the taste of korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을...

12
핫뉴스 / Hot News 한식메뉴 외국어 표기 길라잡이」 증보·개정판 발행 A Revised and Enlarged Version of International Korean Menu Guide 2012, Published 비빔밥유랑단 제2기 오는 7월 런던에서 시식회 재개 Bibimbap Backpackers 2nd Campaign Begins with Tasting Event in London in July 한식세계화 소식 / Global Korean Food News 맛있는 한식이야기 / A Delicious and Fun Korean Food Story 지식재산권 활용, 한식세계화 ‘지름길’ Leveraging Intellectual Property Rights to Accelerate Korean Food Globalization 남미지역 한식당 10개국에 132곳 분포 Latin America Has 132 Korean Restaurants in 10 Countries 은은하고 부드러운 향, 녹차와 매실차 Green Tea and Maesil Tea: the Subtle and Soft Aroma 한식재단이 촬영한 세계 10대 건강식품으로 선정된 녹차. A cup of green tea, listed as one of the world’s ten healthiest foods.(photographed by the KFF) Newsletter for the Second Week of May, 2012 2012 5 월 둘째주 뉴스레터 Vol.19

Upload: others

Post on 29-Nov-2019

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

핫뉴스 / Hot News

「한식메뉴 외국어 표기 길라잡이」 증보·개정판 발행A Revised and Enlarged Version of International Korean Menu Guide 2012, Published

비빔밥유랑단 제2기 오는 7월 런던에서 시식회 재개Bibimbap Backpackers 2nd Campaign Begins with Tasting Event in London in July

한식세계화 소식 / Global Korean Food News

맛있는 한식이야기 / A Delicious and Fun Korean Food Story

지식재산권 활용, 한식세계화 ‘지름길’Leveraging Intellectual Property Rights to Accelerate Korean Food Globalization

남미지역 한식당 10개국에 132곳 분포Latin America Has 132 Korean Restaurants in 10 Countries

은은하고 부드러운 향, 녹차와 매실차Green Tea and Maesil Tea: the Subtle and Soft Aroma

한식재단이 촬영한 세계 10대 건강식품으로 선정된 녹차. A cup of green tea, listed as one of the world’s ten healthiest foods.(photographed by the KFF)

The Taste of Korea

The Taste of Korea

Newsletter for the Second Week of May, 2012 2012 년 5 월 둘째주 뉴스레터 Vol.19

Page 2: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

한식메뉴 외국어 표기 길라잡이 증보·개정판 발행

한식재단이 「한식메뉴 외국어 표기 길라잡이」 증보·개정

판을 지난 4월말 발행하고 해외대사관 및 aT 해외 지사,

한식당협의체 등 관련 기관과 단체 등에 배포하고 있다.

이번 증보·개정판은 지난 2009년에 발행된 초판을 기본

으로 메뉴와 언어를 보강해 총 154개 한식메뉴를 한국

어, 영어, 일본어, 중국어, 프랑스어, 이탈리아어, 스페인

어, 독일어, 아랍어, 베트남어 등으로 표기해 완성도를 높

였다.

메뉴의 로마자 표기는 ‘국어의 로마자 표기법’을 원칙으로

했으나 일부 메뉴, 예를 들어 밥·죽·탕·차·떡 등으로 끝

나는 메뉴명의 경우 외국인이 발음하기 쉽게 japgokbap

(잡곡밥)을 japgok bap(잡곡-밥)으로, jeonbokjuk(전복죽)을 jeonbok juk(전복-죽)으로 음절을 띄어쓰기해 메

뉴에 대한 이해를 높였다. 그러나 이미 외국인에게 널리 알려진 비빔밥, 삼계탕 등의 메뉴와 3음절 이하의 관련

메뉴는 음절 띄어쓰기를 하지 않고 국어의 로마자 표기법 원칙을 그대로 수용했다.

2012 대전세계조리사대회 ‘한식세계화홍보관’ 호평

2012대전세계조리사대회의 부대행사로 열린 국제식품산

업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이

뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지

원한 한식세계화홍보관은 전통 궁중한식 및 발효음식 시

식, 전통주 시음, 스타 쿠킹 클래스, 양반가 문화체험 등

다양한 프로그램으로 호응을 얻었다. 또 수라상, 초조반

상, 낮것상, 야참상 등 수라행렬을 재연하고 100세 장수

비결과 관련된 요리, 세계 속 한식, 계절별 한식 요리, 오

색 식재료 등을 소개해 참관객들의 이목을 집중시켰다.

외국인 참관객들이 현장에서 직접 담근 김치를 옹기에 담아갈 수 있게 한 김치만들기 체험행사와 전통 궁중의상

을 입고 기념 사진을 찍는 ‘조선왕실 포토존’에도 참관객들이 몰려 한식에 대한 관심을 실캄케 했다.

TGIF, 한국식 갈비메뉴 ‘코리안 스테이크 타코’ 미국 전역서 판매

세계적인 레스토랑 체인점 TGI 프라이데이스(TGIF)가 한국식 갈비 메

뉴인 ‘코리안 스테이크 타코’를 출시, 뉴욕 및 뉴저지를 비롯해 미국 전

역 1000여개 매장에서 판매를 개시했다. 지난 4월 26일 17개의 신메

뉴중 하나로 선보인 코리안 스테이크 타코는 TGIF의 대표 메뉴인 블랙

앵거스 필레미뇽 스테이크를 마늘·생강·간장·된장·깨 등 한국식 갈

비 양념에 재워 바질과 스리라차 소스 및 각종 채소와 함께 멕시코 토

르티아에 싸 먹는 요리로, 자스민향의 볶음밥이 함께 제공된다.

TGIF 측은 “미국 전역에서 인기를 끌고 있는 코리안 타코의 영향을 받

았다”고 말해 코리안타코를 처음 팔기 시작했던 푸드트럭의 열풍을 짐작케 했다.

타임스퀘어에 걸린 막걸리 광고

비빔밥유랑단 단장으로 알려진 한국 홍보 전문가 서경덕 성신여대 객

원교수가 맨해튼 타임스퀘어에 막걸리 광고를 올렸다. 30초간 이어지

는 이 영상광고는 타임스퀘어 내 전광판중에서 가장 큰 TSQ에 매일

50회씩, 한달간 총 1500회가 방영될 예정이다.

유튜브에 공개된 영상에 따르면, ‘막걸리는 한국을 대표하는 술로서

쌀로 만들어졌고, 맛이 훌륭해 한국인에게 오랜시간 사랑을 받아왔다.

한국인은 막걸리를 마시며 사람들과 즐거운 시간을 보낸다’라는 내용으로 이루어졌다.

154개 한식 메뉴를 10개 언어로 표기한 「한식메뉴 외국어 표기 길라잡이」 증보·개정판.

2012대전세계조리사대회 참관객들이 ‘한식세계화홍보관’의 다양한 전시홍보물을 관람하고 있다.

뉴욕과 뉴저지 등 미국 1000여 개 TGIF매장에서 판매되고 있는 코리안 스테이크 타코.

타임스퀘어에 걸린 막걸리 광고의 일부분.

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

02

핫뉴스 Hot News

Page 3: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

비빔밥유랑단의 시식회는 참여자들에게 재료, 영양, 먹는

방법까지 자세하게 소개하고 색감을 고려해 한그릇씩 정

성스럽게 만들어 직접 비벼먹을 수 있도록 해 해외 현지인

들에게 큰 반향을 불러일으켰다. 이러한 호응에 힘입어 비

빔밥유랑단 제2기가 출범한다. 2기는 1기 멤버였던 김상

균 씨를 비롯해 이성엽, 이연주, 김아연 씨 등 총 6명으로

구성되며, 오는 7월 중순부터 11월까지 런던을 출발점으

로 비빔밥 시식회를 재개할 예정이다. 특히 이번 2기는 시

식에서 한발 더 나아가 마켓 리서치를 통해 한식세계화에

대한 세계인들의 구체적인 의견을 모아볼 계획이다. 출발에 앞서 한식재단을 방문한 비빔밥유랑단 2기는

1기 행사에서 조리복과 비용 일부 등 여러면에서 도움을 준 한식재단에 고마운 마음을 전했다.

