the taste of korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) the taste of...

12
핫뉴스 / Hot News 한식세계화 소식 / Global Korean Food News 맛있는 한식이야기 / A Delicious and Fun Korean Food Story “발효와 흥이 어우러진 한국의 멋을 전할 것” “We’ll introduce the beauty of Korea well mixed with fermentation and excitement.” 솜씨와 정성으로 빚는 잔치음식, 떡 TTeok , A Banquet Diet Made with Dexterity and Heart 국·내외 한식 관련 동영상 한식세계화 공식 포털 사이트에서 본다 Domesitic and overseas Videos about Korean food can be seen on The Taste of Korea official website 한식재단 2013년 제1차 정기이사회 개최 Korean food Foundation to Hold The First 2013 Regular Meeting of the Board of Directors 한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net 또는 www.hansik.org) The Taste of Korea official website intro page (www.koreanfood.net or www.hansik.org) Newsletter for the Fourth Week of february, 2013 2013 2 월 넷째주 뉴스레터 Vol.38

Upload: others

Post on 04-Jan-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

핫뉴스 / Hot News

한식세계화 소식 / Global Korean Food News

맛있는 한식이야기 / A Delicious and Fun Korean Food Story

“발효와 흥이 어우러진 한국의 멋을 전할 것”“We’ll introduce the beauty of Korea well mixed with fermentation and excitement.”

솜씨와 정성으로 빚는 잔치음식, 떡TTeok, A Banquet Diet Made with Dexterity and Heart

국·내외 한식 관련 동영상 한식세계화 공식 포털 사이트에서 본다Domesitic and overseas Videos about Korean food can be seen on The Taste of Korea official website

한식재단 2013년 제1차 정기이사회 개최Korean food Foundation to Hold The First 2013 Regular Meeting of the Board of Directors

한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net 또는 www.hansik.org) The Taste of Korea official website intro page (www.koreanfood.net or www.hansik.org)

The Taste of Korea

The Taste of Korea

Newsletter for the Fourth Week of february, 2013 2013 년 2월 넷째주 뉴스레터 Vol.38

Page 2: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

국·내외 한식 관련 동영상 한식세계화 공식 포털 사이트에서 본다

2012 마드리드 퓨전부터 제6회 뉴욕푸드필름페스티벌까지 한식세계화와 관련된 국내·외 홍보 동영상을 한식

세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net, www.hansik.org)의 한식매거진/세계화 홍보 동영상 코너에서

모두 볼 수 있다.

한식세계화 공식 포털 사이트에는 프랑스 트렌드 헌터·미디어와의 한식세계화 대담, 한·중 수교 20주년 기념

상하이 우장로에서의 한식로드 행사, 스타 셰프 안젤로 소사와의 인터뷰 영상까지 총 24편의 동영상이 링크되

어 있다. 홍보 동영상 코너에서는 뉴욕푸드필름페스티벌 참석자들에게 한식을 설명하는 뉴욕의 레스토랑 ‘단

지’의 오너셰프 후니 김의 모습, 아리랑 TV에서 방영한 외국인 식객 한식기행, 슈퍼주니어 한식 홍보대사 위촉

식 등 다양한 영상들을 볼 수 있다.

미국프로골프(PGA) 투어 ‘노던트러스트 오픈’ 공식 식당서 한식 판매

미서부 한식세계화협회는 미국프로골프(PGA) 투어의 노던트러스트 오픈이 열린 지난 13일(현지시간), 로스앤젤

레스 인근 퍼시픽 팰리세이즈의 리비에라 골프장 갤러리 식당에서 한식 메뉴를 판매했다. 87년의 역사를 자랑

하는 노던트러스트 오픈의 갤러리들이 한식으로 식사를 한 것이다.

근처에서 핫도그 등 간편식도 판매됐지만 기념품점, 휴게실과 함께 설치된 공식 식당에서는 한국 음식만 판매

됐다. 미서부 한식세계화협회는 비빔밥, 김밥, 김치전, 퓨전 스타일의 불고기 버거와 닭불고기 버거, 불고기 타

코 등의 메뉴를 10달러에서 19달러에 판매했다. 이날 행사에는 협회 이사진을 포함해 20여 명의 자원봉사자들

이 조리와 판매를 맡았다.

구름 위의 만찬 기내식에 김치찌개까지 등장

항공사들의 한식 기내식이 진화를 거듭하고 있다. 대한항공은 비빔밥에 이어 갈비찜·잡채밥·낙지덮밥·냉면·

꼬리곰탕·막걸리 쌀빵 등에 이어 지난해 11월부터는 자체 개발한 동치미국수와 영양밥을 서비스하고 있다.

아시아나항공도 콩나물밥·영양쌈밥·춘천닭갈비는 물론 백김치를 곁들인 스테이크, 묵은지 김치 베이컨 말이

등 김치를 이용한 퓨전 한식 메뉴까지 선보였다. 또한, 아시아나 항공은 지난해 2회에 걸쳐 선보였던 김치찌개

를 3월부터 인천~프랑크푸르트 노선의 일등석 기내식 메뉴로 다시 내놓기로 결정했다.

국내 항공사들의 한식 메뉴는 세계적으로도 인정받고 있다. 대한항공은 비빔밥과 비빔국수로 기내식 분야 최

고의 상으로 꼽히는 국제기내식협회(ITCA) 머큐리상 대상과 금상을 받았고, 아시아나항공의 영양쌈밥 역시

ITCA 머큐리상 금상을 받았다.

클릭! 홈페이지에서 읽는 한식세계화 - ⑭

한국의 전통 상차림은 준비된 음식을 한꺼번에 모두 차려 놓고

먹는 공간 전개형으로 독상이 기본이다. 주식에 따라 밥을 주

로 한 반상을 비롯해 죽·면·술·다과를 주로 한 죽상·면상·주안

상·다과상, 그리고 명절이나 잔치 때 많은 사람이 모여 식사를

하기 위해 큰 상에 함께 차려 내는 교자상이 있다.

•출처 : www.koreanfood.net or www.hansik.org

핫뉴스 Hot News

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

02

한식세계화 공식 포털 사이트에서 볼 수 있는 한식 행사 관련 동영상

Page 3: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

Korean Food Foundation to Hold The First 2013 Regular Meeting of the Board of Directors The KFF will hold its first 2013 regular board of directors meeting on February 28. It will be held at Dalgaebi, a restaurant specialized in Korean table d’hôte, and under the theme of “KFF’s Efforts For Touching The Heart of Participants” will deal with the following topics: report on performances and final accounts for the year of 2012, business plans for 2013 and their discussion and approval.

