor reported that “the gathering allowed for an enriching exchange of experiences, during which the friends from each cluster presented the best results they had achieved. This fostered an atmosphere of victory for the entire country.”

Na Guatemala, a reunião do instituto nacional no quinto ano do Plano foi um dos mais efetivos. O Conselheiro relatou que “a reunião permitiu uma troca enriquecedora de experiências, duante a qual os amigos de cada agrupamento apresentaram os melhores resultados que haviam alcançado. Isso promoveu uma atmosfera de vitória para todo o país.”

National institutional meetings were an established practice in Ireland. In one report, the gathering was aptly characterized as “serious and uplifting”. The planning session focused on developing detailed action plans for the next 3, 6, 9, and 12 months, with the proviso that there would be ongoing reflection on the goals in many settings. The plans set objectives for increasing the number of neighbourhoods for special attention, gaining experience with one or two receptive populations, increasing the number of children’s classes and junior youth groups, and training the necessary human resources.

As reuniões institucionais nacionais eram uma prática estabelecida na Irlanda. Num relatório, a reunião foi apropriadamente caracterizada como “séria e edificante”. A sessão de planejamento concentrou-se em desenvolver ações detalhadas para os 3, 6, 9 e 12 meses seguintes, com a condição de que houvesse uma reflexão contínua sobre as metas em muitas ocasiões. Os planos estabeleceram objetivos de aumentar o número de bairros para dar atenção especial, ganhar experiência com uma ou duas populações receptivas, aumentar o número de classes de aulas para crianças e grupos de pré-jovens, e treinar os recursos humanos necessários.

National institutional meetings were held every six months in Kazakhstan and were characterized by a sharing of experiences and serious planning. Quite often at these gatherings a few friends would arise to serve as short-term pioneers in neighbouring clusters. These homefront pioneers contributed greatly towards the movement of several clusters along the continuum of growth. The impulse provided by these regular, national institutional meetings was vital to achieving the country’s Five Year Plan goals.

Reuniões institucionais nacionais foram realizadas a cada seis meses no Cazaquistão e caracterizaram-se por um compartilhamento de experiências e sério planejamento. Muito frequentemente, nesses reuniões, alguns amigos se levantavam para servir como pioneiros de

Page 57: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

curto período em agrupamentos vizinhos. Esses pioneiros internos contribuíram grandemente para movimentar diversos agrupamentos durante o continuum de crescimento. O impulso ocasionado por essas reuniões institucionais nacionais regulares foi de importância vital para alcançar as metas do Plano de Cinco Anos do país.

The first national institutional meeting in Myanmar was held in the final year of the Plan and included, along with other institutions and agencies, the two Regional Councils. The focus on the messages of the House of Justice and also on practical matters resulted in excellent consultations. As the Counsellor wrote, “The discussion and reflection by all the friends based on the guidance and on the real situation on the ground was, I think, beyond words; it very much confirmed and touched the hearts.”

A primeira reunião institucional de Mianmar foi realizada no último ano do Plano e incluiu, juntamente com outras instituições e agências, os dois Conselhos Regionais. O foco sobre a mensagem da Casa de Justiça e também sobre assuntos práticos resultou em excelente consulta. Conforme escreveu o Conselheiro, “A discussão e a reflexão entre todos os amigos baseada sobre a orientação e a situação real no campo foi, penso eu, além das palavras; foi muito confirmada e tocou os corações.”

In Slovakia, the believers at the national institutional meeting recognized that their strength was children’s classes so the need was to learn how to make this activity “grow big and also use it as a portal for teaching and other core activities”. Among the challenges they consulted on was increasing direct, systematic teaching. This discussion resulted in plans to study and put into practice the instruments and methods learned in Book 6.

Na Eslováquia, os crentes presentes na reunião institucional nacional reconheceram que o que constituía sua força eram as aulas para crianças, de modo que havia a necessidade de aprender a fazer essa atividade “crescer e também usá-la como um portal para o ensino e outras atividades centrais”. Entre os desafios sobre os quais eles consultaram havia o de aumentar o ensino direto e sistemático. Essa discussão resultou em planos para estudar e pôr em prática os instrumentos e métodos aprendidos no Livro 6.

Institution of the Counsellors A Instituição dos Conselheiros

In the words of the House of Justice, “one of the most significant advances in the Bahá’íBahá’í Administrative Order during the past decade”61 was “the evolution of the institution of the Counsellors”.62 In the Plan under review, Counsellors and Auxiliary Board members worked tirelessly, travelling frequently from cluster to cluster, assisting the friends to understand the dynamic processes under way, “working side by side in the field of service”,63 accompanying them along the path of progress, and sharing in their victories, both small and great. In assessing their contribution over these five years, the House of Justice wrote: “The degree of influence the Counsellors and their auxiliaries have exerted on the progress of the Plan demonstrates that they have assumed their natural place in the forefront of the teaching field.”64 It was also their task “to promote the sound and harmonious development of Bahá’íBahá’í administration at all levels”,65

Page 58: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

striving to help the friends to “carry out their functions in the context of the organic process of growth”.66

Nas palavras da Casa de Justiça, “um dos mais significativos avanços da Ordem Administrativa Bahá’íBahá’í da década passada”61 foi “a evolução da instituição dos Conselheiros”.62 No Plano em revisão, os Conselheiros e os membros do Corpo Auxiliar trabalharam incansavelmente, muitas vezes viajando de agrupamento a agrupamento, ajudando os amigos a entender os processos dinâmicos em andamento, viajando “lado a lado no campo de serviço”,63

acompanhando-os ao longo do caminho do progresso, e participando de suas vitórias, tanto pequenas como grandes. Ao avaliar sua contribuição durante esses cinco anos, a Casa de justiça escreveu: “O grau de influência que os Conselheiros e seus auxiliares têm exercido no progresso do Plano demonstra que eles assumiram seu lugar natural na vanguarda do campo de ensino.”64

Foi também sua tarefa “promover o desenvolvimento equilibrado e harmonioso da administração bahá'íBahá’í em todos os níveis”65 empenhando-se em ajudar os amigos a “exercerem as suas funções no âmbito do processo orgânico de crescimento”.66

At the beginning of this Five Year Plan, the Universal House of Justice instilled confidence in the believers by affirming that the means to establish a pattern of activity that placed “equal emphasis on the twin processes of expansion and consolidation”67 was now well understood. Through their efforts to systematically advance 1,600 clusters to the level of intensive programmes of growth, the friends have learned that the “current approach to growth, effective as it is, must evolve still further in complexity and sophistication once it has taken root in a cluster”.68 Based on the growing experience gained from clusters in the vanguard, it has become apparent that “the expansion and consolidation of the Bahá’í Bahá’í community encompasses a number of interacting processes, each of which contributes its share to the movement of humanity towards Bahá’u’lláh’s vision of a new World Order”.69 The pursuit of these mutually reinforcing processes presents exciting avenues for learning in the next chapter of the Divine Plan.

No início deste Plano de Cinco Anos, a Casa Universal de Justiça instilou confiança nos crentes ao afirmar que o meio de estabelecer um padrão de atividade que dê “igual ênfase aos processos gêmeos de expansão e consolidação”67 estava agora compreendido. Através de seus esforços de sistematicamente levar 1600 agrupamentos ao nível de programas intensivos de crescimento, os amigos aprenderam que a “abordagem atual para o crescimento, eficaz como tem sido, deve evoluir ainda mais em termos de complexidade e sofisticação, uma vez que tenha criado raízes em um agrupamento”.68 Com base na experiência de crescimento adquirido de agrupamento de vanguarda, tornou-se claro que “a expansão e consolidação da comunidade bahá'íBahá’í engloba uma série de processos que interagem, cada um dos quais contribui com sua parte para o movimento da humanidade em direção à visão de Bahá'u'lláh de uma nova Ordem Mundial”.69 A busca desses processos que se reforçam mutuamente apresenta empolgantes caminhos para a aprendizagem no próximo capítulo do Plano Divino.

The accomplishments in this Five Year Plan were the fruit of the interrelated efforts of the individual, the institutions, and the community. Blessed and empowered by the sustaining grace of Bahá’u’lláh, each of these protagonists in the Plan responded wholeheartedly to the guidance of the House of Justice and great victories were achieved. They also understood more fully that raising up a divine civilization is a long-term process, one that demands considerable effort to

Page 59: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

maintain the focus and level of dedication required. Reassuring to every follower of Bahá’u’lláh are the words of the House of Justice:

As realizações alcançadas neste Plano de Cinco Anos foram frutos dos esforços interligados dos indivíduos, das instituições e da comunidade. Abençoado e capacitado pela graça apoiadora de Bahá’u’lláh, cada um desses protagonistas do Plano respondeu sinceramente à orientação da Casa de Justiça e foram alcançadas grandes vitórias. Entenderam também mais plenamente que a construção de uma civilização divina é um processo longo, que demanda considerável esforço para manter o foco e o nível de dedicação necessária. Para tranquilizar cada seguidor de Bahá’u’lláh, eis as palavras da Casa de Justiça:

As more and more receptive souls embrace the Cause of God and throw in their lot with those already participating in the global enterprise under way, the development and activity of the individual, the institutions, and the community are sure to receive a mighty thrust forward. May a bewildered humanity see in the relationships being forged among these three protagonists by the followers of Bahá’u’lláh a pattern of collective life that will propel it towards its high destiny.70

À medida que mais e mais almas receptivas abraçam a Causa de Deus e lançam no seu seio o seu quinhão junto com os já participantes do empreendimento global em curso, o desenvolvimento e a atividade do indivíduo, das instituições e da comunidade com certeza receberão um impulso poderoso avante. Possa uma humanidade perplexa enxergar nos relacionamentos sendo forjados entre estes três protagonistas pelos seguidores de Bahá'u'lláh um padrão de vida coletiva que a irá impulsionar em direção ao seu alto destino.70

A devotional meeting in Upper Dang, Nepal, attracts all ages.Uma reunião devocional em Upper Dang, Nepal, atrai todas as idades.

A children’s class in London, England.Uma classe de aulas para crianças em Londres, Inglaterra.

A teaching team prepares for the teaching campaign in Ouagadougou, Burkina Faso.Uma equipe de ensino prepara-se para campanha de ensino em Ouagadougou, Burkina Faso.

A children’s class in Peru.Uma classe de aulas para crianças no Perú.

Area Teaching Committee members from Tirana, Albania, plan a teaching campaign.Membros do Comitê de Ensino de Área de Tirana, Albânia, planejando uma campanha de ensino.

Page 60: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Homefront Pioneers Lend an Impetus to the Process of Entry by Troops Pioneiros Internos Impulsionam o Processo de Entrada em Tropas

N ADDRESSING THE PIONEERING needs of this Five Year Plan, the House of Justice expressed the hope that those who entered this field of service “would settle in clusters receiving systematic attention”. Such was the case with hundreds of pioneers, particularly

those who arose on the home front. They were called upon to help “lay the groundwork for accelerated growth or to strengthen cycles of activity already under way”. Because of their experience with the framework for action, often in clusters with intensive programmes of growth, they were able to initiate a growth process in a natural way. In the accounts that follow, “a single homefront pioneer”, displaying vision and resourcefulness, played a key role in moving a cluster along the path towards intensive growth.

I

Ao tratar das necessidades de pioneirismo deste Plano de Cinco Anos, a Casa de Justiça expressou a esperança de que aqueles que entrarem neste campo de serviço “estabeleçam-se em agrupamentos que recebem atenção sistemática”. Isso ocorreu com centenas de pioneiros, particularmente aqueles que se levantaram dentro de seu país. Eles foram chamados a ajudar a “preparar a base para crescimento acelerado ou fortalecer ciclos de atividades já em andamento”. Por causa de sua experiência para ação, muitas vezes em agrupamentos com programa intensivo de crescimento, eles conseguiram iniciar um processo de crescimento de um modo natural. No relato a seguir, “um único pioneiro interno”, mostrando visão e desenvoltura, desempenhou um papel fundamental em fazer avançar um agrupamento rumo ao crescimento intensivo.

The Chitwan cluster in Nepal had a few believers on the membership list but no activity. It was chosen to be the focus of a teaching campaign that was part of an intensive institute course being held there, since it was centrally located in the country. A month after the campaign, a 20-year-old young woman arose as a short-term pioneer and settled in an unopened village there, where she lived with relatives. Her goal was to stay for three months and during that time to establish the institute process. Within a few weeks she had begun a study circle, attracting primarily students whom she had met and conversed with. They would come to her daily after school for two hours. This led to a devotional gathering for some of the students and adults. Soon she saw the opportunity to offer a children’s class in her vicinity and began a class with 12 children.O agrupamento de Chitwan, no Nepal, havia alguns poucos crentes na lista, mas não havia qualquer atividade. O agrupamento foi escolhido para ser o foco de uma campanha de ensino como parte de um curso intensivo do instituto a ser aí realizado, uma vez que se localizava no centro do país. Um mês depois da campanha, uma moça de 20 anos levantou-se como pioneira de curto período e estabeleceu-se numa aldeia não aberta, morando com parentes. Sua meta era permanecer por três meses e durante esse tempo estabelecer o processo do instituto. Em poucas semanas começou um círculo de estudo, atraindo basicamente estudantes com os quais havia se

Page 61: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

encontrado e conversado. Eles a encontravam diariamente durante duas horas após a escola. Isso produziu uma reunião devocional para alguns estudantes e adultos. Logo ela viu a oportunidade de oferecer aulas para crianças em sua vizinhança e começou uma classe com 12 crianças.

By the end of a little more than three weeks, the members of the study circle had completed Book 1, taken up Book 2, and were carrying out home visits. A few weeks later, the study circle moved on to Book 3, and the participants began to observe and assist the previously established children’s class. This book was finished in just under three weeks and the friends moved on to Book 4. When the eight participants in the study circle were ready to study Books 6 and 7, they were sent to the capital to complete them intensively in about two weeks. Ao final de pouco mais de três semanas, os participantes do círculo de estudo haviam completado o Livro 1, iniciado o Livro 2 e estavam fazendo visitas aos lares. Algumas semanas depois, o círculo de estudo passou para o Livro 3 e os participantes começaram a o0bservar e ajudar a classe anteriormente estabelecida de aulas para crianças. Esse livro foi terminado em apenas três semanas e os amigos passaram para o Livro 4. Quando os oito participantes do círculo de estudo estavam prontos para estudar os livros 6 e 7, foram enviados à capital para completá-los de modo intensivo durante cerca de duas semanas.

After these eight enthusiastic friends returned to Chitwan from the intensive courses, they quickly applied their training in the field and taught the Faith in nearby villages where they started study circles and children’s classes. When family members heard their children sing Bahá’íBahá’í songs and recite prayers, they were eager to meet with the Bahá’íBahá’í teachers and tutors to learn more. This presented many opportunities to teach the families, so the Faith began to expand very rapidly in the area. The pioneer and the new believers started receiving requests to conduct new study circles in other villages.Depois que esses entusiásticos amigos voltaram de seus cursos intensivos a Chitwan, rapidamente aplicaram seu treinamento e ensinaram a Fé em aldeias próximas onde começaram círculos de estudo e aulas para crianças. Quando os familiares ouviram as crianças cantarem canções bahá’íBahá’ís e orações, ficaram ansiosos em se encontrar com os professores e tutores bahá’íBahá’ís para saber mais. Isso apresentou muitas oportunidades para ensinar às famílias, assim a Fé começou a se expandir com muita rapidez na região. A pioneira e os crentes começaram a receber pedidos para dirigir novos círculos de estudo em outras aldeias.

The homefront pioneer received support from friends from the Lalitpur cluster, which already had an intensive programme of growth. What began as a focus on establishing the institute process and core activities resulted in a solid growth process that continued to accelerate and intensify. After nine months, a reflection meeting was held attended by the young pioneer and about 115 other friends to celebrate their intensive programme of growth and plan their expansion phase.A pioneira interna recebeu apoio de amigos do agrupamento de Lalitpur, que já tinha um programa intensivo de crescimento. O que começou a focar no estabelecimento do processo do instituto e atividades centrais resultou num sólido processo de crescimento que continuou a acelerar e se intensificar. Depois de nove meses, foi realizada uma reunião de reflexão da qual participou a jovem pioneira e cerca de 115 outros amigos para celebrar seu programa intensivo de crescimento e planejar sua fase de expansão.

Page 62: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

The Democratic Republic of the Congo distinguished itself in the Plan by raising up over 75 homefront pioneers who helped the community achieve 91 intensive programmes of growth. One young man from the South Kivu Province who arose to pioneer in North Kivu recounts his experience. The Counsellor reported that the youth lived in difficult conditions during his pioneering experience but his desire was to be “always occupied in service”.

A República Democrática do Congo destacou-se no Plano, levantando mais de 75 pioneiros internos que ajudaram a comunidade a alcançar 91 programas intensivos de crescimento. Um jovem da Província de South Kivu que levantou-se para ser pioneiro em North Kivu, relata sua experiência. O Conselheiro relatou que, durante sua experiência de pioneirismo, os jovens viviam em condições difíceis, mas seu desejo era estar “sempre ocupado com serviço”.

The Provincial Bahá’íBahá’í Council of North Kivu called for pioneers to help establish intensive programmes of growth in some goal clusters. I found in this request how I could fulfil my desire to serve. I was also motivated by the fact that the Guardian had encouraged youth to offer a period of service before continuing their higher studies.O Conselho Provincial Bahá’íBahá’í de North Kivu pediu pioneiros para ajudarem a estabelecer programas intensivos de crescimento em alguns agrupamentos-meta. Neste pedido, eu encontrei o modo como poderia realizar meu desejo de servir. Fui também motivado pelo fato de o Guardião ter encorajado a juventude a oferecer um período de serviço antes de continuar sua educação superior.

When I arrived in the Minova cluster in June 2009, there were only a few Bahá’íBahá’ís there. Some had studied institute courses, but there were no core activities. Initially I opened study circles for Books 1, 2, 3, and 4, and I tried to study the situation of the cluster to find the methods that would lead to better progress. After two weeks I started encouraging the friends who were in the study circles to begin acts of service. I invited a friend who was studying Book 7 to assist me tutoring study circles. After three months, 26 people had finished Books 1, 2, 3, and 4. After consultation with regional institutions, intensive courses for Books 6 and 7 were organized for these friends. In three weeks we had 26 tutors and teachers of the Faith. Quando cheguei ao agrupamento de Minova em junho de 2009, lá havia apenas alguns bahá’íBahá’ís. Alguns haviam estudado cursos do instituto, mas não havia atividades centrais. Inicialmente, eu iniciei círculos de estudo dos Livros 1, 2, 3 e 4, e tentei estudar a situação do agrupamento para achar métodos que levassem a um avanço maior. Depois de duas semanas, comecei a encorajar os amigos que estavam nos círculos de estudo para começarem atos de serviço. Convidei um amigo que estava estudando o Livro 7 para me ajudar a tutorar círculos de estudo. Três meses depois, 26 pessoas haviam terminado os Livros 1, 2, 3 e 4. Depois de consultas com instituições regionais, foram organizados cursos intensivos para os Livros 6 e 7 para os amigos. Em três semanas, nós tínhamos 26 tutores e instrutores da Fé.Following the approach given in Book 6, we organized a two-week teaching campaign, and 12 people declared their faith in Bahá’u’lláh. After four months, 20 more friends had completed Books 1 through 4, and an institute campaign was held for the higher books. The number of tutors and study circles steadily increased. As a result, after seven months of my service in Minova, the Provincial Council determined that the cluster had advanced to an intensive programme of growth. During this period we had faced a number of challenges: for example,

Page 63: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

the majority of the active friends were youth, so at times there was some generational tension with older believers, and some friends were expecting financial reward to engage in activities. Seguindo a abordagem indicada no Livro 6, organizamos uma campanha de ensino de duas semanas, e 12 pessoas declararam sua fé em Bahá’u’lláh. Quatro meses depois, mais 20 amigos haviam completado os Livros 1 a 4, e foi realizada uma campanha do instituto para os livros de nível mais alto. O número de tutores e círculos de estudo aumentou constantemente. Em conseqüência disso, após sete meses de meu serviço em Minova, o Conselho Provincial determinou que o agrupamento havia alcançado um programa intensivo de crescimento. Durante esse período, enfrentamos vários desafios: por exemplo, a maioria dos amigos ativos eram jovens, assim, algumas vezes havia alguma tensão de gerações com os crentes mais velhos, e alguns amigos estavam esperando recompensa financeira para se engajar em atividades.

But together we tried to better understand the aim of the Plan and the significance of what we were doing. Mas, juntos, tentamos entender melhor o objetivo do Plano e a importância daquilo que estávamos fazendo.

For the first cycle of our growth programme, 36 friends joined the teaching campaign and 25 new believers were enrolled. We had study circles with 78 participants, children’s classes with 92 children, junior youth groups with 56 participants, and devotional meetings with 565 people, of whom only 100 were Bahá’íBahá’ís!Para o primeiro ciclo do nosso programa intensive de crescimento, 36 amigos participaram da campanha de ensino e houve a declaração de 25 novos crentes. Tínhamos círculos de estudo com 78 participantes, classes de aulas para crianças com 98 crianças, grupos de pré-jovens com 56 participantes, e reuniões devocionais com 565 pessoas, das quais somente 100 eram bahá’íBahá’ís.

The pioneer in Chitwan, Nepal, discusses the progress of the cluster at a reflection meeting.A pioneira de Chitwan, Nepal, discute o progresso do agrupamento numa reunião de reflexão.

Page 64: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Beginning to Walk a Path of Service—Two Stories of New Believers Começando a Trilhar o Caminho de Serviço—Duas Histórias de Novos Crentes

OME OF THE MOST INSPIRING stories of the Five Year Plan are the personal accounts from new believers. Their first encounter with the Faith may have taken place in very different circumstances, but their stories often share common elements: the wonderful

personal qualities of the Bahá’íBahá’í teachers, the warm and welcoming community, and the richness of the study circle experience. New believers very naturally begin to walk a path of service when their faith is enkindled and nurtured through their study of the Creative Word in the institute courses. These two moving testimonials, the first from a believer in California, United States, and the second from New South Wales, Australia, confirm the assurance from the Guardian that there are “ready souls” in every city.

S

Algumas das mais inspiradoras histórias do Plano de Cinco Anos são relatos pessoais de novos crentes. Seu primeiro encontro com a Fé pode ter ocorrido nas mais diferentes circunstâncias, mas suas histórias frequentemente possuem os mesmos elementos: as maravilhosas qualidades pessoais dos instrutores bahá’íBahá’ís, a calorosa e cordial recepção da comunidade, e a riqueza da experiência de círculos de estudo. Os novos crentes começam muito naturalmente a trilhar o caminho de serviço quando sua fé é acesa e nutrida através do estudo da Palavra Criativa nos cursos do instituto. Estes dois testemunhos comoventes, o primeiro de um crente da Califórnia, Estados Unidos, e o segundo de New South Wales, Austrália, confirmam a garantia do Guardião de que há “almas preparadas” em cada cidade.

The path I have found myself on these past six months is a glorious one, beginning as a search, and culminating in belief. I have seen glimpses of the Bahá’íBahá’í Faith throughout my life and was blessed to meet my friend Mona, who wears the beauty of the Bahá’íBahá’í religion as the precious jewel that it is. She taught me much about the Faith, and a deeper exploration of the Faith and its community was a top priority of mine. The memory of my initial visit to the Bahá’íBahá’í Center in San Francisco will never escape me. I entered knowing no one and left feeling immersed within and a part of a warm and open community. Within a week’s time I was scheduled to participate in the first of what has come to be many study circles. This particular study circle was on Ruhi Book 1, Reflections on the Life of the Spirit. O caminho em que me encontrei nesses últimos seus meses é glorioso, começando como uma pesquisa, e culminando em crença. Tenho visto vislumbres da Fé Bahá’íBahá’í em toda a minha vida e tive a bênção de encontrar minha amiga Mona, que usa a beleza da religião Bahá’íBahá’í como a jóia preciosa que é. Ela me ensinou muito sobre a Fé, e uma exploração mais profunda da Fé e de sua comunidade era minha maior prioridade. A lembrança da minha primeira visita à Sede Bahá’íBahá’í em San Francisco jamais me deixará. Eu entrei sem conhecer ninguém e saí com a sensação de estar emerso e ser parte de uma comunidade aberta e calorosa. Em uma semana passei a participar do primeiro de uma série de muitos círculos de

Page 65: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

estudo. Este círculo de estudo em particular foi o Livro 1 do instituto Ruhi, Reflexões sobre a Vida do Espírito.

As I have come to see through my participation in the institute courses, each book is designed to provide its reader with a more lucid and concrete understanding of the Faith itself, beginning with exposure to excerpts from Bahá’u’lláh’s Revelation and carrying on with investigating and penetrating questions regarding the concepts within the Bahá’íBahá’í Revelation. Two wonderful facilitators conducted our weekly classes, both playing a formative role in my understanding of the beauty and depth of the Faith. Their capacity to answer my endless questions with patience and wisdom never ceased to amaze me, and I hope to one day have the ability to teach as they have taught.Conforme percebi através de minha participação nos cursos do instituto, cada livro é destinado a oferecer ao seu leitor um entendimento mais lúcido e concreto da própria Fé, começa a nos colocar em contato com a Revelação de Bahá’u’lláh e nos leva a investigar e penetrar em questões relacionadas a conceitos da Revelação Bahá’íBahá’í. Dois facilitadores maravilhosos conduziram nossas classes semanais, ambos desempenhando um papel formativo em minha compreensão da beleza e da profundidade da Fé, Sua capacidade de responder a minhas intermináveis perguntas com paciência e sabedoria, jamais deixaram de me impressionar, e eu espero que algum dia tenha a habilidade de ensinar como eles ensinaram.

Upon the conclusion of Book 1, I had declared myself a Bahá’íBahá’í, as that was my path to travel. The incredible thing is that one need not be a Bahá’íBahá’í to feel as though they are a part of the community. I felt as welcomed the first day I entered the doors of the Center as I did on the evening of my declaration. It is open doors and hearts that Bahá’u’lláh calls us to share with one another, and I as a recipient of these favors can only hope to give as I have been given to.Ao término do Livro 1, eu me declarei bahá’íBahá’í, pois era o meu caminho a trilhar. O incrível é que não é necessário ser bahá’íBahá’í para se sentir como parte da comunidade. Eu senti cordialidade tanto no primeiro dia em que entrei pela porta da Sede como na noite da minha declaração. É de portas e corações abertos que Bahá’u’lláh nos chama a compartilharmos uns com os outros, e eu, como receptáculo desses favores, só posso ter a expectativa de dar assim como recebi.

It all happened about four years ago. It was a sunny Saturday morning, and I had an appointment to have my hair colored. I was sitting next to a lady whose slant on life was so refreshing and uplifting that I became stirred with spirit. And so began my journey to Bahá’u’lláh and the Faith. Tudo aconteceu há cerca de quarto anos atrás. Era uma manhã ensolarada de sábado, e eu tinha um compromisso para pintar meu cabelo. Eu estava sentada ao lado de uma senhora cuja visão sobre a vida era tão agradável e edificante que eu fiquei com o espírito animado. E então comecei minha jornada para Bahá’u’lláh e a Fé.

As a consequence of this meeting (and a few delicious morning teas with other friends), I was invited to participate in a study circle. I was not sure what all this meant but found the idea captivating. My new friends introduced me to religious concepts I had not been exposed to before. The freedom to comment in a safe environment was encouraged and valued, and this premise was the beginning of my awakening.

Page 66: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Em consequência desse encontro (e alguns deliciosos chás matutinos com outras amigas), fui convidada a participar de um círculo de estudo. Eu não tinha certeza do que se tratava tudo isso, mas achei a idéia cativante. Minhas novas amigas me apresentaram conceitos religiosos com os quais eu não tinha tido contato anteriormente. A liberdade de comentar, num ambiente de confiança, foi encorajada e valorizada, e essa premissa foi o início de meu despertar.