비빔밥유랑단 1기에 이어 2기에도 참여하고 있는 김상균 씨는 “엄청나게 큰 규모의 세계 식품 및 외식시

장에서 한식의 자리가 너무 작은 것 같아 안타까웠습니다. 그럼에도 웰빙음식으로서의 한식, 그리고 유

랑단의 활동에 많은 관심을 보여줘 놀랐습니다. 한식의 세계화 역시 대상을 세분화한 후 웰빙음식과 재

미있는 이슈 등 독창적인 마케팅으로 차별화해야한다는 생각입니다”라고 말했다.

한식재단 김홍우 사무국장은 비빔밥유랑단의 도전정신을 치하하며 “젊고 신선한 아이디어로 열정적으로

참여하고, 기본과 개성을 살릴 수 있는 새로운 콘텐츠를 활용해 한식세계화로 가는 길에 반드시 필요한

젊은 에너지를 수혈해달라”고 당부했다.

‘백 번의 비빔밥 테이블’ 프로젝트를 기획한 비빔밥유랑단 1기는 북경의 한국문화원에서 시작해 인도와

스페인, 독일 등 아시아와 유럽을 거쳐 캐나다, 브라질, 아르헨티나, 미국 등 아메리카 대륙을 횡단하고

한국의 홍익대학교 트릭아이 미술관에서 100번째 시식회를 완성한 바 있다.

비빔밥유랑단 2기 팀원 4명과 한식재단 임직원들이 한식세계화와 비빔밥유랑단 활동에 대해 이야기를 나누고 있다.

비빔밥유랑단 세계인 입맛 사로잡으러 ‘출발’한식재단 후원, 제2기 오는 7월 런던에서 시식회 재개

2011년 4월부터 255일동안 세계 15개국 24개 도시를 돌며 8779그릇, 100번의 비빔밥 시식회를 통해

세계에 비빔밥의 맛과 한국의 문화를 소개한 ‘비빔밥유랑단’. 5명으로 구성된 1기에 이어 오는 7월 런

던으로 떠날 제2기 팀원 4명이 한식재단을 방문해 한식세계화에 대한 의견을 교환했다.

The Bibimbap Backpackers Set Out to Indulge the World’s PalateSponsored by the KFF, the Second Campaign Begins with a Tasting Event in London in JulyFrom April 2011 onward, the Bibimbap Backpackers toured 24 cities in 15 countries, serving 8,779 bowls of bibimbap at 100 tasting events over 255 days, to introduce the taste and culture of Korea to the world. After their first campaign, carried out by five members, the group has prepared to embark on their second tour with six members, starting in July 2012 from London.

The Bibimbap Backpackers’ first tasting events were received enthusiastically by locals, with the group providing a detailed introduction to bibimbap’s ingredients and showing how to enjoy the food by serving ready-to-stir bibimbap. Encouraged by such a response, the group decided to embark on a second campaign. The group consists of Kim Sang-gyun, who also participated in the group’s first tour, Yi Seong-yeop, Yi Yeon-ju, Kim Ah-yeon, and two others. Starting from London in July, they will travel across the world holding tasting events until November. During this second campaign, the group will also conduct market research, gathering the world’s opinion on the globalization of Korean food.The Bibimbap Backpackers visited the Korean Food Foundation (KFF) before setting out to share their opinions on this campaign of Korean food globalization. They also expressed their gratitude to the KFF for providing chefs’ clothing and for partly funding the initiative.Kim Sang-gyun said, “I found it regrettable that Korean food’s markets share in the world’s food industry is too small. However, I was pleasantly surprised by the huge amount of attention that Korean food, as a wholesome cuisine, and our campaign received. In the effort to globalize Korean food, we need a differentiated marketing strategy that targets key markets, emphasizes Korean food’s strengths, such as its wholesomeness, and associates it with fun stories.”Kim Hong-wu, the executive director of the KFF, praised the Bibimbap Backpackers’ audacity, asking them “to carry out the project with young, fresh ideas and passion, and put their youthful energy into the globalization of Korean food.”The group’s first campaign, called “The Hundred Bibimbap Table,” began at the Korean Cultural Center in Beijing, went to Asian and European countries including India, Spain, and Germany, and traversed the Americas through Canada, the United States, Brazil, and Argentina, and ended with the 100th tasting event at Trickeye Gallery at Hongik University in Korea.

5월 둘째주 ┃

03

핫뉴스Hot News

Page 4: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

Leveraging Intellectual Property Rights to Accelerate Korean Food GlobalizationThe KFF to Strengthen Competitiveness Using Patents, Trademarks, and CopyrightsThe KFF conducted a survey of food service industries home and abroad with regard to intellectual properties and then published “Report and Guidebook on the Intellectual Property Situation in the Food Service Industry.” To raise awareness of intellectual properties among Korean food-service businesses and assist them to enter overseas markets by learning from global examples, we will run related stories in this three-issue series.

Intellectual property rights are becoming increasingly important in the global stage, especially since the popularity and use of devices like smartphones has highlighted how copyrighted digital materials can be easily copied and rapidly distributed. In the food service industry, many argue they should strengthen their competitiveness by leveraging patents, trademarks, and copyrights, because recipes, information on restaurants, and service manuals now can be shared with the entire world. Of particular interest is specific information which can be taken advantage of in the export of Korean foods, transfer of technology overseas, and the establishment of global franchises. However, Korean food service businesses are handicapped due to their poor awareness of intellectual property rights. Nestle’s 1983 application for patents in 15 countries on a tasting method that was similar to that of kimchi and the trademark dispute with Japan over “kimchi” or “kimuchi” attest to the market significance of intellectual property rights. But even now, few Korean business recognize that foods, ingredients, cooking methods, kitchen tables, and even tastes are covered by intellectual property rights and have the potential to give birth to entirely new high value-added business opportunities. Let us take a look at the global intellectual property situation. A survey on food service related patents in Korea, Japan, the United States, and the European Union filed between 2009 and 2010 showed that the U.S. had most patents (8,316), followed by the E.U. (4517), Korea (2,587), and Japan (1,169). While the U.S. and the E.U. showed year-by-year increases, Korea and Japan each showed a downward trend. Though relatively small in number, patents filed in Japan scored 38.1 in the qualitative excellence index, higher than the average of 38.6, which indicated that the country had a high level of technology in its food services, in line with that of Germany, the Netherlands, France, Canada, Denmark, the United Kingdom, and Israel. Fermented food was the area with the largest number of patent application in Korea, Japan, the U.S., and the E.U. The U.S. had high competitiveness in brewing alcoholic beverages, the E.U. in health food, and Japan in general beverages. Since patents in similar areas are filed in all of these countries, Korea should make efforts to boost not just the number but also the quality of its new patents. (continued)

지식재산권 활용, 한식세계화 ‘지름길’한식재단, 특허·상표·저작권 등으로 경쟁력 강화해야

한식재단은 국내외 외식산업 및 외식 IP(Intellectual Property)의 현황을 조사 분석하고, ‘외식산업 지

식재산권 현황조사 및 가이드북’을 제작했다. 이에 따라 국내 외식업체들의 IP에 대한 인식을 제고하

고, 외국의 활용사례 등을 통해 해외진출에 도움이 될 수 있도록 관련 내용을 3회에 걸쳐 게재한다.