The KFF will hold its first 2013 regular board of directors meeting to report business performances relating to Korean food globalization in 2012 and to discuss business plans for 2013. The following agendas will be reported on or discussed: Korea’s participation at the 2012 Madrid Fusion as a guest of honor; building an archive related to the project of finding original recipes and commercialization of Korean Food; the project of researching information strategies in each international city; the publication of a Korean restaurant guidebook for LA and New York; the production of the collaboration album of K-Food and K-Pop; the support for the 2012 Seoul Gourmet; the official Korean food Globalization website winning the Web Award Korea; 2012 training programs including the course for training experts in North Korean Food; the in-depth course for developing star chefs; and the performances and final accounts of the above business projects and activities.Board directors including Yang Il-sun, the chairman of the board, will discuss proposals under the theme of “KFF’s Efforts For Touching the Heart of Participants.” These will deal with detailed plans on continuing last year’s projects and plans for new 2013 projects.Prior to the first 2013 board of directors meeting, chairman Yang Il-sun expressed his opinions as follows: “So that the Korean food globalization projects promoted till now can lead to better outcomes, KFF needs more active participation, interest and advice from the directors. I expect the directors to suggest more practical advice and proposals for Korean food globalization.”

핫뉴스Hot News

한식재단 이사회는 2012년 한식세계화 관

련 사업에 대한 구체적인 실적 보고 및 2013

년도 사업계획안에 대해 논의하는 2013년도

첫 정기회의를 개최한다.

이사회는 2012 마드리드 퓨전 주빈국 참석,

한식 원형 발굴 및 산업화 사업을 통한 아

카이브 구축, 해외 도시별 정보전략 조사 사

업, LA·뉴욕 지역 한식당 가이드북 제작 사

업을 비롯해 한식과 K-Pop의 콜라보레이

션 앨범 제작, 서울 고메 2012 후원, 한식세

계화 공식 포털 사이트 웹 어워드 코리아 수

상, 북한 전통음식 전문가 양성과정, 스타셰

프 양성 및 심화과정 등 전문 교육사업까지

2012년도 사업에 대한 추진 과정, 실적, 결

산 결과에 대한 구체적인 사항들을 보고받

게 된다.

이날 이사회에서는 지난해부터 계속되는 사

업, 2013년에 새로 시작하는 사업에 대한

세부 계획(안)도 보고받게 된다.

또한, 양일선 이사장을 비롯한 이사진이 참석하게 될 이번 이사회에서는 ‘감동과 참여가 있는 한식재단

이사회’를 만들기위한 방안도 다각적으로 논의될 예정이다.

한식재단 양일선 이사장은 이사회 개최에 앞서 “한식세계화를 위한 그 동안의 사업들이 더 나은 결과로

이어지기 위해서는 이사님들의 적극적인 참여와 관심, 더 나아가 감동적인 조언이 필요하다”라며 “이번

이사회에서 한식세계화를 위한 보다 현실적인 조언, 적극적인 방안을 찾을 예정”이라고 밝혔다.

한식재단 2013년 제1차 정기이사회 개최

한식재단은 2013년도 제1차 정기이사회를 오는 2월 28일 개최한다. 한정식 전문점 달개비에서 열리

는 이번 이사회는 ‘감동과 참여가 있는 한식재단 이사회’를 메인 테마로 2012년 추진실적 및 결산보

고, 2013년도 사업계획(안) 보고, 질의 응답 및 의결 순으로 진행된다.

<재단 이사회>

구성 소속 및 직위

이사장 양일선 한식재단 이사장

당연직이사

박종서 한국농수산식품유통공사(aT) 식품 수출이사

이상철 농협중앙회 상무

이재성 한국관광공사 정책사업본부장

전남진 한국국제교류재단 경영이사

선임직이사

김순진 지앤솔 대표

김용만 김家네 회장

김지명 한국문화유산교육연구원 원장

김철호 본아이에프 대표이사(한국외식경영학회장)

김현수 농림수산식품부 식품산업정책관(국장)

남상만 한국외식업중앙회 회장

민병식 크라제 인터내셔널 대표

박인구 한국식품산업협회 회장/동원앤터프라이즈 부회장

배중호 국순당 대표이사

서대원 한식세계화추진단 단장

손혜원 크로스포인트 대표

신희호 아모제 대표이사

윤석후 한국식품연구원 원장

윤홍근 한국외식산업협회 상임회장/제너시스 BBQ 회장

전정희 농수축산신문 대표

감사 배 부 한국농어촌공사 기획조정본부이사

<이름은 가나다 순>

2월 넷째주 ┃

03

Page 4: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

World Class Chefs’ Admiration For Korean Sauces and PastesSpain’s Alicia Foundation has stated that “When Korean sauces and pastes are applied to European ingredients and recipes, great development is expected”Djalma Viarnez, head chef from Spain’s Alicia Foundation, who gave a presentation about the results of research on Korean sauces and pastes at the 11th Madrid Fusion 2013, cooked 20 different dishes using Korean sauces and pastes before 8000 chefs from countries around the world.

Djalma Viarnez, head chef from Spain’s Alicia Foundation, who studied Korean sauces and pastes for 6 months, said, “Korean sauces and pastes are good ingredients that enable people to eat food in a healthy way, still maintaining the flavor. I think that Korean sauces and pastes including soy sauce and soy bean paste will enhance European food culture.”It is the first time that he had studied the food of a country other than Spain at Spain’s Alicia Foundation. The purpose of his research was to investigate which European food materials can be harmonized with Korean soy sauce, soybean paste, red pepper paste or ssamjang (condiment paste for rice wrapped in vegetable leaves), and to develop 150 recipes using Korean sauces and pastes for European chefs.Chef Djalma Viarnez stated, “What is now needed for the globalization of Korean sauces and pastes is to study how to apply them to the food of other countries.” He also stated, “The reason why Japanese soy sauce has become a popular sauce in Europe is not that Europeans eat sushi every day, but that there are many recipes for applying it to European dishes.” He added adding that Korean sauces and pastes are expected to join the ranks of the world’s best sauces soon.Other world class chefs who participated at the Madrid Fusion 2013, showed an interest in the results of research on Korean sauces and pastes. Pascal Barbot, a French chef with 3 Michelin stars, said, “Korean sauces and pastes are health sauces because they can replace salt in seasoning”; Jordy Loca, a Spanish chef also with 3 Michelin stars, said there’s more body to Korean sauces compared to Japanese ones; and Quique Dacosta, a Spanish chef who earned 3 Michelin stars this year said, “I encountered Korean sauces and pastes for the first time at a food symposium held in Belgium, 2011. Korean sauces and pastes add depth to food flavors.”

6개월 동안 한국의 장을 연구한 스페인 알리시아 연구소

자우마 비아르네즈 수석 셰프는 “한국의 장(醬)은 맛을

포기하지 않으면서 건강하게 음식을 섭취할 수 있도록 만

들어주는 훌륭한 식재료”라며 “간장·된장 등 한국의 장

이 유럽의 식문화 수준을 변화시킬 것”이라고 말했다.

이번 연구는 간장·된장·고추장·쌈장 등이 기존 유럽 음

식의 어떤 식재료, 어떤 요리법과 어울리는지 연구하고,

150개의 레시피를 만들어 스페인 등 유럽의 음식에 한국

의 장을 활용할 수 있는 방안을 찾아 유럽의 셰프들에게

알려주기 위한 것이다.