Through the continued exposure to the Words of Bahá’u’lláh, the Báb, and ‘Abdu’l-Bahá, my knowledge of other world faiths and their evolution began to fall into place. This was the most exciting thing that had ever happened to me, as these were in fact the questions I had been asking all my life. Finally I was in an environment which not only had the knowledge I sought but also those who were equipped to discuss and answer all my enquiries. Através de continua exposição às Palavras de Bahá’u’lláh, do Báb e de ‘Abdu’l-Bahá, meu conhecimento a respeito de outras fés mundiais e de sua evolução começou a se encaixar. Foi a coisa mais emocionante que já me aconteceu, pois eram de fato perguntas que eu vinha fazendo a vida toda. Afinal eu estava num ambiente que não só possuía o conhecimento que eu buscava, mas havia também aqueles que estavam preparados para discutir e responder a todas as minhas indagações.

The regular exposure to the prayers began to enrich and change my life. The weekly passages were a constant amazement to me, and I began to notice a shift in my approach to relationships, work, my life, and my actions. O contato regular com as orações começou a enriquecer e mudar minha vida. As passagens semanais eram uma constante estupefação para mim, e eu comecei a notar uma mudança na minha abordagem com relacionamentos, trabalho, minha vida, e minhas ações.

The group not only filled in the gaps but offered a deepening of my spirit through the dynamics of discussion. This could not have been achieved alone. I have studied distance education for seven years and can speak from experience. There just isn’t the same deepening, which is required to obtain the full riches of the Faith, by doing the study alone! The excellence of ideas put forward in the study group, the enthusiasm behind each answer or enquiry, was in itself an acceleration of my spiritual growth and provided me with plenty to contemplate and meditate on until I was to meet my group again the next week. O grupo não somente preencheu as lacunas, mas ofereceu um aprofundamento para o meu espírito através da dinâmica da discussão. Não poderia ter alcançado isso sozinha. Eu cursei educação à distância por sete anos e posso dizer por experiência. O aprofundamento para se obter todos os tesouros da Fé simplesmente não é o mesmo quando se estuda só! A excelência de idéias colocadas no grupo de estudo, o entusiasmo por trás de cada resposta ou indagação, foi em si uma aceleração no meu crescimento espiritual e me equipou abundantemente para contemplação e meditação até que eu me encontrasse novamente com meu grupo na semana seguinte.

One of the things that amazed me was the friends I was meeting through the study circle. These were people I would call “evolved”. I was amazed that finally after all this time on the planet I had met like-minded people who were prepared to discuss subjects I had only idealized about.

Page 67: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Uma das coisas que me surpreenderam foram os amigos que eu conheci através do círculo de estudo. A essas pessoas eu chamaria “evoluídas”. Fiquei estupefata por ter finalmente encontrado, depois de todo esse tempo sobre o planeta, pessoas de pensamento semelhante, preparadas para discutir assuntos sobre os quais eu havia apenas idealizado.

As an outcome of studying Book 1, I was able to hold my first devotional meeting. I was unsure what this devotional was about but was given some supportive ideas. The wonderful thing about the devotional process was that it gave me the opportunity to invite people to my home who were curious about the changes they had seen in me and were interested in meeting my new friends. Como resultado do estudo do Livro 1, eu pude realizar minha primeira reunião devocional. Não tinha certeza de como seria essa reunião devocional, mas me deram algumas idéias de apoio. O maravilhoso no processo devocional foi que ele me deu a oportunidade de convidar à minha casa pessoas que estavam curiosas a respeito das mudanças que haviam notado em mim e estavam interessadas em encontrar minhas novas amigas.

I found that this raised interest, and I was able to arrange for a few people to participate in Book 1, Reflections on the Life of the Spirit. This allowed me to share and support their spiritual journey as well as enjoy the progress of us all working together. Eu soube que isso aumentou o interesse, e eu pude arranjar para que algumas pessoas participassem do Livro 1, Reflexões sobre a Vida do Espírito. Isso me permitiu participar de sua jornada espiritual apoiá-la, bem como desfrutar do progresso de todos nós trabalhando em conjunto.

New believer in Australia (centre) with Bahá’íBahá’í friends.Novo crente na Austrália (centro) com amigos bahá’íBahá’ís.

Page 68: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Strengthening “the Spiritual and Social Fabric of the Community” through Home Visits Fortalecendo “a Estrutura Espiritual e Social da Comunidade” através de Visitas aos Lares

HOGHI EFFENDI URGED THE BAHÁ’Í BAHÁ’Í S “to make a special effort to visit the friends”, “to encourage and inspire” them, and “to broaden and deepen their vision of the task that is to be done”. Visiting the friends has been a long-established activity in the

Faith, but during the course of this Five Year Plan, home visits took on new dimensions and proved to be one of the most effective approaches for both teaching and consolidation.

SShoghi Effendi urgiu os bahá’íBahá’ís “a fazerem um esforço especial para visitar os amigos”, “para encorajar e inspirar” a eles, e “ampliar e aprofundar sua visão da tarefa que deve ser executada”. Visitar os amigos é uma atividade que foi estabelecida na Fé há longo tempo, mas, no decorrer deste Plano de Cinco Anos, a visita aos lares adquiriu novas dimensões e mostrou ser uma das abordagens mais efetivas tanto para o ensino como para a consolidação.

“Conceived as a means for exposing believers to the fundamentals of the Faith”, home visits in this Plan often grew out of the practice component of Ruhi Institute Book 2. At the beginning of the Plan, the Universal House of Justice described the impact of home visits in this way:

“Concebida como um meio de expor aos crentes os fundamentos da Fé”, a visita aos lares neste Plano muitas vezes surgiu do componente prático do livro 2 do Instituto Ruhi. No início do Plano, a Casa Universal de Justiça descreveu o impacto de visita aos lares do seguinte modo:

Even an act of service as simple as visiting the home of a new believer, whether in a village in the Pacific Islands or in a vast metropolitan area like London, reinforces ties of fellowship that bind the members of the community together.Até mesmo um ato de serviço como fazer uma visita ao lar de um novo crente, seja numa aldeia das Ilhas do Pacífico, ou numa grande área metropolitana como Londres, reforça os laços de amizade que unem os membros da comunidade.

The intimate setting of the home has been conducive to sharing the deepening themes with new believers as well as introducing the Faith to friends and neighbours. A new believer in the Big Island cluster in Hawaii, who was visited, said, “The Bahá’í Bahá’í s seem to only meet in the Bahá’í Bahá’í Center, and it is so nice to receive a visit in my home.” Her husband, who was not a Bahá’í Bahá’í , shared some of his thoughts and joined the visitors for prayers. Este cenário de intimidade do lar tem motivado o compartilhar de temas de aprofundamento com novos crentes, bem como de apresentar a Fé a amigos e vizinhos. Um novo crente do agrupamento de Big Island, no Hawai, que foi visitado, disse: “Os bahá’í Bahá’í s parecem se encontrar somente na Sede Bahá’í Bahá’í , e é tão bom receber uma visita em minha casa.” Seu marido, que não era bahá’í Bahá’í , compartilhou algumas de suas idéias e uniu-se aos visitantes para a oração.

Page 69: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

In the Majuro cluster in the Marshall Islands, the progress of the core activities had been slow and the pattern of study circles somewhat erratic. Things began to change with the introduction of home visits. Consultations at a cluster meeting led to a plan to visit Bahá’íBahá’ís who had not been active for some time. The response of these friends was one of “open enthusiasm”. In several instances, members of their extended families who were not Bahá’íBahá’ís joined in the discussions and became involved in the core activities. The end result was a whole new spirit and level of activity in Majuro.

No agrupamento de Marujo, nas Ilhas Marshall, o progresso das atividades centrais havia sido lento e o padrão dos círculos de estudo um tanto irregular. As condições começaram a mudar com a introdução de visitas aos lares. Numa reunião do agrupamento, as consultas levaram ao plano de visitar os bahá’íBahá’ís que durante algum tampo não estavam ativos. A resposta desses amigos foi de “franco entusiasmo”. Em diversas instâncias, membros da família extensa que não eram bahá’íBahá’ís uniram-se às discussões e se envolveram nas atividades centrais. O resultado final foi um espírito e um nível de atividade completamente novo em Marujo.

An experience of some friends in the Seattle cluster in the United States reflects how important a home visit—this simple act of service—was to their expansion and consolidation efforts. During a teaching campaign, two Bahá’íBahá’ís went to an apartment building and after knocking on a few doors, met an African American woman who warmly invited them into her home. She embraced the Faith during that visit. The very next day the two Bahá’íBahá’í teachers visited her again: “We went to do a home visit and I shared the first deepening theme from Book 2 with her. The following Wednesday she attended a devotional meeting at the Bahá’íBahá’í home across the street.” Another home visit was made and the friends discussed the second deepening theme with her. She has now memorized the noonday prayer and is joining a Book 1 study circle. The home visits made the transition to the institute process and community life a seamless one.

Uma experiência de alguns amigos do agrupamento de Seattle, nos Estados Unidos, reflete quão importante foi a visita aos lares—este simples ato de serviço—para seus esforços de expansão e consolidação. Durante uma campanha de ensino, dois bahá’íBahá’ís foram a um edifício de apartamentos e, depois de bater em algumas portas, conheceram uma mulher afro-americana que calorosamente convidou-os a entrar. Ela abraçou a Fé durante a visita. No dia seguinte, os dois instrutores bahá’íBahá’ís visitaram-na de novo. “Fomos fazer uma visita ao seu lar e eu compartilhei com ela o primeiro tema de aprofundamento do Livro 2. Na quarta feira seguinte ela participou de uma reunião devocional na casa de um bahá’íBahá’í no outro lado da rua.” Foi feita outra visita ao seu lar e os amigos discutiram com ela o segundo tema de aprofundamento. Agora ela já havia memorizado a oração do meio-dia e está fazendo o círculo de estudo do Livro 1. A visita aos lares fez uma transição ao processo do instituto e tornou a vida comunitária seamless.

Sharing the Teachings in a home in Cambodia.Compartilhando os ensinamentos num lar na Camboja.

A home visit in Bolivia leads to a direct presentation of the Faith.Uma visita a um lar na Bolívia leva a uma apresentação direta da Fé.

Page 70: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

“Treading a Common Path of Service” “Trilhando um Caminho Comum de Serviço”

URING THIS FIVE YEAR PLAN, the concept of “sustained encouragement” as an aspect of building capacity became clearer as the friends worked alongside one another to advance the process of entry by troops. Encouraging words, though appreciated, are

often not enough. Friends need to be accompanied in carrying out the tasks of expansion and consolidation until they gain the confidence and skills to shoulder them on their own. To do this effectively requires an awareness that we are all “treading a common path of service—supporting one another and advancing together”. The Universal House of Justice explained that “accompanying” had been “endowed with new meaning” in the Bahá’íBahá’í community. “It signals the significant strengthening of a culture in which learning is the mode of operation, a mode that fosters the informed participation of more and more people in a united effort to apply Bahá’u’lláh’s teachings to the construction of a divine civilization.” It is “an advance at the level of culture” that is here to stay.

D

Durante o Plano de Cinco Anos, o conceito de “encorajamento sustentado” como um aspecto do desenvolvimento de capacidade tornou-se mais claro à medida que os amigos trabalharam em conjunto para o avanço do processo de entrada em tropas. Palavras de encorajamento, embora apreciados, muitas vezes não são suficientes. Os amigos precisam ser acompanhados na execução de tarefas de expansão e consolidação até ganharem a confiança e as habilidades necessárias para ombrearem o trabalho por si mesmos. Para fazer isso de modo efetivo, é necessário uma consciência de que estamos todos “trilhando um caminho comum de serviço—apoiando uns aos outros e avançando juntos”. A Casa Universal de Justiça explicou que “acompanhar” foi “dotado de novo significado” na comunidade Bahá’íBahá’í. “Ele sinaliza o significativo fortalecimento de uma cultura na qual a aprendizagem é o modo de funcionar, um modo que promove a participação entusiástica de mais e mais pessoas num esforço unido para aplicar os ensinamentos de Bahá’u’lláh na construção de uma civilização divina.” É “um avanço no aspecto cultural” que veio para ficar.

The first-hand accounts below of cluster coordinators on two different continents help us to understand what accompanying others on the path of service might look like in practice and illustrate how, above all, “this development in culture finds expression in the quality of [the friends’] interactions”.

Os relatos de primeira mão, abaixo, de coordenadores de agrupamentos de dois diferentes continentes ajudam-nos a entender como pode ser, na prática, acompanhar outros no caminho de serviço, e ilustra, acima de tudo, como “este desenvolvimento na cultura encontra expressão na qualidade das interações [entre os amigos]”.

In Colombia a believer entered the institute process as a youth and quickly grew in her capacity to serve. She relates how the nurturing and support she received from an Auxiliary Board member to effectively carry out core activities prepared her for serving as a cluster coordinator. She then strove to transmit to the believers with whom she interacted the vision of the

Page 71: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Plan, the attitude of learning, and the spirit of encouragement that she had gained from the Board member.

Na Colômbia, uma crente entrou no processo do instituto como jovem e rapidamente ampliou sua capacidade de servir. Ela relata como o estímulo e apoio que recebeu do membro do Corpo auxiliar para levar avante com eficiência as atividades centrais prepararam-na para servir como coordenadora de agrupamento. Ela então empenhou-se em transmitir aos crentes, com os quais compartilhou a visão do Plano, a atitude de aprendizagem e o espírito de encorajamento que ganhou do membro do Corpo Auxiliar.

The Auxiliary Board member, who at that time was serving as coordinator of the sequence of courses, always accompanied me, and I am thankful to him from the bottom of my heart for that. O membro do Corpo Auxiliar, que na época estava servindo como coordenador da sequência de cursos, sempre me acompanhou e por isso sou grata a ele do fundo do meu coração.

One day, I was invited to a meeting to evaluate the three-month cycle of our cluster and was told that the institute had thought of me to serve as coordinator of study circles. It seemed like such a great responsibility. I knew that the sequence of courses was vital to the process of preparing individuals from different communities for service. Sometimes at night I was so nervous that I could not sleep, but it was an opportunity that I could not miss, an opportunity to learn and thank God and Bahá’u’lláh for being able to serve Him. It was a unique challenge. I felt the need to explore many things that were hidden within me that I had never developed. I finally accepted, and now I realize that we learn as we work. The Divine Hosts are accompanying us if we work with purity of motive and maintain an attitude of learning. This is an important point for any coordinator who wants to really advance. If we lose this attitude, we do not benefit from the contributions of all those around us.Um dia, fui convidada a uma reunião para avaliar o ciclo de três meses do nosso agrupamento e me foi dito que o instituto havia pensado em mim para servir como coordenadora de círculos de estudo. Eu sabia que a sequência de cursos era vital para o processo de preparar indivíduos de diferentes comunidades para servir. Algumas vezes à noite eu ficava tão nervosa que não conseguia dormir, mas era uma oportunidade que não podia perder, uma oportunidade para aprender e agradecer a Deus e Bahá’u’lláh por ter a capacidade de servir. Era um desafio único. Senti a necessidade explorar muitas coisas que estavam ocultas dentro de mim que eu nunca havia desenvolvido. Finalmente aceitei e hoje percebo que aprendemos na medida em que trabalhamos. As Hostes Divinas estarão nos acompanhando se trabalharmos com pureza de motivo e mantivermos uma atitude de aprendizagem. Este é um ponto importante para qualquer coordenador que realmente queira avançar. Se perdermos esta atitude, não nos beneficiaremos das contribuições de todos aqueles que nos cercam.

The goal was clear: sustain what we had, strive to maintain the dynamics of the study circles, continue growing, mobilize more tutors, maintain a constant flow advancing in the human-resource “pyramid”, encourage the tutors so that they keep their regularity and enthusiasm, and use the opportunity of helping others to grow to the extent we all grew. I knew from how I had been accompanied that if I myself were not willing and enthusiastic, I would not be able to convey anything to others, nor encourage them. This was a requirement for being close to and assisting the tutors, participants, and the parents of the participants. In this process, I discovered

Page 72: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

that it is very important to be friends with everyone—to feel, in whichever community we arrive, that our identity is Bahá’íBahá’í, that everyone knows that, and that we are not strangers among them. O objetivo era claro: sustentar o que nós tínhamos, esforçar-nos por manter a dinâmica dos círculos de estudo, continuar a crescer, mobilizar mais tutores, manter o constante avanço de fluxo na “pirâmide” de recursos humanos, encorajar os tutores para manterem sua regularidade e entusiasmo, e usarem a oportunidade de ajudar outros a crescer tanto quanto nós crescemos. Do modo como eu havia sido acompanhada, eu sabia que se eu mesma não estivesse disposta e entusiástica, não seria capaz de transmitir coisa alguma a outros, nem encorajá-los. Este era um requisito para estar estreitamente envolvido e auxiliando os tutores, os participantes e os pais dos participantes. Nesse processo, eu descobri que é muito importante ser amiga de todos—sentir que, qualquer que seja a comunidade na qual chegamos, nossa identidade é bahá’íBahá’í, que todos sabem disso, e que não somos estranhos entre eles.

In order to maintain the dynamics of the study circles as well as a constant flow of resources, coordinators should always be alert to everything, be organized, and delineate a work plan to be systematically developed during the cycle. They should also be friends with the participants, greet them lovingly, ask them about their progress in their study, and see whether they are happy. If someone is not attending the study circle, visit them at their home and convey to the families the importance of the study circle. Para manter a dinâmica dos círculos de estudo, bem como um constante fluxo de recursos, os coordenadores devem estar sempre atentos a tudo, ser organizados, e delinear um plano de trabalho para se desenvolver sistematicamente durante o ciclo. Devem também ser amigos dos participantes, cumprimentá-los amorosamente, perguntar sobre o progresso em seus estudos, e saber se estão felizes. Se alguém não estiver participando do círculo de estudo, visitá-lo em sua casa e transmitir à família a importância do círculo de estudo.

Accompanying has to take place for tutors as well as participants. Tutors should not be left a long time by themselves; they need a lot of support both in the activity and in general. Deepening on quotations about different topics with the tutors helps them to broaden their perspective and to understand even more the value of their opportunity to serve. When I visit tutors, I try to help them reflect on the importance of helping others; we should all remember that at some point someone did the same for us, was patient with us, and helped us grow. We learn not for ourselves, but to offer it to others and to serve humanity. O acompanhamento deve acontecer para tutores, bem como participantes. Os tutores não devem ser deixados sozinhos por muito tempo; eles precisam bastante apoio na atividade e de um modo geral. Aprofundamento em citações sobre diferentes tópicos com os tutores ajuda-os a ampliar sua visão e entender ainda melhor o valor da sua oportunidade de servir. Quando eu visito tutores, procuro ajudá-los a refletir sobre a importância de ajudar outros; devemos todos lembrar que em algum momento alguém fez o mesmo para nós, foi paciente conosco, e ajudou-nos a crescer. Não aprendemos para nós mesmos, mas para oferecê-lo a outros e para servir a humanidade.

The national junior youth coordinator in Malaysia recounts the approach he used to enhance the effectiveness of the coordinator of the junior youth programme in one particular cluster. The specific suggestions he made, coupled with his personal support, helped to build her capacity and

Page 73: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

also set an example of how to accompany the animators. When he visited, the first thing he did was to meet with this cluster coordinator and discuss her experience in implementing the junior youth programme. He discovered that many animators in her area did not attend animator gatherings, so improving their skill levels was challenging. He offered to assist her in developing a closer relationship with the animators and together they developed a plan to address this.

O Coordenador nacional de pré-jovens da Malásia relata a abordagem que usou para aumentar a eficiência da coordenadora do programa de pré-jovens de um agrupamento em particular. As sugestões específicas que ele fez, juntamente com seu apoio pessoal, ajudaram a desenvolver sua capacidade e também estabeleceram um exemplo de como acompanhar os monitores. Quando de suas visitas, a primeira coisa que fazia era se encontrar com essa coordenadora do agrupamento e discutir sua experiência em implementar o programa de pré-jovens. Ele descobriu que muitos dos monitores da sua área não participavam das reuniões dos monitores, assim melhorar seus níveis de habilidade era desafiador. Ele se ofereceu para ajudá-la a desenvolver um relacionamento mais estreito com os monitores, e juntos eles desenvolveram um plano para tratar dessa questão.

I suggested that if she were to build strong relationships with the animators, she would have to go from being a “statistician” to being a friend. Regular visits to animators could serve to build good rapport. Sugeri que para ela construir um relacionamento forte com os monitores, deveria passar da condição de “estatística” à de amiga. Visitas regulares aos monitores poderia servir para construir um bom entendimento.

We went through the names of participants currently in the institute sequence and listed those who had completed Ruhi Institute Book 5 and those who were in progress. We also listed the names of those now serving as animators and those who have served as animators in the past, and we then planned our visits to these friends. Examinamos os nomes dos atuais participantes da sequência do instituto e listamos aqueles que haviam completado o Livro 5 do Instituto Ruhi e aqueles que estavam avançando. Listamos também os nomes dos que atualmente servem como monitores e daqueles que haviam servido como monitores no passado, e então planejamos nossas visitas a esses amigos.

During the first visits, I helped the cluster coordinator think of possible topics for discussion during our visits: service projects, complementary activities, visits to parents, problems with the animator gatherings, the level of participation of junior youth in formulating the group’s activities and discussions, and so on. She learned quickly and introduced these elements into her conversations with the animators in subsequent visits. Her sincerity and humility touched the hearts of the animators, and I could see that, as a result, they now consulted with her about their problems. One, in particular, expressed that he needed help with the expansion of the group and also visits to parents, and she quickly planned a visiting campaign with him. Durante as primeiras visitas, ajudei a coordenadora do agrupamento a pensar sobre possíveis tópicos para discutir durante nossas visitas: projetos de serviço, atividades complementares, visitas a pais, problemas com reuniões de monitores, o nível de participação dos pré-jovens na formulação das atividades e discussões do grupo, e assim por diante. Ela aprendeu rapidamente e nas visitas subseqüentes introduziu esses elementos nas suas conversas com os monitores. Sua sinceridade e humildade tocaram os corações dos monitores, e eu pude ver que, em conseqüência disso, agora eles consultam com ela sobre esses problemas. Um em especial

Page 74: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

expressou a sua necessidade de ajuda com a expansão do grupo e também com visitas aos pais, e imediatamente ela planejou uma campanha de visitas junto com ele.

With individuals who we thought could start junior youth groups, we were direct and honest about the purpose of our visit. We asked if they would like to become animators and if we could help them form groups by accompanying them to invite participants and explain the programme to parents. With those who agreed to start new groups, we set dates for the invitations.Com os indivíduos que achamos que poderiam iniciar grupos de pré-jovens, fomos diretos e honestos sobre o propósito de nossas visitas. Perguntamos se gostariam de se tornar monitores e se poderíamos ajudá-los a formar grupos, acompanhando-os para convidar participantes e explicar o programa aos pais. Com aqueles que concordaram em iniciar novos grupos, estabelecemos datas para os convites.

As for how to improve the animator gatherings, I suggested that we hold a skills training on the “roles of an animator” during the time of my visit. On that day, 13 animators and potential animators came. . . . During the reflection, one animator said that she now knows that the work of an animator is not to plan activities for the junior youth but to assist them in their planning and support them in their endeavours. I pray and hope that future animator gatherings will continue to have high attendance and that the animators realize the importance of adopting a posture of learning.Quanto à melhora das reuniões dos monitores, sugeri que durante minha permanência realizássemos um treinamento de habilidades para os “papéis de um monitor”. Naquele dia, participaram 13 monitores e monitores potenciais. . . . Durante a reflexão, uma monitora disse que sabe que o trabalho de um monitor não é planejar atividades para os pré-jovens, mas ajudá-los em seu planejamento e apoiá-los em suas iniciativas. Oro e tenho a esperança de que futuras reuniões de monitores continuarão a ter alta freqüência e que os monitores perceberão a importância de adotar uma postura de aprendizagem.

Page 75: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Photo spreadsT WAS THAT SAME 20 OCTOBER 2008 message that announced to the Bahá’íBahá’í world the decision of the Universal House of Justice to call for “the convocation of a series of regional conferences, forty-one in number”29 across the globe. The sessions of the

conferences resounded with the inspiring stories of new and veteran believers who, based on personal experience, testified to the “efficacy of the framework”.30 And in the months that followed it was clear that the “scores” of clusters primed for expansion had turned into hundreds, with many proceeding to new frontiers.

IFoi aquela mesma mensagem de 20 de outubro de 2008 que anunciou ao mundo Bahá’íBahá’í a decisão da Casa Universal de Justiça a “convocação de uma série de conferências regionais, quarenta e uma ao todo”29

From Auckland to Antofagasta, from Los Angeles to Lubumbashi, nearly 80,000 friends took part in the historic gatherings. The experience of the regional conferences, whether the participants numbered 600 or 6,000, had an electrifying and galvanizing impact on thousands upon thousands of believers on all continents and contributed immeasurably to the victories of the Five Year Plan.

De Auckland a Antofagasta, de Los Angeles a Lubumbashi, cerca de 80.000 amigos participaram destas históricas reuniões. A experiência das conferências regionais, quer o número dos participantes tenha sido 600 ou 6.000, teve um impacto estimulante e galvanizante em milhares e milhares de crentes em todos os continentes e contribuiu imensuravelmente para as vitórias do Plano de Cinco Anos.

At the conference in Guadalajara, Mexico, an Auxiliary Board member helps the participants to assess their human resources.Na conferência de Guadalajara, México, um membro do Corpo Auxiliar ajuda os participantes a avaliar seus recursos humanos.

Children have a special programme at the House of Worship in conjunction with the conference in Frankfurt, Germany.Crianças num programa especial na Casa de Adoração em paralelo com a conferência em Frankfurt, Alemanha.

The singers from Danané were a highlight of the cultural programme in Abidjan, Côte d’Ivoire.Os cantors de Danané foram um destaque do programa cultural em Abidjan, Côte d’Ivoire.

As here in Padua, Italy, friends at many conferences appreciated the simultaneous translations.Enquanto aqui em Padua, Itália, os amigos em muitas conferências apreciaram as traduções simultâneas.

Lively music characterized the conference in Johannesburg, South Africa.Música animada caracterizou a conferência de Johanesburgo, África do Sul.

A traditional dance at the conference in Battambang, Cambodia.Uma dança tradicional na conferência de Battambang, Camboja.

Page 76: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Participants at the conference in Nakuru, Kenya, make plans for their cluster. Participantes da conferência em Nakuru, Quênia, fazem planos para seu agrupamento.

Mothers and the very young participate in the Baku conference, Azerbaijan.Mães e os muito jovens participam da conferência de Baku, Azerbaijão.

Breakout sessions at the Auckland, New Zealand, regional conference.Sessões de breakout na conferência regional de Auckland, Nova Zelândia.

The joy of meeting an old friend at the conference in Kiev, Ukraine.A alegria de encontrar um velho amigo na conferência em Kiev, Ucrânia.

Friends from Assam perform a traditional dance in Kolkata, India.Amigos de Assam executam uma dança tradicional em Calcutá, Índia.

Friends in Ulaanbaatar, Mongolia, consult on the message of the Universal House of Justice.Amigos em Ulaanbaatar, Mongólia, consultam sobre a mensagem da Casa Universal de Justiça.

One of 25 breakout groups at the conference in Chicago, Illinois, United States.Um dos grupos de breakout na confrência de Chicago, Illinois, Estados Unidos.

Participants enjoying the conference in Antofagasta, Chile.Participantes desfrutam da confrência em Antofagasta, Chile.

High spirits characterized the conference in Quito, Ecuador.Espírito elevado caracterizou a conferência em Quito, Equador.

Page 77: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Institute Seminars Focus on the Purpose and Concepts of the Curriculum

N COMMENDING THE BAHÁ’Í BAHÁ’Í WORLD at Ridván 2010 for its achievements, the Universal House of Justice at the same time advised the believers that to respond to the growing receptivity in the world and the demands for ever-increasing human resources, it

would be necessary to strengthen the institute process. An important step in this direction was undertaken within weeks of Rid.ván. At the encouragement of the International Teaching Centre, Counsellors on every continent helped organize six- to nine-day institute seminars primarily for institute coordinators and Auxiliary Board members. More than 40 such seminars were held, many of them bringing together representatives from several countries, involving over 1,200 participants from some 600 clusters with intensive programmes of growth.