전 세계적으로 지식재산권이 화두가 되고 있다. 특히 스마트폰의 급속한 보급으로 앱을 비롯한 디지털 저

작물 및 컨텐츠의 확산성 등이 부각되면서 지식재산권에 대한 관심이 더욱 급증하고 있는 추세다. 외식

관련 분야에서도 음식 레시피, 업소정보, 서비스 매뉴얼 등을 전 세계가 공유할 수 있게 되면서 특허, 상

표, 저작권 등 IP를 활용한 차별화된 경쟁력을 구축해야 한다는 목소리가 높아지고 있다. 특히 한식의

수출, 해외 기술이전 및 기술지도, 해외 프랜차이즈 구축 등에 활용할 수 있는 구체적인 정보들의 필요성

이 대두되고 있다. 그러나 국내 외식업체들은 아직 IP에 대한 인식이나 마인드가 부족해 해외 진출 시 피

해를 보는 경우가 적지 않다. 네슬레가 1983년 한국 김치 조리법과 유사한 조미방법에 대해 세계 15개국

에 특허를 출원한 것이나, 일본과의 ‘김치’와 ‘기무치’ 상표 분쟁 등은 지식재산권의 중요성을 방증하는 예

라고 할 수 있다. 실제로 음식물이나 식재료, 조리방법, 조리대, 맛까지도 지식재산권의 범위에 포함되며,

이를 통해 제2, 제3의 부가가치 산업을 창출할 수 있다는 것을 알고 있는 업체도 많지 않은 상황이다.

한국, 일본, 미국, 유럽연합 등 4개 지역의 2009년과 2010년 2년간의 외식 관련 특허를 조사한 결과 미

국이 8316개로 가장 많았고, 다음으로 유럽 4517개, 한국 2587개, 일본 1169개 순으로 나타났다. 연도

별 증가율은 미국과 유럽은 증가추세였으나 한국과 일본은 감소세를 보였다. 일본의 경우 출원 건수는

적지만 질적 우수성 지표에서 독일, 네덜란드, 프랑스, 캐나다, 덴마크, 영국, 이스라엘 등과 함께 평균수

치인 38.6보다 높은 38.1을 기록, 외식관련 우수한 기술력을 보유하고 있는 것으로 조사됐다. 분류별로

보면 4개 지역이 공통적으로 발효식품 분야에서 중점적으로 출원하고 있었으며, 나라별로는 미국이 주류

제조, 유럽이 건강식품, 일본이 음료식품 분야의 경쟁력이 높았다. 이처럼 비슷한 분야의 출원률이 높기

때문에 출원건수뿐만 아니라 질

적인 효과부분을 함께 강화할 필

요가 있는 것으로 나타났다. (다

음호에 계속)

<지식재산권(IP) 유형>

특허 및 실용신안 음식 재료, 요리 및 가공 방법, 요리장치, 저장 및 운송 방법 등

디자인 포장, 용기(접시 등), 숟가락 및 젓가락, 점포 디자인 등

상표 음식이름, 상호, 요리법, 요리 방법(레시피, 앱 등) 등의 상표 등록

저작권 레시피, 점포 운영 및 서비스 매뉴얼, 운영 소프트웨어, 앱 등

기타 노하우 및 점포통합운영 IT 기술

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

04

한식세계화 소식 Global Korean Food News

Page 5: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

Latin America Has 132 Korean Restaurants in 10 CountriesA Survey in 21 Countries Shows that Brazil has Most followed by Argentina and ChileAccording to a survey on the regional distribution and operational status of Korean restaurants in Latin America, conducted by the Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA) and commissioned by the KFF, 132 Korean restaurants are in operation in 10 out of the 21 countries surveyed. Brazil has 58 Korean restaurants, more than any other country in the region, followed by Argentina, which has 45, and Chile with 7.

As in Europe and in North and Central America, the favorite Korean dishes in Latin America are grills, various kinds of jeon (pan-fried delicacies) and jeok (skewered food), followed by soups, stews, and jeongol (hot pot). Apart from these traditional Korean dishes, less conventional dishes, such as jjambbong (spicy seafood noodle soup), mandu (dumplings), and fried chicken, account for 13% of the total offerings, ranking 4th right after rice-based Korean foods. As of January 2012, average prices for grills, jeon, and jeok ranged in Korean won from 11,550 (Bolivia) to 32,433 (Chile), while stews and jeongol are served anywhere from 12,000 (Bolivia) to 39,050 (Bolivia).Unlike Europe or North America, where media coverage concerning Korean food has skyrocketed since 2007, Latin America has seen no mention of Korean food in any major newspapers, with the exception of Brazil, Venezuela, and Chile. In fact, coverage on Korean food in Latin American media has been less than one tenth of that in North America. When Korean food was mentioned, it was only in major papers published in Korea Towns. More than half of the Korean restaurants in the region were established before 2007 and have been operating to date on a relatively solid footing.Korean restaurants are mostly located in the capital of a country or in downtown areas of large cities. In Brazil, all 58 Korean restaurants are in Sao Paulo, the nation’s capital. As there are almost no Korea Towns outside Brazil and Argentina, a relatively large portion of Korean restaurants in Latin America are located in non-Korean oriented communities. However, they do not have any more non-Korean customers than Korean. More than 90% of the owners and chefs at these restaurants were also Korean, with only 2 non-Koreans in such positions, and this is associated with the fact that they have less local customers than their peers in Europe or North America do. Over 70% of Korean restaurants in Latin America are small and mid-sized, with less than 20 seats. Detailed statistics on Korean restaurants in Europe and North and Latin America can be found on the Korean Food Globalization website (www.hansik.org).

유럽이나 북중미 지역과 마찬가지로 남미 지역의 1순위 메뉴는

구이, 전, 적류였으며 국, 찌개, 전골이 뒤를 이었다. 특히 주요메

뉴로 분류된 메뉴 이외에 짬뽕, 만두, 치킨 등 기타메뉴의 비중이

밥 종류에 이어 전체의 13%를 차지하며 4위에 올라 눈길을 끌었

다. 평균 판매가격은 구이·전·적류가 2012년 1월 기준으로 1만

1550원(볼리비아)~3만2433원(칠레), 찌개·전골류가 1만2000원

(콜롬비아)~3만9050원(볼리비아)이었다.

2007년 이후 미디어 노출 비율이 급격히 높아진 유럽이나 북미

지역에 비해 남미지역은 브라질, 베네수엘라, 칠레를 제외하고는

유력 일간지에 게재된 경우가 전무했으며, 북중미와 비교해서는

1/10 수준에도 미치지 못했다. 특히 유력일간지라 하더라도 한인

타운에서 발간되는 매체의 범위를 벗어나지 못한 것으로 나타났

다. 설립년도는 2007년 이전에 오픈해 현재까지 유지하고 있는

한식당의 비율이 절반 이상으로 비교적 안정적인 운영을 하고 있

는 것으로 조사됐다.

한식당이 위치한 지역은 수도나 대도시의 중심상권이 많았으며,

브라질의 경우 58곳 모두가 수도인 상파울로에 위치하고 있었다.

또 브라질과 아르헨티나를 제외하고는 한인타운이 제대로 형성돼 있지 않아 상대적으로 비한인타운에 위

치한 경우가 많았지만, 한인보다 현지인 고객의 비율이 높지는 않았다. 한식당을 운영하는 대표나 조리장

역시 90% 이상이 한국인이었으며, 현지인은 2명에 불과했다. 이는 유럽이나 북미지역에 비해 현지인 고객

의 비중이 적은 것과 연결된다. 규모 역시 테이블 20개 이하의 중소규모가 70% 이상을 차지하고 있었다.

3회에 걸쳐 연재된 유럽, 북미, 남미 지역의 한식당 현황의 보다 자세한 정보는 한식세계화사이트(www.

hansik.org)에서 확인해 볼 수 있다.

