traduã‡Ãƒo e recepã‡Ãƒo_curso livre

2
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÏ S- GRADUAd O EM LETRAS È REA: ESTUDOS DE LITERATURA LINHA DE PESQUISA: TEORIA, CRË TICA E COMPARATISMO CURSO LIVRE: LET00002 - Turma F - Traduom o, Leitura, Interpretaom o e Recepom o: manifestaom o de individualidades e construom o da coletividade; percursos histy ricos e tey ricos. # CRe DITOS: 1 crp dito MINISTRANTE: Profa. Dra. Elizamari Rodrigues Becker Execuom o: 6, 13, 20 e 27/11/2015, das 13h30min j s 17 horas, aulas em portugur s, leituras em portugur s e inglr s) 1 SÒ MULA: A traduom o como processo de leitura e interpretaom o, seus percursos histy ricos e tey ricos. Literatura comparada, traduom o e recepom o. Os principais conceitos de leitura e interpretaom o suscitados nos estudos comparados e de traduom o. A interpretaom o enquanto manifestaom o das individualidades. A leitura e a construom o da coletividade. 2 OBJETIVOS: Investigar e refletir sobre as diversas concepo} es de leitura, interpretaom o e recepom o nos campos de estudo de Literatura Comparada e de Traduom o, com base no entendimento que uma obra estrangeira ptraduzida ou reescrita de muitas formas na cultura de chegada, estando sujeita a in~ meros fatores condicionantes - histy ricos, sociais, p ticos, polt ticos e econ{ micos. 3 PROGRAMA: 3.1 Traduom o, leitura e interpretaom o: - o movimento hermenr utico (George Steiner); - estp tica da recepom o (Robert Jauss e Wolfgang Iser); - desconstruom o (Jacques Derrida); traduom o, desconstruom o e psicani lise (Rosemary Arrojo). - desleitura: a traduom o como um ato de leitura crt tica (Harold Bloom). - leitura e adaptaom o - traduom o intersemiy tica (Roman Jacobson/Eco). 3.2 Traduom o e estudos culturais: - conceito de reescritura de Andrp Lefevere; - regimes de domesticaom o (Lawrence Venuti); - pri ticas hegem{ nicas e deformadoras (Antoine Berman). 4 REFERr NCIAS: ARROJO, Rosemary. Desconstruom o, Psicani lise e o Ensino de Traduom o. In: Traduom o, Desconstruom o e Psicani lise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 133-150. BERMAN, Antoine. A analt tica da traduom o e a sistemi tica da deformaom o. Trad. Marie-Hp lq ne C. Torres et. al. In: A traduom o e a letra ou o albergue do longt nquo. 2. ed. Tubarm o: Copiart; Floriany polis: PGET/UFSC, 2013. p. 63-87. BERMAN, Antoine. Traduom o etnocr ntrica e traduom o hipertextual. Trad. Marie-Hp lq ne C. Torres et. al. In: A traduom o e a letra ou o albergue do longt nquo. 2. ed. Tubarm o: Copiart; Floriany polis: PGET/UFSC, 2013. p. 39-61. BLOOM, Harold. Um mapa da desleitura. Trad. Thelma M. Ny brega. Rio de Janeiro: Imago, 1995. CARVALHAL, Tk nia. Traduom o e recepom o na pri tica comparatista. In: CARVALHAL, Tk nia. O pry prio e o alheio. Sm o Leopoldo: Editora Unisinos, 2003. p. 217-259. COLLINI, Stephan. Introduom o: interpretaom o termini vel e intermini vel. In: ECO, Umberto. Interpretaom o e superinterpretaom o. Trad. MF. Sm o Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 1-25. CULLER, Jonathan. Em defesa da superinterpretaom o. In: ECO, Umberto. Interpretaom o e superinterpretaom o. Trad. MF. Sm o Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 129-146. ECO, Umberto. Intentio lectoris: apontamentos sobre a semiy tica da recepom o. In: Os limites da interpretaom o. Trad. Pp rola Carvalho. Sm o Paulo: Perspectiva, 1990. p. 1-19. ECO, Umberto. Interpretar nm o ptraduzir. In: Quase a mesma coisa. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007. p. 265-298. GENTZLER, Edwin. Desconstruom o. In: Teorias contempork neas de traduom o. Trad. Marcos Ò ltima atualizaom o em 05/10/2015.

Upload: jeanne

Post on 05-Dec-2015

214 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

df

TRANSCRIPT

Page 1: Traduã‡Ãƒo e Recepã‡Ãƒo_curso Livre

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SULINSTITUTO DE LETRASPROGRAMA DE P S- GRADUA O EM LETRAS

REA: ESTUDOS DE LITERATURALINHA DE PESQUISA: TEORIA, CR TICA E COMPARATISMO

CURSO LIVRE: LET00002 - Turma F - Tradu o, Leitura, Interpreta o e Recep o: manifesta o deindividualidades e constru o da coletividade; percursos hist ricos e te ricos.# CR DITOS: 1 cr ditoMINISTRANTE: Profa. Dra. Elizamari Rodrigues Becker

Execu o: 6, 13, 20 e 27/11/2015, das 13h30min s 17 horas, aulas em portugu s, leiturasem portugu s e ingl s)

1 S MULA:A tradu o como processo de leitura e interpreta o, seus percursos hist ricos e te ricos. Literaturacomparada, tradu o e recep o. Os principais conceitos de leitura e interpreta o suscitados nosestudos comparados e de tradu o. A interpreta o enquanto manifesta o das individualidades. Aleitura e a constru o da coletividade.