I

Ao parabenizar o mundo Bahá’íBahá’í pelas suas realizações, no Ridván de 2010, ao mesmo tempo a Casa Universal de Justiça informou aos amigos que para responder à crescente receptividade do mundo e às demandas cada vez maiores de recursos humanos, seria necessário fortalecer o processo do instituto. Um passo importante neste sentido foi dado em semanas durante o Ridván. Diante do encorajamento do Centro Internacional de Ensino, Conselheiros em todos os continentes ajudaram a organizar seminários do instituto com duração de seis a nove dias, basicamente para coordenadores do instituto e membros do Corpo Auxiliar. Mais de 40 de tais seminários foram realizados, sendo que muitos deles reuniram representantes de diversos países, envolvendo mais de 1.200 participantes de cerca de 600 agrupamentos com programas intensivos de crescimento.

The seminars focused on reviewing sections of Ruhi Institute Book 7 that were seen as fundamental to improving the effectiveness of tutors. Along with this review, small group discussions allowed for deep reflection on the underlying purpose of the units and the application of the concepts to the acts of service. The sessions raised the consciousness among participants of the necessity of such gatherings for reflection in order to enhance the quality of the educational process in the study circles. Some admitted that when invited to the seminar, they had to search for their copy of Book 7, and they realized now that it had the answers to so many questions they were having and should be their constant companion.

Os seminários concentraram-se em rever seções do Livro 7 do Instituto Ruhi que foram considerados fundamentais para melhorar a eficiência dos tutores. Juntamente com essa revisão, pequenas discussões em grupo permitiram reflexões profundas sobre o objetivo subjacente das unidades e a aplicação de conceitos para atos de serviço. As sessões aumentaram entre os participantes a consciência da necessidade de tais reuniões para reflexão a fim de aprimorar a qualidade do processo educacional em círculos de estudo. Alguns admitiram que, ao serem convidados para o seminário, tiveram que procurar seu exemplar do Livro 7, e agora perceberam que ele contém tem as respostas a tantas perguntas que lhes estavam ocorrendo e que deveria ser seu companheiro constante.

In addition to the study of Book 7, participants considered how their experience and reflections could contribute to more effective tutoring of Book 1. Field visits and role playing were also elements of many of the seminars, enabling participants to apply the learning from their discussions to actual practice.

Page 78: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Além do estudo do Livro 7, os participantes consideraram como sua experiência e reflexões poderiam contribuir para uma tutoria mais efetiva do Livro 1. Visitas de campo e desempenho de papéis também foram elementos de muitos dos seminários, capacitando os participantes a aplicar a aprendizagem obtida das suas discussões para prática efetiva.

The institute seminars gave impetus to a similar set of gatherings at national and regional levels, and gradually this type of in-depth reflection is being incorporated into the learning mode of the institutes themselves.Os seminaries do instituto deram ímpeto a uma série semelhante de reuniões em âmbito nacional e regional, e gradualmente este tipo de reflexão em profundidade está sendo incorporado ao hábito de aprendizagem dos próprios institutos.

Page 79: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Junior Youth on a Path of Spiritual and Social TransformationPré-Jovens num Caminho de Transformação Espiritual e Social

OR ALL THOSE WORKING with junior youth over the past five years, the words of the Universal House of Justice describing their “eagerness to learn” and their “desire to contribute to the construction of a better world” were reaffirmed on a regular basis. In

describing her experience with her junior youth group, one animator in Canada shared this insight: “They hold fewer preconceptions of the world, are able to accept change easily, and are ready to grow, given the opportunity.” Stories abound of how in ways both big and small, the youngsters participating in junior youth groups have begun to grow and to change and, beyond this personal transformation, how they have been given the tools needed to combat the negative forces around them.

F

Para todos aqueles que trabalharam com pré-jovens nos últimos cinco anos, as palavras da Casa Universal de Justiça que expressam sua “ânsia de aprender” e seu “desejo de contribuir para a construção de um mundo melhor” foram reafirmados regularmente. Ao descrever sua experiência com seu grupo de pré-jovens uma monitora do Canadá compartilhou o seguinte insight: “Eles têm menos preconceitos do mundo, são capazes de aceitar mudança facilmente, e estão preparados para crescer se lhes for dada a oportunidade.” Há abundância de histórias sobre como de certo modo os jovens que participam de grupos de pré-jovens, tanto maiores como menores, começaram a crescer e mudar e, além dessa transformação pessoal, como lhes foram dadas as ferramentas necessárias para combater as forças negativas que os cercam.

In Honolulu, Hawaii, one animator described how the environment created in the junior youth groups can influence the behaviour of the youth.

Em Honolulu, Hawai, um monitor descreveu como o ambiente criado no grupo de pré-jovens pode influenciar o comportamento da juventude.

We started off with painting and drawing to create a mural that was to be displayed at the centre. The junior youth are very guarded in that community and are always ready to put each other down with negative comments. As we were working on the mural, the junior youth and children started with the negative remarks, but we didn’t correct them. Instead, we started using courteous language with one another and began complimenting their drawings. By the end of the activity, they stopped teasing and began complimenting each other, and the junior youth were helping the younger ones to use the paint. Such a breakthrough! It brought all of us to tears. The junior youth had shed themselves of their armour. It was our first glimpse of the potential for junior youth groups as “safe havens”, places where they are free to express themselves without fear of ridicule.Começamos pintando e desenhando para criar um mural que estava pêra ser exposto da sede. Os pré-jovens naquela comunidade são muito na defensiva e estão sempre prontos para colocar

Page 80: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

uns aos outros para baixo com comentários negativos. Como estávamos trabalhando no mural, os pré-jovens e crianças começaram com observações negativas, mas nós não os repreendemos. Em vez disso, começamos usando linguagem cordial uns com os outros e a elogiar seus desenhos. No final da atividade, eles pararam de provocar uns aos outros e os pré-jovens estavam ajudando os mais jovens a pintar. Que progresso! Isso levou todos nós às lágrimas. Os pré-jovens se livraram de suas armaduras. Foi nosso primeiro vislumbre do potencial para grupos de pré-jovens como um “porto seguro”, local em que eles estão livres para se expressar sem medo de serem ridicularizados.

A 24-year-old animator in the Matunda Soy cluster in Kenya recounts in moving terms how exposure to the junior youth materials gave him a new vision for his own life.

Um monitor de 24 anos de idade do agrupamento de Matunda Soy no Quênia relata em palavras comoventes como o contato com os materiais para pré-jovens lhe deu uma nova visão para sua própria vida.

Sometimes I feel like crying because when I was in primary level, my parents were usually telling me some things but I was taking it easy. Like to avoid some groups––at the time my parents told me, I felt like these parents, they don’t want me to have friends. So I was building some bad character in myself. But now, after I went through the junior youth materials, then Book 5, and became an animator, it has affected me a lot. Now I have vision. . . . When I was in Standard 7, I told my parents, “I’m going to finish Standard 8 but don’t take me to secondary level. I don’t want to go there. I have potential to work and do things so I’ll have money.” But after I passed through the junior youth materials, I found insights in the materials. This has assisted me to have a vision and to have goals. So I decided I’m going to continue my studies.Algumas vezes me sinto como se estivesse chorando pois quando eu estava na escola primária, meus pais geralmente estavam me dizendo algumas coisas, mas eu não dava atenção. Como evitar alguns grupos––na éopca em que meus pais me diziam, eu achava que eles não queriam que eu tivesse amigos. Assim, eu estava desenvolvendo alguns maus caracteres em mim. Mas agora, depois de passar pelos materiais de pré-jovens e depois pelo Livro 5, e me tornei monitor, isso me afetou um bocado. Agora tenho uma visão. . . . Quando eu estava na 7ª série do primário, eu disse aos meus pais: “Vou terminar a 8ª série, mas não me obriguem a ir ao nível secundário. Eu não quero ir lá. Tenho potencial para trabalhar e fazer coisas para ganhar dinheiro.” Mês, depois que passei pelos materiais dos pré-jovens, encontrei insights neles. Isso me ajudou a ter uma visão de ter metas. Assim, decidi que vou continuar meus estudos.

As the junior youth spiritual empowerment programme helps the participants “to analyse the constructive and destructive forces operating in society”, the junior youth become increasingly aware of those aspects of their social environment that need either to be reinforced or changed. The following stories reflect the impact the programme has had on the thoughts and actions of junior youth, which led them to address age-old social problems in their communities and set in motion a process of transformation.

Como o programa de capacitação spiritual dos pré-jovens ajuda os participantes “a analisar as forças construtivas e destrutivas que agem sobre a sociedade”, os pré-jovens se tornam cada vez mais conscientes daqueles aspectos de seu ambiente social que precisam ser reforçados ou transformados. As seguintes histórias refletem o impacto que o programa teve sobre os

Page 81: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

pensamentos e ações dos pré-jovens, que os levou a tratar de antigos problemas sociais em suas comunidades e colocar em ação um processo de transformação.

A junior school in Kiribati had faced student behavioural problems for a number of years and seemed to be suspending or expelling one or two students every week. “A normal scene in the past years” was young students “drunk during school hours” hanging around outside the school. But in the new school year things changed. The Director of Education noted that “in the last term there has been no expulsion at all” and wondered how it was possible for the students to change overnight. She concluded that it was the junior youth spiritual empowerment programme operating in the school that had contributed to the transformation in the students.

Uma escola de educação básica em Kiribati havia enfrentado problemas de comportamento durante muitos anos e parecia estar suspendendo ou expulsando um ou dois estudante por semana. “Uma cena normal no ano passado” era a de jovens estudantes “bêbados durante o horário de aula” perambulando do lado de fora da escola. Mas no novo ano letivo as coisas tinham mudado. A diretora pedagógica observou que “no último período não tinha havido qualquer expulsão” e ficou espantada de como era possível os estudantes mudarem da noite para o dia. Ela concluiu que o programa de capacitação espiritual, que funcionava na escola, é que havia contribuído para a transformação de seus estudantes.

In India, many animators and participants, especially among the girls, have experienced such a dramatic change in character and outlook that it has not only impacted their own perspective, but also the views of their parents. One animator shared her story: “After starting the junior youth group my character changed greatly. Before, I would just be busy with housework. Afterwards, I began to teach a children’s class and served as a tutor. I started to go to different places, and I also went to a nearby village to teach a class. Before, I didn’t feel like leaving the house, but now it seems to me that wherever I go, I should learn something.” Another young woman commented: “My family used to say that girls should not go out. But now they say, “No, daughters and sons are equal. She will go out, and she will study and learn.”

Na Índia, muitos monitores e participantes, especialmente as meninas, passaram por uma mudança tão dramática de caráter e visão que teve impacto não só na sua própria perspectiva, mas também na de seus pais. Uma monitore compartilhou sua história: “Depois de iniciar o grupo de pré-jovens, meu caráter mudou imensamente. Antes, eu só me ocupava com afazeres de casa. Depois, comecei a ensinar numa classe de crianças e servi como tutora. Comecei a ir a diferentes lugares, fui também a uma aldeia vizinha para ensinar numa classe. Antes disso não me sentia como se estivesse saindo de casa, mas agora parece que aonde quer que eu vá, devo aprender algo.” Outra jovem comentou: “Minha família costumava dizer que meninas não deveriam sair. Mas agora diz: ‘Não, filhas e filhos são iguais. Ela sai, estuda e aprende.’”

A student in the Bihar Sharif cluster in India connects what she has learned in her junior youth group to a social evil in her community:

Uma estudante do agrupamento de Bihar Sharif na India associa o que aprendeu em seu grupo de pré-jovens com um problema social de sua comunidade:

The worst thing in the village is caste prejudice. People fight because of caste. It seems to me that we need to change this caste prejudice very urgently. We should live together in unity. . . . For example, if someone is of a higher caste and you are of a lower caste, the higher caste

Page 82: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

people will not let you set foot in their house. But I don’t think this way. I think they have come to my home, so they should sit with me, pray with me. As we read in the junior youth books, we should live in unity so that all prejudices will come to an end. If people study this book, they will become educated. If those who are unaware learn this, they can progress.A pior coisa na aldeia é o preconceito de casta. As pessoas brigam por causa de csta. Parece-me que precisamos mudar este preconceito de casta urgentemente. Devemos viver juntos em unidade. . . . Por exemplo, se alguém é de uma casta superior e você é de uma casta inferior, as pessoas de casta superior não o deixam entrar em sua casa. Mas eu não penso desta maneira. Acho que eles podem vir à minha casa, assim eles sentam comigo, oram comigo. Conforme lemos nos livros de pré-jovens, devemos viver em unidade de modo que todos os preconceitos tenham fim. Se as pessoas estudarem este livro, elas se tornarão educadas. Se aqueles que não conhecem estudarem isso, poderão progredir.

Empowered to direct her energies towards advancing civilization, another junior youth in this cluster expressed with conviction her vision for the future and her commitment “to work for the common good”.

Capacitada para dirigir suas energias para uma civilização progressista, outra pré-jovem desse agrupamento expressou com convicção sua visão para o futuro e seu compromisso “de trabalhar para o bem comum”.

Starting from this village we will bring peace to the village, then the state, the country and the world, and in this way we will become united and live in harmony.Começando com esta aldeia, nós traremos paz à aldeia, depois ao estado, ao país e ao mundo, e deste modo seremos unidos e viveremos em harmonia.

Girls in India enjoying their junior youth group.Meninas na Índia desfrutando seu grupo de pré-jovens.

Page 83: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

A Cluster at the Forefront of Learning Um Agrupamento na Vanguarda da Aprendizagem

When observing a cluster such as Norte de Bolívar in Colombia, where over 3,500 individuals participate in more than 350 core activities, the question arises as to how the friends have been able to reach such an intense level of activity in this cluster, where the signs of the Faith’s society-building power are becoming evident, and what the friends are doing to sustain this pattern. These questions have been posed to the believers in the region over the years and their answers can be briefly summarized in the following paragraphs:

Ao observar um agrupamento como o de Norte de Bolívar na Colômbia, no qual mais de 3.500 indivíduos participam em mais de 350 atividades centrais, surge a questão de como os amigos foram capazes de chegar a tão intenso nível de atividade nesse agrupamento, em que os sinais do pode da Fé na construção social estão se tornando evidentes, e o que os amigos estão fazendo para apoiar este padrão. Durante anos, estas questões foram propostas aos crentes da região e sua resposta pode ser brevemente resumida nos seguintes parágrafos:

One of our main concerns since we started working systematically in our cluster 10 years ago was building capacity to tend to the most receptive population of the region: children, junior youth, and youth. At the beginning, we would ask the friends from other communities to help us to establish activities for this segment of the population, but soon we gained enough experience to ensure that the human resources that were sustaining the activities came from the communities themselves. In order to do this, we focused not only on having friends go through the institute’s sequence of courses but also paid attention to other important aspects, such as having confidence in everyone’s capacity and offering service opportunities to all those who were eager to arise. As time went by, the children who had entered children’s classes went on to junior youth groups and later entered the sequence of courses. Many of them began to serve as teachers, animators, or tutors. Little by little, we gave more responsibilities to the youth and their capacity gradually increased. Today some of these youth are members of the cluster agencies or assist with the coordination of the activities in their community and are promoting complex processes and consulting about various aspects of the development of their cluster. Because this was their experience, these youth have learned to replicate the process with other friends. Uma das nossas principais preocupações, desde que começamos a trabalhar sistematicamente no nosso agrupamento há 10 anos, foi a de desenvolver capacidade para atender às populações mais receptivas da região: crianças, pré-jovens e jovens. No início, pedíamos aos amigos de outras comunidades para nos ajudarem a estabelecer atividades para este segmento da população, mas logo adquirimos experiência suficiente para garantir que os recursos humanos que estavam mantendo as atividades fossem provenientes dessas próprias comunidades. Para fazer isso, focamos não somente o fato de que os amigos fizessem a sequência de cursos do instituto, mas também demos atenção a outros aspectos importantes, tais como ter confiança na capacidade de todos e oferecer oportunidades de serviço a todos aqueles que estavam ansiosos para se levantar. Com o passar do tempo, as crianças que haviam entrado nas classes de aulas

Page 84: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

para crianças passaram para os grupos de pré-jovens e posteriormente fizeram a sequência de cursos. Muitos começaram a servir como professores, monitores ou tutores. Pouco a pouco, demos mais responsabilidades aos jovens e gradativamente sua capacidade aumentou. Hoje, alguns desses jovens são membros de agências do agrupamento ou ajudam na coordenação das atividades em suas comunidades e estão promovendo processos complexos e consultando sobre vários aspectos de desenvolvimento de seu agrupamento. Como esta foi a sua experiência, esses jovens aprenderam a repetir o processo com outros amigos.

The spiritual transformation of children, junior youth, and youth in the cluster has had a great impact on their communities. Parents have started to become more conscious of the importance of the education of their children and are supporting the activities more resolutely. Thanks to the institute process, the attitude of the youth towards education has also changed. At the beginning, most of them would not finish high school. Now many are completing high school and some are studying at the university. We realize that the poor quality of education in the area has offered us an opportunity to introduce educational programmes in a systematic manner. A transformação de crianças, pré-jovens e jovens no agrupamento teve um grande impacto sobre suas comunidades. Pais começaram a se tornar mais conscientes da importância da educação de seus filhos e estão apoiando as atividades com maior determinação. Graças ao processo do instituto, a atitude dos jovens em relação à educação também mudou. No início, a maioria deles não terminava o segundo grau. Agora, muitos estão completando o segundo grau e alguns estão estudando na universidade. Percebemos que a má qualidade da educação na região ofereceu-nos uma oportunidade para introduzir programas educacionais de um modo sistemático.

We have found that it is crucial to be alert to the needs that arise as we grow and to seek new ways of organizing our work to respond to them. As the number of activities increased, we faced the challenge of accompanying many more people. To give an example, during the final year of the Five Year Plan, 10 junior youth groups with over 90 youth moved into the sequence of courses. We reached a point where the coordinators were not able to visit all the new activities being carried out in the various communities, as it had become difficult for these friends to move from one community to another to attend the meetings. Therefore, we decided to divide the cluster into various “routes”, each made up of a certain number of communities located relatively close to one another. Visits for the purpose of supporting the friends, training, and reflection meetings were organized according to these routes, which allowed for greater participation. As the number of activities continued to increase, the coordinators identified believers who could assist during their spare time with the coordination of a particular activity within their community. Some of these assistants demonstrated great enthusiasm and commitment and were asked to help with the coordination of an entire route. This process of capacity building at the level of the community has resulted in a network of individuals who collaborate in the coordination of the activities at different levels and have made it possible to tend to more people in the cluster. Our work is now more efficient because the people from the community itself have arisen to carry out the activities and a group of collaborators is there to accompany them. Descobrimos que é crucial estar alerta às necessidades que surgem à medida que crescemos e buscar novas maneiras de organizar nosso trabalho para atendê-las. À medida que aumentou o

Page 85: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

número de atividades, enfrentamos o desafio de acompanhar muito mais pessoas. Para dar um exemplo, durante o último ano do Plano de Cinco Anos, 10 grupos de pré-jovens com mais de 90 jovens entrou para a sequência de cursos. Chegamos ao ponto em que os coordenadores não conseguiam supervisionar todas as novas atividades que estavam sendo executadas nas diversas comunidades, pois havia se tornado difícil a esses amigos ir de uma comunidade a outra para participar das reuniões por isso, decidimos dividir o agrupamento em várias “rotas”, sendo cada uma composta de certo número de comunidades relativamente próximas umas das outras. As visitas com o objetivo de apoiar os amigos, treinamento, e reuniões de reflexão, foram organizados de acordo com essas rotas, permitindo maior participação. Como o número de atividades continuou a crescer, os coordenadores identificaram crentes que, durante seu tempo de descanso, podiam ajudar na coordenação de alguma atividade específica dentro de sua comunidade. Alguns desses assistentes mostraram grande entusiasmo e comprometimento e nós pedimos que ajudassem na coordenação de uma rota inteira. Esta processo de desenvolver capacidade no âmbito da comunidade resultou numa rede de indivíduos que colaboram na coordenação das atividades em diferentes níveis e tornaram possível atender mais pessoas no agrupamento. Nosso trabalho agora é mais eficiente pois as pessoas de nossa própria comunidade se levantaram para executar as atividades, e há um grupo de colaboradores para acompanhá-las.

Another factor that has assisted us greatly is our striving to achieve a shared vision about the work we are carrying forward in our cluster. This has been attained through an ongoing conversation grounded in action, keeping in mind the guidance of the House of Justice at all times. Our conversations are both formal and informal. Many times they take place in the field with all those involved in the activities, regardless of the role that each has been assigned. The agencies and their collaborators also maintain a conversation among themselves. For example, the cluster coordinators have established regular opportunities for reflection together with the objective of evaluating the work in recent weeks and making the necessary adjustments to their plans. Similar meetings are also held in the communities, where each coordinator carries out the same exercise with the group of assistants. In some cases, these assistants have a number of friends with whom they reflect and consult at the neighbourhood level. Outro fator que nos ajudou grandemente é o nosso esforço para alcançar uma visão compartilhada sobre o trabalho que estamos fazendo no nosso agrupamento. Isso foi alcançado através de uma contínua consulta baseada na ação, tendo sempre em mente a orientação da Casa de Justiça. Nossas consultas são tanto formais como informais. Muitas vezes elas ocorrem no campo com todos os envolvidos na atividade, independente do papel designado para cada um. As agências e seus colaboradores também mantêm consulta entre si. Por exemplo, os coordenadores do agrupamento estabeleceram ocasiões regulares para refletir em conjunto com o objetivo de avaliar o trabalho nas semanas mais recentes e fazer os ajustes necessários para seus planos. Reuniões semelhantes são também realizadas nas comunidades, nas quais cada coordenador efetua os mesmos exercícios com o grupo de assistentes. Em alguns casos, esses assistentes possuem alguns amigos com os quais refletem e consultam no âmbito de bairros.

The institute process has had a strong impact on our personal relationships and on the communities. We have witnessed how the work advances, thanks to the atmosphere of collaboration and mutual support that has been created in the cluster. This spirit of unified

Page 86: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

action has involved the institutions—the Regional Bahá’íBahá’í Council, the Auxiliary Board members, and the Local Spiritual Assemblies—as well as the believers and participants in the activities. One can recognize at a glance that there is great affection among everyone and that the contribution of each is appreciated. Something that we have learned in Norte de Bolívar is how important it is for the members of the agencies to work as a team, supporting one another. There is a high level of collaboration among all who work in the field. For example, when an institute coordinator visits a community, aside from being concerned about the progress of the study circles, he or she also attends to the development of the other activities, such as devotional meetings or home visits. At some points we have been affected by the natural tendency to compete among ourselves, and what has helped us in resolving this problem has been remembering that we are working for a common objective. O processo do instituto teve um forte impacto sobre o nosso relacionamento pessoal e sobre as comunidades. Testemunhamos como o trabalho avança, graças à atmosfera de colaboração e apoio mútuo que foi criado no nosso agrupamento. Esse espírito de ação unificada envolveu as instituições—o Conselho Regional Bahá’íBahá’í, os membros do Corpo Auxiliar, e as Assembleias Espirituais Locais—bem como os crentes e os que participam das atividades. Pode-se reconhecer num relance que há grande afeição entre todos e que a contribuição de cada um é apreciada. Uma coisa que aprendemos no Norte de Bolíver é o quão importante é para os membros das agências trabalhar em equipe, apoiando um ao outro. Há um elevado nível de colaboração entre todos os que trabalham no campo. Por exemplo, quando um coordenador do instituto visita uma comunidade, além de estar interessado no progresso dos círculos de estudo, ele dá atenção ao desenvolvimento de outras atividades, tais como reuniões devocionais ou visitas aos lares. Em alguns pontos, temos sido afetados pela tendência natural de competir uns com os outros, e o que nos ajudou a resolver este problema foi a lembrança de que estamos trabalhando para um objetivo comum.

The road has not been easy. We have experienced disappointments, critical moments, and shortfalls. But we have learned that part of the process is living with crises that come and go, facing them with maturity and calmness, and seeing in them opportunities to grow. We have been able to accept that we are all different and that sometimes problems arise because of personalities. We have learned to work together despite these difficulties, assisting each other to find an arena in which to utilize our talents. Our participation in the community-building process has motivated us to strive to achieve excellence and respond to our high destiny. For us it is a privilege to be a part of this process, and we feel that it is a great responsibility. O caminho não tem sido fácil. Passamos por despontamentos, momentos críticos e falhas. Mas, aprendemos que parte do processo é conviver com crises que vêm e vão, enfrentando-as com maturidade e calma, e vendo nelas oportunidades de crescer. Temos sido capazes de aceitar que somos todos diferentes e que algumas vezes surgem problemas por causa das personalidades. Aprendemos a trabalhar juntos apesar das dificuldades, ajudando uns aos outros a encontrar uma arena para utilizar nossos talentos. Nossa participação no processo de construir comunidades motivou-nos a nos esforçar para adquirir excelência e corresponder ao nosso elevado destino. Para nós, é um privilégio ser parte desse processo, e sentimos que é uma grande responsabilidade.

A study circle in Norte de Bolívar, Colombia.Um círculo de estudo em Norte de Bolívar, Colômbia.

Page 87: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Bahá’íBahá’ís from other countries visit the Norte de Bolívar cluster to learn how to sustain growth.Bahá’íBahá’ís de outros países visitam o agrupamento Norte de Bolívar para aprender a manter o crescimento.

Page 88: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

A Turning Point in the Caribbean Um Ponto de Mutação no Caribe

EFERRED TO BY ‘ABDU’L-BAHÁ as islands of “great importance” and acknowledged by Shoghi Effendi for their “warm-hearted” and “spiritually minded” peoples, the Caribbean region had long been recognized as an area that had great untapped potential

for expansion of the Faith. In order to realize this potential, a special two-year initiative to accelerate the process of entry by troops was undertaken in April 2009. Guided by a team of Counsellors from the Continental Board of Counsellors in the Americas, in collaboration with the National Spiritual Assemblies and national Administrative Committees in the region, 37 international pioneers were raised up to serve in 11 island countries and territories: the Bahamas, Barbados, Dominica, Grenada, Guadeloupe, Jamaica, the Leeward Islands, Martinique, St. Lucia, Trinidad and Tobago, and the Virgin Islands. The pioneers, mostly young men and women, offered to serve as full-time, short-term pioneers, generally for one to two years.

R

Referidas por ‘Abdu’l-Bahá como ilhas de “grande importância” e apreciadas por Shoghi Effendi pelos seus povos “amáveis” e “propensos à espiritualidade”, há longo tempo a região do Caribe é reconhecida como uma região que possui um grande potencial não explorado para a expansão da Fé. Para realizar esse potencial, em abril de 2009 houve uma iniciativa de dois anos para acelerar o processo de entrada em tropas. Guiados por uma equipe de Conselheiros do Corpo Continental de Conselheiros das Américas, em colaboração com as Assembleias Espirituais Nacionais e Comitês Administrativos nacionais da região, levantaram-se 37 pioneiros internacionais para servir em 11 ilhas países e territórios: Bahamas, Barbados, Dominica, Grenada, Guadalupe, Jamaica, as Ilhas Leeward, Martinica, Santa Lucia, Trinidad e Tobago, e as Ilhas Virgens. Os pioneiros, a maioria homens e mulheres jovens, ofereceram-se como pioneiros em tempo integral, de curta duração, geralmente para um ou dois anos.

A full-time coordinator of the regional initiative oversaw the effort, including the coordination of the institute process in the islands and the support to the pioneers. A letter written on behalf of the Universal House of Justice had outlined the primary focus of the initiative: “to strengthen the institute process on each participating island of the region and to lend impetus to the establishment of junior youth programmes”. The pioneers concentrated their efforts in these areas, with a view towards reinforcing the efforts of the local believers and enhancing their capacity to shoulder the tasks of expansion and consolidation in their clusters.

Um coordenador em tempo integral da iniciativa regional supervisionou o empreendimento, incluindo a coordenação do processo do instituto nas ilhas e o apoio aos pioneiros. Uma carta escrita em nome da Casa Universal de Justiça delineou o foco fundamental da iniciativa: “fortalecer o processo do instituto em cada ilha participante da região e dar ímpeto ao estabelecimento de programas de pré-jovens”. Os pioneiros concentraram seus esforços nessas áreas, com uma visão de reforçar os esforços dos crentes locais e aumentar sua capacidade de ombrear as tarefas de expansão e consolidação em seus agrupamentos.