비아르네즈 셰프는 한국의 장이 다른 나라의 요리에 어떻

게 잘 이용될 수 있는지를 연구하는 것이 장류 세계화를

위해 필요하다고 진단했다. 그는 일본간장이 유럽시장에

서 자리를 잡은 이유에 대해 유럽인들이 매일 스시를 먹

기 때문이 아니라 일본 간장이 유럽 요리에 적용시킬 방법이 많았기 때문으로 분석하고, 향후 한국의 장

도 그 대열에 합류할 것으로 전망했다.

‘2013 마드리드 퓨전’에 참가한 세계적인 스타 셰프들도 한국의 장 연구 결과에 높은 관심을 나타냈다.

미슐랭 3스타 셰프인 파스칼 바흐보(Pascal Barbot, 프랑스)는 “한국의 장은 소금을 대체해 간을 할 수

있는 건강 소스”라고 말했고, 미슐랭 3스타 셰프인 조르디 로카(Jordy Loca, 스페인)는 “일본 장보다 밀

도가 높아 힘이 느껴진다”고 평했다. 또한 미슐랭 2스타에서 올해 미슐랭 3스타로 승격한 셰프 끼께 다

코스타(Quique Dacosta, 스페인)는 “2011년 벨기에 음식 관련 심포지엄에서 한국음식을 처음 접한 뒤

한국의 장을 알게 됐다”며 “장은 음식의 맛을 깊게 만든다”고 말했다.

세계적인 셰프들 한국의 장류 ‘예찬론’ 스페인 알리시아 연구소 “유럽의 식재료, 요리법에 적용해야 발전”

스페인의 알리시아 연구소의 자우마 비아르네즈(Djalma Viarnez) 수석 셰프는 2013년 제11회 마드리

드 퓨전에서 한국의 장 연구 결과를 발표하고, 한국의 장을 활용한 20가지 요리를 만들어 8000여 명

의 세계 요리 관계자들에게 선보였다.

다양한 요리에 이용되는 우리나라의 장류

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

04

한식세계화 소식 Global Korean Food News

Page 5: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

한식의 매력은 무엇인지요.

한식은 자연을 닮았다는 점이 가장 큰 특징입니다. 오

방색과 오미를 중요하게 여겨 색감, 영양소, 담음새까지

조화와 균형을 추구합니다. 한식은 음식뿐만 아니라 음

식을 먹는 사람의 건강과 삶의 조화와 균형까지 배려합

니다. 그래서 ‘자연스러움’을 매우 중요하게 생각합니다.

제철 음식을 만들어 먹고, 김치와 장류 등 발효식품이

다양하게 발달한 것, 자연 상태 그대로 식재료 본래의

맛을 느낄 수 있는 조리법을 사용하는 것 역시 자연스

러움을 추구하는 한식의 특징을 잘 보여줍니다.

한식을 통해 전하고 싶은 것, 그리고 한식재단의 역할에 대해 말씀해주십시오.

한식, 즉 K-Food는 발효의 맛이고 K-Pop은 흥의 문화입니다. 발효의 맛과 흥의 문화를 조화롭게 전

세계인에게 알리는 것, 그리고 한식과 K-Pop을 통해 세계인과 소통하는 것, 그것이 바로 한식세계화를

통해 얻고자 하는 것입니다. 최근 들어 한식이 전세계적으로 한국의 대표 이미지로 부상하고 있고, 미국

의 푸드 전문 컨설팅회사인 바움 앤 화이트맨(Baum & Whiteman) 사는 한식을 성장이 주목되는 전통

음식중 하나로 선정하기도 했습니다. 이제 K-Pop, K-Drama를 이어 한식이 새로운 한류의 중심이 될

것입니다. 한식을 새로운 한류로 만들기 위해 한식재단은 한식에 대한 정확한 정보, 다양한 스토리를 더

많이 알리고 소통할 수 있도록 노력해 나갈 것입니다.

중국에서의 계획을 말씀해주십시오.

한식재단은 한·중 수교 20주년을 기념해 지난해 11월에 상해에서 ‘한식로드 탐방’ 행사를 열었고, 오늘

은 베이징에서 ‘한식과 K-Pop 오픈파티’를 개최했습니다. 그리고 ‘한식당 가이드북, 중국편’도 준비하고

있습니다. 이 외에도 중국에 한식의 맛과 멋을 전할 다양한 사업들을 진행할 계획입니다.

“발효와 흥이 어우러진 한국의 멋을 전할 것” 한식재단 김홍우 사무총장 중국 론리플래닛 매거진과 인터뷰

한식재단 김홍우 사무총장은 지난 2월 2일 중국 베이징 힐튼호텔에서 개최한 ‘한식과 K-Pop 오픈 파

티’ 취재를 위해 참석한 중국 ‘론리플래닛 매거진’과 한류와 한식세계화에 대해 인터뷰했다. 한식세계

화에 대한 김홍우 사무총장의 견해를 들어본다.

한식재단 김홍우 사무총장이 중국 론리플래닛 매거진과 힌식세계화에 대해 인터뷰하고 있다

“We’ll introduce the beauty of Korea well mixed with fermentation and excitement.”Kim Hong-Wu, secretary general of the KFF (Korean food Foundation), while giving an interview for Lonely Planet MagazineAt the “K-Food and K-Pop Launch Party” held at the Beijing Hilton Hotel in China on February 2, 2013, Kim Hong-Wu, secretary general of the KFF, gave an interview on the Korean Wave and Korean food globalization for Lonely Planet Magazine. The secretary general expressed his opinions on Korean food globalization as follows:What charms do you think Korean Food has?“I think a most attractive characteristic about K-Food is that it is natural and good for health. Some examples of naturalness are how Korean people eat fruits and vegetables produced each season and make a variety of fermented dishes, including kimchi and doenjang (soybean paste). They follow the art of cooking that keeps the original flavor intact. Also, Korean food often comes with 5 primary colors and 5 primary tastes based on Yin and Yang. It involves a harmony and balance of color, nutrients and even table settings. What do you want to convey about Korean food and what is the role of KFF?“Korean Food or K-Food is the taste of fermentation and K-Pop is the culture of excitement. The KFF wants to spread the taste of fermented foods and the culture of excitement to the whole world through K-Food and K-Pop. In recent years, K-Food has emerged as representative of Korea. Baum & Whiteman, a food business consulting firm in the United States, selected Korean Food as one of the traditional food businesses with great potential for growth. So I think K-Food will soon become a key player alongside the Korean Wave. To help make K-Food another kind of Korean Wave, KFF will try to communicate more information and stories on K-Food to people around the world.Would you tell me what you plan to do in China?Last year was the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Korea. So in November last year the KFF held an event called “A Visit to Korean Food Road” in Shanghai. This year the KFF held the “K-Food and K-Pop Launch Party.” And we’ll soon publish a Korean Restaurant Guidebook for Chinese People. We’ll also promote a variety of other projects to introduce the taste and beauty of Korean food to China.