남미지역 한식당 10개국에 132곳 분포21개국 대상 조사, 브라질·아르헨티나·칠레 순

한식재단이 의뢰하고 코트라(KOTRA)가 조사한 남미지역 한식당 분포 및 운영현황에 따르면 조사대

상 21개국 중 한식당이 운영되고 있는 국가는 10개국, 132곳인 것으로 나타났다. 나라별로는 브라질

이 58개로 가장 많고, 아르헨티나(45개), 칠레와 페루(각 7개) 순이다.

<남미 지역 한식당 분포 현황>

<단위 : 개소>

13

58

453

2

27

74

베네수엘라볼리비아

브라질수리남

아르헨티나에콰도르

칠레콜롬비아

트리니다드토바코페루

<남미 지역 한식당 주요메뉴>

<단위 : 개>

6260

50

1217

24

134

82

구이, 전, 적국, 찌개, 전골

밥면

조림, 초, 볶음찜, 선

회, 편육만두, 떡국, 수제비

마른찬, 장아찌, 젓갈기타

5월 둘째주 ┃

05

재단사업성과Castle Foundation initiative

Page 6: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

Toward the Mutual Growth of Korean Food Cooks and Overseas Korean RestaurantsJang Eun-myeong, the Chairperson of Association of Korean Restaurants in Hong Kong and Korean Food Association in Hong KongJang Eun-myeong, the Chairperson of the Association of Korean Restaurants and of the Korean Food Association in Hong Kong, and the owner of the upscale Korean restaurant Arirang in Hong Kong, visited the recruitment section at the Food Ingredients Show of Korea 2012, held on April 17, to give consultations to students on Korean culinary programs and to expert chefs of Korean cuisine.“There is a huge interest and demand for Korean food overseas, thanks to the TV drama Daejangguem and the Korean Wave, but those who seek to start a Korean restaurant or expand their existing businesses are having trouble finding expert chefs of Korean cuisine,” Ms. Jang said. “There are about 100 Korean restaurants in Hong Kong, but only a few of them serve genuine Korean food. Not just in Hong Kong, but in many places in the world, people are being served what they think is authentic Korean food but it is not,” she lamented.To address the issue, Ms. Jang argued, there should be institutional assistance for field experts in Korea, who have the right work experience or educational background in Korean food cooking, so that they can go abroad and work. It is also urgently necessary to establish culinary schools overseas to provide training for cooks in Korean cuisine.Ms. Jang asserted that if Korean culinary students and cooks were able to work overseas, it would be a win-win situation for those cooks and for the overseas Korean restaurant owners, since the restaurant owners and their existing employees would gain valuable knowledge from having expert Korean cooks on hand. It would be even better for a government agency to serve as a bridge between Korean food chefs and Korean restaurants overseas, she added, as that would take Korean food globalization efforts to a new level.To work overseas, however, one must be equipped with not only culinary expertise but also foreign language skills. Ms. Jang advised those who aspire to work abroad not to forget that. There are other challenges in working abroad too, including coping with cultural differences, which make adapting to working in a foreign country not so easy.Meanwhile, with support from the Korea Agro-Fisheries Trade Corporation (aT), Ms. Jang published 10,000 copies of A Guide, containing information on 32 Korean restaurants in Hong Kong. The publication ceremony for the guidebook was held at the Korean restaurant Chum Chum Mi in Miramar shopping mall in Tsim Sha Tsui, on April 3. In addition to the publication of the guidebook, Ms. Jang is planning to promote Korean food through continuous contact with the Hong Kong media. She has also asked for support from relevant government offices to further her goal, saying it is crucial to promote authentic Korean dishes and excellent Korean restaurants.

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

06

인터뷰 Interview

한식 조리사와 해외 한식당의 ‘상생’을 위하여 -장은명(홍콩한인요식업협회 회장, 홍콩한식협의체 회장)

홍콩 현지에서 고급 한식당 「아리랑」을 운영하고 있는 장은명 홍콩한인요식업협

회 및 홍콩한식협의체 회장이 한식 조리관련 학생 및 현직 전문 조리인들과의

상담을 위해 지난 4월 17일 열린 ‘2012 한국외식산업식자재박람회’의 리쿠르팅

관을 방문했다.

장 회장은 “드라마 ‘대장금’ 과 한류 열풍으로 한식에 대한 관심과 수요의 바람

이 거세지만, 그에 비해 한식 전문 조리인력이 부족해 창업을 하거나 사업을 확

장하려는 사람들이 어려움을 겪고 있다”며 “현재 홍콩에는 100여 개의 한식당

이 운영되고 있지만 제대로 된 한식을 선보이는 곳은 드문 상황”이라고 말했다.

이어 “이러한 현실 때문에 홍콩뿐만 아니라 다른 해외 현지에서는 한식이 아닌

음식이 전통한식인 것처럼 잘못 인식되고 있는 경우가 적지 않다”며 안타까움을

토로했다. 장 회장은 이러한 문제들을 해결하기 위해 국내에서 정식으로 한식을 배웠거나 한식을 오랫동

안 만들어온 전문 인력들이 해외로 진출할 수 있는 방안을 마련하고, 해외 현지에서 조리사들이 한식 교

육을 받을 수 있도록 전문적이고 제도화된 교육기관을 만드는 것이 시급하다는 견해를 밝혔다.

한식을 전공한 학생 및 조리사들이 해외로 진출할 경우 현지의 한식당 경영주들은 인력난을 해결하고 조

리사들은 다양한 경력을 쌓아 한단계 더 발전할 수 있어 ‘상생’의 효과를 얻을 수 있을 것이라고 말했다.

더불어 한식 조리사와 해외 한식당들의 연결고리를 정부 관련 기관에서 만들어준다면 한식 세계화가 한

발 더 나아갈 수 있는 계기를 마련하게 될 것이라고 말했다.

다만, 해외 취업의 경우 조리실력뿐만 아니라 어학능력까지 필요하기 때문에 해외로 진출할 생각이라면

반드시 어학공부를 병행해야 할 것이라고 조언했다. 또 해외에서의 직장생활인만큼 국내에 비해 어려운

점이 많고 문화적으로 다른 부분도 있기 때문에 적응하는 일이 쉽지는 않을 것이라고 덧붙였다.

한편 장은명 회장은 aT센터의 지원을 받아 홍콩내 32개 한식당의 정보를 담은 ‘A Guide’ 1만부를 발행하

고 지난 4월 3일 침사추이 미라마 센터에 위치한 한식당 첨첨미에서 출판기념회를 가진 바 있다.

장 회장은 이번 가이드북 발간을 통해 한식과 한국문화 홍보를 위해 더욱 노력할 계획인데, 그러기위해서

는 제대로 된 한식 메뉴와 한식당을 소개·발굴·지원해야 한다며 관련 기관의 협조를 요청했다.

Page 7: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

농식품부·aT, 해외 한식당 위해 발 벗고 나선다해외에서 한식당을 창업 또는 리모델링하거나 프랜차이즈사업 등을 하려는 한식기업과 전 세계 해외 한식당의

애로사항을 해결하기 위해 농식품부와 aT가 발 벗고 나섰다. 농식품부와 aT는 공고를 통해 5월중 컨설팅을 받고

자하는 한식당과 컨설팅사를 선정한 후 12월까지 컨설팅을 추진할 계획이라고 밝혔다. 컨설팅 지원 신청은 컨설

팅을 받고자하는 기업과 한식당들이 해외 현지 aT센터나 본사 이메일([email protected])로 신청하면 된다.

김재수 aT 사장은 “이번 해외 한식당 컨설팅 사업을 통해 한식세계화의 첨병인 한식당 경영주들의 애로사항을

해결함으로써 한식당 운영활성화 및 한식세계화 기반구축을 위한 토대가 마련될 것으로 기대한다”고 밝혔다.

한편, aT 농식품기업지원센터는 해외한식당 외에도 국내 외식기업 및 식품기업, 전통식품 기업, 유기가공 및

HACCP 인증을 받으려는 기업 등이 필요로 하는 컨설팅 지원, 수출정보, 자금 지원 등의 정보를 제공하고 있다.

