to be a wto translator in one day

23
To Be a WTO Translator in One Day 天天天天 WTO 天天 Loui s

Upload: louisdwu

Post on 23-Jun-2015

335 views

Category:

Education


10 download

DESCRIPTION

To Be a WTO Translator in One DayEnglish 2 Chinese

TRANSCRIPT

Page 1: To be a wto translator in one day

一天 To Be a WTO Translator in One Day

让你成为WTO译人

Louis

Page 2: To be a wto translator in one day

一般

7.40%

容易

3.80%非常难

13.50%

较难75.30%

88.8% 的人认为翻译 WTO 文本困难

Page 3: To be a wto translator in one day

我不翻译了!!!

怎么办?让“ WTO” 不再是“浮云”?

别急,且看 Louis的锦囊妙计!

Page 4: To be a wto translator in one day

了解了解 WTOWTO 文本的文本的特点特点,是译好的关键!,是译好的关键!

要百战不殆,先要知己知彼……

Page 5: To be a wto translator in one day

只能束手就擒,哑口无言了!只能束手就擒,哑口无言了!

否则……

Page 6: To be a wto translator in one day

Let’sLet’sDivide & ConquerDivide & Conquer

Page 7: To be a wto translator in one day

微观、、综观、、宏观围观围观 WTOWTO 文本文本

Page 8: To be a wto translator in one day

微观词

11 、庄严词语、庄严词语22 、拉丁语、拉丁语33 、复合副词(古英语)、复合副词(古英语)44 、近义词并列、近义词并列55 、特定、专有名词、特定、专有名词

Page 9: To be a wto translator in one day

1 用“庄严词语” 体现准确、严谨普通词汇 庄严词语

ask

adopt

end

fair

guess

include

in proportion to

keep…from

meet

obtain

pass

perform

qualified

relevant

request

foster

conclude

equitable

conjecture

encompass

commensurate with

refrain…from

convene

secure

elapse

discharge

eligible

pertinent

中文释义

请求采取结束公正推测包涵

与……相当避免开会获得消逝履行

有资质的有关的

Page 10: To be a wto translator in one day

2 多用拉丁语拉丁语 中文释义

ad hoc

ad personam

ad valorem

bona fide

de facto

de minimis

ex officio

ex parte

inaudita altera parte

inter alia

mutatis mutandis

per se

特别的,专门的个人的从价的

诚实,真实实际上的

微小的,微量的依职权的,由于其职权地

片面的,偏袒一方的不作预先通知

尤其,特别在细节上作必要修改

本身,就本身而论

懂行话,才能译对

Page 11: To be a wto translator in one day

3 用复合副词(古英语)

有我,表明记住就 OK

拉丁语 中文释义

hereby

herein

hereinafter

hereto

hereunder

hereupon

籍此,特此

此中,于此

在下文中

至此(文)

至此之下(文)

关于此事

Page 12: To be a wto translator in one day

4 警惕近义词并列出现

不要闭眼就译!

有递进关系的,要全部译出

并列近义词 中文释义

affirm and confirm

fit and proper

just and fair

null and void

shun and avoid

terms and conditions

conciliation and mediation

impairment and nullification of benefits

reciprocal and mutual benefit

rectify, amend or modify

privileges and immunities

strength and improve the effectiveness of

确认合适的公正的无效的

避免条款

调解和调停减少和取消利益

互惠互利更正、修正或修改

特权和豁免加强和提高……的有效性

Page 13: To be a wto translator in one day

5 警惕特定、专有名词出现

Page 14: To be a wto translator in one day
Page 15: To be a wto translator in one day
Page 16: To be a wto translator in one day

综观句

11 、长句多、长句多22 、名词化、名词化33 、句式:第三人称、句式:第三人称 +shall+shall

Page 17: To be a wto translator in one day

1 用“长句”严谨

长句使用的词数多,结构复杂,一般用于精确、周密地描述复杂关系。 WTO 文本的规则和条款主题严肃,所指的客体关系复杂 , 需要周密严谨的叙述 , 因此其语句相应地复杂冗长。