2월 넷째주 ┃

05

한식세계화 소식Global Korean Food News

Page 6: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

06

‘닭의 껍질을 몸통에서 분리한 후 지방을 제거한

다. 껍질안에 얇게 저민 살코기를 깔고 볶은 돼

지고기, 찹쌀밥과 견과류를 넣어 찌면 평양 칠향

닭찜이 완성된다.’

‘어려움을 이겨내고 행복을 찾은 행달 총각과 의

경 처녀의 따뜻함이 녹아있는 평양온반’

알려지지 않은 북한음식에 대한 새로운 지식을

하나하나 알아가는 재미가 무엇보다 즐거웠다.

또한, 북한전통음식연구원 이애란 원장님의 전

통주 강연과 속초 아바이 순대마을의 순대 맛도

오래도록 기억에 남을 것 같다.

북한 전통음식 양성과정을 수강하면서 알게 된 지식들은 한식의 범위를 한층 넓혀준 느낌이다. 북한음

식은 변화가 많지 않아서 그런지 자연에 가까운 맛이 특별하기도 했다. 지난 2011년 가을에 미국 샌프란

시스코의 ‘수라’라는 한식당을 경영하는 지인이 대사관 주최의 행사에서 외국인들에게 한식의 우수성을

알리는 프로그램을 진행한 한 적이 있다. 당시에도 물론 다양한 한식을 준비했지만, 지금 생각하니 평양

온반이나 해주비빔밥 같은 북한음식도 한식으로서 훌륭한 역할을 했을 것이라는 생각이 든다.

“인류 생활에 제일 필요한 것은 음식이고 음식은 곧 생명을 유지하게 한다.”라는 『조선요리제법』의 저자

방신영 여사의 말처럼 북한 음식에 대해 배우면 배울수록 한식에 대한 우수성을 더 많은 사람들에게 알

려야겠다는 생각이 점점 강해진다.

기초적인 과정만으로도 정말 많은 것을 배운 것 같아 뿌듯하다. 한단계 더 배울 수 있는 심화과정의 개

설을 기대해 본다. <심미숙, 북한 전통음식 전문가 양성과정 수요반>

“북한 전통음식을 배우는 즐거움”북한 전통음식 전문가 양성과정 수료생 소감 밝혀

한식재단이 지난해 국내 최초로 개설한 ‘북한 전통음식 전문가 양성과정’을 수료한 교육생이 한식세계

화 공식 포털 사이트에 수강 소감문을 올려 눈길을 끌었다. 수요반의 심미숙 수료생이 올린 소감문을

정리해 게재한다.

재단사업성과 The Foundation's Operation Results

“Pleasure From Learning about North Korean Traditional Food”A student, who completed the Course for Training Experts in North Korean Food, gives thoughts and feelings about the course.Last year, the KFF began a course for training experts in North Korean Food. A woman who completed the course posted her feelings about it on the Korean Food Globalization website. The following is how she felt about the course:

Take a chicken and cut the fat off. Put thinly sliced lean meat into the skin first, then add stir-fried pork and finally cooked sweet rice and chestnuts. If you steam all of them for enough time, the Pyeongyang chilhyang dak-jjim is completed. Pyeoyang onban reminded me of the old love story of Haengdal and Uigyeong, which is an old North Korean story about a girl named Uigyeong who served the rice with soup on the cold winter’s day to Haengdal, who was imprisoned under a false accusation. Because of this story, Pyeongyang onban is often associated with the food of love and warmth. Above everything else, I felt great pleasure when I learned one North Korean food recipe after another. They were all new to me. Also, the lecture on traditional liquors by Lee Ae-Ran, director of the North Korean Food Institute, and the taste of soondae at the Sokcho Abai Soondae Village were so impressive that I doubt I’ll ever forget the experiences. As a person who studies food, my horizons on Korean food were widened by the knowledge gained from the Course for Training Experts in North Korean Food. North Korean Food has gone through few changes, so it seems to have a special taste close to nature. In autumn, 2011, one friend of mine, who runs a Korean restaurant called Sura, held an event for promoting the excellence of Korean Food to foreigners on behalf of the US Korean Embassy. Varied Korean cuisines were served at that time, but it occurs to me now that a North Korean dish like Pyeongyang onban or Hyaeju bibimbap could also have played an important role at such an event.As Mme Bang Shin-Yeong, the author of Joseon Recipes stated, “food is quintessence of human life and culture,” and the more I learn about North Korean food, the stronger becomes my determination to show people the lives and culture behind it. Recipes good for health in particular are in accord with current trends towards healthy living.I learned a lot about North Korean food through this basic course alone. I expect and hope that another in-depth course also will be opened. <Shim Mi-Suk, Wednesday Class of the Course for Training Experts in North Korean Food>

북한 전통음식 전문가 양성과정을 수강하고 있는 심미숙 씨

Page 7: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

2월 넷째주 ┃

07

미셸 오바마 여사, 블로그에서 김치 담그는 법 소개

미국의 퍼스트레이디 미셸 오바마 여사가 직접 담근 김치를

소개했다. 에디 게이먼 코한이 운영하는 블로그 ‘오바마 푸도

라마(Obama Foodorama)’에 미셸 오바마 여사가 담근 김치

가 든 유리병이 선반에 나란히 진열돼 있는 모습이 공개됐다.

미셸 오바마 여사는 또 자신의 트위터에 “지난 주에 우리는

정원에서 직접 기른 배추(Napa cabbage)를 뽑아 주방에서

김치를 담갔다”며 “집에서 해보라”라는 글을 올리기도 했다.

미셸 오바마 여사의 ‘백악관식 초간단 김치(Simple Kimchi)’

레시피에 사용된 재료는 배추 2단, 굵은 소금 1컵, 피시소스

1큰 술, 다진 생강 1큰 술, 다진 마늘 4쪽, 갈색 설탕 1큰 술,

무 작은 것 1개, 파 1단 썬 것, 타이 고추 5개 또는 한국 고춧가루 5큰 술 등이다.

이 블로그에는 건강식단에 큰 관심을 기울여 온 오바마 대통령 부부의 식단에 대한 내용이 많이 게재돼 있다.

그동안 미셸 오바마 여사는 백악관에 채소를 심은 텃밭을 가꾸고 아동 비만 방지 캠페인을 전개하는 등 건강한

식단을 확산하는 데 노력해왔다.

한식재단 양일선 이사장은 미셸 오바마 여사가 김치를 담그고 다른 사람에게도 권유하는 등 김치에 대해 보여

준 특별한 관심에 대해 감사 편지를 보냈다.

비빔밥 광고 세계를 누빈다

홍보전문가 서경덕 성신여대 교수와 MBC 무한도전팀이 태국

내 최대 휴양지인 파타야시 워킹스트리트 메인 전광판에 비

빔밥 관련 영상광고를 올리면서 본격적인 월드투어에 나섰다.