코리아푸드쇼 2012, K-Food의 향연 ‘눈길’ 농림수산식품부가 주최하고 한국농수산식품유통

공사·한국식품산업협회·킨텍스가 주관하는 ‘코

리아 푸드 쇼 2012(대한민국 식품대전)’가 11일 일

산 킨텍스에서 막을 내렸다. ‘K-Food를 만나다’라

는 주제로 나흘간 열린 이번 박람회는 B2C 중심

의 ‘대한민국식품대전’과 B2B 중심의 ‘서울국제식

품산업대전’의 장점을 결합해 43개국 1150개 식

품업체가 참가, 아시아 최대규모로 치러졌다. 주최

측은 독일의 ANUGA, 프랑스의 SIAL과 함께 세

계 3대 식품박람회로 발전할 수 있는 도약대를 마련했다고 설명했다. 개막식에는 서규용 농식품부 장관과 홍석

우 지경부 장관, 오영호 KOTRA 사장, 양일선 한식재단 이사장, 김재수 aT센터 사장 등이 참석했다.

이번 박람회는 두드림, 어울림, 기다림을 주제로 한 전시 및 체험프로그램을 비롯해 세계적으로 저명한 식품산

업계의 인사가 대거 참여한 아시아푸드포럼과, 로컬푸드 국제 심포지엄, FTA에 대응한 식품산업 전략 등의 컨퍼

런스 등으로 국제화·대형화·전문화된 대한민국식품대전의 면모를 과시했다.

이 외에도 20여 개 이상의 실국행사 및 세계 정상들의 만찬 체험, 천일염 요리 경연, 유명 셰프 초청 쿠킹쇼 등

다양한 참여 이벤트가 함께 열려 관람객들의 호응을 얻었다.

한편, aT는 박람회기간동안 ‘농수산식품기업지원센터’ 홍보관을 운영, FTA 현장상담회, 관세혜택을 위한 필수서

류인 원산지 증명 준비 방법, FTA 활용방안, 사후관리 방법 등에 대해 상담을 지원했다.

농기평, 농림수산식품 현장 수요 조사 농림수산식품기술기획평가원(이하 농기평)이 2012년 하반기 농림수산식품 연구개발사업을 위한 현장 수요조사

를 실시한다. 농기평은 현장에서 직접적으로 필요한 농림수산식품기술을 발굴·개발·보급하기위해 농림수산식품

산업 및 농어업 현장, 일반인을 대상으로 제안서를 받기로 했다. 농기평에 따르면, 이번에 접수된 현장 수요조사

는 R&D사업을 비롯해 하반기 연구개발사업 지정·공모 과제 발굴과 기획을 위한 기초자료로 활용될 예정이다.

수요조사 분야는 생산시스템, 자연·환경·생태기반, 생산·가공, 유통·식품, 바이오, IBNT융합, 문화 등 7대 산

업 분야 20개 세부산업으로 개발의 필요성, 목표, 구체적 내용, 기대효과 등의 내용이 포함된 제안서를 작성해 5

월 17일까지 제출하면 된다. 제안서는 농림수산식품 연구개발사업 통합정보서비스(http://fris.go.kr)홈페이지의 ‘현

장수요조사’를 통해 접수하면 된다. 수요조사에 대한 정보는 농기평 홈페이지(www.ipet.re.kr)를 참조하거나 농기

평 사업개발실(031-420-6744)로 문의하면 자세하게 알 수 있다.

‘외식식재료 전문몰’ 오픈, 동네식당 쌀 1포도 산지 직거래 가능해져 aT가 ‘외식 식재료 전문몰(www.eatmart.co.kr)’을 통해 동네식당에서 쌀 1포라도 산지와 직거래를 할 수 있도록

했다. 또 온라인 환경이 열악한 소형 외식업체를 위해 공공기관으로는 최초로 스마트폰으로 주문·결제·사업장

홍보가 가능한 시스템을 오는 7월중 오픈할 예정이다. 이에 따라 aT는 식재료 전문몰을 통해 음식점이 5~10%

수준의 원가절감 효과를 볼 수 있을 것으로 기대하고 있다. 외식 식재료 직거래 사업은 올해 외식진흥법이 통과

됨에 따라 외식산업 발전을 위한 인프라 구축사업의 일환으로 추진되고 있으며, 올해 시범사업을 거쳐 2013년

이후 전국 58만여 외식업체를 대상으로 본격적인 사업에 돌입할 예정이다.

5월 둘째주 ┃

07

관련 소식Related News

‘2012 서울국제식품산업대전(Seoul Food 2012, Seoul Food)’ 개막식에서 주요 인사들이 테이프 커팅을 하고 있다.

Page 8: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

<타임>지가 세계 10대 건강식품으로 선정한 녹차

한국 차 문화의 유래에 대해서는 여러 가지 설이 있다. 삼국시대에

당나라로부터 차 씨를 가져와 지리산 일대에 심으면서부터 시작되었

다는 중국 도입설과 가락국의 시조인 김수로왕이 인도 아유타국의

공주를 신부로 맞아들일 때 인도에서 함께 전래되었다는 설, 그리고

남부 지역에 야생차가 자생하고 있었다는 설 등이 있다.

차는 발효된 정도에 따라 녹차, 우롱차, 홍차로 나뉜다. 녹차는 찻잎

을 따서 볶은 것이고, 우롱차는 반발효차이며, 홍차는 완전히 발효

시킨 차다. 가장 많이 마시는 차는 역시 녹차다.

특히 우전차는 이른 봄에 딴 찻잎을 덖어서 만든 차로 가장 처음 딴

찻잎으로 만들었다고 해서 첫물차라고도 부른다. 여린 차 순으로 만

들어서 은은하고 맛이 순하지만 만드는 방법이 복잡하고 워낙 양이 적어서 가격이 비싼 최고급 차다.

새콤달콤한 매실차

매실은 매화나무의 열매다. 이른 봄 하얀 꽃들로 가득 뒤덮여 바람이 불면 눈처럼 흩날리는 아름다운 매

화는 봄에 파르스름한 열매를 올망졸망 매달게 되는데 푸른 매실을 시장에서 볼 수 있는 기간은 아쉽게

도 짧다. 매실차는 뛰어난 정장 작용으로 설사와 변비를 치료하고 살균해독 작용으로 식중독을 예방한

다. 5월 말부터 6월 중순에 새파란 매실을 구해 같은 양의 설탕을 섞어서 서늘한 곳에 두 달 정도 두었다

가 건더기를 건져내면 새콤달콤한 맛과 은은한 향을 지닌 매실 발효액을 만들 수 있다. 이 발효액에 5배

정도의 생수를 섞으면 매실 음료가 되고, 따끈한 물에 타면 매실차가 된다.

은근하고 부드러운 향, 녹차와 매실차차는 시간과 시간을 이어주며 마음을 맑게 하고 생각을 집중할 수 있게 해주는 촉매제다.

Green Tea and Maesil Tea: the Subtle and Soft AromaGreen tea serves as a link between the ages and is a catalyst that clears our mind and helps focus our thoughts.

Green Tea, one of the world’s ten best healthy foods, as selected by TIME magazineThere are several theories explaining the origin of Korea’s tea culture. Some say the seeds of tea trees were introduced to Korea from Tang China during the Three Kingdoms Period and cultivated around Mt. Jir i. Others maintain that tea was introduced to Korea from India when Kim Su-ro, the King of the ancient state Garak, married a princess of an ancient Indian state cal led Ayuta. Others sti l l hold that it came from wild tea plants growing in southern Korea. Sweet and sour maesilchaTea products are separated into three categories based on the degree of fermentation: green tea, oolong tea, and black tea. For green tea, the tea leaves are dried right after harvest without fermentation, while oolong tea is half-fermented and black tea is thoroughly fermented. Green tea is undoubtedly the most consumed type of tea.One noticeable variant, wujeon-cha, is made by drying the young tea leaves harvested early in spring. It is also called cheotmul-cha (first-brewed tea), since it is made from the tea leaves from the first harvest of the year. Because it is made with soft tea shoots, wujeon-cha has a distinctively subtle and soft taste. Its complicated production process and rarity make wujeon-cha a costly, top-class tea.

