todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a...
DESCRIPTION
Ponencia impartida el 14 de diciembre de 2013 en Madrid. Se da respuesta a las siguientes preguntas frecuentes sobre localización de videojuegos: 1. ¿Cuánto se cobra? 2. ¿Hay trabajo? 3. ¿Hay que ser un jugón? 4. ¿Hay que saber programar? 5. ¿Cómo me formo? 6. ¿Qué herramientas hay? 7. ¿Hay que saber japonés? 8. ¿Cómo empiezo y me promociono 9. ¿En plantilla o como autónomo? 10. ¿Qué salidas hay?TRANSCRIPT
Todo lo que siempre quisiste sabery nunca te atreviste a preguntar sobre
localización de videojuegos
Pablo Muñoz Sánchez@pmstrad
algomasquetraducir.compablomunoz.com
1. ¿Cuánto se cobra?
Testers lingüísticos:
1000-1300 euros al mes
Traductores en plantilla(en empresas de desarrollo):
1500-2000 euros al mes
Traductores autónomos (agencias):
0,04-0,08 euros por palabra
Traductor externo en lasoficinas de un cliente
20-30 euros por hora
Nota: Según ofertas recibidas y experiencia propia, no son recomendaciones
2. ¿Hay trabajo?
Consolas desde luego hay
Y juegos para móvilesni te cuento
¡A por las palabras!
3. ¿Hay que ser un jugón?
Jugar te dará muchas piezas del puzle
Por ejemplo, qué será,
será...
Exit game?
Por suerte, los juegos no cambian tanto
Así que juega lo que puedas,pero sobre todo traduce bien
4. ¿Hay que saberprogramar?
NO.
¡Pero cuidado con las etiquetas!
Nota: imitación del formato del texto original, no es real
Porque si nos las cargamos...
5. ¿Cómo me formo?
Módulo del METAV (online): http://metav.uab.cat/acc/pagina.php?cod=31
Módulo del ISTRAD (online y presencial): http://www.mastradumatica.com/mod_videojuegos.htm
Curso online de Trágora (cada mes, nivel 1 y 2): http://tragoraformacion.com/cursos/traduccion-y-localizacion-de-videojuegos/
Curso online de AulaSIC (cada mes, nivel 1 y 2): http://www.aulasic.org/esp/s_curso_localizacion_videojuegos_pral.html
Curso presencial de Cálamo y Cran:http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/63-localizacion-de-videojuegos
Curso online y en vídeo mío (siempre disponible): https://www.udemy.com/course-introduction-to-game-
localization/?couponCode=AlgoMasQueLocalizacion
6. ¿Qué herramientas hay?
Excel, Excel, Excel... y Excel
Nota: imitación del texto original, no es real
Copia una columna a un Excel nuevo,traduce en Trados y copia y pega el resultado
MemoQ: ideal para videojuegos
Cómo traducir archivos Excel con Trados y MemoQ: http://www.translationtribulations.com/2013/08/sdl-trados-studio-
vs-memoq-translating.html
7. ¿Hay que saber japonés?
Japonés
|
Inglés
|
FIGS
(French, Italian, German and Spanish)
El proceso habitual para localizar un juego japonés
Saber japonés ayuda...Pero no suele ser necesario
8. ¿Cómo empiezo y me promociono?
Directorio de agencias de ProZ
Perfil completo en ProZ
Web profesional para venderse
Themeforest.net lo tiene todo
9. ¿En plantilla o autónomo?
EN PLANTILLA
=
¡Vamos a jugar!
Pero en el caso del
autónomo...
¿Puedojugar?¿Porfaplís?
¡Ja, ja!¡Toma Excelsin contexto!
Nota: imitación del texto original, no es real
SI ERES FREELANCE...
APLICA LAS 3 REGLAS DE ORO:
1. Si algo es ambiguo, pregunta
2. Si algo parece raro, pregunta
3. Si no sabes algo, pregunta
Y quizás consigas esto
Boomerang Spitfire
Magma Wheel Inferno
10. ¿Qué salidas hay?
Tester
Traductor
Revisor/Validador
Gestor de proyectos
Ingenierode localización
Pokémonversión japonesa
Pokémonversión EE. UU.
Asesor cultural