파타야시는 연간 1천500만 명의 세계 관광객들이 모이는 휴

양지로 특히 워킹스트리트 입구의 메인 전광판에 하루 100회

씩 상영되며 6개월간 지속될 예정이다.

서 교수는 “뉴욕타임스, 타임스퀘어 등 지금까지는 세계 최고

의 문화중심지인 뉴욕을 중심으로 광고를 했지만 올해부터는

아시아, 유럽 등 세계 주요 도시 메인 전광판을 대상으로 월

드투어에 나설 계획”이라고 말했다.

서 교수는 이번 광고파일을 유튜브에 올려 트위터, 페이스북

등 SNS를 통해 전 세계인의 스마트폰으로 전송해 다각적으로 홍보할 계획이다.

2013 농식품 파워브랜드 선발

농림수산식품부는 산지·소비지의 경쟁력 있는 농식품 브랜드의 선발·홍보를 위해 농식품 파워브랜드를 선정

하고 오는 5월 17일 개최되는 ‘2013 대한민국식품대전’에 전시할 계획이다.

농식품 파워브랜드 신청자 모집기간은 오는 25일까지이며 원예농산물, 전통·건강기능성식품, 식품/외식분야

등 3분야로 분류해 총 22개 브랜드를 선발해 시상한다. 파워브랜드로 선정되면 정부의 마케팅 지원활동을 통

해 온라인과 오프라인 홍보를 활발하게 진행할 수 있다. 농식품부는 전문가들로 구성된 평가단을 구성해 브랜

드 경쟁력, 조직화, 브랜드 성장성 등 서류 평가를 통과한 브랜드에 대해 인지도 조사, 제품평가, 현장평가, 종합

평가 등 단계별 평가를 실시, 객관성과 공정성을 확보해 나갈 계획이다.

한류의 모든 것을 담은 『한류백서』 출간

문화체육관광부는 한식, 드라마, K-Pop, 애니메이션, 영화, 게임, 문학, 패션, 한국어 등 한류 태동기부터 한류

3.0에 이르기까지 한류의 역사와 의미, 진흥 정책과 성과, 한류의 미래를 종합적으로 분석·정리한 『한류백서』

를 발간했다.

『한류백서』는 ▲제1장 진화하는 한류를 말하다 ▲제2장 글로벌 한류 어디까지 왔나 ▲제3장 한류 효과, 문화를

넘어서다 ▲제4장 한류 정책을 이야기하다 ▲제5장 한류의 미래를 밝히다 등 5개의 장으로 구성돼 있다.

관련 소식Related News

태국 파타야시 워킹 스트리트 입구의 메인 전광판에서 상영하고 있는 비빔밥 광고

에디 게이먼 코한이 운영하는 블로그 오바마푸도라마에 공개된 미셸 오바마 여사가 직접 담근 김치

Page 8: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

08

한국인의 조상들은 ‘밥 배 따로 있고, 떡 배 따로

있다’고도 했다. 떡은 명절이나 잔칫날에 빠지지

않는 음식이기도 했지만 조상들은 절기마다 제철

에 나는 재료로 다양한 떡을 빚어 먹었다.

몸에 좋은 재료가 듬뿍 들어간 약식약식은 음력 1월 15일인 정월 대보름에 먹는 절

기식이다. ‘약식’이라는 이름은 꿀이 들어갔기 때

문에 붙은 이름이다. 꿀을 넣어 볶은 약고추장이

나 밀가루에 꿀을 넣어 튀긴 약과도 모두 같은 의

미에서 ‘약’이라는 말이 붙은 것이다. 약식은 찹쌀

을 원료로 건강에 좋은 밤, 대추, 잣, 꿀 등을 넣고 만들어 약이 되는 음식이라는 뜻도 담고 있다. 약식

에는 특별한 유래가 전해온다. 신라시대 소지왕이 역모로부터 자신의 목숨을 살려준 까마귀에게 고맙다

는 뜻으로 매년 1월 15일에 까마귀가 좋아하는 대추를 약식으로 만들어 제물로 바쳤다고 한다. 이후 밤

과 잣, 대추를 넣고 까마귀의 털 색깔처럼 검게 물들인 약식을 만들어 사람들이 먹게 되었다고 한다.

자꾸만 또 먹고 싶게 달콤한 꿀떡흔히 간절히 바란다는 의미로 ‘굴뚝같다’는 표현을 쓴다. 그런데 이 굴뚝이란 말은 다름 아닌 ‘꿀떡’의 변

형된 발음이라고 한다. 원래 경상도 지역의 방언으로 ‘목에 꿀떡이 꼴깍 하고 넘어가는 것’을 표현한 의성

어라는 것이다. 옛날 먹을 것이 귀하던 시절에 꿀을 넣은 꿀떡은 꿈에서도 그리던 환상의 음식이었다. 그

래서 너무 하고 싶은 마음이 간절한 상태를 ‘꿀떡같다’고 말하게 된 것이다.

맛있는 한식이야기 떡 A Delicious and Fun Korean Food Story Tteok

솜씨와 정성으로 빚는 잔치음식 떡‘밥 대신 떡’이라는 속담이 있다. 모든 걸 제쳐두고 먹을 만큼 맛있다는 뜻이다.

TTeok, A Banquet Diet Made with Dexterity and HeartThere is a proverb “tteok instead of bap.” This means that people prefer tteok to anything else. Also, our ancestors used to say, “There is a stomach for bap (cooked white rice) and there is another stomach for tteok (rice cake).” Tteok was served without exception on special holidays and at every party. Our ancestors made a variety of tteok with varied seasonal ingredients.

Yaksik Filled with Ingredients Good for HealthYaksik (sweet rice with nuts and jujubes) is a seasonal dish served on the 15th day of the Lunar New Year. The Korean word yak traditionally refers to honey. Other names for food are that incorporate honey are yakgochujang and yakgwa, which refer to gochujang (spicy pepper paste) stir fried with honey and gwa (cookies) fried with honey, respectively. Yak can also mean medicine in Korean, and so yaksik conveys the idea that it is a medicinal dish cooked with medicinal ingredients such as sweet rice, chestnuts, jujubes, pine nuts and honey.Yaksik has interesting origins. Legend has it that the life of King Soji, a king in the Silla Dynasty, was saved from a rebellion with the help of a crow. As a reward and because crows like jujube most, the king is said to given the crow yaksik made with jujubes on every 15th day of the New Year. Thereafter, people started to eat crow-colored yaksik made with nuts, pine nuts, jujubes every New Year.

Kkultteok (honey-filled rice cake)! You can never be fed up with it!People use a phrase “It’s like gulttuk ” when describing something they ardently desire. But this word gulttuk is none other than a pronunciation derived from kkultteok. The name kkultteok originated from the word “kkolkkak” which is an echoic word in Korean that imitates the sound of gulping down kkultteok. In the past when food was in short supply, kkultteok filled with honey was a dream treat. Thus, people started to say “It’s like kkultteok,” when they really wanted to have something.