The tart and sweet maesil tea The fruit of the plum blossom tree is called maesil in Koorea. Covered in white blossoms in early spring, these trees provide beautiful scenery of petals that scattering like snowflakes in the wind before the trees bear greenish fruits. Unfortunately, the green maesil fruits are available in the market for only a short period. Strengthening the digestive system, the maesil tea is a good remedy for diarrhea and constipation and also prevents food poisoning with its disinfection and intoxication effects. One can make plum extract, the key ingredient of maesil tea, by mixing green plum fruits, harvested from late May to mid-June, with the same amount of sugar, and then maturing the mixture in a cool place for about two months so that solid substances can be filtered out during the fermented mixture. Add water five times the volume of the resulting extract and you have yourself tasty maesil tea, which can be served either hot or cold.

출처 - <한식스토리텔링 107가지, 맛있고 재미있는 한식이야기>

이 책자는 농림수산식품부가 호서대학교에 의뢰한 <스토리텔링을 활용한 음식 문화 홍보 컨텐츠 개발>자료를 보급판으로 제작한 것이다. 대표 한식메뉴의 정의, 맛의 특징, 역사와 문화적 배경을 재미있는 이야기로 재구성했다.

From - 107 Delicious and fun korean food stories107 Delicious and Fun Korean Food Stories was adapted from The Development of the Promotional Contents of Food Culture Using Storytellig compiled by Professor Jeong Hye Kyeong and his team at Hoseo University under commission from the Ministry for Food, Argiculture, Forestry and Fisheries. It provieds the recipes, tastes and historical and cultural contexts of representative Korean dishes.

새콤달콤한 맛의 매실차.

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

08

맛있는 한식이야기 ⑦차 A Delicious and Fun Korean Food Story ⑦Tea

Page 9: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

한식세계화는 글로벌 스탠다드에 따라 추진해야-서대원(한식세계화추진단 공동단장, 국가브랜드위원회 국제협력분과위원장)

최근 한식세계화추진단의 분과위원회에서 농림수산식품부가 개발한 한식세계

화 지수에 관한 보고를 들었다.

동 조사에서 한식은 주요 12개국 음식 중 7위를 차지했다. 한식의 강점으로는

건강식, 대중적인 가격, 맛(부정적 평가도 있음) 등이 꼽혔고 약점으로는 상차

림, 고급스럽지 않음, 시각적인 면 결여 등과 같은 미적 이미지가 지적되었다. 농

식품부는 한식세계화의 목표로 세계 5대 음식 진입을 설정한 바 있는데, 목표

달성을 앞당기기 위해서 필자는 다음의 3가지를 제안하는 바이다.

첫째, 한식세계화는 글로벌 스탠다드에 맞춰 전략적으로 추진해야한다. 세계화

는 세계인의 눈높이와 잣대에 맞추는 것이다. 세계적인 사례를 살펴보면 요리

사가 창의성과 정성을 다해 개발한 자기 브랜드의 메뉴를 가지고 성공하면 일류식당이 된다. 요리사는 요

리명장(Star Chef)으로 대우받고 미슐랭 별을 얻게 될 수도 있는 것이다. 이것이 글로벌 스탠다드이며, 세

계적으로 유명한 식당의 이름이 대부분 셰프의 이름인 것 또한 이런 관례와 무관하지 않다. 한국 식당들

은 ‘요리사의 실명을 브랜드화한 메뉴’와 같은 것은 아직 개념조차 없는 실정이다. 브랜드 없는 메뉴는 고

급메뉴가 될 수 없다는 것이 필자의 생각이다. 따라서 한국음식이 세계 5대 음식의 반열에 오르려면 비빔

밥 같은 단품 대중음식만으로는 한계가 있으며, 풀코스 형식의 고급 한정식이 브랜드메뉴로 확립되는 것

이 필수다.

두번째, 해외 외교관저를 활용하는 방안이다. 우리나라는 세계 120개국 이상에 대사관을 가지고 있으며

총영사관까지 합치면 세계 150개 주요도시에 외교관저가 있다. 30여 년 간의 외교관 경험에 비추어 볼 때

뉴욕, LA, 오사카 등 한인이 많이 사는 대도시를 제외하고는 우리 외교관저가 그 도시 최고의 한식당이다.

따라서 관저 요리사의 전문화를 적극 지원해 외교관저를 한식세계화의 전초기지로 적극 활용해야 한다.

셋째, 세계화는 국내에서도 병행하여 추진되어야 한다. 한식이 국내에서 천대받는다는 것은 서울의 5성

급 호텔 대부분에 한식당이 많이 없는 것만 봐도 알 수 있다. 식당의 위생, 종업원 교육 등 기본적인 것의

개선뿐 아니라 우리의 국력, 경제수준, 문화수준에 맞는 음식문화도 세계 기준에 맞게 스스로 개선해 나

가는 노력이 절실하다.

Global Standard is the Way to Pursue the Globalization of Korean FoodSeo Dae-won (Co-chair of Committee to Globalize Korean Food, Chair of International Cooperation Subcommittee of Presidential Council of National Branding)Recently, the Committee to Globalize Korean Food assessed the new Korean Food Globalization Index developed by the Ministry for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries. According to this index, Korean food ranked 7th among a total of 12 countries. Korea’s strengths consisted of using ingredients that are beneficial to health, price competitive, and tasty (though there were some negative opinions). Weaknesses, on the other hand, were poor presentation and layout of dishes on the table and a lack of elegance and visual attractiveness. To spur its efforts, the Ministry set as a goal the “Entry into World’s 5 Best foods.” In order to achieve this ambition in the very near future, I make the following suggestions: First, Korean Food Globalization must be promoted in line with the current global standard. For Korean food to become globalized it needs to be transformed so that it satisfies the eyes and tastes of people all over the world. A restaurant becomes world class when a talent chef creates his own unique set of popular menus based on inspiration, craftsmanship and dedication. With success, the chef is then elevated to a star chef and given recognition with his own Michelin star. This is the prevailing global standard. And this is also why most of the world-renowned restaurants are named after the star chef. However, in famous Korean restaurants, there is no menu that is uniquely created by a chef, which makes it “brandless,” and according to the dictates of the global standard that means it cannot hope to attain a world class reputation. In order for Korean food to become part of the top 5 foods in the world, a popular everyday dish such as the bibimbap simply won’t do. So a full-course, Korean-inspired menu needs to be developed by famous chefs as the first step towards globalizing Korean food.Second, the fact that there are over 120 Korean embassies all over the world should be taken into account. This number expands to 150 when we include general consulates as well. If you ask me, a veteran diplomat with 30 years of experience, the Korean restaurants at Korean embassies and general consulates are without doubt the best, that is, except in big cities such as New York, Los Angeles or Osaka where Korean communities are well-established. These diplomatic outposts should be actively exploited. Thus, the first and most urgent task at hand would be a general upgrade of embassy chefs.Thirdly, parallel globalization efforts should also be pursued within Korea. The fact that Korean food is overlooked with contempt by Koreans is painfully evident. There is a severe lack of Korean restaurants in the major five-star hotels in Seoul. Basic and general improvements including the sanitary conditions of restaurants and more systematic employee training is definitely necessary. At the same time, we should double our own efforts to turn the general Korean public’s attitude towards traditional food in a more favorable way, on par with Korea’s national strengths, economic prowess, and rich food culture.