Page 89: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

At the end of the first year, there were already notable achievements: in just a four-month period, the number of friends involved in the activities of the Plan increased from 148 to 374. Enrolments for the 11 islands during the five years of the previous Plan had totalled 204, whereas in only the first year of the initiative, 269 youth and adults were enrolled.

No final do primeiro ano, já havia realizações notáveis: num período de apenas quatro meses, o número de amigos envolvidos nas atividades do Plano subiu de 148 para 374. Nas 11 ilhas, as declarações nos cinco anos do Plano anterior haviam totalizado 204, ao passo que somente no primeiro ano da iniciativa, 269 jovens e adultos se declararam.

Yet probably the most significant result of the first year of the initiative was the breakthrough in consciousness that was achieved. As a Counsellor described it, the friends embraced “the reality of having high levels of receptivity within their midst”. After two years, 16 of the pioneers were still at their posts and committed to stay for a third year. By the end of two years, 444 new believers had been welcomed into the communities and nearly 60% of those had entered the institute process. Veteran and new believers proceeded through the sequence of courses in ever-increasing numbers, and core activities in the islands increased measurably between Rid.ván 2009 and Rid.ván 2011: 15 to 80 children’s classes; 15 to 49 junior youth groups; 40 to 208 study circles; and 46 to 114 devotional meetings.

No entanto, o resultado mais significativo do primeiro ano da iniciativa foi a ruptura na consciência. Conforme descreveu o Conselheiro, os amigos abraçaram “a realidade de ter elevados níveis de receptividade em seu meio”. Depois de dois anos, 16 dos pioneiros continuavam em seus postos e se comprometeram a permanecer um terceiro ano. Pelo final de dois anos, 444 novos crentes haviam sido recebidos nas comunidades e quase 60% deles haviam entrado no processo do instituto. Crentes veteranos e novos passaram pela sequência de cursos em número sempre crescente, e as atividades centrais aumentaram perceptivelmente entre o Ridván de 2009 e o Ridván de 2011: as aulas para crianças passaram de 15 para 80; grupos de pré-jovens, de 15 para 49; círculos de estudo, de 40 para 208; e reuniões devocionais, de 46 para 114.

The experience of the pioneers in the islands provides insight into how to initiate or advance a process of growth. Sometimes they were assigned to islands where the activity was quite low or to clusters where there were active, dedicated Bahá’íBahá’ís, but a culture of teaching needed to be revived. In either case, the pioneers began by making friends with the people in their neighbourhood, in the shops, and on the street, until circumstances afforded them the opportunity to engage in meaningful, spiritual conversations. The personal account of one of the pioneers serving in Jamaica describes how he collaborated with local believers in the cluster to lay a foundation for sustained growth.

A experiência dos pioneiros nas ilhas fornece insight de como iniciar ou avançar num processo de crescimento. Algumas vezes apontavam para ilhas em que a atividade era bem pequena ou para agrupamentos que eram ativos, com bahá’íBahá’ís dedicados, mas nas quais era necessário reavivar a cultura do ensino. Em qualquer dos casos, os pioneiros começaram fazendo amizade com as pessoas em seus bairros, em lojas, nas ruas, até as circunstâncias lhes proporcionarem a oportunidade de se engajar em conversas significativas. O relato pessoal de um dos pioneiros que serviu na Jamaica descreve como ele colaborou com os crentes locais no agrpamento para colocar os alicerces para um crescimento sustentável.

Page 90: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

My cluster initially had five Bahá’íBahá’í adults and four children, maintaining one or two core activities and regular Feasts. Through study of messages from the Universal House of Justice and the International Teaching Centre, the friends developed a better understanding of the goals and framework of the Plan. The most important thing we learned from our first expansion phase was how effective the children were in teaching the Faith. After watching the adults present an introduction to the Faith several times, they were able to confidently and clearly present entire sections themselves. This helped them to feel included and also made the adults realize how easy it is to teach directly. As a result of systematic action, the five deepened believers in the cluster now facilitate at least one core activity a week each. The core activities supported by the friends themselves, independent of my input, are now up to three weekly devotionals with 20 to 30 participants, two junior youth groups with 10 participants, one children’s class with 10 participants and four Book 1 study circles with 10 participants. In the past three months the community has had 18 declarations. Inicialmente meu agrupamento tinha cinco bahá’íBahá’ís adultos e quatro crianças, com uma ou duas atividades centrais e Festas regulares. Através do estudo das mensagens da Casa Universal de Justiça e do Centro Internacional de Ensino, os amigos desenvolveram um melhor entendimento das metas e da estrutura do Plano. A coisa mais importante que aprendemos da nossa primeira fase de expansão foi como as crianças eram eficientes em ensinar a Fé. Depois de observar várias vezes os adultos apresentarem a introdução da Fé, elas mesmas puderam apresentar com confiança e clareza. Isso ajudou-as a se sentir incluídas e fez também os adultos perceber como é fácil ensinar diretamente. Como resultado de uma ação sistemática, cada um dos cinco adultos aprofundados do agrupamento agora promove pelo menos uma atividade central por semana. As atividades centrais apoiadas pelos próprios amigos, independente de minha ação, chegam agora a três reuniões devocionais por semana com 20 a 30 participantes, dois grupos de pré-jovens com 10 participantes, uma classe de aulas para crianças com 10 participantes e quatro círculos de estudo do Livro 1 com 10 participantes. Nos últimos tr~es meses, a comunidade teve 18 declarações.

For the first few months, my daily lifestyle consisted of direct teaching and carrying out core activities, sometimes with others. Now I am more focused on working with seekers and others who have expressed interest in the Faith and assisting new and old believers with starting their own acts of service. Durante os primeiros meses, minha rotina diária era de ensino direto e de levar avante atividades centrais, algumas vezes junto com outros. Agora estou mais focado no trabalho com buscadores e outros que expressam interesse na Fé, e ajudando novos e antigos crentes para iniciarem seus próprios atos de serviço.

The House of Justice is still very much encouraging pioneering. Now that some advanced clusters have an abundance of human resources, it is necessary to distribute them in other clusters that need assistance. It is a great bounty to be of service in the building of the Kingdom. Please keep the souls of the Caribbean in your prayers.A Case de Justiça ainda encoraja muito o pioneirismo. Agora que alguns agrupamentos avançados possuem uma abundância de recursos humanos, é necessário distribuí-los em outros agrupamentos que precisam de ajuda. É uma grande bênção ser útil na construção do Reino. Por favor, mantenham as almas dos caribenhos em suas orações.

Page 91: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

The two-year effort in the Caribbean has provided valuable experience for undertaking special

initiatives in other parts of the world. In the final year of the Plan, consultations were held in August 2010 among the Counsellors, the National Spiritual Assembly of Chile, and the cluster agencies in Santiago to develop a comprehensive plan, known as “Santiago gains momentum”, to create a vibrant community in the cluster that is the home of the new House of Worship. By February 2011, 11 pioneers, from the home front and other countries in Latin America, had arisen to serve and after participating in a one-week orientation were placed strategically in three comunas of the city of Santiago.

O empenho de dois anos no Caribe forneceu valiosa experiência para o empreendimento de iniciativas especiais em outras partes do mundo. No último ano do Plano, foram realizadas em agosto de 2010 consultas entre os Conselheiros, a Assembleia Espiritual Nacional do Chile, e agências do agrupamento em Santiago para desenvolver um plano abrangente, conhecido como “Santiago ganha ímpeto”, para criar uma comunidade vibrante no agrupamento que é o local da nova Casa de Adoração. Em fevereiro de 2011, 11 pioneiros internos e de outros países da América Latina levantaram-se para servir e depois de participar de uma orientação de uma semana foram estrategicamente estabelecidos em três comunas da cidade de Santiago.

A pioneer in St. Lucia and her junior youth group take out time for football.Uma pioneira em Sta. Lucia e seu grupo de pré-jovens jogando futebol.

In Jamaica the pioneer shares friendship and music with junior youth.Na Jamaica, o pioneiro compartilha amizade e música com pré-jovens.

Page 92: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

IISocial and Economic

DevelopmentDesenvolvimento

Econômico e Social

THE WORLDWIDE BAHÁ’Í BAHÁ’Í community engages in diverse efforts to contribute in some way to the spiritual and material well-being of society. Over the past five years, the vast majority of the thousands of endeavours of social action have continued to be local activities, often of fixed duration, in which individuals and groups seek to apply insights gained from the Teachings of Bahá’u’lláh for the betterment of the world. In parallel, several hundred more complex social and economic development projects have been sustained by Bahá’íBahá’í-inspired organizations. Among these are Universidad de las Naciones, Integración, Desarrollo y Ambiente (UNIDA) in Argentina; Two Wings Foundation in Austria; Universidad Núr in Bolivia; Associação para o Desenvolvimento Coesivo da Amazônia (ADCAM) in Brazil; Cambodian Organization for Research, Development, and Education (CORDE) in Cambodia; Emergence—Foundation for Education and Development in Cameroon; Bisharat Media Development Associates, Canadian Bahá’íBahá’í International Development Agency (CBIDA), and LazosLearning Association in Canada; Nahid and Hushang Ahdieh Foundation in Central African Republic; Fundación para la Aplicación y Enseñanza de las Ciencias (FUNDAEC), Heshmat Foundation, and Ruhi Foundation in Colombia; Fundación Prosperidad in El Salvador; People’s Theatre in Germany; Varqa Foundation in Guyana; Asociación Bayan in Honduras; Bahá’íBahá’í Academy, Barli Development Institute for Rural Women, Foundation for the Advancement of Science (FAS), and New Era Foundation in India; Unity Foundation in Luxembourg; Nosrat Foundation in Mali; Badi Foundation in Macau; Mongolian Development Centre in Mongolia; Rumi Institute in Myanmar; Education, Curriculum and Training Associates (ECTA) in Nepal; Instituto Bahá’íBahá’í Ngöbe-Buglé in Panama; Rays of Light Foundation in Papua New Guinea; Dawnbreakers Foundation in the Philippines; Association for Creative Moral Education (ACME) in Russia; Kimanya-Ngeyo Foundation for Science and Education in Uganda; Bahá’íBahá’í Agency for Social and Economic Development–UK (BASED–UK) in the United Kingdom; Health for Humanity, Mona Foundation, and Tahirih Justice Center in the United States; Inshindo Foundation and William Mmutle Masetlha Foundation in Zambia; and several Bahá’íBahá’í radio stations in Latin America.A comunidade mundial Bahá’íBahá’í engajou-se em diversas tentativas para contribuir de alguma maneira para o bem-estar spiritual e material da sociedade. No últimos cinco anos, a grande maioria dos milhares de empreendimentos de ação social continuaram a ser atividades de âmbito local, frequentemente de duração determinada, nos quais indivíduos e grupos procuram aplicar insights adquiridos dos Ensinamentos de Bahá’u’lláh para a melhora do mundo. Paralelamente, várias centenas de projetos mais complexos de desenvolvimento social e econômico foram

Page 93: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

mantidos por organizações de inspiração bahá’íBahá’í. Entre esses estão a Universidad de las Nacioness, Integración, Desarrollo y Ambiente (UNIDA) na Argentina; Two Wings Foundation na Áustria; Universidad Núr na Bolívia; Associação para o Desenvolvimento Coesivo da Amazônia (ADCAM) no Brasil; Cambodian Organization for Research, Development, and Education (Corde) na Camboja; Emergence—Foundation for Education and Development no Camarões; Bisharat Media Development Associates, Canadian Bahá’íBahá’í International Development Agency (CBIDA) e LazosLearning Association no Canada; Nahid and Hushang Ahdieh Foundation na República da África Central; Fundación para la Aplicación y Enseñanza de las Ciencias (FUNDAEC), Heshmat Foundation, and Ruhi Foundation na Colombia; Fundación Prosperidad no El Salvador; People’s Theatre na Alemanha; Varqa Foundation na Guiana; Asociación Bayan em Honduras; Bahá’íBahá’í Academy, Barli Development Institute for Rural Women, Foundation for the Advancement of Science (FAS), e New Era Foundation na India; Unity Foundation no Luxemburgo; Nosrat Foundation no Mali; Badi Foundation no Macau; Mongolian Development Centre na Mongólia; Rumi Institute em Myanmar; Education, Curriculum and Training Associates (ECTA) no Nepal; Instituto Bahá’íBahá’í Ngöbe-Buglé no Panama; Rays of Light Foundation em Papua Nova Guiné; Dawnbreakers Foundation nas Filipinas; Association for Creative Moral Education (ACME) na Rússia; Kimanya-Ngeyo Foundation for Science and Education na Uganda; Bahá’íBahá’í Agency for Social and Economic Development–UK (UK-BASED) no Reino Unido; Health for Humanity, Mona Foundation, e Tahirih Justice Center nos Estados Unidos; Inshindo Foundation and William Mmutle Masetlha Foundation na Zâmbia; and diversas estações de rádio bahá’íBahá’í na Latin America.

Of the many areas of action in which such organizations engage, a few programmes of proven effectiveness have been introduced in selected clusters at the suggestion of the Office of Social and Economic Development at the Bahá’íBahá’í World Centre. Two—namely, the junior youth spiritual empowerment programme and the community schools programme—have been propagated in a wide variety of settings. This precipitated the establishment of several new Bahá’íBahá’í-inspired agencies during the course of the Plan, particularly in the context of efforts to expand the community schools programme in Africa. Significant experience in implementing the Preparation for Social Action, means of communication, and community banking programmes has also been gained, albeit in a smaller number of clusters.

Das muitas áreas de ação nas quais tais organizações se engajam, há alguns programas de eficiência comprovada que foram introduzidos em agrupamentos selecionados por sugestão do Escritório de Desenvolvimento Social e Econômico do Centro Mundial Bahá’íBahá’í. Dois deles—o programa de capacitação espiritual de pré-jovens e o programa de escola comunitária—foram propagados numa ampla variedade de ambientes. Esses precipitaram o estabelecimento de várias novas agências de inspiração bahá’íBahá’í no decoprrer do Plano, especialmente no contexto dos esforços de expandir o programa de escola comunitária na África. Ganhou-se também experiência significativa na implementação da Preparação para Ação Social, meios de comunicação, e programas de banco comunitário, embora em menor número de agrupamentos.

Page 94: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

The Moral and Spiritual Empowerment of Junior Youth A Capacitação Espiritual e Moral de Pré-Jovens

There has been marked progress in the advancement of the junior youth programme worldwide since 2006. Not only has the number of junior youth participating in groups in every corner of the globe risen but the capacity of the Bahá’íBahá’í community to systematically raise human resources dedicated to coordinating the accelerated growth of this core activity has also increased substantially. By the end of the Plan, the programme was being implemented in practically every country of the world with participants totalling some 100,000 young people. As a result, increasingly complex arrangements were required to systematize the associated advances in learning.Houve marcante progresso no desenvolvimento do programa de pré-jovens no mundo todo em 2006. Não é só o número de pré-jovens que participam de grupos em todos os cantos do globo que aumentou, mas aumentou substancialmente também a capacidade da comunidade Bahá’íBahá’í de sistematicamente levantar recursos humanos dedicados à coordenação do crescimento acelerado desta atividade central. No final do Plano, o programa estava sendo implementado em praticamente todos os países do mundo, totalizando cerca de 100.000 jovens participantes. Em conseqüência disso, houve a necessidade de arranjos cada vez mais complexos para sistematizar os avanços da aprendizagem relacionada.

By 2011, over 30 sites for the promotion of learning about the junior youth programme had been established throughout the world. In these sites, seminars are offered to coordinators of the programme in clusters in which there is potential to multiply the number of junior youth groups. As a number of sites for learning within a continent or subcontinental region are established, lines of communication are naturally opened through which experience can be shared and areas of learning discussed. Gradually the relationship becomes formalized and loose associations give way to the emergence of a network of sites. At that stage, and with the assistance of the Office of Social and Economic Development, efforts are made to establish an office to coordinate the activities of the network—enhancing the operation of existing learning sites within the region, assisting potential sites to grow in stability and strength so that they can begin hosting training seminars, systematizing and disseminating knowledge regarding various elements of the programme as new insights emerge, and assisting sites to formulate budgets and organize their finances. As of the close of the Plan, such networks had begun to take shape in West and Central Africa, East and Southern Africa, the Americas, Australasia, South and South-East Asia, and Central Asia and Eastern Europe. Of these, coordinating offices had been established in West and Central Africa, East and Southern Africa, and South and South-East Asia. A further office in Australasia had just begun to take up its responsibilities. (see box, “Enhancing Capacity for Coordination of the Junior Youth Programme: Developments in West and Central Africa”)

Em 2011, mais de 30 sedes de promoção de aprendizagem sobre o programa de pré-jovens haviam sido estabelecidas em todo o mundo. Nessas sedes são oferecidos seminários aos coordenadores do programa de agrupamentos em que há potencial de multiplicar o número de grupos de pré-jovens. Quando algumas dessas sedes de aprendizagem são estabelecidas dentro

Page 95: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

de um continente ou região subcontinental, naturalmente se abrem linhas de comunicação através das quais a experiência pode ser compartilhada e áreas de aprendizagem discutidas. Gradualmente, a relação é formalizada e as associações livres dão lugar à emergência de uma rede de sedes. Nesse estágio, e com a assistência do Escritório de Desenvolvimento Social e Econômico, são feitos esforços para estabelecer um escritório para coordenar as atividades da rede—intensificando o funcionamento das sedes de aprendizagem existentes dentro da região, ajudando sedes em potencial a aumentar a estabilidade e força, de modo que possam começar a sediar seminários de treinamento, sistematizando e disseminando o conhecimento relacionado a vários elementos do programa à medida que surgem novos insights, e auxiliando as sedes a formular orçamentos e organizar suas finanças. A partir do encerramento do Plano, tais redes haviam começado a tomar forma na África Ocidental e Central, África Oriental e do Sul, as Américas, Australásia, Sul e Sudeste da Ásia, e Ásia Central e Europa Oriental. Dentre essas, escritórios de coordenação haviam sido estabelecidos na África Ocidental e Central, África Oriental e do Sul, e Sul e Sudeste da Ásia. Um escritório adicional na Australásia havia apenas começado a assumir suas responsabilidades. (Vide box, “Enhancing Capacity for Coordination of the Junior Youth Programme: Developments in West and Central Africa”)

Community Schools Escolas Comunitárias

The number of Bahá’íBahá’í-inspired organizations dedicated to building the capacity of individuals and communities to attend to the material and spiritual educational needs of children has risen steadily over the course of the Plan, particularly in Africa, Asia, and the Pacific. These organizations offer a systematic programme of training to teachers in clusters where the dual process of expansion and consolidation is well under way, to assist them, with the support of others in the village or neighbourhood, to establish and sustain community schools. Most commonly, efforts begin with a single class at the pre-school level to which, each year, additional teachers and grade levels can be added up until the last year of primary school. O número de organizações de inspiração bahá’íBahá’í dedicadas a construir capacidade de indivíduos e comunidades para atender às necessidades educacionais materiais e espirituais das crianças aumentou constantemente no decorrer do Plano, especialmente na África, Ásia e Pacífico. Essas organizações oferecem um programa sistemático de treinamento a professores de agrupamentos em que o processo duplo de expansão e consolidação já está em andamento, para ajudá-los com o apoio de outros em ladeias e bairros, para estabelecer e manter escolas comunitárias. Mais comumente, os esforços começam com uma única classe no nível pré-escolar, à qual todo ano novos professores e graus podem ser adicionados até o último ano da escola primária.

By the close of the Plan, in Africa there were a total of 17 Bahá’íBahá’í-inspired organizations offering training to nearly 600 teachers serving around 250 community schools with approximately 12,500 students. In Asia and the Pacific, around 130 teachers serving some 60 community schools with over 2,000 students were being supported by 10 organizations.

No final do Plano, havia na África um total de 17 organizações de inspiração bahá’íBahá’í oferecendo treinamento para cerca de 600 professores que serviam em cerca de 250 escolas

Page 96: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

comunitárias, com aproximadamente 12.500 estudantes. Na Ásia e no Pacífico, cerca de 130 professores que serviam em cerca de 60 escolas comunitárias com mais de 2.000 estudantes estavam sendo apoiados por 10 organizações.

Four agencies with more mature experience in implementing the teacher-training programme were asked during the course of the Plan to take on the added task of serving as training centres to accompany nascent organizations in the region with the programmatic aspect of their work. Through the provision of regular training and support, these training centres have been assisting these organizations to implement the teacher-training programme in their own countries or provinces. The training centres are the Nahid and Hushang Ahdieh Foundation in the Central African Republic and the Bambino Foundation in Malawi, which serve other Bahá’íBahá’í-inspired organizations in French- and English-speaking Africa, respectively, and the Dawnbreakers Foundation in the Philippines and the Society of the Universal Learner in India, which serve agencies in South-East Asia and the Pacific and South Asia, respectively.

Quatro agências com experiência mais madura na implementação do programa de treinamento de professores foram solicitadas, durante o Plano, a assumir a tarefa adicional de servir como centros de treinamento para acompanhar novas organizações na região com o aspecto programático de seu trabalho. Através da providência de apoio regular no treinamento, esses centros de treinamento vêm ajudando essas organizações a implementar o programa de treinamento de professores em seus próprios países ou províncias. Os centros de treinamento são a Nahid and Hushang Ahdieh Foundation na República da África Central, e a Bambino Foundation no Malawi, que serve a outras organizações de inspiração bahá’íBahá’í em países de língua francesa e inglesa da África, respectivamente, e a Dawnbreakers Foundation nas Filipinas e a Society of the Universal Learner na Índia, que serve às agências do Sudeste da Ásia e do Pacífico e Sul da Ásia, respectivamente.

In 2010, a secretariat for the network of organizations in Africa was established in Ghana, which, in close collaboration with the Office of Social and Economic Development, is building the institutional capacity of the agencies on the continent that promote community schools. The work of the secretariat entails, among other things, helping the agencies—including the training centres—to put in place sound administrative and financial systems and to improve the quality of the teacher-training programme through systematizing the learning being gained in the field. The secretariat has begun to support the organizations through visits and correspondence and to devise ways in which the members of the network can benefit from one another’s experiences and advance their work—for example, through periodic seminars. It is also collaborating closely with the network’s two training centres to enhance the programme of training offered to representatives of agencies in the region. Further, the secretariat is exploring ways in which financial assistance for infrastructure projects can be channelled to community schools in Africa in a manner that elicits collaboration from the community and builds upon it. (see box, “The Saint André Community School in the Mobaye Cluster, Central African Republic”)

Em 2010, foi estabelecido um secretariado para a rede de oraganizações da África no Gana, que em estreita colaboração com o Escritório de Desenvolvimento Social e Econômico, está desenvolvendo a capacidade institucional das agências do continente que promovem escolas comunitárias. O trabalho do secretariado implica, entre outras coisas, ajudar as agências—incluindo os centros de treinamento—para implementar sistemas administrativos e financeiros confiáveis e melhorar a qualidade do programa de treinamento de professores através da

Page 97: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

sistematização da aprendizagem que está sendo adquirida no campo. O secretariado começou a apoiar as organizações através de visitas e correspondência e para descobrir maneiras pelas quais os membros da rede possam se beneficiar da experiência uns dos outros e avançar no seu trabalho—por exemplo, através de seminários periódicos. Está também em estreita colaboração com os dois centros de treinamento da rede para intensificar o programa de treinamento oferecido aos representantes de agências da região. Além disso, o secretariado está explorando maneiras pelas quais a assistência financeira para projetos de infraestrutura possam ser canalizados a escolas comunitárias da África de modo a eliciar a colaboração da comunidade e builds upon it. (see box, “The Saint André Community School in the Mobaye Cluster, Central African Republic”)

Preparation for Social Action ProgrammePreparação para Programa de Ação Social

The first level of the Preparation for Social Action (PSA) programme comprises 24 books that aim at raising the capacity of young people to promote the well-being of their communities. The programme is carried out in study groups, each consisting of 10 to 15 students and one tutor who meet about 20 hours a week. The groups’ activities, as they study together and carry out action and research in the community, are guided by these textbooks, which integrate knowledge from many disciplines to develop the capabilities of the students to serve their communities and influence the direction and progress of the various processes of community life. At present, 10 Bahá’íBahá’í-inspired organizations are implementing the programme in selected advanced clusters in Africa, Asia, Latin America, and the Pacific. Through them, over 1,500 students have been able to participate in some 160 groups. As is the case with the community schools programme, the integration of the Preparation for Social Action programme into the grass-roots processes of the Bahá’íBahá’í community is an area of ongoing learning. (see box, “Preparation for Social Action”)O primeiro nível do programa Preparação para Ação Social (PAS) abrange 24 livros que objetivam aumentar a capacidade de jovens para promover o bem-estar de suas comunidades. O programa é conduzido em grupos de estudo, sendo que cada um consiste em 10 a 15 estudantes e um tutor que se encontram por cerca de 20 horas semanais. Enquanto eles estudam em conjunto e executam a ação e a pesquisa na comunidade, as atividades do grupo são orientados por esses livros-texto, os quais integram conhecimento de muitas disciplinas para desenvolver as capacidades dos estudantes em servir suas comunidade e influenciar a direção do progresso dos vários processos da vida comunitária. Atualmente, 10 organizações de inspiração bahá’íBahá’í estão implementando o programa em agrupamentos avançados selecionados na África, Ásia, América Latina e o Pacífico. Por intermédio deles, mais de 1.500 estudantes puderam participar de cerca de 160 grupos. Tal como acontece com o programa de escola comunitária, a integração do programa Preparação para Ação Social aos processos das bases da comunidade Bahá’íBahá’í é uma área de aprendizagem contínua.