정월 대보름의 절식인 약식

출처 - <맛있고 재미있는 한식이야기>

한식재단이 2013년 1월 발간한 <맛있고 재미있는 한식이야기>는 조화와 균형, 건강을 바탕으로 반만년을 이어온 한식의 역사와 문화에 대한 풍성한 이야기, 우리조차 알지 못했던 한식에 대한 다양한 이야기를 담고 있다.

From - Great food, Great Stories from KoreaGreat food, Great Stories from Korea, published by the Korean Food Foundation in January 2013, contains a number of tales that even many Koreans are unaware of, telling of the 5 thousand year-old history and culture of Korean food built upon health, harmony and balance.

Page 9: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

K-Food Is A New Kind of Korean Wave Enjoyed With the Sense of TasteLee Seung-Ryeol (CEO of Seoul Tourism Organization)In an attempt to encourage foreigners to experience and enjoy Korean food, and visit Korea to learn more about the food, we hold an annual event, “Delicious Seoul Story.” We choose some of videos of foreigners cooking Korean food from YouTube, and select a few that show a deep understanding and affection for the Korean food. The authors of the selected videos are then invited on a five day Korean food tour in Seoul. A large number of foreigners participate in this event every year. In this way, we have made Seoul known to the world and triggered an interest in Korean food among foreigners with expenditures less than doing offline advertising. I learned the following things through last year’s event: First, it was us, the Koreans, who had fixed ideas about the kinds of Korean food that foreigners would be familiar with. While we think that only bibimbap, bulgogi , gimbap, tteokboggi, galbijjim and samgyeopsal are items well known across the world, the videos showed foreigners cooking a variety of Korean dishes including yukgyaejang, buchujeon, sujeonggwa, songpyeon, bibimguksu, haejangguk, and even patbingsu on the basis of original recipes.Second, I could see the power of popular culture. The understanding of foreigners about Korean food was deeper and wider than we had thought. The interest in Korean food formed among foreigners through Korean dramas and films has evolved into fervor to find recipes and cook Korean traditional dishes for themselves. So I think popular culture has great potential for Korean food globalization.Third, I think it is necessary to establish a systematic distribution system for foreigners so that they can easily purchase Korean food ingredients. Foreign participants at this event tried their best to purchase and use Korea-made ingredients and sauces such as gochujang (red pepper paste) or doenjang (soybean paste) in their countries. A French team introduced doenjang chicken with kimchi mousse. As combining Korean food with regional recipes like this helps foreigners get accustomed to the taste of Korean Food, it is important to establish a distribution system so people in other countries can easily purchase Korean food ingredients.Finally, I think it is necessary to provide correct information on Korean food that differentiates it from similar dishes overseas. While a group of participants knew that gimbap is a Korean food, they made gimbap (Korean seaweed rolls) based on a recipe for Japanese sushi. Another team cooked Korean porridge (juk ) based on the way Chinese porridge is made. I believe that a genuine Korean taste will lure foreigners to Korea when Korean food becomes more popular and aspects of Korean Wave become more diverse.

우리가 매일 즐기는 한식을 외국인에게 알리고 직접 체험시키며 나아가

한국을 방문하고 싶도록 하기 위해 해마다 ‘딜리셔스 서울 스토리’ 행사를

하고 있다. 행사 내용은 유튜브에 한식을 조리하는 모습을 게재하고, 이

중 한식에 대한 이해와 애정이 넘치는 팀을 선별하여 4박5일간 서울에서

미식투어를 체험할 수 있는 기회를 제공하는 것이다. 오프라인 광고보다

훨씬 저렴한 비용으로 서울을 알리고 세계인들의 자발적인 참여로 많은

관심을 불러일으키는 성과를 얻고 있다.

지난해 행사를 하면서 느낀 점은 첫째, 한식에 대한 고정관념은 우리에게

있었다는 점이다. 세계적으로 알려진 한식의 종류를 우리는 비빔밥, 불고기,

김치, 김밥, 떡볶이, 갈비찜, 삼겹살 정도로만 인식해 왔으나 외국인들은 육개장, 부추 전, 수정과, 송편, 비

빔국수, 해장국, 심지어 팥빙수까지 매우 다양한 음식을 제대로 된 레시피로 직접 조리했다는 점이다.

둘째, 대중문화의 힘을 확인할 수 있었다. 외국인들의 한식에 대한 이해는 우리의 생각보다 넓고 깊었다.

이것은 드라마와 영화를 통해 형성된 한식에 대한 관심이 직접 한식을 만들고 요리법을 찾아보고 또 전통

의 방식대로 만들어보고자 하는 열의로 확산되었다는 점에서 대중문화의 힘을 엿볼 수 있는 부분이다.

셋째, 한식 재료를 알리고 현지에서 쉽게 구입할 수 있는 식재료 유통 구조 확산의 필요성이다. 이 행사

에 참가했던 사람들은 현지에 있는 마트에서 고추장, 된장을 비롯한 소스를 구입하고 음식에 필요한 식재

료를 가능한 한 우리나라의 것으로 하려는 정성을 보였다. 한 프랑스 팀은 김치무스를 곁들인 된장치킨을

선보이기도 했는데 우리의 전통 식재료를 이용한 현지음식과의 조화 또한 현지인들이 한식의 맛에 서서히

길들여지게 하는 계기가 되므로 식재료를 보다 손쉽게 구입할 수 있는 유통구조를 갖추는 일이 중요하다.

끝으로 다른 나라의 비슷해 보이는 음식과는 차별화된 정확한 한식 정보 제공의 필요성이다. 김밥을 한식

으로 이해하고는 있으나 정작 요리법은 초밥을 만드는 과정을 보여준다거나 죽을 만들었으나 중국의 죽과

같은 방식으로 요리를 한 참가자들이 있었다.

한식이 외국인들에게 K-Food로 자리매김할 때 한류의 다양성이 풍부해짐은 물론, 미각이 한국방문을

유혹할 것을 기대해 본다.

K-Food, 미각으로 즐기는 한류이승렬 (서울관광마케팅 대표이사)

2월 넷째주 ┃

09

칼럼Column

Page 10: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

10

한식세계화와 관련된 많은 사업들을 한식재단에서 진행하고 있는 것 같습니다. 한식

세계화를 위한 한식재단의 역할이 궁금합니다.

한식재단은 한식의 진흥 및 한식문화의 국내·외 확산을 통하여 식품산업, 외식산업, 문화

관광산업 등 관련 산업을 발전시키고 나아가 대한민국의 국가 이미지를 제고시키기 위해

2010년 3월에 설립된 유일한 정부인증 공식 민간 전문기관입니다.

민간의 전문성을 바탕으로 한식재단은 국내·외에 한식의 우수성을 홍보하고 발전시키기 위해 한식의 정

통성 확립과 한식의 산업진흥, 한식의 세계화 추구 등의 핵심역할을 수행하고 있습니다.