长句在法律英语和科技英语中比较常见,然而 WTO文本的长句又有其特殊表现。大部分句子相当长,远远超出英语句子的平均长度 ( 17 个单词 ) ,常常一个句子就是一个段落 , 且长句中用于表示停顿的逗号较少。

The purpose of the Trade Policy Review Mechanism (“TPRM”) is to contribute to improved adherence by all Members to rules, disciplines and commitments made under the Multilateral Trade Agreements and, where applicable, the Plurilateral Trade Agreements, and hence to the smoother functioning of the multilateral trading system, by achieving greater transparency in, and understanding of, the trade policies and practices of Members. (第一句, 62 个单词)

Page 18: To be a wto translator in one day

英语习惯于用较长的句子表达复杂的概念,汉语则常常使用若干短句,作层次分明的叙述。在翻译 WTO 文本英语长句中,应在充分理解句法结构的基础上,既要考虑到法律文本的特点,又要顾及到汉语的表达方式,适当采取分译或短译的方法,必要时按照信息结构重新安排译语的语序。另外,译者需充分理解 WTO 英语长句的表意特点和交际功能,尽量体现其多重致密的思维特点,妥善处理译句的内在衔接,以免产生松散或脱节感。

翻译英语长句涉及的基本问题,一是汉英语序上的差异,二是汉英表达方法上的差异 (刘宓庆, 1986: 159) 。

怎么办

大牛说大牛说

Page 19: To be a wto translator in one day

2 用“名词”简洁

名词化 (nominalization) 是有关句子和名词短语的一种句法过程 , 主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。为使行文简洁 , 表述客观、精确, WTO 文本中有显著的名词化倾向。

怎么办

根据英汉两种语言的差异 根据英汉两种语言的差异 ,, 可以把名词可以把名词化结构转变为汉语的动词结构化结构转变为汉语的动词结构

Page 20: To be a wto translator in one day

3 用“ shall” 表强制WTO 文本中,在表示必须遵守的规则或应当履行的义务时,常常用到“第三人称主语 +shall” 结构,主语是第三人称的人或物。一般情况下,情态助动词“ shall” 用于第二、三人称主语时,通常表示说话人的“意愿”、“意图”、“决心”。

G. Overview of Developments in the International Trading Environment  An annual overview of developments in the international trading environment which are having an impact on the multilateral trading

system shall also be undertaken by the TPRB.

在在 WTOWTO 的国际法文件中,“的国际法文件中,“ shall”shall” 的使用表现的使用表现出立法成员的强烈意志,具有强制性,因此应译出立法成员的强烈意志,具有强制性,因此应译为“应该、必须”。但在翻译时不需要过于拘泥,为“应该、必须”。但在翻译时不需要过于拘泥,把这种强制的语气表达出即可。把这种强制的语气表达出即可。

Page 21: To be a wto translator in one day

宏观段

一句式段落一句式段落

Page 22: To be a wto translator in one day

1 “ 一句即一段”

一句式段落式的结构的特点是修饰限定的一句式段落式的结构的特点是修饰限定的词语和从句多且长,翻译此类段落时,首词语和从句多且长,翻译此类段落时,首先要找到该段落的主干句,然后按照汉语先要找到该段落的主干句,然后按照汉语习惯进行翻译,否则翻译出的译文会让译习惯进行翻译,否则翻译出的译文会让译者本人都觉得不知所云。者本人都觉得不知所云。

Page 23: To be a wto translator in one day

[1][1]陈明瑶,陈明瑶, WTOWTO 文本的词汇特点及其翻文本的词汇特点及其翻译译 [J].[J]. 上海科技翻译,上海科技翻译, 2003(4).2003(4).[2][2]黄禄善,黄禄善, WTOWTO 文本的句法特征及汉译文本的句法特征及汉译[J].[J]. 中国科技翻译,中国科技翻译, 2006(5).2006(5).[3][3]邱贵溪,邱贵溪, WTOWTO 法律文件英语语言特点法律文件英语语言特点与翻译与翻译 [J].[J]. 中国翻译,中国翻译, 2006(9).2006(9).

ReferenceReferencess

PPT风格及素材,强力借鉴自 lonelyfish ,致谢!