Page 98: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Means of Communication and the Social Environment Meios de Comunicação e o Ambiente Social

While a number of radio stations have been engaged in efforts to develop Bahá’íBahá’í-inspired content over many years, during the Five Year Plan initial steps were taken to set in motion a wider process of learning about how means of communication can be employed so as to reinforce the influence of the core activities in a cluster—to allow for a deeper penetration of the courses of the training institute and to give them expression in new forms, to highlight the contrast between the Teachings and the values prevalent in society, and to contribute to the gradual transformation of the spiritual and material culture of populations. A number of pilot projects were established in consultation with the Office of Social and Economic Development in selected clusters, beginning in Portal da Glória in Brazil, Guayaquil in Ecuador, and Toronto in Canada, and subsequently extended to Accra in Ghana, Matunda Soy and Tiriki West in Kenya, Bihar Sharif in India, San Jose in the Philippines, Khuvsgul in Mongolia, and Tanna in Vanuatu. Nearly all of these clusters were already serving as sites for learning for the junior youth spiritual empowerment programme and, as such, offered an abundance of human resources engaged with the wider community. Teams have been formed in these clusters to make use of means of communication including radio, newspaper, theatre, and music to address such issues as materialism, powerlessness and apathy, tribal prejudice and conflict, equality of men and women, early marriage of young girls, chastity, health and hygiene, and parenting. (see box, “Promoting Community Dialogue through Media”)Embora por muitos anos várias estações de rádio tenham feito esforços para desenvolver conteúdo de inspiração bahá’íBahá’í, durante o Plano de Cinco Anos foram dados os passos iniciais para começar um processo mais amplo de aprendizagem sobre como os meios de comunicação podem ser utilizados de modo a reforçar a influência das atividades centrais num agrupamento—permitindo uma penetração mais profunda dos cursos do instituto de treinamento e dando-lhes expressão de novas maneiras, destacando o contraste entre os Ensinamentos e os valores que prevalecem na sociedade e contribuindo para a transformação gradual da cultura material e espiritual de populações. Vários projetos-piloto foram estabelecidos em consulta com o Escritório de Desenvolvimento Econômico e Social em agrupamentos selecionados, começando com Portal da Glória no Brasil, Guayaquil no Equador e Toronto no Canadá, estendendo-se subsequentemente a Accra no Gana, Matinda Soy e Tiriki West no Quênia, Bihar Sharif na Índia, San Jose na Filipinas, Khuvsgul na Mongólia e Tanna no Vanuatu. Quase todos esses agrupamentos já estavam servindo como sedes de aprendizagem para o programa de capacitação espiritual de pré-jovens e, como tais, ofereciam uma abundância de recursos humanos engajados com a comunidade mais ampla. Equipes foram formadas nesses agrupamentos para fazer uso dos meios de comunicação, incluindo rádio, jornal, teatro e música para tratar de questões como o materialismo, fraqueza e apatia, preconceito e conflito tribal,

Page 99: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

igualdade entre homens e mulheres, casamento prematuro de meninas, castidade, saúde e higiene, e cuidados parentais. (see box, “Promoting Community Dialogue through Media”)

Community Banking Banco Comunitário

The community banking programme began in Nepal in 2002 under a Bahá’íBahá’í-inspired non-governmental organization—Education, Curriculum, and Training Associates (ECTA)—and has gained considerable experience since. The programme was subsequently introduced to other countries, namely, Nicaragua, Mongolia, El Salvador, and Malawi, and has advanced in each of these countries during the course of the Plan. Most recently the programme was introduced to students participating in the Sistema de Aprendizaje Tutorial (SAT) programme, which is being implemented in Honduras by Asociación Bayan. Community banks are created at the grass roots and do not depend on external credit. They aim to promote saving, sound financial management, consultation, solidarity, and cooperation. Each of the banks is operated entirely by its own members and follows a unique path of development, guided by a set of basic principles and procedures. Unlike other microfinance programmes, the community banks are not managed by outside organizations. There is no incentive to keep a bank running other than the perceived value it offers its members and the benefits it brings to the community. The task of an agency implementing the community banking programme—in most cases under a non-governmental organization—is to orient the groups and to train the management committees, which are elected by the bank members. In El Salvador, Honduras, Nepal, and Nicaragua, an alternative to the five-day centralized training is currently being offered. In these instances, groups are formed that study a set of three manuals with the assistance of a facilitator. The materials provide step-by-step guidance in forming and operating a bank, giving emphasis to the importance of spiritual development as well as material development. (see box, “Bank Members in Malawi Help Themselves and Their Communities”)O programa de banco comunitário começou no Nepal em 2002 sob a administração de uma organização não governamental de inspiração bahá’íBahá’í— Education, Curriculum, and Training Associates (ECTA)—e ganhou considarável experiência desde então. O programa foi subsequentemente apresentado a outros países, a saber, Nicarágua, Moingólia, El Salvador e Malawi, e teve avanços em cada um desses países no decorrer do Plano. Mais recentemente, o programa foi apresentado a estudantes que participam do programa do Sistema de Aprendizaje Tutorial (Sat) que está sendo implementado em Honduras pela Asociación Bayan. Os bancos comunitários são criados nas bases e não dependem de crédito externo. Eles visam promover economia, uma administração financeira sólida, consulta, solidariedade e cooperação. Cada um dos bancos é completamente dirigido pelos seus próprios membros e segue um único caminho de desenvolvimento, orientado por uma série de princípios básicos e procedimentos. Diferentemente de outros programas de microfinanciamento, os bancos comunitários não são gerenciados por organizações externas. Não há incentivo algum em manter o banco funcionando senão pelo valor observado que ele oferece aos seus membros e o benefício que traz à comunidade. A tarefa de uma agência que implementa o programa de banco comunitário—na maioria dos casos sob a supervisão de uma organização não governamental)—é orientar os grupos e treinar comitês de administração que são eleitos pelos mebros do banco. Nos casos de El Salvador, Honduras, Nepal e

Page 100: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Nicarágua, está sendo oferecida uma alternativa ao treinamento centralizado de cinco dias. Nessas instâncias, são formados grupos que estudam uma série de três manuais com a ajuda de um facilitador. Os materiais provêem uma orientação passo a passo para a formação e funcionamento de um banco, dando ênfase à importância do desenvolvimento espiritual bem como do material. (see box, “Bank Members in Malawi Help Themselves and Their Communities”)

Junior youth in the Mariana Islands serve their community by painting over graffiti.Pré-jovens de Ilhas Marianas servem sua comunidade pintando sobre os garfiti.

In Kosovo the junior youth help out by planting trees.Em Kosovo, os pré-jovens mantêm a plantação de árvores.

Students at a community school in Chad use bottle tops to create letters and shapes.Estudantes em uma escola comunitária no Chad usam tampinhas de garrafas para criar letras e formas.

Teachers at a community school in Tanzania reflect on a message of the Universal House of Justice.Professores de uma escola comunitária na Tanzânia refletem sobre um mensagem da Casa Universal de Justiça.

Students studying one of the PSA textbooks in Zambia.Estudantes estudando um dos livros-texto do PSA na Zâmbia.

SAT students in Honduras learn to keep accurate records in their community bank.Estdantes do SAT, em Honduras, aprendem a manter registros acurados em seu banco comunitário.

Page 101: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Enhancing Capacity for Coordination of the Junior Youth Programme: Developments in West and Central Africa Aumentando a Capacidade para a Coordenação do Programa de Pré-Jovens: Desenvolvimento na África Central e Ocidental

N 2008, A TRAINING SEMINAR was hosted in the Yaoundé-Soa cluster in Cameroon for junior youth group coordinators and potential coordinators from clusters in West and Central Africa, making it the first learning site for the programme in the region. Training seminars

were subsequently held on a regular basis for scores of coordinators and, as a result, a number of clusters served by the learning site advanced to a stage at which they themselves were able to offer training seminars for coordinators. Today, seven clusters—Yaoundé-Soa, Cameroon; Bangui, Central African Republic; Bukavu, Kamal, and Lubumbashi, Democratic Republic of the Congo; Accra-Tema, Ghana; and Golfe, Togo—are operating as sites for learning for the programme in West and Central Africa, and, by Rid.ván 2011, the network formed by these sites was serving some 90 clusters with more than 1,300 junior youth groups and over 21,000 participants—around one-fifth of the global total. This experience has generated substantial insight into how capacity to coordinate the programme can be developed.

I

Em 2008, um seminário de treinamento foi sediado no agrupamento Yaoundé-Soa no Camarões para coordenadores de grupos de pré-jovens a potenciais coordenadores de agrupamentos da África Ocidental e Central, tornando-o sede para o programa na região. Seminários de treinamento foram subsequentemente realizados de forma regular para numerosos coordenadores e, como resultado, muitos agrupamentos servidos pela sede de aprendizagem avançaram até um estágio em que eles próprios foram capazes de oferecer seminários de treinamento para coordenadores. Hoje, sete agrupamentos— Yaoundé-Soa, Camarões; Bangui, República da África Central; Bukavu, Kamal, e Lubumbashi, República Democrática do Congo; Accra-Tema, Gana; e Golfe, Togo—estão funcionando como sedes de aprendizagem para o programa na África Ocidental e Central, e no Ridván de 2011, a rede formada por essas sedes estava servindo cerca de 90 agrupamentos com mais de 1.300 grupos de pré-jovens com mais de 21.000 participantes—cerca de um quinto do total global. Esta experiência gerou um insight substancial acerca de como a capacidade de coordenar o programa pode ser desenvolvido.

Among the initial clusters served by the learning site in Yaoundé-Soa was Accra-Tema in Ghana. Near the start of the Plan, that cluster was sustaining 5 junior youth groups with 50 participants. Over the course of 18 months, the number of groups more than doubled to 11, and the number of participants reached some 140. In 2008, a youth serving as the coordinator for the programme in the cluster participated in the training seminars at the learning site in Yaoundé-Soa, and the development of the programme in the Accra-Tema cluster began to accelerate. Through ongoing support from the resource person at the learning site, the cluster coordinator steadily developed the capacity to identify, train, and accompany growing numbers of young people to form and sustain junior youth groups. For example, he arranged for periodic gatherings to allow the animators to reflect, accompanied them as they helped junior youth to consult on and carry out

Page 102: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

service projects, supported them in their efforts to establish bonds of trust and friendship with parents, and assisted them to organize camps and festivals for junior youth and their families in which everyone was able to share in the joy being generated by the programme. A spirit of genuine comradeship was fostered among the animators, and a culture characterized by a strong sense of mission to help the younger generation began to take root. In 2010, a training seminar for coordinators from English-speaking West Africa was held in the Accra-Tema cluster, and it, too, began to serve as a site for learning. By the end of the Plan, nearly 50 animators were supporting some 40 groups with over 650 junior youth in the cluster, and the scheme of coordination had expanded to include a learning site coordinator, a full-time junior youth coordinator, and three assistants. This learning site was supporting some 20 clusters which were, in turn, sustaining 290 groups with 5,476 junior youth.

Entre os primeiros agrupamentos servidos pela sede de aprendizagem de Yaoundé-Soa foi Accra-Tema em Gana. Perto do início do Plano, esse agrupamento mantinha 5 grupos de pré-jovens com 50 participantes. No decorrer de 18 meses, o número de grupos já havia mais que dobrado para 11, e o número de participantes chegou a 140. Em 2008, um jovem que servia como coordenador do programa no agrupamento participou de seminários de treinamento na sede de aprendizagem de Yaoundé-Soa, e o desenvolvimento do programa no agrupamento de Accra-Tema começou a se acelerar. Através de apoio contínuo da pessoa recurso da sede de aprendizagem, o coordenador do agrupamento desenvolveu firmemente a capacidade de identificar, treinar e acompanhar um crescente número de jovens para formar e manter grupos de pré-jovens. Por exemplo, ele arranjou reuniões periódicas para permitir a reflexão dos monitores, acompanhou-os enquanto eles ajudavam os pré-jovens a consultar sobre projetos de serviço e a executá-los, apoiou-os em seus esforços para estabelecer laços de confiança e amizade com pais, e ajudou-os a organizar acampamentos e festivais para pré-jovens e suas famílias, nos quais todos estavam aptos a participar da alegria gerada pelo programa. Foi promovido um genuíno espírito de camaradagem entre os monitores, e uma cultura caracterizada por um forte senso de missão de ajudar a geração mais jovem a criar raízes. Em 2010, foi realizado no agrupamento de Accra-Tema um seminário de treinamento para coordenadores da África Ocidental de língua inglesa, e este também passou a ser uma sede de aprendizagem. Ao final do Plano, cerca de 50 monitores estavam mantendo cerca de 40 grupos com mais de 650 pré-jovens no agrupamento, e o esquema de coordenação havia expandido até o ponto de incluir um coordenador de sede de agrupamento, um coordenador de pré-jovens em tempo integral, e três assistentes. Esta sede de aprendizagem estava apoiando cerca de 20 agrupamentos que por sua vez estavam mantendo 290 grupos com 5.476 pré-jovens.

Page 103: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Bukavu in the Democratic Republic of the Congo is another cluster in West and Central Africa in which the programme has experienced rapid growth. Building on the accomplishments of the previously established learning sites in the network, the resource person coordinating the work of this site began his efforts by hosting an initial seminar in August 2010 for a group of junior youth coordinators from 12 clusters in his region. In order to identify participants for the seminar, the resource person visited each of the clusters for several days. He was able to meet with youth, visit study circles and junior youth groups, and consult with agencies operating at the level of the cluster. Through this process a number of young, devoted, and enthusiastic believers arose to dedicate time to serving as junior youth group coordinators. Following the 15-day training seminar, the resource person, with the assistance of several friends, made two additional follow-up visits to the coordinators over a span of eight months in which the coordinators were assisted in developing the capacity to support animators in their service. For example, during a visit to one cluster, the resource person and the coordinator were able to consult with animators on how the theme of service might be effectively introduced to the junior youth. Following this, they visited a number of groups, and in each helped the animator to initiate the conversation as planned. Upon returning to the cluster some months later, the resource person found that the coordinator had successfully helped the remaining 19 animators to have similar conversations in their groups. In another cluster, the resource person and the coordinator concentrated on helping animators to engage in meaningful conversation with the parents of junior youth. Each day during his four-day visit, the resource person and the coordinator would meet with a different animator to make a plan, role-play, and carry out visits to parents. When returning to the cluster some months later, the resource person learned that the coordinator had assisted an additional 17 animators to establish regular contact with parents, demonstrating the ability to carry out this task independently. Through these efforts, the 12 clusters served by the site have been able to sustain 308 junior youth groups and some 3,000 participants.

Bukavu na República Democrática do Congo é outro agrupamento da África Ocidental e Central no qual o programa passou por um rápido desenvolvimento. Com base nas realizações das sedes de aprendizagem previamente estabelecidas na rede, a pessoa recurso que coordenava o trabalho nessa sede começou seus esforços sediando um seminário inicial em agosto de 2010 para um grupo de coordenadores de pré-jovens em sua região. Para identificar participantes para o seminário, a pessoa recurso visitou cada um dos agrupamentos durante vários dias. Ele pôde se encontrar com jovens, visitar círculos de estudo e grupos de pré-jovens, e consultar com agências que funcionavam no âmbito do agrupamento. Através desse processo, vários crente jovens, devotados e entisiásticos, levantaram-se para dedicar tempo servindo como coordenadores de grupos de pré-jovens. Após o seminário de treinamento de 15 dias, a pessoa recurso, com a assistência de vários amigos, fez duas visitas adicionais de acompanhamento a coordenadores durante um período de oito meses, nas quais os coordenadores foram ajudados a desenvolver a capacidade de apoiar monitores em seu serviço. Por exemplo, durante uma visita a um agrupamento, a pessoa recurso e o coordenador puderam consultar com os monitores sobre como o tema de serviço pode ser efetivamente apresentado aos pré-jovens. Em seguida, visitaram diversos grupos e em cada um ajudaram o monitor a iniciar a conversação conforme planejado. Ao retornar ao agrupamento alguns meses depois, a pessoa recurso soube que o coordenador havia ajudado com sucesso os demais 19 monitores a ter uma conversação semelhante em seus grupos. Em outro agrupamento, a pessoa recurso e o coordenador concentraram-se em ajudar os monitores a se engajarem em conversação significativa com os pais dos pré-jovens. Cada dia, durante quatro dias, a pessoa recurso e o coordenador se encontravam com um monitor para

Page 104: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

fazer um plano, uma dramatização, e fazer visitas aos pais. Ao retornar ao agrupamento alguns meses depois, a pessoa recurso soube que o coordenador havia ajudado mais 17 monitores a estabelecer contatos regulares com pais, demonstrando a habilidade de levar avante essa tarefa de modo independente. Através desses esforços, os 12 agrupamentos servidos pela sede foram capazes de manter 308 grupos de pré-jovens com cerca de 3.000 participantes.

A junior youth group study “Breezes of Confirmation” in the Democratic Republic of the Congo.Um grupo de pré-jovens estuda “Brisas de Confirmação” na República Democrática do Congo.

Box:

The Saint André Community School in the Mobaye Cluster, Central African Republic A Escola Comunitária de Saint André do Agrupamento Mobaye, República da África Central

HE COMMUNITY OF MBOCHÉ is located in the Mobaye cluster of the Central African Republic. Of the scores of core activities being carried out in this rural cluster, in which hundreds of people are participating, more than 45 are undertaken by the members of the

Mboché community. The majority of these activities are devotional meetings that are held regularly. The participation of an increasing number of individuals in core activities has not only resulted in raising the community’s capacity to contribute towards its material and spiritual progress but has also helped create a culture characterized by cooperation and solidarity.

TA comunidade de Mboché localiza-se no agrupamento Mobaye da República da África Central. Das inúmeras atividades centrais deste agrupamento rural, do qual participam centenas de pessoas, mais de 45 são realizadas pelos membros da comunidade Mboché. A maioria dessas atividades são reuniões devocionais que são realizadas regularmente. A participação de um crescente número de indivíduos em atividades centrais não só aumentou a capacidade da comunidade de contribuir para seu progresso material e espiritual, mas também ajudou a criar uma cultura caracterizada por cooperação e solidariedade.

The Saint André community school was established by the Bahá’íBahá’í community of Mboché in 2004. At the time, public school teachers had gone on strike for an indefinite period, and there was no access to academic education for the local children. A member of the community was sent to participate in a teacher-training course offered by the Nahid and Hushang Ahdieh Foundation and a kindergarten was established not long after. As this teacher and others were further trained and accompanied by the Ahdieh Foundation over the next several years, higher grades were gradually added. Similar to the approach taken with other Bahá’íBahá’í-inspired community schools in the country, the salaries of the teachers, as well as other expenses

Page 105: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

associated with the school, were covered entirely by the minimal fees paid by the students. By 2011, the school had expanded to grade 4 and was serving nearly 70 students in the community.

A escola comunitária de Saint André foi estabelecida pela comunidade Bahá’íBahá’í de Mboché em 2004. Na época, os professores da escola pública estavam em greve por período indeterminado, e não havia qualquer acesso à educação formal para as crianças da localidade. Um membro da comunidade foi enviado para participar de um curso de treinamento de professores oferecido pela Nahid and Hushang Ahdieh Foundation e logo depois foi fundado um jardim de infância. À medida que este professor e mais outros receberam treinamento e acompanhamento adicional nos anos seguintes, graus mais elevados foram gradualmente adicionados. Semelhante à abordagem adotada por outras escolas comunitárias de inspiração bahá’íBahá’í no país, os salários dos professores, bem como outras despesas da escola foram totalmente cobertas pelas mínimas taxas pagas pelos alunos. Em 2011, a escola havia se expandido até o 4º grau e estava servindo a quase 70 alunos da comunidade.

The gradual expansion of the school naturally necessitated the construction of a simple facility in which classes could be held. Although at first the materials for construction were covered entirely by the community itself, the limited resources available to the community did not make it possible to cover all costs. To assist with this need, a task force in the country appointed by the Office of Social and Economic Development channelled a modest sum of funds to the school in the form of a loan to assist with the construction of three classrooms.

A expansão gradual da escola naturalmente necessitava a construção de um local simples no qual as aulas pudessem ser realizadas. Embora no início os materiais para construção fossem cobertos inteiramente pela própria comunidade, devido à limitação dos recursos disponíveis na comunidade não foi possível cobrir todos os custos. Para ajudar nisso, uma força tarefa do país designado pelo Escritório de Desenvolvimento Social e Econômico canalizou uma modesta soma dos fundos para a escola em forma de empréstimo para ajudar com a construção de três salas de aula.

In light of the vibrancy of the Mobaye cluster and particularly that of the Mboché community, as well as the capacity of the teachers and the strength of the school board, the Saint André School was chosen by the Ahdieh Foundation in late 2010 as one of the first Bahá’íBahá’í-inspired community schools to initiate an action-research effort in agriculture. The effort aims at developing sustainable and efficient systems of food production on experimental plots that not only address the nutritional needs of the students but, perhaps more importantly, also provide a setting in which farmers of the village can learn. At the forefront of the research are the teachers of the school who participated in a special training seminar offered by the Foundation, during which they studied two books of the Preparation for Social Action programme about food production on small farms. As part of their study, the teachers consulted continually with other farmers of their village about the traditional agricultural practices of the region in an effort to understand, in a more profound way, the logic of the small farmer. Following the seminar, the members of the school committee and the teachers, together with some of the parents, selected a piece of land, prepared it together, and sowed the seeds for the first cycle. As the work on the plot continues, members of the village not associated with the school visit it not only to lend a hand but also to learn about new ways to improve the quality of the soil and control pests and disease, while at the same time sharing the practical experience they have gained on their own farms. The members of the community are continuing to build their capacity to work shoulder to

Page 106: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

shoulder with one another, and are entering into meaningful conversations about ways in which they can contribute towards the prosperity of their community.

À luz da vibração do agrupamento Mobaye, e particularmente da comunidade de Mboché, bem como da capacidade dos professores e a força do corpo docente da escola, a Escola de Saint André foi escolhida pela Fundação Ahdieh no final de 2010 como uma das primeiras escolas comunitárias de inspiração bahá’íBahá’í a começar uma iniciativa de pesquisa de ação em agricultura. A iniciativa tem por objetivo desenvolvimento sustentável e sistemas eficientes de produção de alimento em caráter experimental que trata não somente das necessidades nutricionais dos estudantes, mas talvez, o mais importante, provê também uma base de aprendizagem para os lavradores da comunidade. Na vanguarda da pesquisa estão professores da escola que participaram de um seminário de treinamento especial oferecido pela Fundação, durante o qual eles estudaram dois livros do programa de Preparação para Ação Social a respeito de produção de alimento em pequenas lavouras. Como parte de seu estudo, os professores consultaram continuamente com outros lavradores de sua aldeia sobre as práticas agrícolas tradicionais da região num esforço para entender, de um modo mais profundo, a lógica do pequeno agricultor. Depois do seminário, os membros do comitê escolar e professores, juntamente com alguns pais, selecionaram um pedaço de terra, prepararam-na em conjunto, e fizeram a semeadura para o primeiro ciclo. À medida que continua o trabalho no canteiro, pessoas da aldeia não relacionadas à escola visitam-no não só para dar uma mão, mas também para aprender sobre novas maneiras de melhorar a qualidade do solo e controlar pragas e doenças, enquanto ao mesmo tempo participam da experiência prática que adquiriram nas suas próprias lavouras. Os membros da comunidade continuam a desenvolver sua capacidade de trabalhar ombro a ombro uns com os outros, e estão participando de conversar significativas sobre maneiras de poderem contribuir para a prosperidade de sua comunidade.

Box:

Preparation for Social Action Preparação para Ação Social

N ESSENTIAL COMPONENT of the activities of a Preparation for Social Action group is the service projects that its members plan and implement while advancing through the textbooks of the programme. Through simultaneous involvement in study, action, and

reflection on action, participants learn to generate, apply, and diffuse knowledge in order to promote the well-being of the community. The following stories illustrate two projects that emerged from the study of a textbook that seeks to build the capacity of youth to raise awareness regarding environmental issues in their community and to strengthen the collective will to do whatever possible to protect the health of the physical environment.

A

Um componente essencial das atividades de um grupo de Preparação para Ação Social são os projetos de serviço que seus membros planejam e implementam enquanto avançam nos livros-texto do programa. Através de envolvimento simultâneo no estudo, ação e reflexão sobre a ação,

Page 107: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

os participantes aprendem a gerar, aplicar e difundir o conhecimento de modo a promover o bem-estar da comunidade. As seguintes histórias ilustram dois projetos que emergiram do estudo de um livro-texto que procura desenvolver a capacidade de jovens para aumentar a consciência relacionada a questões ambientais em sua comunidade e fortalecer a vontade coletiva de fazer tudo que seja possível para proteger a saúde do ambiente físico.

While studying the textbook Environmental Issues, a group in Papua New Guinea held conversations with the community to raise awareness of what to do with solid waste in the village. After conducting research into the habits of households in the village, the group engaged community members in discussion about the waste being left over from various activities and demonstrated how to dig refuse pits to dispose of rubbish in a more environmentally friendly way. As a result, many community members felt compelled to play their part in keeping their surroundings clean. The group also approached an oil camp site and had a productive conversation with the workers about how they, too, could care for the environment. The camp manager was so impressed with the students that he said the camp site would like to join them in their efforts.

Enquanto estudavam o livro-texto Questões Ambientais, um grupo em Papua Nova Guiné manteve conversações com a comunidade para aumentar a consciência a respeito do que fazer com o lixo sólido na aldeia. Depois de dirigir a pesquisa sobre os hábitos das famílias nas aldeias, o grupo engajou membros da comunidade em discussões sobre o lixo being left over from various activities and demonstrated how to dig refuse pits to dispose of rubbish in a more environmentally friendly way. Em conseqüência disso, muitos membros da comunidade se sentiram compelidos a desempenhar seu papel para manter limpo suas imediações. O grupo dirigiu-se também a um oil camp site e teve uma conversação produtiva com os trabalhadores sobre como eles também poderiam cuidar do meio-ambiente. O administrador do campo ficou tão impressionado com os estudantes que disse que o camp site gostaria de se juntar a eles na sua iniciativa.

A group in Zambia studying the same textbook also decided to carry out a service project related to solid waste in the community. It made a plan, created a questionnaire for research, and carried out a research project. After analysing its findings, the group decided to raise awareness about waste by setting up environmental groups in schools, in each of which some 50 students were initially involved. The group continues to reflect on its action and incorporate its learning as it expands its efforts.

Na Zâmbia, um grupo que estudava o mesmo livro-texto também decidiu executar um projeto de serviço relacionado ao lixo sólido na comunidade. Fez um plano, criou um questionário para pesquisa e realizou o projeto da pesquisa. Depois de analisar o resultado da pesquisa, o grupo decidiu aumentar a consciência a respeito do lixo, estabelecendo grupos ambientais nas escolas, sendo que inicialmente 50 alunos foram envolvidos em cada uma. O grupo continua a refletir sobre suas ações e incorpora sua aprendizagem enquanto expande seus esforços.

PSA students plant seedlings in Papua New Guinea.Estudantes do PSA plantam mudas em Papua Nova Guiné.

Page 108: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Promoting Community Dialogue through MediaPromovendo Diálogo Comunitário através da Mídia

ROYECTO MEDIOS IN GUAYAQUIL, Ecuador, began in early 2009 through the efforts of a small group of individuals with interests and talents in the field of media. Those involved in the project have been producing short films that are based on social issues

faced within their community, drawing on themes and concepts from the sequence of institute courses in an effort to raise consciousness, promote community dialogue, extend the influence of the core activities, and begin to exert a transformative influence at the level of culture within the community. Some of the themes they have explored include confirmation, chastity, and family life. They try to produce a new film each month. The scripts for the films, which aim at showing ways in which young people can draw inspiration from the Teachings to meet certain challenges, are developed on the basis of experience that the members of the team have gained in working with junior youth and their families in the cluster.

P

O Proyecto Medios em Guayaquil, Equador, começou no início de 2009 através dos esforços de um pequeno grupo de indivíduos com interesses e talentos no campo da mídia. Os envolvidos no projeto produziram filmes curtos baseados em questões sociais enfrentados dentro da sua comunidade, tratando de temas e conceitos tirados da sequência de cursos do instituto numa tentativa de aumentar a consciência, promover diálogo comunitário, estender a influência das atividades centrais, e começar a exercer influência transformadora a nível de cultura dentro da comunidade. Alguns dos temas explorados por eles incluem a confirmação, a castidade e a vida familiar. Eles procuram produzir um filme por mês. Os roteiros dos filmes, que objetivam mostrar como a juventude pode obter inspiração dos Ensinamentos para tratar de certos desafios, são desenvolvidos com base na experiência que os membros da equipe adquiriram ao trabalhar com pré-jovens e suas famílias num agrupamento.

Initially, the films were screened in neighbourhood community centres. Following the screening, members of the audience would discuss the themes explored in the films. The group shared the following reflections after the first few screenings, which they call “cinema forums”.

Inicialmente os filmes eram projetados nos centros comunitários de bairros. Depois da projeção, membros da audiência discutiam os temas explorados nos filmes. O grupo compartilhava as seguintes reflexões após as primeiras projeções, ao que chamava de “fórum do cinema”.

A good number of community members showed up on the night of the first cinema forum. We presented the video “Bomboncitos”, which touches on the theme of chastity in relation to how we dress. The video generated a rich and open conversation about whether or not the way we dress reflects who we are.  One youth commented, “We should not judge people by how they dress. What someone is on the inside can’t be reflected on the outside. What they wear does not matter.” Another neighbour shared, “The way you dress has an influence. We need to be more conscious of what image we are projecting to others.” We found that the consultation

Page 109: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

part of the first forum was perhaps too formal, as we had in our hand already prepared questions. We needed to find ways to help the community see this forum as theirs. Na noite do primeiro fórum do cinema um bom número de membros da comunidade se expressaram. Nós apresentamos o vídeo “Bomboncitos”, que toca o tema de castidade em relação ao modo de vestir. O vídeo gerou uma conversação rica e aberta sobre se o modo de vestir reflete ou não quem somos. Um jovem comentou: “Não devemos julgar as pessoas pelo seu modo de vestir. O interior de uma pessoa não pode ser refletido exteriormente. O modo como eles se vestem não importa.” Outro vizinho participou: “O modo como a pessoa se veste tem alguma influência. Devemos estar mais cônscios da imagem que estamos projetando aos outros.” Percebemos que a parte de consulta do primeiro fórum foi talvez formal de mais, pois tínhamos em nossas mãos questões já preparadas. Precisávamos encontrar maneiras de ajudar a comunidade a considerá-lo como seu fórum.