5월 둘째주 ┃

09

칼럼Column

Page 10: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

10

한식세계화 Q&A Q/A about the Globalization of Korean Food

한식세계화 Q&A

외식조리를 전공하고 있는 학생입니다. 국제적인 조리대회 혹은 요리대회는 어떤 것

들이 있는지 궁금합니다.

국내외 유명 요리사들의 축제이자 경연의 장이 되는 조리대회는 매년 세계 각국에서 다양하

게 열립니다. 이러한 국제적인 행사는 세계 요리사들의 꿈이자 스타셰프를 발굴하는 산실이

되기도 합니다.

가장 대표적인 예가 IKA 독일세계요리올림픽(International Culinary Olympics)입니다. 1900년 처음

시작해 4년에 한 번씩 개최되는 이 대회는 100년이 넘는 역사를 자랑하고 있습니다. 역사 뿐 아니라 세계

요리 대회 중 규모 역시 가장 크며 전 세계 최정상급 셰프들이 참석하는 것으로 유명합니다. 우리나라의

경우 1990년부터 참석한 것으로 알려져 있습니다. 올림픽뿐만 아니라 요리 월드컵(Culinary World Cup)

도 있습니다. 하루 관람객만 5만 명이 넘는 대규모 국제대회인 요리 월드컵은 전 세계 50여 개국의 조리

장들이 모여 기량을 뽐내는 축제의 장입니다.

한국에서도 대전세계조리사대회(2012 WACS Congress Daejeon)가 열려 전 세계 셰프들의 많은 관심을

받고 있습니다.

한국인의 손맛, 세계인의 입맛을 주제로 한 이번 대회는 국내외 유명 요리사와 소믈리에, 조리 관계자 등

공식 참가자만 97개국 3000여 명에 이르는 국제적인 행사였습니다. 특히 이 기간에 제35차 세계조리사

총연맹(WACS:World Association of Chefs Society)총회가 열려 많은 관계자들이 방한해 자리를 빛냈

습니다. WACS 총회는 세계 각국의 조리사들이 모여 각 국가의 문화와 요리에 대해 의견을 나누는 행사

로 아시아에서는 1990년 싱가포르, 2002년 일본 교토에 이어 이번이 세 번째로 열리게 되었습니다.

아시아권에서는 FHA 싱가포르 국제요리대회

와 태국에서 열리는 아시아 컬리너리 컵(TICC:

Thailand’s International Culinary Cup)이 유

명하며, 최근엔 중국세계요리대회도 눈길을 끌고

있습니다.

이밖에도 1987년 시작해 2년에 한번씩 총 24개국

의 대표가 출전하는 보뀌스 도르(Bocuse d’ Or)와

호주축산공사가 매년 한국을 비롯해 전세계에서

개최하는 블랙박스요리대회(MLA)에도 많은 셰프

들이 참가하고 있습니다.

QA

2012 대전세계조리사대회에서 의견을 나누고 있는 심사위원들.

Q/A about the Globalization of Korean FoodQ ┃ I am a student majoring in culinary art and food services. Please tell me about international culinary competitions.A ┃ There are many cooking competitions held in many countries either as part of festivals or as contests in which famous chefs from around the world participate. Up-and-coming chefs dream about these competitions because many star chefs have made their debuts at such events before going on to be famous.The most prominent competition is the IKA, International Culinary Olympics held in Germany. Started in 1900 and held once every four years, the competition boasts a history of more than 100 years. It is the largest of its kind and attracts the finest chefs around the world. Korean chefs participated in the IKA for the first time in 1990. There is also the Culinary World Cup, which is a large festival, attracting over 50,000 spectators a day, where chefs from about 50 countries compete.Recently, Korea hosted the 2012 World Association of Chefs Societies (WACS) Congress in Daejeon, gaining much attention from chefs around the world. Under the theme of “Korea’s Taste-Making Hands and the World’s Palate,” the WACS Congress was a truly international event, with 3,000 star chefs, sommeliers, and businesspeople from 97 countries taking part. During the event, Korea also hosted the 35th general assembly of WACS, with many distinguished visitors. The WACS general assembly is a forum for chefs from various countries to exchange opinions on cultures and cuisines. This was the third time it was held in Asia, after 1990 in Singapore and 2002 in Kyoto, Japan. Among Asia’s famous culinary competitions are the FHA Culinary Competition in Singapore and Thailand’s International Culinary Cup (TICC). China’s NTD’s International Culinary Competition is also increasingly gaining attention.Other competitions are the Bocuse d’Or, a biannual event started in 1987 in which 24 countries compete, and the MLA Black Box Culinary Challenge, sponsored by the Meat & Livestock Australia (MLA) and hosted by countries across the world, in which many chefs compete.

Page 11: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

5월 둘째주 ┃

11

한국의 멋과 맛을 런던에 펼치다, 한

세계속의 한식당Korean Restaurants on the International Stage

런던에서 가장 한국적인 인테리어를 갖춘 음

식점으로 유명한 「한」은 한식·술·음악을 한

번에 즐길 수 있는 곳으로, 100년이 넘은 한

국 전통가옥의 건축자재를 한국에서 직접

실어와 실내를 꾸밀 정도로 한국의 전통과

멋을 추구하고 있다.

「한」은 캐주얼한 한식과 맥주를 즐길 수 있

는 펍, 예약손님으로만 운영되는 한정식 레스토랑, 그리고 노래방 등 3개의 컨셉으로 구성돼 다양한 고객

의 요구를 만족시키고 있다. 1, 2층에서 선보이는 한식은 14년간 프랑스 식당에서 경력을 쌓은 조리장이

한국의 식재료에 유럽의 식재료와 조리법을 가미한 퓨전형식이 주를 이루는데, 한국산 콩으로 만든 두부

를 살짝 튀겨 구워낸 두부스테이크와 떡, 아스파라거스를 꼬치에 꿰어 구운 후 볶은 숙주나물 위에 올린

떡꼬치 등이 특히 유명하다. 죽, 샐러드, 모둠회, 신선로, 육회, 갈비구이를 비롯해 총 14가지 코스로 구성

된 한정식도 제공해 런던 사람들에게 ‘스타일리쉬한 한정식집’이라는 평가를 받고 있다.

<한의 특징>

1. 한국 전통의 멋이 그대로 드러난 인테리어

•한국 전통가옥의 건축자재를 사용해 실내가 마치 박물관 같은 느낌

2. 14가지 코스로 구성된 한정식으로 한식의 아름다움 표현

•한국과 유럽의 식재료와 조리법이 조화롭게 어울린 코스요리

캐주얼한 한식과 맥주를 즐길 수 있는 펍과 예약제로만 운영되는 한정식 레스토랑이 위 아래층으로 운영되고 있는 「한」.

한식메뉴 외국어 표기법 「한식메뉴 외국어 표기 길라잡이」 참조.

영어 표기명

일본어 표기명

중국어 표기명

프랑스어 표기명

스페인어 표기명

두부김치 ┃ 잘 익은 김치에 돼지고기 목살이나 삼겹살을 얇게 썰어 넣고 볶은 뒤 따뜻하게 데운 두부를 곁들여 먹는 음식

Dubu kimchi / Tofu with Stir-Fried Kimchi ┃ Well-aged sour kimchi stir-fried with thinly sliced pork shoulder or belly and served with warm tofu.

トゥブキムチ(豆腐キムチ)┃ 豚の肩ロースや三枚肉を薄切りにし、熟成したキムチと一緒に炒め、アツアツの豆腐に添えて食べる料理。

炒泡菜豆腐 ┃

Tofu avec Kimchi sauté ┃ Tranches de tofu chaud, servies avec du Kimchi (chou fermenté), sauté avec de l’échine ou de la poitrine de porc.

Tofu con kimchi salteado ┃ Kimchi agrio maduro salteado con rodajas finas de lomo de cerdo o panceta, servido con tofu tibio.