주요사업으로 해외진출 한식당 정보, 고문헌 등 한식 콘텐츠 목록 DB화, 한식메뉴의 역사적 배경을 이

야기로 구성하는 한식스토리텔링 책 및 해외 우수 한식당 가이드북 제작 등 인프라 구축 사업과, 한식

스타셰프 등을 양성하는 전문인력 양성 사업 등을 진행하고 있습니다.

최근에는 한국과 한식에 대한 변화된 인식을 활용, 한식의 우수성을 국내·외에 알리기 위해 K-Pop 등

한류 문화와 연계된 홍보를 비롯해 SNS 홍보, 한식 프로모션 행사 등 다양한 홍보활동을 전개하고 있

습니다.

얼마 전 문화체육관광부와 한국문화산업교류재단에서 해외 외국인을 대상으로 실시한 한국이미지에 대

한 실태조사 결과에 따르면, 한국 하면 떠오르는 이미지 순위에서 한식이 1위, 드라마가 2위, K-Pop이

3위를 차지했습니다.

한식재단은 한류, 특히 K-Pop

스타들과 함께 K-Food Song

앨범을 제작해 지난 2월 2일 중

국 베이징에서 열린 ‘Delicious

Collaboration of K-food &

K-Pop, HANSIK tour in

Beijing’ 행사를 통해 소개함으

로써 커다란 이슈가 되기도 했

습니다.

한식재단은 앞으로도 한식뿐만

아니라 한국의 문화를 함께 알

리기 위해 다양하고 적극적인

사업을 전개해 나갈 계획입니다.한식재단이 올해 1월 발간한 『맛있고 재미있는 한식이야기』에 대해 소개하고 있는 한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net, www.hansik.org)

한식세계화 Q&A Q/A about the Globalization of Korean Food

한식세계화 Q&A

Q

A

Q&A about Korean Food GlobalizationQ ┃ As I know, KFF (Korean food Foundation) is planning businesses relating to Korean food globalization. Could you tell me what KFF’s role is in Korean food globalization?

A ┃ Established in March 2010, the KFF is the only government-authorized private organization whose role is to develop the food industry, food service industry and culture and tourism industry by promoting Korean food culture and improving Korea’s image domestically and internationally.To fulfill its role, the KFF is pursuing the following projects: building and maintaining a database concerning Korean food, including information on Korean restaurants overseas and old documents or contents relating to traditional Korean food handed down over generations; publishing storytelling books based on historical background of Korean dishes and guidebooks giving information on the best Korean restaurants; cultivating personnel specialized in Korean food including best chefs; and building an infrastructure for Korean food globalization.In recent years, the KFF has been engaging such activities as SNS promotion and Korean food events to advertise the excellence of Korean Food domestically and internationally by utilizing foreigners’ changed perceptions on Korea as a result of K-Pop and Korean Wave culture.According to a recent survey on what foreigners thought of when asked about Korea (conducted by the Ministry of Culture, Sports and Tourism and Korea Foundation for International Culture Exchange), Korean food came first, then Korean drama, followed by K-Pop.The KFF has also produced the K-Food Song Album, which it produced together with K-Pop stars and released at the Delicious Collaboration of K-food & K-Pop, HANSIK Tour in Beijing on February 2, 2013.

Page 11: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

2월 넷째주 ┃

11

한식메뉴 외국어 표기법 「한식메뉴 외국어 표기 길라잡이」 참조

세계속의 한식당Korean Restaurants on the International Stage

Songsan, A Restaurant Where a Senior Chef Cooks Beautiful Korean CuisinesSongsan, located at a corner of Rue Marmontel, Paris, France, is a Korean restaurant owned and run by a senior Korean chef Na Byeong-Guk. There is something noble and graceful about the table settings and the elegantly designed interior.The main menu includes many kinds of bulgogi grilled at the table with all kinds of sauces and ingredients: vegetable bulgogi, chicken bulgogi or squid & samgyeop bulgogi.As the chef uses quality ingredients and adds his own special sauces made by boiling down fruits, he is proud to serve a bulgogi with a savory taste beyond comparison.In fact, the chef is so proud of his dishes that he had a professional photographer take pictures of them for the menu.

<Characteristics of Songsan>• Fresh Ingredients and Cuisines Cooked by A Seasoned Chef

– Marinade with special savory sauce made by boiling down fruits and adding soy sauce– Menu is fresh because of the carefully selected meats and mixed meats with marinade

영어 표기명

일본어 표기명

중국어 표기명

프랑스어 표기명

스페인어 표기명

약식 ┃ 찹쌀을 물에 불려 시루에 찐 다음 밤, 대추, 잣, 참기름, 꿀 또는 흑설탕, 간장으로 버무려 다시 시루에 찐 음식이다.

Yaksik / Sweet Rice with Nuts and Jujubes ┃ Steam-cooked sweet rice mixed with chestnuts, jujubes, pine nuts, sesame oil, honey, brown sugar or soy sauce, and re-steamed for a sticky texture.

ヤッシッ(韓国式おこわ)┃水に漬け置いたもち米を蒸し、栗、なつめ、松の実、ごま油、蜂蜜または黒砂糖、醤油を混ぜて再び蒸したもの。

Gâteaux de riz aux fruits secs ┃ Gâteau à base de riz gluant contenant des marrons, jujubes et des pignons de pin, assaisonné d’huile de sésame, de sauce de soja, de miel ou de sucre, et cuit à la vapeur.

Arroz dulce con frutos secos y azufaifas ┃ Arroz cocinado al vapor al cual se mezclan castañas, azufaifas, piñones, aceite de sésamo, miel, azúcar moreno o la salsa de soja, y se vuelve a cocinar al vapor para darle una textura pegajosa.

<송산의 특징>

•신선한 재료와 원로 셰프의 내공있는 음식

– 간장에 각종 과일을 넣어 오랜시간 조려 만든 감칠맛 있는 양념장

– 상급의 고기를 골라 쓰고, 즉석에서 양념장에 무쳐내는 방식으로 신선함을 살린 메뉴

원로 셰프가 요리하는 아름다운 한식, 송산

한식에 대한 자부심이 묻어나는 송산의 인테리어와 메뉴

프랑스 파리 마르몽텔 거리 코너에 자리잡고 있는

한식당 ‘송산’은 원로 오너셰프가 운영하는 곳으로,

음식의 담음새는 물론, 우아한 인테리어와 여유있

게 배치한 테이블에서 기품이 느껴지는 곳이다.

송산의 대표메뉴는 채소를 듬뿍 넣은 채소불고기

와 닭불고기, 오징어삼겹살불고기 등 갖가지 소스

를 사용해 불판에 구워내는 불고기 종류다.

이 곳의 메뉴는 좋은 고기를 골라 쓰고, 간장에

각종 과일을 넣어 오랜시간 조려 만든 이 집만의

특별한 소스를 더해 감칠맛이 일품이다. 전문 사

진작가에게 메뉴판의 사진을 의뢰할만큼 한식에

대한 자부심이 남다르다.