With each cinema forum, we are experiencing a greater increase in the number of participants. The enthusiasm the forum is generating in the community is palpable. Neighbours are asking, “When is the next one?” nearly every day, and friendships among our neighbours are getting stronger. The most common way of passing time in Chongon is playing bingo, and there is no cinema close by, so our neighbourhood cinema forum is creating a unique space, a form of entertainment with a purpose, enriched with an elevated conversation afterwards. With the forum section we are always seeking to relate what we have seen in the video to our own neighbourhood.  After viewing “Bomboncitos” one parent suggested, “In our neighbourhood I think the parents should take more responsibility for their kids, and set examples for them.” After watching “Novela en Vivo”, one neighbour commented, “We could have safer activities here in our neighbourhood for the youth, more sports activities, movie nights, activities that everyone can participate in. The parents will also know where their children are and what they are doing.”Com cada fórum do cinema estamos vivenciando um número cada vez maior de participantes. O entusiasmo que o fórum está gerando na comunidade é palpável. Quase todo dia os vizinhos estão perguntando “Quando será o próximo?” e a amizade entre os vizinhos está se tornando mais forte. A maneira mais comum de passar o tempo em Chongon é jogar bingo, e não há nenhum cinema nas proximidades, assim, nosso fórum de cinema do bairro está criando um espaço único, uma forma de entretenimento com propósito, enriquecido por uma elevada conversação posterior. Com a sessão do fórum, estamos sempre procurando relacionar aquilo que vimos no vídeo com o nosso bairro. Depois de ver o “Bomboncitos”, um dos pais sugeriu: “Acho que no nosso bairro os pais devem ter mais responsabilidade sobre seus filhos, e ser exemplos para eles.” Depois de ver “Novela em Vivo”, um dos vizinhos comentou: “Podemos ter atividades mais seguras aqui no nosso bairro para os jovens, mais atividades esportivas, noites de cinema, atividades das quais todos possam participar. Os pais também saberão onde seus filhos se encontram e o que fazem.”

In order to reach larger populations with the content already created, the team has decided to screen films in a wider variety of social settings, including schools and homes. This regular and systematic engagement with the community has assisted the group to continually refine their approach through ongoing consultation, action, and reflection.

A fim de atingir maiores populações com o conteúdo já criado, a equipe decidiu projetar filmes em uma maior variedade de ambientes sociais, incluindo escolas e casas. Este engajamento

Page 110: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

sistemático e regular com a comunidade ajudou o grupo a continuamente refinar sua abordagem através de consulta contínua, ação e reflexão.

Residents in a neighbourhood in Guayaquil, Ecuador, attend a “cinema forum”.Residentes num bairro em Guayaquil, Equador, participam de um “fórum do cinema”.

Box:

Bank Members in Malawi Help Themselves and Their Communities Membros do Banco em Malawi Ajudam a Si Próprios e a Suas Comunidades

HE NAKAMBA COMMUNITY BANK in Thyolo, Malawi, began with 11 members in May 2007. The members decided to save 20 kwacha a week (about US15¢) as mandatory savings, and some also deposited voluntary savings. After five weeks the group had

accumulated $36 in capital and made its first two loans, for $15 and $7.50.TO Banco Comunitário de Nakamba em Thyolo, Malawi, começou com 11 membros em maio de 2007. Os membros decidiram economizar 20 kwachas por semana (cerca de US15¢) de modo obrigatório, e alguns faziam também depósitos voluntários. Depois de cinco semanas o grupo tinha acumulado um capital de US$36 e fez seus primeiros dois empréstimos, de $15 e $7,50.

By mid-October the membership of the bank had grown to 32 women and men. It had capital worth $270, and had given out 35 loans worth $521. Community banks operate in four-month cycles, and at the end of the first cycle, the members were able to distribute $76 in dividends and contribute $20 from the bank’s profits to a social and economic development fund. The development fund provides the bank with a source of money it can use to carry out worthwhile projects in the community, selected by the members through consultation.

Pelos meados de outubro os membros do banco haviam aumentado para 32 mulheres e homens. Tinha um capital de $270, e havia feito 35 empréstimos no valor de $521. Os bancos comunitários funcionam em ciclos de quatro meses, e no final do primeiro ciclo, os membros haviam conseguido distribuir $76 em dividendos e contribuir $20 dos lucros do banco para o fundo de desenvolvimento social e econômico. O fundo de desenvolvimento provê o banco com uma fonte de dinheiro que ele pode usar para executar projetos de benefício para a comunidade, selecionados pelos membros através de consulta.

After this promising beginning, the bank has continued to grow over the course of four years. During this time, the members raised their mandatory savings during the fourth cycle to 50 kwacha a week (36¢), and in the seventh cycle, they raised it once again to 100 kwacha (72¢). By the end of the sixth cycle, two years after its inception, the bank’s assets had grown to $5,806 and it had given out 668 loans worth $44,192. Loans ranged from $5 to $278, with the average

Page 111: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

loan size being $80. All loans are for a maximum of four weeks, but members can receive repeat loans as soon as their previous loan is paid. At the end of the seventh cycle, the members shared $1,857 in dividends and contributed $495 to their social and economic development fund.

Depois desse início promissor, o banco continuou a crescer durante quatro anos. No decorrer desse tempo, os membros aumentaram a economia obrigatória durante o quarto ciclo para 50 kwachas por semana (36¢), e no sétimo ciclo, aumentaram novamente para 100 kwachas (72¢). No final do sexto ciclo, dois anos após sua fundação, os ativos do banco haviam aumentado para $5,806, tendo feito 668 empréstimos num total de $44.192. Os empréstimos variavam de $5 a $278, com o valor médio de $80. Todos os empréstimos são para um máximo de quatro semanas, mas os membros podem repetir empréstimos tão logo tenham pago o empréstimo anterior. No final do sétimo ciclo, os membros compartilharam $1.857 em dividendos e contribuíram $495 ao fundo de desenvolvimento social e econômico.

The bank strictly followed the guidelines of not growing beyond 35 members, but the demand for credit was so high in the community that from the sixth cycle onward the group began making loans to non-members. Approximately 90 non-members have received loans from the bank.

O banco seguiu estritamente as diretrizes de não crescer mais do que 35 membros, mas a demanda de crédito era tão alto na comunidade que a partir do sexto ciclo o grupo começou a fazer empréstimos a não membros. Aproximadamente 90 não membros receberam empréstimos do banco.

In January 2011, the Nakamba bank completed its eleventh cycle. After almost four years of operation, its assets had grown to $8,486 and it had given out 1,484 loans with a total value of $99,846. Recently the group used its development fund to construct a much needed bridge in the community, adequate to accommodate tractors. Members report that their businesses have picked up, their families are happy, and for the first time, many are able to send their children to school.

Em janeiro de 2011, o banco de Nakamba completou seu sétimo ciclo. Depois de quase quatro anos de funcionamento, seus ativos aumentaram para $8.486 e ele já fez 1484 empréstimos no valor total de $99.846. recentemente, o grupo usou seu fundo de desenvolvimento para construir uma ponte muito necessitada na comunidade, adequada para acomodar tratores. Os membros relatam que seu negócio cresceu, suas famílias estão felizes e, pela primeira vez, muitos podem mandar seus filhos para escola.

Nakamba bank members in Malawi celebrate opening of the bridge built with development funds.Banco de Nakamba no Malawi celebra a abertura da ponte construída com fundos de desenvolvimento.

Page 112: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

IIIRelations with Governments, Civil Society, and the Public

Relações com Governos, a Sociedade Civil e o Público

VER THE COURSE of many years, an important component of the work undertaken by the institutions of the Faith has been the development of relations with international organizations, national governments, an array of civil society groups, and the media—all

with a view to influencing processes that contribute to the emergence of the Lesser Peace and defending the Bahá’íBahá’í community wherever its members have faced oppression or persecution. The Universal House of Justice wrote in its 2006 Ridván message: “The efforts of the Guardian to raise the profile of the Faith in international circles have developed into an extensive external affairs system, capable of both defending the interests of the Faith and proclaiming its universal message.”1

O

No decorrer de muitos anos, um componente importante do trabalho executado pelas instituições da Fé tem sido o desenvolvimento de relações com organizações internacionais, governos nacionais, uma tropa de grupos de sociedade civil, e a mídia—tudo com vistas a influenciar processos que contribuam para a emergência da Paz Menor e defendendo a comunidade Bahá’íBahá’í onde quer que seus membros tenham enfrentado opressão ou perseguição. A Casa Universal de Justiça escreveu na sua mensagem do Ridván de 2006: “Os esforços do Guardião para elevar o perfil da Fé em círculos internacionais desenvolveram-se em um abrangente sistema de assuntos externos, capaz tanto de defender os interesses da Fé como de proclamar sua mensagem universal.”1

This Five Year Plan witnessed significant advances in the Bahá’íBahá’í community’s interactions with society at large on the international and national stages. By the final year of the Plan, this broad area of work began to be conceived in terms of four related components: diplomatic endeavours, including defence of the Faith; the development of the Bahá’íBahá’í presence on the Web; relations with the media; and participation in the prevalent discourses of society.

Este Plano de Cinco Anos testemunhou avanços significativos nas interações da comunidade Bahá’íBahá’í com a sociedade como um todo nos cenários internacional e nacional. No último ano do Plano, esta extensa área de trabalho começou a ser concebido em termos de quatro componentes relacionados: esforços diplomáticos, incluindo a defesa da Fé; o desenvolvimento da presença Bahá’íBahá’í na Web; relações com a mídia; e participação nos discursos prevalecentes da sociedade.

Page 113: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

The increase in human resources available to carry forward the endeavours of the Bahá’íBahá’í community has had a significant impact on its ability to engage in external affairs work and, since 2006, more and more National Spiritual Assemblies found that they were able to initiate and sustain activities in this field. While structural arrangements varied from country to country, the concept of an Office of External Affairs, comprising a small number of believers functioning as a coordinating team and focusing on as many of the four related areas of action as possible, increasingly moved to the fore. Several of these offices were particularly called upon to engage in direct efforts to defend Bahá’íBahá’ís facing oppression in Iran and elsewhere. Such offices set about learning how to describe in a variety of settings the vibrant character of the national Bahá’íBahá’í community and its members’ individual and collective endeavours to contribute to the betterment of society. In doing so, they recognized the importance of achieving coherence between their work and the main fields of endeavour in which the Bahá’íBahá’í community was engaged, not least that of expansion and consolidation.

O aumento de recursos humanos disponíveis para levar avante os empreendimentos da comunidade Bahá’íBahá’í teve um impacto significativo em sua capacidade de se empenhar no trabalho de assuntos externos e, desde 2006, mais e mais Assembleias Espirituais Nacionais perceberam que são capazes de iniciar e manter atividades nessa área. Embora a organização estrutural varie de país para país, o conceito de um Escritório de Assuntos Externos, abrangendo um pequeno número de crentes funcionando como uma equipe de coordenação, focando tantas dessas quatro áreas de ação quanto possível, tem avançado cada vez mais. Vários desses escritórios foram particularmente solicitados a se engajar em esforços diretos para defender os bahá’íBahá’ís que sofrem opressão no Irã e outros lugares. Tais escritórios, fundados para aprender a descrever numa variedade de lugares o caráter vibrante da comunidade nacional Bahá’íBahá’í e os esforços individuais e coletivos de seus membros em contribuir para a melhora da sociedade. Ao assim fazer, eles reconheceram a importância de alcançar coerência entre seu trabalho e os principais campos de ação nas quais a comunidade Bahá’íBahá’í se engaja, tanto quanto em expansão e consolidação.

Diplomatic Endeavours Esforços Diplomáticos

The United Nations Office of the Bahá’íBahá’í International Community, through its branches in New York and Geneva, continued in its work of interacting with the community of diplomats and non-governmental organizations to advance processes towards world peace, in addition to its ongoing efforts to defend oppressed Bahá’íBahá’ís. It made formal contributions to a wide range of United Nations Commissions and participated in innumerable panel discussions, conferences, and other events. In the area of social and sustainable development, to give but one example, highlights included a Bahá’íBahá’í International Community delegate being invited as a guest of the Office of the President of the UN General Assembly to make comments at each session of the Informal Debate on Civilization and the Challenge for Peace: Obstacles and Opportunities, May 2007; the launch in May 2009 of the Appeal to World Leaders on the Moral and Ethical Dimensions of Climate Change, led by the Bahá’íBahá’í International Community and signed by 30 non-governmental organizations and policy institutes, with Dr. Rajendra K. Pachauri, chair of the Nobel Prize–winning Intergovernmental Panel on Climate Change; the release of a statement,

Page 114: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

“Eradicating Poverty: Moving Forward as One”, to coincide with the 46th session of the UN Commission for Social Development; a paper, titled “Seizing the Opportunity: Redefining the Challenge of Climate Change”, offered at the UN Climate Change Conference, held in Poznań, Poland, December 2008; and “Rethinking Prosperity: Forging Alternatives to a Culture of Consumerism”, a statement for the 2010 UN Commission on Sustainable Development. O Escritório da Comunidade Internacional Bahá’íBahá’í nas Nações Unidas, através de seus braços em Nova Iorque e Genebra, continuou em seu trabalho de interagir com a comunidade de diplomatas e organizações não governamentais para avançar os processos rumo à paz mundial, além de seus contínuos esforços de defender bahá’íBahá’ís oprimidos. Fez contribuições formais a uma ampla variedade de Comissões das Nações Unidas e participou de inúmeros painéis de discussão, conferências, e outros eventos. Na área de desenvolvimento social e sustentável, para dar apenas um exemplo, os destaques incluíram um delegado da Comunidade Internacional Bahá’íBahá’í como convidado do Escritório do Presidente da Assembleia Geral das NU para fazer comentários em cada sessão do Debate Informal sobre Civilização e o Desafio à Paz: Obstáculos e Oportunidades, em maio de 2007; o lançamento, em maio de 2009, do Apelo aos Líderes mundiais sobre as Domensões Morais e Éticas da Mudança Climática, liderado pela Comunidade Internacional bahá’íBahá’í e assinado por 30 organizações não governamentais e institutos de política, com o Dr. Rajendra K. Pachauri, presidente do Painel Intergovernamental ganhador do Prêmio Nobel sobre Mudança Climática; a liberação de uma declaração, “Erradicando a Pobreza: Avançando como Um”, para coincidir com a 46ª sessão da Comissão das NU para Desenvolvimento Social; um documento intitulado “Aproveitando a Oportunidade: Redefinindo o Desafio da Mudança Climática”, oferecido na Conferência de Mudança Climática das NU, realizada em Poznań, Polônia, em dezembro de 2008; e “Repensando a Prosperidade: Planejando Alternativas à Cultura do Consumismo”, uma declaração para a Comissão sobre Desenvolvimento Sustentável das NU de 2010.

The Bahá’íBahá’í International Community has also become an increasingly active member of a network of organizations taking a keen interest in the development of the United Nations itself. In 2006, for example, it played a significant role in the establishment of the Human Rights Council, a new entity at the UN responsible for strengthening the promotion and protection of human rights around the globe. Similarly, its representatives served on some 26 committees of non-governmental organizations accredited to the UN, a number of which required them to take on executive roles.

A Comunidade Internacional Bahá’íBahá’í tornou-se também um membro cada vez mais ativo de uma rede de organizações que adquirem um veemente interesse no próprio Desenvolvimento das Nações Unidas. Em 2006, por exemplo, ela desempenhou um papel significativo no estabelecimento do Conselho de Direitos Humanos, uma nova entidade nas NU responsável pelo fortalecimento da promoção e proteção de direitos humanos em todo o globo. De modo semelhante, seus representantes serviram em cerca de 26 comitês de organizações não governamentais afiliadas às NU, algumas das quais solicitaram-lhes que assumissem papéis executivos.

In 2010, a new Office of the Bahá’íBahá’í International Community was opened in Brussels to facilitate the building of relations with the wide range of government representatives, institutions, and agencies in that city, particularly those associated with the European Union.

Page 115: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Em 2010, um novo Escritório da Comunidade Internacional Bahá’íBahá’í foi aberta em Bruxelas para facilitar o desenvolvimento de relações com a variedade de representantes governamentais, instituições e agências naquela cidade, especialmente as associadas à União Européia.

At the national level, many National Spiritual Assemblies strengthened their ties with their governments, foreign diplomats, and non-governmental organizations through the efforts of their Offices of External Affairs. Both directly and through their membership on coalitions of organizations of civil society, representatives of these offices were able to offer insights drawn from the principles of the Faith to a variety of forums in which public policy is formulated—in Australia, on the question of human rights dialogue; in India, in discussions on communal harmony; and in Brazil, in connection with government efforts to promote affirmative action, to name but a few.

No âmbito nacional, muitas Assembleias Espirituais Nacionais fortaleceram laços com seus governos, diplomatas estrangeiros, e organizações não governamentais através dos esforços de seus Escritórios de Assuntos Externos. Tanto diretamente, como na qualidade de membros de coalizões de organizações da sociedade civil, os representantes desses escritórios puderam oferecer insights obtidos dos princípios da Fé para uma variedade de fóruns nos quais políticas pública são formuladas—na Austrália, sobre a questão do diálogo de direitos humanos; na Índia, em discussão sobre harmonia pública, e no Brasil, relacionado som os esforços do governo em promover ação afirmativa, para citar apenas alguns.

The Defence of the Bahá’íBahá’í Community A Defesa da Comunidade Bahá’íBahá’í

It is a regrettable fact that, in a few countries around the world, Bahá’íBahá’ís continued to face serious opposition, the aim of which was the proscription of their individual and collective endeavours and, in the case of Iran, the elimination of the Bahá’íBahá’í community itself as a viable entity. As a result, carefully coordinated efforts were pursued—principally at the national and international levels—to enlist the support of international institutions, governments, non-governmental organizations, the media, and the public in defending the rights of the believers in these territories.É um fato lamentável que, em alguns países do mundo, os bahá’íBahá’ís tenham continuado a enfrentar séria oposição, cujo objetivo foi a proscrição de seus esforços individuais e coletivos e, no caso do Irã, a eliminação da própria comunidade Bahá’íBahá’í como entidade viável. Em conseqüência, esforços cuidadosamente coordenados foram feitos—principalmente em âmbito nacional e internacional—para registrar o apoio de instituições internacionais, governos, organizações não governamentais, a mídia, e o público defendendo os direitos dos crentes nesses territórios.

Although oppression of Bahá’íBahá’ís has certainly not been limited to Iran, the persecution of the community of believers in the Cradle of the Faith was of such magnitude that it came to form the focus of much of the defence work during the course of the Plan. Each year, from 2006 to 2010, the United Nations General Assembly passed a resolution, including specific reference to

Page 116: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

the Bahá’íBahá’í community, condemning the human rights situation in Iran. From 2008 to 2010, the Secretary-General of the UN issued reports that censured Iran in this regard and, again, specifically mentioned the Bahá’íBahá’ís. In 2011, the Human Rights Council appointed a Special Rapporteur to investigate the human rights situation in Iran—the first country-specific Rapporteur appointed by the Council since its inception. At the national level, events and campaigns too numerous to list were organized to draw attention to the persecution of Bahá’íBahá’ís in Iran, not least the arrest, trial, and imprisonment of the former members of the Yárán. Among the significant media reports on this subject were an in-depth series broadcast on News X in India, 24–25 January 2010; a 30-minute documentary film on BBC Persian television, broadcast 1–4 July 2010; a commentary by Howard Adelman, professor emeritus of philosophy at York University, Canada, in the Globe and Mail, 11 January 2010; widespread reporting by Persian language online media, including Radio Farda, Radio Zamaneh, Radio Free Europe, and Voice of America; and coverage by ABC (Australia), Le Monde and Radio France International (France), Deutsche Welle (Germany), the Hindu and the Times of India (India), Trouw and NRC Handelsblad (Netherlands), Aftenposten (Norway), the Daily Telegraph, the Guardian, New Statesman, Sky News, and the Times (United Kingdom), and International Herald Tribune, the Middle East Quarterly, the New York Times, Voice of America, and the Wall Street Journal (United States).

Embora certamente a opressão aos bahá’íBahá’ís não tenha se limitado ao Irã, a perseguição à comunidade dos crentes no Berço da Fé foi de tal magnitude que veio a formar o foco grande parte do trabalho de defesa durante o Plano. A cada ano, de 2006 a 2010, a Assembleia Geral das Nações Unidas aprovou uma resolução, incluindo referência específica à comunidade Bahá’íBahá’í, condenando a situação dos direitos humanos no Irã. De 2008 a 2010, o Secretário Geral das NU emitiu relatórios de censura ao Irã a esse respeito e novamente mencionou especificamente os bahá’íBahá’ís. Em 2011, o Conselho de Direitos Humanos nomeou um Relator Especial para investigar a situação dos direitos humanos no Irã—o primeiro Relator de país específico nomeado pelo Conselho desde sua criação. No âmbito nacional, foram organizados eventos e campanhas, demasiadamente numerosos para listar, com o intuito de atrair atenção para a perseguição aos bahá’íBahá’ís no Irã, sobretudo a detenção, o julgamento, e o aprisionamento dos ex-membros do Yárán. Entre os relatórios da mídia sobre este assunto, houve a detalhada série transmitida na Índia, em 24–25 de janeiro de 2010; um filme documentário de 30 minutos da televisão persa BBC, transmitido em 1–4 de julho de 2010; um comentário de Howard Adelman, professor emérito de filosofia da Universidade de York, Canadá, no Globe and Mail, em 11 de janeiro de 2010; ampla reportagem transmitida perla mídia de língua persa, incluindo Radio Farda, Radio Zamaneh, Radio Free Europe, e Voice of America; e cobertura pela BBC (Australia), Le Monde e Radio France International (France), Deutsche Welle (Germany), o Hindu and the Times of India (Índia), Trouw e NRC Handelsblad (Holanda), Aftenposten (Noruega), o Daily Telegraph, o Guardian, New Statesman, Sky News, e o Times (Reino Unido), e International Herald Tribune, o Middle East Quarterly, o New York Times, Voice of America, e o Wall Street Journal (Estados Unidos).

Of no less significance was the large number of Iranians from the wider society willing to speak out in defence of the Bahá’íBahá’ís in the Cradle of the Faith, rejecting the false claims and absurd accusations levelled at the Bahá’íBahá’í community by the government and clergy in that country. In February 2009, some 240 Iranian intellectuals, writers, journalists, activists, and artists throughout the world signed an open letter that expressed profound regret for their silence

Page 117: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

during the long-running persecution of Bahá’íBahá’ís in their homeland. Similarly, the International Campaign for Human Rights in Iran issued a statement, in reference to the former members of the Yárán, in Persian, which asserted that “all evidence, from their arrest to their upcoming trial, points to the fact that the accusations are baseless and have political roots”. 2 To give another example, more than 60 academics in the field of Middle Eastern and Iranian studies signed a petition written in Persian calling on the Iranian government to put an end to the persecution of Bahá’íBahá’ís and to guarantee them their full civil rights and freedoms.

Não menos significativo foi o grande número de iranianos da sociedade mais ampla depostos a falar em defesa dos bahá’íBahá’ís no Berço da Fé, rejeitando as falsas alegações e absurdas acusações dirigidas à comunidade Bahá’íBahá’í pelo governo e o clero daquele país. Em fevereiro de 2009, cerca de 240 intelectuais iranianos, escritores, jornalistas, ativistas e artistas do mundo todo assinaram uma carta aberta que expressava profundo desapontamento por seu silêncio durante a longa perseguição aos bahá’íBahá’ís no seu país de origem. De modo semelhante, a Campanha Internacional pelos Direitos Humanos no Irã emitiu uma declaração, em relação aos ex-membros do Yátán, em persa, que afirmava que “toda evidência, desde sua detenção até seu próximo julgamento, aponta para o fato de que as acusações são infundadas e são de origem política”.2 Para dar outro exemplo, mais de 60 professores universitários no campo de estudo do Oriente Médio e do Irã assinaram uma petição, escrita em persa, apelando ao governo iraniano para pôr um fim à perseguição aos bahá’íBahá’ís e garantir-lhes seus plenos direitos e liberdades civis.

The United Nations Office of the Bahá’íBahá’í International Community continued to play a vital role in the strategy for the defence of the Faith, coordinating the efforts of a network of national Offices of External Affairs and providing periodic training seminars on the subject to a large number of external affairs representatives of National Spiritual Assemblies.

O Escritório da Comunidade Internacional Bahá’íBahá’í nas Nações Unidas continuou a desempenhar um papel vital na estratégia pela defesa fa Fé, coordenando os esforços de uma rede de Escritórios nacionais de Assuntos Externos e providenciando seminários periódicos de treinamento sobre o assunto a um grande número de representantes de assuntos externos de Assembleias Espirituais Nacionais.

Significantly, in their efforts in the field of defence, the Bahá’íBahá’í International Community and national Offices of External Affairs alike found that a wide range of governments, non-governmental organizations, religious leaders, and other individuals were not only willing to raise their voices in protest at the persecution of Bahá’íBahá’ís but were also anxious to work alongside Bahá’íBahá’ís in broader endeavours to promote justice and decry prejudice. The efforts of Bahá’íBahá’ís to join with numerous human rights groups and people of goodwill in support of the community of believers in Egypt where national laws required government documents to list an individual’s religion, while limiting the choice to one of only three official religions, illustrates the approach. In 2009, after some five years of sustained effort, the situation was remedied by a Supreme Administrative Court ruling, although the full ramifications of the Court’s decision have yet to be realized. The relationships that were built in the process continue to be strengthened.

Significativamente, em seus esforços no campo de defesa, a Comunidade Internacional Bahá’íBahá’í, assim como os Escritórios nacionais de Assuntos Externos, descobriram que uma ampla gama de governos, organizações não governamentais, líderes religiosos, e outros

Page 118: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

indivíduos, não só estavam dispostos a levantar suas vozes em protesto à perseguição aos bahá’íBahá’ís, mas também estavam ansiosos em trabalhar lado a lado com bahá’íBahá’ís em esforços mais amplos para promover justiça e censurar publicamente o preconceito. Os esforços dos bahá’íBahá’ís de se juntar a numerosos grupos de direitos humanos e pessoas de boa vontade no apoio à comunidade dos crentes no Egito, onde as leis nacionais exigiam que documentos governamentais registrassem a religião do indivíduo enquanto limitavam a escolha a apenas uma das três religiões oficiais, ilustra a abordagem. Em 2009, depois de cerca de cinco anos de esforço contínuo, a situação foi remediada por uma decisão de uma Suprema Corte Administrativa, embora todas as ramificações da decisão da Corte ainda tenham que ser liberadas. Os relacionamentos desenvolvidos nesse processo continuam a ser fortalecidos.

The Bahá’íBahá’í Presence on the World Wide Web A Presença Bahá’íBahá’í na Internet

The Bahá’íBahá’í presence on the Web was considerably strengthened during the course of the Plan. This was manifested both in an increase in the quantity and quality of official and other Web sites connected to the Bahá’íBahá’í community, and in deeper levels of understanding among institutions and individuals about the evolving nature of this presence. A presença bahá’íBahá’í na Web foi fortalecida consideravelmente durante o Plano. Isso foi manifestado tanto na melhora da qualidade dos sites oficiais e outros sites relacionados à comunidade Bahá’íBahá’í, como em níveis mais profundo de entendimento entre instituições e indivíduos sobre a natureza expansiva desta presença.

At the international level, the family of Web sites associated with Bahai.org, which are administered by the Office of Public Information at the Bahá’íBahá’í World Centre, served to provide authoritative information about the Faith, its history and teachings, and the activities of its worldwide community of believers. Here, visitors found themselves able to access detailed accounts of the lives of the Central Figures, explanations of the operation of the Administrative Order, descriptions of the core activities being pursued by Bahá’íBahá’ís throughout the world, and authoritative electronic copies of the writings. The capacity at this level to take advantage of opportunities and respond quickly to events was further strengthened, as was illustrated by the extensive reporting of the series of 41 regional conferences at the midpoint of the Plan on the Bahá’íBahá’í World News Service Web site.

No âmbito internacional, a família de websites associados a Bahai.org, os quais são administrados pelo Escritório de Informação Pública no Centro Mundial Bahá’íBahá’í, serviram para prover informação autorizada sobre a Fé, sua história e ensinamentos, e as atividades de sua comunidade mundial de crentes. Aqui, os visitantes se viram capazes de acessar relatos detalhados sobre a vida das Figuras Centrais, explicações sobre o funcionamento da Ordem Administrativa, descrições das atividades centrais realizadas pelos bahá’íBahá’ís no mundo todo, e cópias eletrônicas autorizadas dos escritos. A capacidade deste nível de tirar vantagem das oportunidades e responder rapidamente a eventos foi fortalecido ainda mais, assim como foi ilustrado pelos amplos relatórios da série de 41 conferências regionais no ponto mediano do Plano no site do Bahá’íBahá’í World News Service.