2 OBJETIVOS:Investigar e refletir sobre as diversas concep es de leitura, interpreta o e recep o nos campos deestudo de Literatura Comparada e de Tradu o, com base no entendimento que uma obra estrangeira traduzida ou reescrita de muitas formas na cultura de chegada, estando sujeita a in meros fatores

condicionantes - hist ricos, sociais, ticos, pol ticos e econ micos.

3 PROGRAMA:3.1 Tradu o, leitura e interpreta o:- o movimento hermen utico (George Steiner);- est tica da recep o (Robert Jauss e Wolfgang Iser);- desconstru o (Jacques Derrida); tradu o, desconstru o e psican lise (Rosemary Arrojo).- desleitura: a tradu o como um ato de leitura cr tica (Harold Bloom). - leitura e adapta o - tradu o intersemi tica (Roman Jacobson/Eco). 3.2 Tradu o e estudos culturais:- conceito de reescritura de Andr Lefevere;- regimes de domestica o (Lawrence Venuti);- pr ticas hegem nicas e deformadoras (Antoine Berman).

4 REFER NCIAS:

ARROJO, Rosemary. Desconstru o, Psican lise e o Ensino de Tradu o. In: Tradu o,Desconstru o e Psican lise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 133-150.

BERMAN, Antoine. A anal tica da tradu o e a sistem tica da deforma o. Trad. Marie-H l ne C. Torreset. al. In: A tradu o e a letra ou o albergue do long nquo. 2. ed. Tubar o: Copiart; Florian polis:PGET/UFSC, 2013. p. 63-87.

BERMAN, Antoine. Tradu o etnoc ntrica e tradu o hipertextual. Trad. Marie-H l ne C. Torres et. al.In: A tradu o e a letra ou o albergue do long nquo. 2. ed. Tubar o: Copiart; Florian polis:PGET/UFSC, 2013. p. 39-61.

BLOOM, Harold. Um mapa da desleitura. Trad. Thelma M. N brega. Rio de Janeiro: Imago, 1995.

CARVALHAL, T nia. Tradu o e recep o na pr tica comparatista. In: CARVALHAL, T nia. O pr prio eo alheio. S o Leopoldo: Editora Unisinos, 2003. p. 217-259.

COLLINI, Stephan. Introdu o: interpreta o termin vel e intermin vel. In: ECO, Umberto.Interpreta o e superinterpreta o. Trad. MF. S o Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 1-25.

CULLER, Jonathan. Em defesa da superinterpreta o. In: ECO, Umberto. Interpreta o esuperinterpreta o. Trad. MF. S o Paulo: Martins Fontes, 2001. p. 129-146.

ECO, Umberto. Intentio lectoris: apontamentos sobre a semi tica da recep o. In: Os limites dainterpreta o. Trad. P rola Carvalho. S o Paulo: Perspectiva, 1990. p. 1-19.

ECO, Umberto. Interpretar n o traduzir. In: Quase a mesma coisa. Trad. Eliana Aguiar. Rio deJaneiro: Record, 2007. p. 265-298.

GENTZLER, Edwin. Desconstru o. In: Teorias contempor neas de tradu o. Trad. Marcos

ltima atualiza o em 05/10/2015.

Page 2: Traduã‡Ãƒo e Recepã‡Ãƒo_curso Livre

Malvezze. S o Paulo: Madras, 2009. p. 183-228.

HERMANS, Theo. The translator 's voice in translated narrative. In: BAKER, Mona. (Ed.) Criticalreadings in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p. 193-212.

ISER, Wolfgang. A intera o do texto com o leitor. In: LIMA, Luiz Costa (Org./Trad.) A literatura e oleitor: textos de est tica da recep o. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 83-132.

JAUSS, Hans Robert. A est tica da recep o: coloca es gerais. In: LIMA, Luiz Costa (Org./Trad.) Aliteratura e o leitor: textos de est tica da recep o. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 43-61.

LEFEVERE, Andr . Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London andNew York: Routledge. 1992a.

MASON, Ian. Discourse, ideology and translation. In: BAKER, Mona. (Ed.) Critical readings inTranslation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p. 83-95.

MUNDAY, Jeremy. Cultural and ideological turns. In: Introducing translation studies: theories andapplication. London; New York: Routledge, 2001. p. 124-141.

SONTAG, Susan. Contra a interpreta o. Porto Alegre: L&PM, 1987. p. 11-23.

STEINER, George. O movimento hermen utico. In: Depois de Babel: quest es de linguagem etradu o. Trad. Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005. p. 317-323.

VENUTI, Lawrence. Translation as cultural politics: r gimes of domestication in English. In: BAKER,Mona. (Ed.) Critical readings in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p.65-79.

VIEIRA, ELSE Ribeiro Pires. Hist ria e leitor: a potencialidade da Est tica da Recep o para acontextualiza o da tradu o. In: Teorizando e contextualizando a tradu o. Belo Horizonte:Faculdade de Letras da UFMG, Curso de P s-Gradua o em Estudos Ling sticos, 1996. p. 109-123.Dispon vel em: http://150.164.100.248/site/e-livros/Teorizando%20e%20Contextualizando%20a%20Tradu%E7%E3o.pdf

ltima atualiza o em 05/10/2015.