Han, Showcasing the Style and Taste of Korea in LondonHan, an establishment known for having the most authentic Korean style interior in London, allows its guest enjoy Korean food, alcohol, and music all at once. To give it an authentic traditional Korean look, the Han is decorated with materials from a hundred-year-old traditional Korean house that were shipped all the way from Korea.Consisting of a pub, serving casual Korean dishes and beer, a hanjeongsik (Korean traditional table d’hôte) restaurant, which operates on a reservation basis only, and a noraebang (Korean karaoke), the Han can satisfy the needs of different kinds of customers.The Korean food served on the restaurant’s first and second floors is mostly fusion-style, combining Korean and European ingredients and cooking methods, and is prepared by a chef who has fourteen year experience in French restaurants. Particularly famous among Han’s offerings are tofu steak, which uses softly fried tofu made from soybeans grown in Korea, and tteok kkochi (skewered rice cake), which features skewered and grilled tteok (rice cake) with asparagus on fried green bean sprouts. Appreciated by Londoners as a “stylish” Korean restaurant, Han also offers a hanjeongsik course comprising 14 dishes including porridge, assorted raw fish slices, sinseonro (royal hot pot), yukhoe (beef tartare), and grilled short ribs.

<Strong Points of Han>1. The interior decor showing the design style of Korean tradition.

• Using materials from a traditional Korean house, the authentic interior seems almost like a museum2. The 14-dish hanjeongsik course embodying the beauty of Korean food.

• Korean and European ingredients are harmoniously blended together.

Page 12: The Taste of Korea · 업전의 ‘한식세계화홍보관’에 참관객들이 몰려 성황을 이 뤘다. 한식재단이 운영인력과 홍보물, 체험행사 등을 지 원한

한식재단은 한식세계화 사업을 추진하는 민간전문기구입니다.

The Korean Food Foundation is a non-governmental organization promotiing the globalization of Korean food.

서울시 서초구 양재동 232 aT센터 1306호 / 232 aT Center, Room 1306, Yangjae-dong, Seocho-gu, Seoul

Tel_02.6300.2050 ┃ Fax_02.6300.2055 ┃ www.hansik.orgtwitter.com/hansikkorea ┃ facebook.com/hansikkorea

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

The Taste of Korea

The Taste of Korea

Newsletter for the Second Week of May, 2012 2012 년 5 월 둘째주 뉴스레터 Vol.19

재단의

한식의 DNA

인간의 종(種)의 구분과 생명의 탄생이 그러하듯, 한식의 경우에도 다른 나라와 다른 우리나라만이 지니고 있는 자

연환경에서 생성된 독특한 DNA가 있다고 생각한다. 산악지역 일부를 제외하고는 그다지 높지 않은 산과 그 사이

를 흐르는 강과 하천, 그리고 농경사회에 적합한 풍요로운 들녘 등이 DNA에 간접적인 영향을 주었다면 그러한 자

연을 빼어 닮은 한옥을 둘러싼 환경요인은 보다 직접적인 영향을 주었을 것으로 본다. 높지 않지만 인근의 산과 들

의 모양과 어울려 묻어나는 은근함과 정겨움, 겨울 북풍과 여름 남동풍은 물론, 일조량까지를 고려하고 있는 가옥

의 방향성은 물론, 통풍과 인체의 건강까지를 염두에 둔 방의 구조와 문의 배치, 발효문화의 산실이랄 수 있는 집

안 뒤 켠의 옹기종기 아기자기한 장독대, 탁 트인 앞마당, 지형과 기후에 따라 돌과 흙 등으로 각기 재료는 달리하

지만 높지 않으면서 운치 있는 담장과 과실수 몇 그루가 더해져 이루어진 하나의 형체가 한국의 생활문화를 상징

하는 자연스러운 한옥의 이미지가 아닐까 생각해본다.

그러한 천혜의 환경에서 조상들의 삶의 지혜가 녹아들어가 오늘날 세계인들도 놀라워하는 우리의 한식이 만들어

진 것으로 생각된다. 이러한 생각이 단순한 생각 이상의 무게를 지니는 것은 최근 들어 늘어나고 있는 한식에 대한

세계적인 관심때문이다. 특히 지난 1월 마드리드퓨전 이후 한식재단에 한국음식, 특히 발효식품에 대한 관심과 문

의가 부쩍 늘어나고 있다. 며칠전 스페인의 유명 셰프인 페란 아드리아(Ferran Adria)가 운영하는 요리과학연구소

의 연구진이 한국음식에 대한 정보입수를 위해 방문의사를 밝혀왔다. 한식 DNA의 우수성이 전 세계에 알려질 날

도 머지 않은 것 같다.

파전을 정말 좋아합니다파전은 제가 제일 좋아하는 한국음식 중의 하나입니다. 한국사람들은 어떨지 모르겠지만 저는 주로 아침으로 즐겨

먹어요. 사실 한국사람들도 그렇고, 또 인터넷이나 여러 곳을 찾아봐도 그렇지만 점심이나 저녁에 먹는 것이 더 나을

것 같기는 해요. 해물파전, 김치파전 등 여러 종류가 있는데 저는 파전에 김치를 넣어먹진 않아요. 김치를 구하는 것

도 쉽지 않고 아침에 먹으니 냄새 때문에 살짝 피하게 돼요. 그렇지만 김치를 넣지 않고도 맛있답니다. 여러가지 다

른 재료들을 취향대로 넣을 수 있기 때문이죠. -데니스 시몬 ( The Taste of Korea)

I love pajeon so much!Pajeon (green onion pancake) is one of my favorite Korean foods. I am not sure of how many other Koreans do this, but I frequently have pajeon for breakfast. A lot of Koreans online think it is better to have for lunch or dinner. There are many kinds of pajeon, such as a seafood one and a kimchi one, but I do not put kimchi in my pajeon. Kimchi is hard to come by here, and since I usually have pajeon as breakfast I feel reluctant to have kimchi because of the smell. But you can use as many different ingredients as you like in pajeon and it still tastes good without kimchi.

- Danny Simion (from The Taste of Korea)

From the Foundation ┃ The DNA of Korean FoodDifferent species, including humans, have distinctive genes of their own. The same thing can be said of Korean food. It has a DNA that has evolved under the influence of Korea’s natural environment, which is different from that of any other country. It has been influenced by factors such as the moderate heights of many of the mountains, the rivers and streams which flow in-between those mountains, and the rich fields suitable for a thriving agricultural society. But while these have had an indirect impact on the DNA of Korean food, the housing culture centered around traditional Korean houses (hanok), which blend in with the nature surrounding them, has contributed more directly. The gentleness and friendliness that the unimposing shape of the houses evoke in harmony with surrounding hills and fields; the direction of the houses determined in consideration of seasonal winds, such as the winter’s northerly wind and the summer’s southeasterly wind, as well as the amount of sunshine; the structure of the house and the position of its doors to improve ventilation and thereby the health of its residents; the jangdokdae (the terrace where jars containing traditional Korean fermented condiments are placed) in the corner of the yard, the birthplace of fermented food culture of Korea; the open front yard surrounded by the low walls made of different materials, including stone and clay, according to the terrain of the regions; a few fruit trees in the garden—all of these elements combine as a whole to create the natural setting of the hanok, the symbol of Korean everyday life and culture.Such an environment full of gifts from nature, combined with the wisdom of ancient Koreans, created Korean food culture, which is now exciting palates the world over. This is no exaggeration, as the increased attention that Korean food is garnering everywhere can attest. Particularly after the Madrid Fusion, a world-famous culinary event held last January, the Korean Food Foundation has had an increase in the number of inquiries concerning Korean cuisine, not least concerning its fermented foods. A few days ago, a group of researchers at a culinary research institute run by Ferran Adria, a star chef from Spain, told the foundation that they were planning to visit Korea to gather information about Korean food. The day seems not far away, when the world will more fully recognize the excellence of Korean food’s DNA.

우 리 이들 야의 기한 식