Page 119: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

National Spiritual Assemblies—most commonly through their Offices of External Affairs—sought to create, update, revise, and maintain official national Web sites. In many instances, the Office of Public Information supported these initiatives and assisted several National Spiritual Assemblies, including those in Australia, India, the United Kingdom, and the United States, to relaunch their sites. Rather than replicating or rewriting information found on the official Web sites at the international level, national sites provided links to a variety of pages on Bahai.org. As such they were free to focus on presenting visitors with a glimpse of the character of the national Bahá’íBahá’í community and the activities of its members to contribute to the advancement of society in their villages and neighbourhoods. Often reflecting in content and design a flavour of the culture of the country in question, an impressive diversity of official national Web sites began to emerge over the course of the Plan. Also noteworthy was the growth in the number of simple official sites at the local level, which for the most part provided information about the local Bahá’íBahá’í community and welcomed visitors to participate in its activities.

Assembleias Espirituais Nacionais—mais comumente através de seus Escritórios de Assuntos Externos—procuraram criar, atualizar, revisar, e manter sites oficiais nacionais. Em muitos casos, o Escritório de Informação Pública apoiou essas iniciativas e ajudou várias Assembleias Espirituais Nacionais, incluindo as da Austrália, Índia, do Reindo Unido, e dos Estados Unidos, a relançar seus sites. Ao invés de repetir ou reescrever informações encontradas nos sites oficiais de âmbito internacional, os sites nacionais proveram links a uma variedade de páginas no Bahai.org. Como tais, eles estavam livres para focar em apresentar aos visitantes um vislumbre do caráter da comunidade Bahá’íBahá’í nacional e as atividades de seus membros para contribuir para o progresso da sociedade em suas aldeias e bairros. Muitas vezes refletindo no conteúdo e no design um sabor da cultura do país em questão, uma impressionante diversidade de sites oficiais nacionais começou a surgir durante o Plano. Notável também foi o aumento do número de sites oficiais simples de âmbito local, cuja maioria proveu informação acerca da comunidade Bahá’íBahá’í local e convidou os visitantes para participar de suas atividades.

A growing number of individual believers were able to find spaces on the Web in which they could appropriately offer insights drawn from their understanding of the Faith on a wide variety of issues, adding greatly to the richness of the Faith’s online presence. Their diverse forms of participation found expression in personal Web sites, blogs, public sites, and online social networks, and typically involved exploring social issues from a Bahá’íBahá’í perspective, presenting the teachings accurately, and providing personal perspectives on aspects of the writings. The important principle that a distinction is to be drawn between those fields of activity that are the preserve of the institutions and those in which individual believers may act according to the framework that governs the initiatives of Bahá’íBahá’ís in all areas of endeavour became increasingly well understood. As such, there were fewer and fewer instances of individuals inadvertently speaking on behalf of the Bahá’íBahá’í community on the Web, undertaking wide-ranging projects outside of the guidance of institutions, or duplicating the efforts of official Web sites. (see box, “Bahai.org —the Web Site of the Bahá’íBahá’ís of the World”)

Um crescente número de indivíduos bahá’íBahá’ís foi capaz de encontrar espaços na web em que podia oferecer, de modo apropriado, insights obtidos de seu entendimento da Fé numa ampla variedade de questões, enriquecendo grandemente a presença da Fé online. Suas diversas formas de participação encontraram expressão em sites pessoais, blogs, sites públicos e redes sociais online, e tipicamente envolvidos em explorar questões sociais de uma perspectiva bahá’íBahá’í, apresentando os ensinamentos de forma acurada, e provendo perspectivas pessoais sobre aspectos

Page 120: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

dos ensinamentos. O importante princípio de que deve haver distinção entre os campos de atividade reservadas às instituições e aquelas nas quais indivíduos bahá’íBahá’ís podem agir de acordo com a estrutura que governa as iniciativas dos bahá’íBahá’ís em todas as áreas de empreendimento ficou cada vez melhor entendido. Assim, houve cada vez menor número de casos de indivíduos que inadvertidamente falaram em nome da comunidade bahá’íBahá’í na web, comprometendo-se com projetos diversificados fora da orientação das instituições, ou duplicando esforços de sites oficiais. (see box, “Bahai.org —the Web Site of the Bahá’íBahá’ís of the World”)

Cultivating Relations with the Media Cultivando Relações com a Mídi

A cursory survey of a handful of the higher-profile accomplishments at the national and international levels over the course of the Plan demonstrates the growing strength of the Bahá’íBahá’í community in its efforts to build relations with individuals and organizations in the media. The persecution of the believers in Iran—in particular the global response to the case of the former members of the Yárán—was frequently the subject of media reports concerning the Faith over the five years. In addition, other significant media coverage included a BBC World Service 30-minute radio documentary on an issue related to identity cards for Bahá’íBahá’ís in Egypt as part of its Heart and Soul series, 17 March 2007; the inclusion of the Shrines of Bahá’u’lláh and the Báb in the UNESCO World Heritage List; notably a Wall Street Journal commentary and news reports by NHK-TV (Japan), USA Today, and Deutsche Welle (Germany); a documentary, Baha’i—Religion für eine neue Zeit broadcast on ORF—Austrian national television—in January and February 2011; newspaper reviews of the Arabic language book Abbas Effendi by Suheil Bushrui, including in the Lebanese daily As-Safir; global media interest in the completion of the restoration of the Shrine of the Báb in April 2011; and an episode of BBC television’s Around the World in 80 Faiths—broadcast in January 2009—which ended with Anglican vicar Peter Owen Jones attending the Rid.ván commemoration at the Shrine of Bahá’u’lláh. He concluded his commentary by stating, “This is inclusive, all-embracing monotheism, and I hope that this is the future”.3 Um exame superficial de um punhado de realizações de perfil superior nos âmbitos nacional e internacional durante o Plano demonstra a crescente força da comunidade Bahá’íBahá’í nos seus esforços para construir relações com indivíduos e organizações da mídia. A perseguição aos crentes no Irã—especialmente a resposta global ao caso dos ex-membros do Yárán—foi frequentemente o assunto de relatórios da mídia referentes à Fé durante os cinco anos. Além disso, outras coberturas significativas da mídia incluíram um documentário de 30 minutos da BBC World Service sobre a questão relacionada a carteiras de identidade para bahá’íBahá’ís no Egito, como parte de sua série Heart and Soul series, em 17 de março de 2007; a inclusão dos Santuários de Bahá’u’lláh e do Báb na Lista de Patrimônio Mundial da UNESCO; notavelmente um comentário e do Wall Street Journal e reportagens noticiosas do NHK-TV (Japão), USA Today, e Deutsche Welle (Alemanha); um documentário, Baha’i—Religion für eine neue Zeit transmitido pelo ORF—a televisão nacional austríaca—em janeiro e fevereiro de 2011; críticas

Page 121: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

sobre o livro em árabe Abbas Effendi da autoria de Suheil Bushrui, incluindo o do jornal libanês As-Safir; interesse da mídia global na finalização da restauração do Santuário do Báb em abril de 2011; e um episódio da Televisão BBC Around the World in 80 Faiths—transmitido em janeiro de 2009—que terminou com a participação do vigário anglicano Peter Owen Jones na comemoração do Ridván no Santuário de Bahá’u’lláh. Ele concluiu seu comentário afirmando: “Isto é monoteísmo inclusivo, todo-abrangente, e eu espero que este é o futuro”.3

Participation in the Discourses of Society Participação nos Discursos da Sociedade

The relations built through the diplomatic efforts of the United Nations Office of the Bahá’íBahá’í International Community continued to provide it with opportunities to access more and more social forums in which discourses concerned with the well-being of the peoples of the world were being advanced. From submitting statements on questions of common concern and contributing to discussions on such vital issues as the protection of the environment, poverty, and the role of religion in society to hosting meetings and seminars, the Office aimed to promote ideas conducive to public welfare in all of its interactions. At the national level too, the relations built by representatives of Offices of External Affairs served to expand the range of spaces in which they were able to offer insights drawn from the teachings of the Faith to discussions, for example, on the equality of men and women in several countries, including India and the United Kingdom; on race unity in the United States; and on science, religion, and development in Brazil and Uganda. Further, in their efforts over a number of years, many Offices of External Affairs have become trusted and valued contributors to processes that lead to policy formulation on a variety of relevant social issues. Their commitment and ability to build unity among the diverse actors involved in a given discourse have often been noted and have, in turn, opened the way to more opportunities for participation. (see box,“Institute for Studies in Global Prosperity”)As relações desenvolvidas através de esforços diplomáticos do Escritório da Comunidade Internacional Bahá’íBahá’í nas Nações Unidas continuou a prover oportunidades de ter mais e mais acesso a fóruns sociais nos quais estavam sendo fomentados discursos interessados no bem-estar dos povos do mundo. Desde apresentar declarações sobre questões de interesse comum e contribuir em discussões sobre questões vitais como a proteção do meio-ambiente, pobreza, e o papel da religião na sociedade, até sediar reuniões e seminários, o Escritório visou promover idéias conducentes ao bem-estar público em todas as suas interações. No âmbito nacional também, as relações desenvolvidas pelos representantes dos Escritórios de assuntos Externos serviram para expandir a variedade de espaços nos quais puderam oferecer insights provenientes dos ensinamentos da Fé para discussões, por exemplo sobre a igualdade entre homens e mulheres em diversos países, incluindo a Índia, e o Reino Unido; sobre a unidade racial nos Estados Unidos; e sobre ciência, religião e desenvolvimento no Brasil e Uganda. Ademais, nos seus esforços de vários anos, muitos Escritórios de Assuntos Externos tornaram-se contribuintes confiáveis e valiosos nos processos que orientam à formulação de políticas sobre uma variedade de relevantes questões sociais. Seu compromisso e habilidade de construir unidade entre os diversos atores envolvidos em um determinado discurso tem sido frequentemente notado e, por sua vez, tem aberto o caminho para mais oportunidades de participação. (see box,“Institute for Studies in Global Prosperity”)

Page 122: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

President of the Republic of Ireland, Mary McAleese, addresses a gathering at the Dublin Bahá’íBahá’í Centre in 2010.Presidenta da República da Irlanda, Mary McAleese, dirige-se a uma reunião na Sede Bahá’íBahá’í de Dublin em 2010.

Cover of the Bahá’íBahá’í statement issued for the UN Commission on Sustainable Development.Capa da declaração Bahá’íBahá’í emitida para a Comissão sobre Desenvolvimento Sustentável das NU.

A mobile billboard featuring the image of the imprisoned Yárán travelled around London, calling attention to human rights abuses in Iran.Um painel móvel com a imagem dos Yárán aprisionados rodou em Londres, chamando atenção aos abusos de direitos humanos no Irã.

An undergraduate seminar of 50 young people from 13 states held at Bosch Bahá’íBahá’í School in California.Um seminário de estudantes não graduados com 50 jovens de 13 estados realizada na Bosch Bahá’íBahá’í School na California.

Page 123: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Bahai.org—the Web Site of the Bahá’íBahá’ís of the World Bahai.org—o Website dos Bahá’íBahá’ís do Mundo

URING THE FIVE YEAR PLAN, Bahai.org received more than 4 million visits, consisting of almost 10 million page views. The site underwent a home page redesign that sought to integrate a number of somewhat distinct elements into a single master site, thus

improving navigation, the discoverability of content, and search functionality. Such technical improvements allowed for thought to be given to the expansion of content in the years ahead. In this respect, work commenced on the preparation of new collections of articles and on a more sophisticated version of the Bahá’íBahá’í Reference Library. Also significant was the strengthening of the Bahá’íBahá’í World News Service—the authoritative source of articles and press releases from the Bahá’íBahá’í International Community—and the launch of the Persian Bahá’íBahá’í World News Service.

D

Durante o Plano de Cinco Anos, o Bahai.org recebeu mais de 4 milhões de visitas que consistiram em mais de 10 milhões de páginas pesquisadas. O site foi redesenhado, procurando integrar vários elementos de certo modo distintos num único site mestre, melhorando assim a navegação, a descoberta de conteúdos e a funcionalidade de pesquisa. Tais melhorias técnicas possibilitaram atenção a ser dispensada à expansão de conteúdos nos anos vindouros. Nesse sentido, iniciou-se o trabalho sobre a preparação de novas coleções de artigos e sobre uma versão mais sofisticada do Bahá’íBahá’í Reference Library. Significativo foi também o fortalecimento do Bahá’íBahá’í World News Service—a fonte de artigos oficiais e press releases da Comunidade Internacional Bahá’íBahá’í—e o lançamento do Bahá’íBahá’í World News Service em persa.

Among the other official sites of the Faith at the international level launched during the course of the Plan were a Web site for the film Arising to Serve; Attaining the Dynamics of Growth, a site which offers a collection of some 500 photographs of the activities of Bahá’íBahá’ís around the globe; and the Life of Bahá’u’lláh, where visitors are able to access a wide range of photographs and visual materials relevant to the earthly life of the Blessed Beauty.

Entre os outros sites oficiais da Fé em âmbito internacional lançados durante o Plano estão um website para o filme Arising to Serve; Attaining the Dynamics of Growth, um site que oferece uma coleção de cerca de 500 fotografias das atividades dos bahá’íBahá’ís ao redor do globo; e a vida de Bahá’u’lláh, no qual os visitantes podem acessar uma ampla variedade de fotografias e materiais visuais relevantes à vida terrena da Abençoada Beleza.

Page 124: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Institute for Studies in Global Prosperity Instituto de Estudos sobre Prosperidade Global

NCREASING THE CAPACITY of the Bahá’íBahá’í community to join in efforts with individuals, groups, and organizations in the numerous social spaces where thought, public opinion, and policy evolve is clearly a pressing concern. In this regard, the activities of the

Institute for Studies in Global Prosperity are noteworthy. Drawing on both science and religion as two complementary systems of knowledge and practice, the Institute aims to create environments where principles, concepts, and approaches that are relevant to the advancement of civilization can be explored through a process of study, reflection, and consultation. The lines of action that it pursues focus on raising the capacity of individuals to participate in the prevalent discourses of society, generating content based on insights from the Bahá’íBahá’í writings that can be contributed to certain discourses, and learning about the methods and instruments for doing so.

I

Aumentando a capacidade da comunidade Bahá’íBahá’í em unir esforços com indivíduos, grupos e organizações em numerosos espaços sociais nos quais evoluam o pensamento, a opinião pública e políticas, é uma preocupação premente. Nesse sentido, as atividades do Instituto de Estudos sobre Prosperidade Global são dignos de nota. Tratando da ciência e da religião como dois sistemas complementares de conhecimento e prática, o instituto visa criar ambientes em que princípios, conceitos e abordagens relevantes para o avanço da civilização possam ser explorados através de um processo de estudo, reflexão e consulta. As linhas de ação que ela segue focalizam o aumento da capacidade dos indivíduos de participar dos discursos prevalecentes da sociedade, gerando conteúdos baseados em insights decorrentes dos escritos Bahá’íBahá’ís que podem ter contribuído para certos discursos, e aprendizagem sobre métodos e instrumentos para assim fazer.

Seminars for Undergraduate Students, Graduate Students, and Young Professionals Seminários para Estudantes Não Graduados, Estudantes Graduados e Profissionais Jovens

In order to assist in raising capacity among young adults to participate in the prevalent discourses of society, the Institute has offered a sequence of seminars to undergraduate students through four years of university study in an increasing number of countries. The first seminar was held in Malaysia in May 2007 and included 38 participants. By the close of the Plan, the sequence of seminars was being offered in Australia, Azerbaijan, Brazil, Canada, the Central American region, Chile, Ecuador, India, Kazakhstan, Malaysia, Mexico, Pakistan, Peru, the Philippines, Spain, Tajikistan, Turkey, Uganda, the United Kingdom, the United States, and Uzbekistan. At each seminar, the participants’ consciousness of the importance of engaging in action and discourse directed towards social change is raised; their capacity to reflect, analyse, and learn from action is developed; elements of an evolving

Page 125: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

conceptual framework for contributing to the advancement of civilization are explored; and tools are provided by which they can understand and analyse the culture in which they are immersed, as well as the content of their university courses. A fim de ajudar a aumentar a capacidade de adultos jovens para participarem dos discursos predominantes da sociedade, o instituto ofereceu uma sequência de seminários para estudantes não graduados durante os quatro anos de estudo na universidade num número crescente de países. O primeiro seminário foi realizado na Malásia em maio de 2007 e incluiu 38 participantes. No final do Plano, a sequência de seminários era oferecido na Austrália, Azerbaijão, Brasil, Canadá, a região da Américan Central, Chile, Equador, Índia, Kazaquistão, Malásia, México, Paquistão, Peru, Filipinas, Espanha, Tajiquistão, Turquia, Uganda, o Reino Unido, os Estados Unidos, e Uzbequistão. Em cada seminário, a consciência dos participantes da importância de se engajar em ações e discursos direcionados à transformação social é aumentada; sua capacidade de refletir, analisar e aprender com a ação é desenvolvida; elementos de uma estrutura conceitual em desenvolvimento para contribuir para o avanço da civilização são explorados; e são providas ferramentas com as quais eles possam entender e analisar a cultura na qual estão inseridos, bem como o conteúdo de seus cursos universitários.

In addition, a seminar for university graduates is offered that consists of three interwoven and mutually reinforcing strands of material that are studied in a collaborative manner. The first looks at one’s approach to participating in the discourses of society; the second examines core concepts that can inform one’s participation in diverse discourses; and the third explores questions related to a few specific discourses, including science, religion and development, and the equality of women and men.

Além disso, é oferecido um seminário, para graduados da universidade, que consiste em três linhas de materiais entrelaçados que se reforçam mutuamente, e que são estudados de um modo cooperativo. O primeiro considera a abordagem de cada um em participar dos discursos da sociedade; o segundo examina os conceitos centrais que podem entusiasmar a participação de cada um nos diversos discursos; e o terceiro explora questões relacionadas a alguns discursos específicos, incluindo ciência, religião e desenvolvimento, e a igualdade entre mulheres e homens.

Participation in Specific Discourses Related to Social Transformation Participação em Discursos Específicos Relacionados à Transformação Social

The Institute has also engaged in efforts to explore how it can contribute directly to a growing range of contemporary discourses related to social transformation. For example, in India, Malaysia, Uganda, Brazil, Chile, Bolivia, Colombia, Costa Rica, and Australia, the Institute supported processes of action and reflection undertaken by non-governmental organizations in the development field, specifically those that use science and religion as sources of knowledge and insight for their projects. It also set about exploring a set of foundational concepts and insights that are relevant to establishing the equality of women and men. In this connection, a blog, titled Engendering Equality, was launched in August 2010, with a view to examining how meaningful conversation on this subject can be carried forward on the Web. In addition, the Institute has collaborated with individuals and groups from

Page 126: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

diverse cultures and backgrounds to explore and elaborate on the core concepts of a conceptual framework that can guide and inform efforts in the field of participation in prevalent discourses. Four papers—on oneness, justice, power, and human nature—have been prepared.O Instituto dedicou-se também a iniciativas para explorar como pode contribuir diretamente para uma crescente variedade de discursos contemporâneos relacionados à transformação social. Por exemplo, na Índia, Malásia, Uganda, Brasil, Chile, Bolívia, Colombia, Costa Rica, e Austrália, o Instituto apoiou processos de ação e reflexão empreendidos por organizações não governamentais no campo do desenvolvimento, especificamente as que usam ciência e religião como fontes de conhecimento e insight para seus projetos. Iniciou também a exploração de uma série de conceitos fundamentais relevantes para estabelecer a igualdade entre mulheres e homens. Em relação a isso, foi lançado em agosto de 2010 um blog intitulado Engendering Equality [Engendrando Igualdade], com vistas a examinar quanta conversação sugnificativa pode ser promovida na Web. Além disso, o Instituto colaborou com indivíduos e grupos de diversas culturas e origens para explorar e elaborar conceitos centrais de uma estrutura conceitual que possa guiar e estimular esforços no campo da participação em discursos predominantes. Quatro documentos—sobre unicidade, justiça, poder e natureza humana—foram preparados.

Sixty youth from Central America participate in a 10-day seminar in Honduras.Sessenta jovens da América Central participam de um seminário de 10 dias em Honduras.

IVAchievements at the

Bahá’íBahá’í World CentreRealizações no

Centro Mundial Bahá’íBahá’í

Tenth Election of the Universal House of Justice Eleição da Décima Casa Universal de Justiça

HE TENTH INTERNATIONAL Bahá’íBahá’í Convention for the election of the Universal House of Justice was held in Haifa, Israel, from 29 April to 2 May 2008. On the first day of the four-day Convention, delegates from around the globe cast their ballots to elect the

nine members of the Supreme Body of their Faith. T

A décimal Convenção Internacional Bahá’íBahá’í para a eleição da casa Universal de Justiça foi realizada em Haifa, Israel, de 29 de abril a 2 de maio de 2008. No primeiro dia da Convenção

Page 127: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

de quatro dias, delegados do mundo inteiro entregaram seus votos para eleger os nove membros do Corpo Supremo de sua Fé.

Nearly 1,000 delegates from 166 National Spiritual Assemblies came in person to the Convention, while those unable to be present voted by absentee ballot. Of the potential 1,494 ballots, 1,482 were cast or 99%, a remarkable achievement considering the diversity of means and circumstances of the electors. Coming from Bahá’íBahá’í communities as varied as urban centres or remote island villages, the delegates ranged in age from 21 to 82. More than 40% were women.

Cerca de 1.000 delegados de 166 Assembleias Espirituais Nacionais vieram pessoalmente para a Convenção, enquanto os que não puderam estar presentes enviaram suas cédulas de votação. Das 1494 cédulas potenciais, 1482 foram entregues, ou 99%, uma realização notável considerando a diversidade de meios e circunstâncias dos eleitores. Provenientes de comunidades Bahá’íBahá’ís tão variadas como centros urbanos ou aldeias de ilhas remotas, a idade dos delegados variou entre 21 e 82 anos. Mais de 40% foram mulheres.

After the election, the delegates focused their consultations on the progress of the Five Year Plan and shared first-hand experiences and learning related to intensifying the expansion and consolidation of the Faith, mobilizing large numbers of people in active service, and involving friends from the wider society in the process of community building. The wide participation of delegates in the consultations and the unity of thought and purpose reflected in their comments were a demonstration of the power of unified action now apparent in all corners of the Bahá’íBahá’í world.

Após a eleição, os delegados focaram suas consultas sobre o progresso do Plano de Cinco Anos e compartilharam experiências e aprendizagens em primeira mão relacionadas à intensificação da expansão e consolidação da Fé, mobilizando grande número de pessoas em serviço ativo, e envolvendo amigos da sociedade mais ampla no processo de construção de comunidades. A ampla participação de delegados nas consultas e a unidade de pensamento e propósito refletidas em seus comentários foram uma demonstração do poder da ação unificada agora evidente em todos os cantos do mundo Bahá’íBahá’í.

Protection, Conservation, and Development of the Bahá’íBahá’í Holy Places Proteção, Conservação e Desenvolvimento dos Lugares Sagrados Bahá’íBahá’ís

During this Plan “developments of far-reaching significance at the Bahá’íBahá’í World Centre”1

took place. On Mount Carmel the International Archives Building, which was “constructed over fifty years ago at a time of limited resources in the Holy Land, [was] extensively renovated and its facilities developed”.2 Soon after, the work of renovating and restoring the Shrine of the Báb was undertaken and included installation of earthquake-resistant reinforcement to the structure, preparation of three chambers not previously available for meditation or worship, repair of the dome, and replacement of the golden tiles. (see fuller description in box)Durante este Plano, ocorreram “desenvolvimentos do mais profundo significado no Centro Mundial Bahá’íBahá’í”1 No Monte Carmelo, o Edifício do Arquivo Internacional, “construído há mais de cinqüenta anos, numa época de recursos limitados na Terra Santa, [foi] grandemente

Page 128: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

reformado e suas instalações desenvolvidas.2 Logo após, foi iniciado o trabalho de reforma e restauração do Santuário do Báb, incluindo reforços resistentes a terremotos na estrutura, preparação de três salas anteriormente indisponíveis para meditação e adoração, restauração da cúpula, e substituição das telhas douradas. (see fuller description in box)

In the period under review, approximately 74 acres (31 hectares) of land were acquired in a series of transactions intended to extend the Bahá’íBahá’í holdings at Bahjí, Mazra‘ih, and the Ridván Garden, safeguarding these precious Holy Places for the future. These transactions included the first part of a comprehensive exchange of lands that had been under negotiation for some twenty years. At Bahjí, the newly acquired land includes the site west of the Visitors’ Centre and extends Bahá’íBahá’í ownership to the highway on the eastern side of the Holy Place. This new property opened the way for a project, already initiated, to reconfigure and enhance the path of circumambulation surrounding the Shrine of Bahá’u’lláh. In conjunction with this undertaking, in 2010 the road leading to the northern side of the property was redesigned and newly paved by the government. Acquisition of additional property next to the entrance to the Mansion of Mazra‘ih will, in due course, enable the Bahá’íBahá’í World Centre to develop and beautify the approach to this Holy Place.

No period em revisão, aproximadamente 74 acres (31 hectares) de terra foram adquiridos numa série de transações destinadas a aumentar as propriedades Bahá’íBahá’ís em Bahjí, Mazra‘ih e o jardim do Ridván, preservando esses precisos lugares sagrados para o futuro. Essas transações incluíram a primeira parte de uma abrangente permuta de terras que estiveram em negociação por cerca de 20 anos. Em Bahji, a terra recém adquirida inclui o local ao oeste do Centro de Visitantes e expande a propriedade bahá’íBahá’í até a estrada localizada ao lado leste dos lugares sagrados. Esta nova propriedade propiciou um projeto, já iniciado, para remanejar e melhorar o caminho de circundação que contorna o Santuário de Bahá’u’lláh. Juntamente com este empreendimento, em 2010, a estrada que conduz ao lado norte da propriedade foi redesenhado e recentemente pavimentado pelo governo. A aquisição de uma propriedade adjacente à entrada da Mansão de Mazra‘ih irá, no devido tempo, possibilitar ao Centro Mundial Bahá’íBahá’í desenvolver e embelezar a chegada a este Lugar Sagrado.

Approved town-planning schemes for both Bahjí and the Mansion of Mazra‘ih now provide enhanced legal protection as well as a foundation for the future development of these sites, so that it is done, as the House of Justice wrote, “in a manner which will preserve the distinctive characteristics evident when Bahá’u’lláh blessed them with His presence”.3 A similar scheme for the Ridván Garden is still in the approval process, but the river system that made it a “Verdant Isle”4 in the time of Bahá’u’lláh has already been re-created. (see box)

Esquemas de urbanização aprovadas tanto para Bahji como a Mansão de Mazra‘ih agora provêem melhor proteção legal, bem como um alicerce para futuros desenvolvimentos desses locais, de modo que foi feito conforme escreveu a Casa de Justiça: “de um modo que preservará as características distintivas evidentes na época em que Bahá’u’lláh os abençoou com Sua presença”.3 Um esquema semelhante para o Jardim do Ridván ainda está no processo de aprovação, mas o sistema fluvial que na época de Bahá’u’lláh o tornou um “Jardim Verdejante”4

já foi recriado. (see box)

Page 129: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Inscription of the Bahá’íBahá’í Shrines on the World Heritage List A Inscrição dos Santuários Bahá’íBahá’ís na Lista do Patrimônio MundialIn July 2008, the World Heritage Committee of UNESCO inscribed the Shrines of Bahá’u’lláh and the Báb, together with the surrounding buildings and gardens, on the World Heritage List, recognizing them as part of the cultural heritage of mankind. According to the description subsequently published by UNESCO, the “outstanding universal value”5 of these sites resides in “their profound spiritual meaning and the testimony they bear to the strong tradition of pilgrimage in the Bahá’íBahá’í Faith”.6 Em julho de 2008, O Comitê de Patrimônio Mundial da UNESCO inscreveu os Santuários de Bahá’u’lláh e do Báb, juntamente com as construções e jardins circunvizinhos, na Lista de Patrimônio Mundial, reconhecendo-os como partes de uma herança cultural da humanidade. De acordo com a descrição subsequentemente publicada pela UNESCO, o “destacado valor universal”5 desses locais reside no “seu profundo significado espiritual e o testemunho que eles dão à forte tradição de peregrinação na Fé Bahá’íBahá’í”.6

This decision was adopted as a consensus resolution of the 21 national delegations that comprise the Committee after a 25-minute debate at its 32nd annual meeting held in Quebec City, Canada. It marked the fruition of a process that began in 2000 when the representatives of the Israel National Commission for UNESCO approached the Bahá’íBahá’í World Centre with the suggestion that the Bahá’íBahá’í Holy Places in Israel might qualify for this prestigious recognition.