Page 12: The Taste of Korea - hansik.org · 한식세계화 공식 포털 사이트( 또는 ) The Taste of Korea official website intro page ( or ) The Taste of Korea The Taste of Korea Newsletter

재단의

K-Food와 K-Pop의 정다운 만남

2월 2일 중국의 수도 북경의 중심가에 자리 잡은 힐튼호텔에서는 새로운 패턴의 한류의 확산이라는 측면에서 충

분히 의미 있는 행사가 열렸다. ‘용감한형제’가 프로듀싱을 담당하고 K-Pop 가수인 일렉트로보이즈가 한식을 테

마로 한 앨범을 만들어 브랜드의 진화를 상징하는 콜라보레이션(Collaboration) 형태로 중국의 미디어와 트랜드세

터, 오피니언리더 등에 선보임으로써 본격적으로 K-Pop과 한식의 효율적인 동반성장을 실현하겠다는 취지에서

마련한 행사였다. 이미 유튜브 등을 통해 앨범이 소개되어 상당한 인기를 얻고 있어서 내심 기대는 하였지만 현장

의 열기는 뜨거웠다. 중국의 CCTV를 비롯하여 70여 개의 다양한 언론매체 등 250여 명의 관계자가 참석하여 앨

범의 프로듀싱을 담당한 ‘용감한형제’를 비롯한 일렉트로보이즈를 대상으로 열띤 취재경쟁을 벌였다. 현재의 중

국이 어떤 나라인가? 13억 인구의 나라이다. 그뿐인가. 2010년 이후, 80년대 버블경제의 여파로 거의 20년 동안이

나 지속적인 추락을 거듭하고 있는 아시아의 경제맹주 일본을 제치고 당당히, 경제규모, 교역규모, 외국인 투자유

치 등에서 세계 제2위의 경제대국으로 부상하였다. 그런 나라의 주요 미디어 기자들이 ‘용감한형제’ 등에게 중국

에서 함께 작업해보고 싶은 가수에 대해 진지하게 묻는 등 사소한 부분까지 깊은 관심을 보이는 모습을 바라보면

서 중국에서의 한류의 실체와 한식의 가능성을 새삼 확인할 수 있었다. 필자와 인터뷰한 중국 유수의 여가잡지인

‘론리플래닛 매거진’의 젊은 여기자의 한식과 K-Pop을 한마디로 정의해 달라는 질문에 대해 ‘한식은 기다림의 미

학이 담긴 발효의 맛이고, K-Pop은 한국인의 역사적 정서에서 만들어진 흥, 즉 신바람이 서양문화와 결합되어 나

타난 것’이라는 답변에 호기심 가득 찬 눈빛으로 고개를 끄덕이는 모습이 매우 인상적이었다. 중국에는 약 1천 개

의 한식당이 영업 중이다. 식당 몇 군데의 방문에 불과했지만 과거 교민에서 현재는 현지인 위주로 바뀐 젊은 고객

층을 바라 보면서 이미 거대 중국이 한식세계화의 슬로건인 ‘Discover Korea’s Delicious Secret’에 상당부분 매료

되었음을 감지할 수 있었다. 중국은 여러 가지 면에서 한식이 세계로 진출할 수 있는지 여부를 가늠하는 관문이라

고 할 수 있다. 여건은 나쁘지 않다고 본다. 다만, 지금의 기회를 살리기 위한 더욱 체계적이고 지속적인 마케팅 노

력이 필요하다는 생각이 들었다. <한식재단 김홍우 사무총장>

한식세계화에 필요한 우수한 인재한식세계화에 필요한 인재는 요리뿐만 아니라 시장을 보는 눈, 마케팅 스킬, 글로벌 감각, 비즈니스 마인드, 언어 소

통 능력까지 갖추어야 합니다. 능력있는 조리인을 선별해 세계음식, 해외시장과 글로벌 감각을 익히게 하는 것은 한

식세계화를 위한 훌륭한 투자가 아닐까 생각합니다. 유소영( The Taste of Korea)

Korean Food Globalization Requires Talented PeopleKorean food globalization requires talented people with skills related to food, marketing, globalization, business and international communications. If we pick out talented cooks and educate them about global foods, overseas markets and international relations, I think it is a good investment for Korean Food Globalization.

- Yu So-yeong ( The Taste of Korea)

From the Foundation ┃ Affectionate Encounter of K-Food and K-PopAt the Beijing Hilton Hotel on February 2, 2013, an important event was held from the perspective of spreading a new kind of Korean Wave with food. The K-Food Song Album produced by Brave Brothers in collaboration with K-Pop group Electroboyz, was released to the Chinese media, trend setters and opinion leaders. This was an event planned for the purpose of stimulating the growth of K-Pop and K-Food through combining them.While this album has already been gaining in popularity on YouTube, the response in China was hotter than we had expected. About 250 reporters from 70 or so media companies including CCTV gathered at the event and competed to cover the pop groups Brave Brothers and Electroboyz.Do you know the reality of China? China is a country with a population of 1.34 billion. While Japan has been in economic recession for almost 20 years since the crash of its so-called Bubble Economy, China has emerged as an economic giant, surpassing Japan in the scale of economy and trade as well as direct foreign investment since 2010. I looked at the Chinese reporters showing a deep interest in the Brave Brothers, asking, “With whom do you want to work among Chinese entertainers?” I saw the reality of the Korean Wave in China and the possibilities for Korean food with my own eyes. A young journalist from Lonely Planet Magazine, a leisure magazine in China, asked me during an interview to define Korean food and K-Pop. When I told her that Korean food is the taste of fermentation and K-Pop is what happens when traditional Korean emotion combines with Western culture, she nodded her head with eyes full of curiosity.There are more than 1,000 Korean restaurants in China. While I visited only a few of them, I saw a dramatic shift in the customer base from Korean residents to young Chinese. This change indicates that giant China is already fascinated with Korea’s delicious food to some extent. In one sense, China is first big test for determining whether or not Korean food can advance into the world. I don’t think that conditions are bad for us. But I think we need to develop systematic and continuous marketing strategies to build on what we have achieved. <Kim Hong-wu, KFF Secretary General>

우 리 이들 야의 기한 식

The Taste of Korea

The Taste of Korea

Newsletter for the Fourth Week of february, 2013 2013 년 2월 넷째주 뉴스레터 Vol.38한식재단 뉴스레터 _ KOREAN FOOD FOUNDATION Newsletter

한식재단 뉴스레터는 한식세계화 공식 포털 사이트(www.koreanfood.net)에서 다시 볼 수 있습니다.

KFF newsletters, The Taste of Korea are also available on our website (www.koreanfood.net).

서울시 서초구 강남대로 27(양재동) aT센터 1306호 / 27 aT Center, #1306, Gangnam-daero, Seocho-gu, Seoul

Tel_02.6300.2050 ┃ Fax_02.6300.2055 ┃ www.koreanfood.net ┃ www.hansik.orgtwitter.com/hansikkorea ┃ facebook.com/hansikkorea