Esta decisão foi adotada como uma resolução consensual das 21 delegações nacionais que constituem o Comitê, após um debate de 25 minutos em sua 23ª reunião anual realizada na cidade de Quebec no Canadá. Isso marcou a frutificação de um processo que começou no ano 2000, quando os representantes da Comissão Nacional de Israel para a UNESCO contatou o Centro Mundial Bahá’íBahá’í com a sugestão de que os Lugares Sagrados Bahá’íBahá’ís em Israel podem ser qualificados para este prestigioso reconhecimento.

The Flow of Visitors to the Gardens O Fluxo de Visitantes aos Jardins

During this Five Year Plan, the number of public visitors to the gardens in Haifa and at Bahjí increased from around 600,000 to well over 800,000 a year, and the arrangements for free guided tours were revamped. A new film was prepared, specifically designed for visiting school groups and narrated in Hebrew with optional subtitles in English and Arabic.Durante este Plano de Cinco Anos, o número de visitantes públicos aos jardins em Haifa e Bahji aumentou de 600.000 para 800.000 por ano, e os arranjos para grupos turísticos gratuitos com guia foram renovados. Foi preparado um novo filme especificamente destinado a grupos de escolas visitantes e narrado em hebraico com legenda opcional em inglês e árabe.

Page 130: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

By the end of April 2011, approximately 7 million public visitors had visited the terraced gardens in Haifa since they opened in June 2001. In the same period, about 1.2 million visitors participated in 28,500 guided tours offered by the World Centre free of charge. The current flow of around 760,000 visitors a year to the gardens in Haifa represents an average of over 14,600 entries a week, although the actual numbers vary from about 4,000 a week to nearly 25,000; about 17% of all visitors take the free guided tour. A survey carried out in 2007 concluded that over 50% of all Israelis had visited the Bahá’íBahá’í gardens in Haifa.

Em abril de 2011, aproximadamente 7 milhões de visitants haviam visitado os jardins com patamares em Haifa desde que foram abertos em junho de 2001. No mesmo período, cerca de 1,2 milhão de visitantes participaram de 28.500 grupos turísticos guiados, gratuitamente oferecidos pelo Centro Mundial. O atual fluxo de 760.000 visitantes por ano aos jardins de Haifa representa uma média de mais de 14.600 entradas a cada semana, embora o número real possa variar de 4.000 a quase 25.000 por semana; cerca de 17% de todos os visitantes tomam grupos turísticos gratuitos com guia. Uma pesquisa feita em 2007 concluiu que mais de 50% de todos os israelenses já visitaram os jardins bahá’íBahá’ís em Haifa.

Bahá’íBahá’í Pilgrimage Peregrinação Bahá’íBahá’í

Of all the journeys that may be undertaken in the life of a Bahá’íBahá’í, pilgrimage to the Holy Land stands beyond compare. To humbly present oneself at the blessed Shrine of Bahá’u’lláh, “the Point of Adoration for the denizens of the Cities of Eternity”;7 to offer supplications in the Shrine of the Báb, “Monarch of God’s Messengers, the Primal Point round Whom the realities of all the Prophets circle in adoration”;8 to meditate in precincts hallowed by the footsteps of the Abhá Beauty, ‘Abdu’l-Bahá, and the Guardian; and to partake of the many other observances of pilgrimage is to experience a spiritual homecoming in all of its tenderness and poignancy. During this Plan, processes that had been initiated in the previous Five Year Plan to enable an expanding number of believers to receive the blessings of pilgrimage have continued to be implemented and refined. De todas as viagens que um bahá’íBahá’í pode fazer na vida, a peregrinação à Terra Santa permanece sem comparação. Apresentar-se humildemente no abençoado Santuário de Bahá’u’lláh, “o Ponto de Adoração para os habitantes da Cidade da Eternidade”7; oferecer súplicas no Santuário do Báb, “o Rei dos Mensageiros, o Ponto Primaz em torno do qual as realidades de todos os profetas circundam em adoração”,8 meditar nos recintos santificados pelos passos da Beleza de Abhá, de ‘Abdu’l-Bahá e do guardião; e participar das muitas outras observâncias da peregrinação é experimentar um retorno ao lar espiritual em toda a sua ternura e pungência. Durante este plano, processos que haviam sido iniciados no Plano de Cinco Anos anterior para possibilitar a um crescente número de crentes receberem as bênçãos da peregrinação continuaram a ser implementados e aprimorados.

In 2007, the number of pilgrims possible for each contingent was doubled to 400. As a result, some 27,000 pilgrims were received at the Bahá’íBahá’í World Centre over the past five years, as compared to just over 13,000 in the previous Plan. Larger pilgrim groups also allowed significant numbers of believers to move quickly up the long waiting list and this, alongside the ongoing refinement of systems designed to process applications more efficiently, has led to an

Page 131: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

unprecedented acceleration in the scheduling of pilgrimages. For the past several decades, once a pilgrimage application was processed at the World Centre, the applicant was generally offered a choice of dates some five to six years into the future. That long waiting period has now been reduced such that it is now possible for believers to undertake pilgrimage within a year of the receipt of their applications.

Em 2007, o número possível de peregrinos em cada contingente foi dobrado para 400. Em conseqüência disso, cerca de 27.000 peregrinos foram recebidos no Centro Mundial Bahá’íBahá’í nos últimos cinco anos, contra apenas 13.000 no Plano anterior. Maiores grupos de peregrinos também permitiu que um número significativo de crentes chegasse rapidamente ao topo da longa lista de espera e isso, juntamente com o contínuo aprimoramento dos sistemas destinados a processar as solicitações de modo mais eficiente, levou a uma aceleração sem precedentes no agendamento de peregrinações. Nas últimas décadas, uma vez que a solicitação de peregrinação fosse processada no Centro Mundial, o solicitante geralmente recebia uma oferta de datas a escolher para uns cinco ou seis anos depois. O longo período de espera agora foi reduzido, de modo que agora é possível aos crentes fazerem a peregrinação em um ano a partir do recebimento de sua solicitação.

Concurrently with the foregoing developments, early in 2007 a new arrangement was introduced that opened the prospect of pilgrimage to believers for whom a pilgrimage may have seemed beyond reach, owing to lack of experience in travelling abroad or other factors, by enabling a group from a country to undertake pilgrimage together. For such groups, the National Spiritual Assembly concerned works directly with the Department of Pilgrimage at the World Centre to schedule the pilgrimage date for the group. The National Assembly verifies the Bahá’íBahá’í status of the friends applying for pilgrimage and, in addition to providing practical assistance for the believers in matters such as passports and visas, facilitates the organization of the group’s travel to and from the Holy Land. The Assembly also identifies one or two experienced friends who travel as part of the group and are able to help others when necessary during the journey. Initially, five National Spiritual Assemblies were invited by the House of Justice to participate in this programme. As other National Assemblies became aware of the arrangement, they too requested to be included, and the number of national Bahá’íBahá’í communities that have been involved in this undertaking has risen to 29. The number of believers undertaking pilgrimage from these participating countries has also increased substantially.

Juntamente com os desenvolvimentos anteriores, no início de 2007 foi introduzido um novo arranjo que abriu a perspectiva de peregrinação a crentes que pudessem ter considerado a peregrinação como algo além de seu alcance, devido a falta de experiência em viajar ao exterior ou a outros fatores, permitindo a um grupo de um país fazer a peregrinação em conjunto. Para tais grupos, a Assembleia Espiritual Nacional envolvida trabalha diretamente com o Departamento de Peregrinação no Centro Mundial para agendar a data da peregrinação para o grupo. A Assembleia Nacional verifica o status bahá’íBahá’í dos amigos que se inscrevem para a peregrinação e, além de prover assistência prática para os crentes em questões como passaportes e vistos, facilita a organização da viagem do grupo à Terra Santa e sua partida de lá. A Assembleia ainda identifica um ou dois amigos experientes que integrem o grupo e que possam ajudar os outros sempre que necessário durante a viagem. Inicialmente, cinco Assembleias Espirituais Nacionais foram convidadas pela Casa de Justiça para participar desse programa. À medida que outras Assembleias Nacionais souberam do arranjo, elas também solicitaram

Page 132: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

inclusão, e o número de comunidades Bahá’íBahá’ís nacionais envolvidas nesse empreendimento aumentou para 29. O número de crentes que fazem a peregrinação provenientes desses países participantes também aumentou substancialmente.

For many believers, the opportunity to “make pilgrimage to the hallowed sanctuary round which circle in adoration the intimates of the spiritual realm”9 will, perhaps, come but once in a lifetime, and all of the measures put into effect in recent years, along with many others, have been undertaken with the aim of continuing to enhance that “deep and unforgettable”10 experience.

Para muitos crentes, a oportunidade de “fazer a peregrinação ao sagrado santuário em cujo redor circundam em adoração os amigos íntimos do reino espiritual”9 virá talvez uma única vez em suas vidas, e todas as medidas efetivadas nos anos recentes, juntamente com muitas outras, foram tomadas com o objetivo de continuar a aprimorar essa experiência “profunda e inesquecível”.10

A member of the National Spiritual Assembly of Kazakhstan casts her ballot.Um membro da Assembleia Espiritual Nacional do Cazaquistão deposita sua cédula de votação.

Delegates offer their ideas during the consultations.Delegados oferecem suas ideias durante as consultas.

World Heritage List certificate of inscription.Certificado de inscrição na Lista de Patrimônio Mundial.

Pilgrims from the Democratic Republic of the Congo who came as part of a country group.Peregrinos da República Democrática do Congo vindos como participantes do grupo de um país.

Page 133: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Restoration of the Island at the Garden of Ridván Restauração da Ilha no Jardim do Ridván

N OCTOBER 2010, the Universal House of Justice announced that the restoration and conservation of the Rid.ván Garden in the Holy Land had been successfully completed after over three years of dedicated work. I

Em outubro de 2010, a Casa Universal de Justiça anunciouque a restauração e conservação do Jardim do Ridván na Terra Santa havia sido completada com sucesso após mais de três anos de trabalho dedicado.

Originally a small island in the middle of a river known as the “garden of Na‘mayn”, the garden was honoured by Bahá’u’lláh with the appellation Ridván, meaning “paradise”, and became one of “the favourite retreats of One Who, for almost a decade, had not set foot beyond the city walls, and Whose sole exercise had been to pace, in monotonous repetition, the floor of His bed-chamber”. ‘Abdu’l-Bahá first rented the garden in anticipation of the release of Bahá’u’lláh from confinement. It was lovingly beautified through the dedication and sacrifice of a number of believers, some of whom brought shrubs, trees, and flowering plants from neighbouring countries as far away as Persia.

Originalmente, uma pequena ilha no meio de um rio conhecido como “jardim de Na‘mayn”, o jardim foi honrado por Bahá’u’lláh com o título Ridván, que significa “paraíso”, e tornou-se um dos “refúgios preferidos dAquele que, por quase uma década não havia colocado os pés fora dos muros da cidade, e cujo único exercício havia sido caminhar, em monótona repetição, no chão do seu quarto”. ‘Abdu’l-Bahá inicialmente alugou o jardim em antecipação à libertação de Bahá’u’lláh do confinamento. Foi amorosamente embelezado através da dedicação e sacrifício de alguns crentes, alguns dos quais levaram arbustos, árvores e plantas floridas de campos circunvizinhos da Pérsia.

On some of His visits to the Ridván Garden, Bahá’u’lláh would spend the night at a modest house located on the island, and at times He revealed Tablets there. He also welcomed many pilgrims and visitors to the garden. In a Tablet revealed in the garden, Bahá’u’lláh proclaimed that “God’s power and the perfection of His handiwork could enjoyably be seen in the blossoms, the fruits, the trees, the leaves and the streams” therein. In another Tablet, He extolled “its streams flowing, and its trees luxuriant, and the sunlight playing in their midst”.

Em algumas de Suas visitas ao Jardim do Ridván Bahá’u’lláh passava a noite numa modesta casa localizada na ilha e lá algumas vezes Ele revelou Epístolas. Também deu as boas-vindas a muitos peregrinos e aqueles que visitavam o jardim. Numa Epístola revelada no jardim, Bahá’u’lláh proclamou que “o poder de Deus e a perfeição de Sua obra podiam ser agradavelmente vistos nas flores, nos frutos, nas árvores, nas folhas e nas córregos” lá existentes. Em outra Epístola, Ele glorificou “seus córregos fluindo, suas árvores exuberantes, e a luz do sol se agitando em seu meio”.

Local efforts in the 1930s and 1940s to curb malaria and increase arable farmland resulted in the river being diverted from the garden and the drying of the stream beds that had previously

Page 134: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

flowed through it. Included in the current project was the construction of a new circulating water system that brings water to the dry stream beds in order to re-create the island. In addition, part of an antique flour mill complex that was in use during Bahá’u’lláh’s time was restored.

Em 1930 e 1940, tentativas locais de controlar a malária e aumentar a área cultivável fizeram com que o rio fosse desviado do jardim e os leitos do córrego que anteriormente havia fluído através dele fossem drenados. No projeto atual foi incluída a construção de um novo sistema de circulação de água que leva água aos leitos secos do córrego a fim de recriar a ilha. Além disso, parte de um antigo complexo de moinho de trigo, em uso no tempo de Bahá’u’lláh, foi restaurado.

An international team of architects and engineers using contemporary descriptions and historic photographs helped recreate the character of the Rid.ván Garden as it appeared during the time of Bahá’u’lláh. The team used an aquifer 40 metres underground to feed the two canals flowing through the garden. The canals were configured to give the impression that the water is flowing from the mountains and into the sea.

Uma equipe internacional de arquitetos e engenheiros, usando descrições contemporâneas e fotografias históricas, ajudou a recriar a atmosfera do Jardim do Ridván conforme parecia no tempo de Bahá’u’lláh. A equipe usou um aquífero a 40 metros abaixo do solo para alimentar os dois canais que fluem através do jardim. Os canais foram configurados de modo a dar a impressão de que a água flui desde a montanha até o mar.

“That site of such exquisite beauty”, writes the House of Justice in its message announcing completion of the restoration and conservation work, “designated by [Bahá’u’lláh] as ‘Our Verdant Isle’, is once again open to pilgrims, who will have the opportunity to experience the tranquillity of the surroundings that greeted the Blessed Beauty when He visited it at the termination of His nine-year confinement within the walls of the prison-city of ‘Akká.”

“Este recanto de tão extraordinária beleza”, escreve a Casa Universal de Justiça na sua mensagem que anuncia a finalização do trabalho de restauração e conservação, “designado por [Bahá’u’lláh] como ‘Nossa Ilha Verdejante’, é novamente aberto aos peregrinos, que terão a oportunidade de sentir a tranquilidade da redondeza que saudava a Abençoada Beleza quando Ele o visitava ao final de Seu confinamento de nove anos dentro dos muros da cidade-prisão de ‘Akká.”

Rid.ván Garden with antique flour mill buildings in background.O Jardim do Ridván, tendo ao fundo as construções do antigo moinho de trigo.

View of canal flowing through the garden.Vista do canal fluindo através do jardim.

Page 135: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Box:

Renovation and Restoration of the Shrine of the Báb and the International Archives Building Reforma e Restauração do Santuário do Báb e do Edifício do Arquivo Internacional

ODAY THE ‘QUEEN OF CARMEL’, concealed from the gaze of the public for the larger part of the project, is unveiled and resplendent again” announced the Universal House of Justice in a letter to all National Spiritual Assemblies on 12

April 2011 upon the completion of the restoration work on the Shrine of the Báb. The Shrine had undergone extensive renovation since 2008 to install earthquake-resistant reinforcements, extensively repair the exterior stonework, and replace the golden tiles on the dome superstructure of the Shrine. In addition, three chambers at the back of the building that had not been previously available were prepared for worship.

“T

“Hoje a ‘Rainha do Carmelo’, ocultado da vista do público na maior parte do projeto, agora é desvelada e novamente resplandecente” anunciou a Casa de Justiça numa carta a todas as Asembleias Espirituais Nacionais em 12 de 1bril de 2011 ao término do trabalho de restauração do Santuário do Báb. O Santuário havia passado por uma grande reforma desde 2008 para instalar reforços resistentes a terremoto, laboriosos reparos de pedraria externa e substituição das telhas douradas do domo da superestrutura do Santuário. Além disso, três salas da parte posterior do edifício, que anteriormente não estavam disponíveis, foram preparados para adoração.

The original tiles, manufactured in Holland, had gradually become worn and discoloured after decades of exposure to the elements. After careful inspection by the highly qualified restoration team, it was determined that the original tiles could not be restored to their original lustre. A contract was signed with a Portuguese company to produce new tiles in over 120 different shapes and sizes using innovative technology that covered each porcelain tile with layers of glazing and gold solution. The tiles were finished with a highly durable final coating. An expert mason and tile setter from New Zealand was flown in to supervise the setting of the 11,790 new tiles.

As telhas originais, fabricadas na Holanda, haviam sido gradualmente desgastadas após décadas de exposição aos fenômenos atmosféricos. Depois de cuidadosa vistoria pela equipe altamente qualificada de restauração, decidiu-se que as telhas originais não poderiam ser restauradas ao seu brilho original. Foi assinado contrato com uma companhia portuguesa para produzir novas telhas com mais de 120 diferentes formatos e tamanhos, usando tecnologia inovadora que cobriu cada telha de porcelana com camadas de vitrificação e solução de ouro. As telhas foram revestidas com um acabamento de elevada durabilidade. Um perito executante de trabalho de alvenaria da Nova Zelândia supervisionou a colocação das 11.790 novas telhas.

Only one original tile remains on the dome, placed there by Shoghi Effendi upon the completion of the dome superstructure in 1953 over a fragment of plaster from the Báb’s prison cell in Máh-Kú. While the dome of the Shrine remained covered during most of the three years of restoration work, access to the Shrine itself was only suspended during three summer months when no pilgrimages were scheduled.

Page 136: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Permanece no domo somente uma telha original colocada por Shoghi effendi, ao término do domo da superestrutura em 1953, sobre um fragmento de reboco da cela de prisão do Báb em Máh-Kú. Embora o domo do Santuario permanecesse coberto durante a maior parte dos três anos do trabalho de restauração, o acesso ao próprio Santuário só foi suspenso durante três meses do verão, quando não é tempo de peregrinação.

The Shrine has been returned to its original beauty, as extolled by Shoghi Effendi as “the Queen of Carmel enthroned on God’s Mountain, crowned in glowing gold, robed in shimmering white, girdled in emerald green, enchanting every eye from air, sea, plain and hill”.

O Santuário foi restaurado à sua beleza original, segundo glorificado por Shoghi Effendi como “a Rainha do Carmelo entronizada na Montanha de Deus, coroada de ouro resplandecente, vestida de branco cintilante, cercada de verde esmeralda, encantando todo olho, do ar, do mar, da planície ou da colina”.

The restoration work on the Shrine benefited greatly from the experience gained in the earlier restoration of the International Archives Building. The work on this edifice, described by the Guardian as “the permanent and befitting repository for the priceless and numerous relics associated with the Twin Founders of the Faith, with the Perfect Exemplar of its teachings and with its heroes, saints and martyrs” had been completed less than two years earlier.

O trabalho de restauração no Santuário beneficiou-se grandemente da experiência adquirida na restauração anterior do edifício do Arquivo Internacional. O trabalho desse edifício, descrito pelo Guardião como “o permanente e condigno repositório para as inestimáveis e numerosas relíquias associadas aos Fundadores Gêmeos da Fé, com o Exemplo Perfeito de seus ensinamentos e seus heróis, santos e mártires” foi completado menos de dois anos antes.

Over thirty thousand hours of restoration work on the International Archives Building were required to waterproof the foundations of the building, reinforce its structural integrity, improve the interior through the installation of an attractive granite floor and high-quality display cabinets, develop facilities for receiving pilgrims, and install complete environmental, safety, and security systems.

Foram necessárias mais de trinta mil horas de trabalho de restauração no Edifício do Arquivo Internacional para impermeabilizar os alicerces do edifício, reforçar a integridade da estrutura, melhorar o interior pela instalação de um atraente piso de granito e armários de exposição de alta qualidade, desenvolver facilidades para a recepção de peregrinos e instalar completos sistemas ambientais, de segurança e proteção.

Pilgrims and visitors can now enjoy both the Shrine of the Báb and the International Archives Building in their originally intended glory.

Peregrines e visitantes podem agora desfrutar tanto o Santuário como o Edifício do Arquivo Internacional em sua glória originalmente planejada.

Volunteers carrying out painstaking restoration work on the arcade balustrade.Voluntários fazendo esmerado trabalho de restauração na balaustrada da galeria.

Page 137: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

Notes Notas

Introduction Introdução1 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of

the Continental Boards of Counsellors. 1 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.2 Ibid. 3 Ibid. 4 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 4 Mensagem do Ridván de 2010 escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.5 Ibid. 6 Ibid. 7 Ibid. 8 Ridván 2000 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world.

8 Mensagem do Ridván de 2000 escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.9 Training Institutes (Florida: Palabra Publications, 1998), p. 17.

9 Institutos de Treinamento (Florida: Plabra Publications, 1998), p. 17.10 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 10 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.11 Ridván 2008 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 11 Mensagem do Ridván de 2008, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.12 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 11 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.13 Ibid. 14 Ibid. 15 Ibid. 16 Ibid. 17 Ibid. 18 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 18 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.19 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 19 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.20 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 20 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.21 Ibid. 22 Ibid. 23 Ibid.

Page 138: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

24 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the Continental Boards of Counsellors.

24 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência do Corpo Continental de Conselheiros.

25 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world.25 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.26 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 26 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.27 Ibid. 28 Ibid. 29 Rid.ván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 29 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.I: Advancing the Process of Entry by Troops I: Avançando no Processo de Entrada em Tropas1 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 1 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.2 Ridván 2008 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 2 Mensagem do Ridván de 2008, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.3 Ibid. 4 Ibid. 5 Ibid. 6 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 6 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.7 Ridván 2008 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 7 Mensagem do Ridván de 2008, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.8 Ibid. 9 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 9 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.10 Rid.ván 2008 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 10 Mensagem do Ridván de 2008, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.11 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 11 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.12 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 12 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.13 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 13 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.14 Message dated 9 January 2001 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors.

Page 139: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

14 Mensagem datada de 9 de janeiro de 2001, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência do Corpo Continental de Conselheiros.

15 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the Continental Boards of Counsellors.

15 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência do Corpo Continental de Conselheiros.

16 Ibid. 17 Training Institutes (Florida: Palabra Publications, 1998), p. 18. 17 Institutos de Treinamento (Florida: Plabra Publications, 1998), p. 18.18 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 18 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.19 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 19 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.20 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 20 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.21 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 21 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.22 Ibid. 23 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 23 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.24 Ibid. 25 Ibid. 26 Message dated 20 October 2008 written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the

world.26 Mensagem datada de 20 de outubro de 2008 Escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís

do mundo.27 Ibid. 28 Ibid. 29 Ibid. 30 Ibid. 31 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 31 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.32 Ibid. 33 Ibid. 34 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 34 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.35 Ibid. 36 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 36 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.

Page 140: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

37 Ibid. 38 Ibid. 39 Ibid. 40 Ibid. 41 Ibid. 42 Ibid. 43 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 43 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.44 Ibid. 45 Ibid. 46 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 46 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.47 Ibid. 48 Ibid. 49 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 49 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.50 Ibid. 51 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 51 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.52 Letter dated 11 August 2008 written on behalf of the Universal House of Justice to an individual

believer. 52 Carta datada de 11 de agosto de 2008 escrita em nome da Casa Universal de Justiça a um indivíduo

bahá’íBahá’í.53 Ibid. 54 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 54 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.55 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 55 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.56 Letter dated 17 August 2008 written on behalf of the Universal House of Justice to the National

Spiritual Assembly of Belgium. 56 Carta datada de 17 de agosto de 2008 escrita em nome da Casa Universal de Justiça à Assembleia

Espiritual Nacional da Bélgica.57 Rid.ván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 57 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.58 The Institution of the Counsellors (Haifa: Bahá’íBahá’í World Centre Publications, 2001), p. 18. 58 A Instituição dos Conselheiros (Haifa: Bahá’íBahá’í World Centre Publications, 2001), p. 18.59 Ibid.60 Ibid.61 Rid.ván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 61 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.

Page 141: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

62 Ibid. 63 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 63 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.64 Ridván 2010 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 64 Mensagem do Ridván de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.65 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 65 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.66 Ibid. 67 Message dated 27 December 2005 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 67 Mensagem datada de 27 de dezembro de 2005, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.68 Message dated 28 December 2010 written by the Universal House of Justice to the Conference of the

Continental Boards of Counsellors. 68 Mensagem datada de 28 de dezembro de 2010, escrita pela Casa Universal de Justiça à Conferência

do Corpo Continental de Conselheiros.69 Ibid. 70 Ibid. III: Relations with Governments, Civil Society, and the Public III: Relações com Governos, Sociedade Civil e o Público

1 Ridván 2006 message written by the Universal House of Justice to the Bahá’íBahá’ís of the world. 1 Mensagem do Ridván de 2006, escrita pela Casa Universal de Justiça aos bahá’íBahá’ís do mundo.

2 International Campaign for Human Rights in Iran, http://www.asre-nou.net/php/view.php?objnr=2260.

2 Campanha Internacional por Direitos Humanos no Irã, http://www.asre-nou.net/php/view.php?objnr=2260.

3 Around the World in 80 Faiths, broadcast January 2009, BBC Television. 3 A Volta ao mundo em 80 Fés, transmitido em janeiro de 2009 Televisão BBC.IV: Achievements at the Bahá’íBahá’í World Centre IV: Realizações no Centro Mundial Bahá’íBahá’í

1 Message dated 12 May 2008 written by the Universal House of Justice to all National Spiritual Assemblies.

1 Mensagem datada de 12 de maio de 2008 escrita pela Casa Universal de Justiça a todas as Assembleias Espirituais Nacionais.

2 Ibid. 3 Ibid. 4 Shoghi Effendi, God Passes By (Wilmette: Bahá’íBahá’í Publishing Trust, 1974, 2010 printing), p.

305. 4 Shoghi Effendi, A Presença de Deus (Editora Bahá’íBahá’í, 1981), p. 305.5 UNESCO World Heritage Centre, http://whc.unesco.org/en/list/1220.

5 UNESCO Centro de Patrimônio Mundial, http://whc.unesco.org/en/list/1220.6 Ibid.7 The Kitáb-i-Aqdas, paragraph 6. 7 O Kitáb-i-Aqdas, parágrafo 6.8 Shoghi Effendi, Citadel of Faith: Messages to America, 1947–1957 (Wilmette: Bahá’íBahá’í

Publishing Trust, 1965, 1980 printing), p. 81.

Page 142: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)

8 Shoghi Effendi, Fortaleza de Fé: Mensagens à América, 1947–1957 (Editora Bahá’íBahá’í, 2007), p. 81.

9 ‘Abdu’l-Bahá, unpublished Tablet dated 8 August 1907. 9 ‘Abdu’l-Bahá, Epístola não publicada datada de 8 de agosto de 1907.10 Letter dated 6 April 1955 written on behalf of Shoghi Effendi to an individual believer. 10 Carta datada de 6 de abril de 1955 escrita em nome de Shoghi Effendi a um indivíduo bahá’íBahá’í.

Page 143: The Five Year Plan 2006-2011_traducao (1)